Амари : другие произведения.

Комментарии: К слову о переводах Nightwish
 (Оценка:4.24*14,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Амари (Amarie@yandex.ru)
  • Размещен: 01/07/2002, изменен: 17/12/2002. 18k. Статистика.
  • Статья: Публицистика, Критика
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Публицистика (последние)
    06:27 Шурыгин А. "Кисловодск. Экскурсия по городу " (44/3)
    14:37 Винокур Р. "Художник Морис Эшер" (7/6)
    10:23 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (779/6)
    08:01 Чекмарев В.А. "1989 Площадь Тяньаньмэнь" (5/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    06:29 "Диалоги о Творчестве" (290/35)
    06:27 "Форум: все за 12 часов" (184/101)
    05:15 "Форум: Трибуна люду" (179/101)
    02:46 "Технические вопросы "Самиздата"" (235/2)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    06:29 Shirihai H., Bre "Гавайский Тюлень-Монах" (3/2)
    06:29 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (290/35)
    06:27 Шурыгин А. "Кисловодск. Экскурсия по городу " (44/3)
    06:09 Нивинная А. "Люблю вспоминать времена..." (3/2)
    06:04 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (15/14)
    05:58 Евдокимов Г. "Новая жизнь майора Завьяловой" (3/1)
    04:45 Хохол И.И. "Просьба" (59/5)
    04:07 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (382/7)
    03:54 Меркулов Е.Ю. "Письмо Деду Морозу - 2023" (30/4)
    03:47 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (716/3)
    03:41 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (683/15)
    03:25 Щукин М. "Гекатессы 3" (138/2)
    03:02 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (603/4)
    02:59 Орлов Д.Е. "Маленький Саша. Прода. 96" (249/1)
    02:58 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (710/4)
    02:19 Ибнейзер Э. "Диабет, ожирение, и как это " (7/1)
    02:09 Боровиков А.П. "Выигрыш" (3/2)
    02:05 Виноградов Z.П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (303/9)
    01:54 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (128/23)
    01:44 Санфиров А.Ю. "Фармацевт 4" (25/1)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    22:10 Неизвестный А.Ф. "Часть Вторая"
    17:04 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    12:34 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    17. ColdSteel 2018/02/20 18:25 [ответить]
      > > 16.Смирнова Екатерина
      >> > 15.Давыдов Сергей Александрович
      >>Кстати, многие тексты весьма эротичны, в соответствии с названием группы :)
      >Вот чудная тема для холивора. Да кроме "Нимфоманиаческой фантазии" у них ничего шибко эротичного и нет, а уж в названии - чистая платоническая романтика.
      >
      
      Да? A She Is My Sin? Bare Grace Misery? Come Cover Me (with you:))? Это только навскидку. Тема секса и эротики в раннем творчестве Найтвиш - влажные фантазии Холопайнена
      
      
    16. *Смирнова Екатерина (the-whirlpool@yandex.ru) 2009/09/29 18:14 [ответить]
      > > 15.Давыдов Сергей Александрович
      >Кстати, многие тексты весьма эротичны, в соответствии с названием группы :)
      Вот чудная тема для холивора. Да кроме "Нимфоманиаческой фантазии" у них ничего шибко эротичного и нет, а уж в названии - чистая платоническая романтика.
      
      >Шангри-Ла в русском произношении - Шамбала.
      Ничего подобного.
      
      
      
    15. Давыдов Сергей Александрович (momagic@mail.ru) 2009/09/28 17:35 [ответить]
      Да уж, переводить Найвиша проблемно... Кстати, многие тексты весьма эротичны, в соответствии с названием группы :)
      P.S. Шангри-Ла в русском произношении - Шамбала. Так понятнее?..
    14. *Ненрилле Алассиэн (yulienna@rambler.ru) 2009/09/28 17:24 [ответить]
      Переводы нужны затем, чтобы человек, совсем незнакомый с языком оригинала, мог понять, о чём песня. Высший пилотаж - перевести, сохранив мелодию и структуру.
      Я переводила песни Найтвиш дважды - не сказать, чтобы результат был очень хорош, но кое-что получается. Открываю текст оригинала, тексты буквальных переводов, запускаю музыку на колонки и плету стихи из подстрочника.
    13. *Смирнова Екатерина (the-whirlpool@yandex.ru) 2008/06/04 17:30 [ответить]
      "Создать адекватный перевод этих стихов либо невозможно, либо просто ненужно."
      Не думаю, что переводить стихи Холопайнена принципиально сложнее, чем переводить поэзию Рильке, Шекспера, Верлена и иже. "Стихи, не имеющие художественной ценности отдельно от музыки" и стихи-абсолютная классика - вполне равноценные по сложности задачи для переводчика (и если уж выбирать, что сложнее, то, конечно, классика!). Но классику переводят профессионалы: зачастую, сами - живые классики, с самым бережным отношением и пристальным вниманием к тексту оригинала.
      Что остаётся: в своих переводах современных песен - не опускать планку НИЖЕ.
    12. Riddler 2004/06/10 00:56 [ответить]
      > > 1.Риана Морран
      >Переводя иностранные тексты, особенно тексты групп, играющих металл и прилежащие к нему фиговины, гнаться за риф мой - последнее дело. Они глубоко философичны, они направлены в себя и имхо не предназначены для перевода. У нас и у них разный образ мышления, в этом я убедилась, пытаясь адекватно перевести Тиамат, Крэдлов и Чилдрен оф бодом. Само словообразование говорит за себя - глагол, полученный из существительного - это прекрасная музыка языка, самобытного и великолепного. Кроме того, у почитателей иностранщины будет стимул к изучению языка, что имхо неплохо...
      
