Чак Поланик. Перевод: Амзин Александр Анатольевич : другие произведения.

Комментарии: Бойцовский клуб
 (Оценка:3.92*38,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Чак Поланик. Перевод: Амзин Александр Анатольевич (nonamer@gmail.com)
  • Размещен: 05/09/2002, изменен: 14/02/2008. 291k. Статистика.
  • Повесть: Проза, Переводы
  • Аннотация:
    Перевод "Бойцовского клуба".
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Проза (последние)
    06:53 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (279/3)
    05:38 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (383/20)
    02:32 Уралов-Хуснуллин "Мясо "из пробирки"" (660/12)
    00:05 Сезин С.Ю. ""Красный призрак" и "Белые " (1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:40 "Диалоги о Творчестве" (253/6)
    07:39 "Форум: все за 12 часов" (177/101)
    01:31 "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    23:27 "Форум: Трибуна люду" (976/8)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    07:41 Чваков Д. "В расход" (10/9)
    07:40 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (253/6)
    07:17 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (837/8)
    07:01 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (43/32)
    06:53 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (279/3)
    06:48 Выпринцев Р.С. "Элениэль. Принцесса из 7 "А"" (5/4)
    06:45 Nazgul "Магам земли не нужны" (888/17)
    06:35 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (225/44)
    06:19 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (701/21)
    06:14 Волкова Б.А. "Сойти с ума!" (2/1)
    05:59 Винников В.Н. "Стихи писать я не умею по " (2/1)
    05:32 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (533/1)
    05:08 Безбашенный "Запорожье - 1" (42/13)
    04:32 Кубрин М.С. "Мои идеи: каких еще новых " (619/1)
    04:31 Гончарова Г.Д. "Твое... величество!" (358/7)
    03:55 Фамилия И. "В чём причины популярности " (4/2)
    02:58 Матвеич "Одваминус" (1)
    02:52 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (90/16)
    02:32 Уралов-Хуснуллин "Мясо "из пробирки"" (660/12)
    02:03 Санфиров А.Ю. "Фармацевт 4" (24/2)

    РУЛЕТКА:
    Проект Альверон
    Если бы я был вампиром
    Заметил это в январе
    Рекомендует Бтум А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108580
     Произведений: 1671191

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    29/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Авраменко Т.Г.
     Алимов А.С.
     Алмаз А.
     Алтунин В.В.
     Анаста Г.
     Арав Р.
     Ас Д.
     Атаев Р.Т.
     Балашов Л.
     Бика К.
     Булатникова Н.В.
     Бусленко И.В.
     Бычков В.Н.
     Власенко Т.С.
     Вязьмина А.
     Гейгер Е.П.
     Гончарова Е.А.
     Граф М.
     Григорьянц И.Р.
     Григорян Р.
     Гутман А.В.
     Денисов А.С.
     Деточкин
     Довыдовский К.С.
     Дунев С.В.
     Илькевич Д.М.
     Кабанчук В.С.
     Каравка Я.И.
     Карнатовская А.С.
     Катериничев И.Е.
     Кашинский Д.В.
     Колесниченко Е.И.
     Колесов С.Г.
     Кравченко А.
     Кривцун К.
     Кузминский А.
     Лесовская М.Ю.
     Летушова Н.
     Либерт К.
     Лобанов В.
     Ляшенко А.
     Майлз С.Л.
     Минькова Н.В.
     Наоми К.Б.
     Невский А.А.
     Новиков В.В.
     Пересвет А.В.
     Пляж Л.
     Побережный А.Н.
     Позин А.И.
     Полещук А.В.
     Розакова А.Д.
     Романович Д.
     Русканд А.
     Ручко Л.
     Сельская Л.
     Семух Г.
     Середа С.
     Смирнов Е.С.
     Смирнова С.Н.
     Солдатенко Т.Н.
     Сурганова Н.В.
     Тасрка
     Уколов В.А.
     Уранова Р.
     Федорцова А.А.
     Филиппов Н.С.
     Хранитель Т.
     Шарапов А.М.
     Шестакова Е.
     Шумирр
     Ярга А.
     D. M.
     Luckman W.
     Pro100 M.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    1. Тимофеев (terx@narod.ru) 2002/09/21 04:14 [ответить]
      Интересно, сколько всего переводов "FC"? Я пока что нашел 4 - Кормильцева (только в бумажной версии), Савочкина (на этом сайте), ваш, и чей-то еще на lib.km.ru Проблема вся в том, что если в вашем переводе 26 глав и 260000 символов, то не хватает не одной страницы, а очень многих. Тот вариант англ.текста, который можно найти в интернете, кем-то зачем-то сильно урезан. Я сам пытался переводить FC, дошел до 6й главы и остановился потому, что стал встречать слишком много нестыковок в тексте. Проверил по Кормильцеву - и точно, глав у