      Не согласен с вами, девушка. При переводе текстов , особенно поэзии, важна не дословная "философичность", а та самая пресловутая рифма и благозвучие.
    11. Бедарев Николай Викторович (bedarev_k@ngs.ru) 2003/02/09 09:39 [ответить]
      > > 9.Амари
      >> > 7.Бедарев Николай Викторович
      >>> > 4.Амари
      >>Нет, немного не так: баллада уже и есть промежуточный жанр. Лироэпический. Баллада, басня, романтическая поэма - все это лироэпика. Что мне не понравилось в переводе - речевые ошибки.
      
       Спорить не стану – я не настолько разбираюсь в стихах. А насчет перевода – я согласен. Это занятие неблагодарное, потому, что очень часто передать смысл не удается. Вот, например пара строк из песни «Fading Hours» группы «Rage»:
       Who tells sader stories?
       Tears in broken eyes
       Telling 'bout the worries,
       Search for cure from why’s.
      
       A something to believe in, not leaving, still living.
       There must have been a reason for all she said.
      
      Как, спрашивается, это переводить в стихах, если и в прозе с трудом улавливаешь, о чем речь?
      
      >>>Что-то все равно делается ради рифмы. У меня так и стоит перед глазами образ моей учительницы литературы, которая с тщанием, достойным лучшего применения, искала глубинного смысла в КАЖДОМ слове КАЖДОГО стихотворения Пушкина. Временами она делала такие чудовищные выводы, что мне становилось завидно за столь развитое у нее ассоциативное мышление. Почему бы не признать, что автор что-то написал именно так, а не иначе, потому, что ему попалась удачная рифма? Хотя ей этого говорить никто не решался :-)
      
      >>Забавно :) Зависит, наверное, от профессионализма поэта: Пушкин написал что-то ради рифмы, и это органически вписывается в картину, не выглядит беспомощностью. Мне не нравятся попытки просто зарифмовать что-то с чем-то не подумавши.
      
      Согласен. Но профессионализм – слово не то. Оно как раз и обозначает человека, который пишет не по вдохновению, а по опыту. Пушкина не люблю – уж очень у него все стихи гладенькие (это из тех, что в школе изучают и что печатают) и матерные (из тех, что не изучают и не печатают). А песен, зарифмованных абы как, море неразливанное в попсе – бывает, идешь по улице и невольно останавливаешься, заслушавшись… этим бредом. Когда пытаешься себе представить – либо начинаешь истерично хохотать, либо пугаешься.
      
      >>>>Ну да, конечно... но я, как скептик, не верю, пока не увижу или не испытаю сама :)))
      
      >>>Не стоит далеко заходить в таких выводах. Вот Вам вопрос: Вы верите в существование… Ирака, скажем, который никогда не видели, полагаю?
      
      >>Ха, а на что карты и телевидение? :))
      
       Мировоззрение на то и мировоззрение, чтобы в нем не было никаких исключений. Когда они появляются, исчезает постепенно и доверие к мировоззрению или философии. Смотрим данный случай. Насколько я понял, в Ираке Вы все-таки не были, не видели его своими глазами и не щупали своими руками. Но, тем не менее, Вы верите в его существование, ссылаясь на некие источники, достаточно для Вас авторитетные, чтобы в них не сомневаться. Это уже – брешь в Вашем скептицизме. Согласно этому мировоззрению, верить можно лишь в то, что видел или слышал сам, а еще лучше – в то, что видишь или слышишь в данный момент. А карты и телевидение… им ведь тоже нельзя доверять – они могут лгать. Вот мы с Вами и дошли до абсурда, а ведь это – всего-навсего скептицизм, немного обработанный логически.
      
      >>Мне кажется, что надо разделять смысл и сюжет. Где четкое определение смысла? Имхо, это что-то, какие-то мысли, ассоциации, которыми автор наполнил произведение и которые он попытался донести до нас.
      
       А автор частенько и не стремится ничего донести. Если он старается что-то донести, то пусть выражается вразумительно и не обижается, если его произведения будут звать чушью.
      
       «О, рассмейтесь смехачи,
       О, засмейтесь, смехачи…»
      
       Дальше не помню, это – из Велимира Хлебникова. Смысл?
      
      > >>На Толкиена автор тоже опирается, вот только не понимаю, причем здесь Валар? Они же не пали. Если говорить об ассоциациях из Толкиена, то Нолдор.
      >
      >>>Извините, я слишком давно читал Сильмариллион. Тем не менее, если нет сколько-нибудь заметного упоминания толкиеновской терминологии, я не вижу особых оснований ее видеть.
      
      >>Возможно, я говорила, что это мои личные глюки. Глупо было бы думать, что Туомас думал так же.
      
       А все-таки в Сильмариллионе было нечто похожее, кажется, они назывались темные майары… Или что-то в этом духе.
      
      Н.Б.
      
      
      
      
    10. Амари (amarie@yandex.ru) 2003/02/01 21:58 [ответить]
      > > 8.Петров Александр
      >А я в Nightwish влюбился едва услышал первые аккорды. До этого к металлу, а особенно к speed-metal я относился весьма настороженно, хоть и без антипатии. К сожалению тексты их песен остались для меня покрыты мраком ибо аглицким не владею. А жаль:(
      
      Могу посоветовать сходить на сайт Нимф:
      http://nfantasia.narod.ru
      Там лежат переводы Химеры, одни из лучших, что я читала. С точки зрения верности тексту, в них много своего, но читается все это великолепно.
      Удачи,
      Амари.
      
      
    9. Амари (amarie@yandex.ru) 2003/02/01 21:54 [ответить]
      > > 7.Бедарев Николай Викторович
      >> > 4.Амари
      >>> > 3.Бедарев Николай Викторович
      >>>В принципе, это зависит от того, насколько песня близка к баллада как к лироэпическому жанру. В чисто лирических жанрах сюжет присутствует редко. Вот если есть, к нему уже можно придраться. А мои придирки здесь - следствие личной вредности. Просто ТАК исказили смысл почти любимой песни... :)
      >
      >Безусловно, баллада на то и баллада. Но, imho, должна быть либо баллада, то есть сюжетное стихотворение, либо лирика. Что-то промежуточное создать затруднительно. Здесь – лирика, никаких конкретных фактов не описано, автор говорит отдельными образами, рисующими в большей или меньшей степени целостную картину.
      
      Нет, немного не так: баллада уже и есть промежуточный жанр. Лироэпический. Баллада, басня, романтическая поэма - все это лироэпика. Что мне не понравилось в переводе - речевые ошибки.
      
      >>>Как любитель поэзии могу сказать, что что-то сделанное ради рифмы у меня лично вызывает крайне негативные ассоциации. Как-то убого это получается.
      >
      >Что-то все равно делается ради рифмы. У меня так и стоит перед глазами образ моей учительницы литературы, которая с тщанием, достойным лучшего применения, искала глубинного смысла в КАЖДОМ слове КАЖДОГО стихотворения Пушкина. Временами она делала такие чудовищные выводы, что мне становилось завидно за столь развитое у нее ассоциативное мышление. Почему бы не признать, что автор что-то написал именно так, а не иначе, потому, что ему попалась удачная рифма? Хотя ей этого говорить никто не решался :-)
      
      Забавно :) Зависит, наверное, от профессионализма поэта: Пушкин написал что-то ради рифмы, и это органически вписывается в картину, не выглядит беспомощностью. Мне не нравятся попытки просто зарифмовать что-то с чем-то не подумавши.
      >
      >>Вы никогда не слышали фразы: «он улыбнулся разбитыми губами, почерневшими от запекшейся на них крови?»
      >
      >>>Ну да, конечно... но я, как скептик, не верю, пока не увижу или не испытаю сама :)))
      >
      >Не стоит далеко заходить в таких выводах. Вот Вам вопрос: Вы верите в существование… Ирака, скажем, который никогда не видели, полагаю?
      
      Ха, а на что карты и телевидение? :))
      >
      >>>Я не согласна. Стихи не бессмыслены, просто мы не всегда можем уловить мысль автора - не всегда имеем сходные ассоциации.
      >
      >Вы почитайте Велимира Хлебникова. Стихи, конечно, не всегда бессмысленны, но и не редко. Между прочим, вот и другой пример. У Маккартни есть песня «Я морж», которая представляет собой совершенно бессмысленный набор слов. Что не мешает поклонникам Битлов долго и упорно искать ее расшифровку.
      >
      Мне кажется, что надо разделять смысл и сюжет. Где четкое определение смысла? Имхо, это что-то, какие-то мысли, ассоциации, которыми автор наполнил произведение и которые он попытался донести до нас.
      
      > >>На Толкиена автор тоже опирается, вот только не понимаю, причем здесь Валар? Они же не пали. Если говорить об ассоциациях из Толкиена, то Нолдор.
      >
      >Извините, я слишком давно читал Сильмариллион. Тем не менее, если нет сколько-нибудь заметного упоминания толкиеновской терминологии, я не вижу особых оснований ее видеть.
      
      Возможно, я говорила, что это мои личные глюки. Глупо было бы думать, что Туомас думал так же.
      
      Всего хорошего,
      Амари.
      
    8. Петров Александр (alec@linknet.dn.ua) 2003/01/31 20:37 [ответить]
      А я в Nightwish влюбился едва услышал первые аккорды. До этого к металлу, а особенно к speed-metal я относился весьма настороженно, хоть и без антипатии. К сожалению тексты их песен остались для меня покрыты мраком ибо аглицким не владею. А жаль:(
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"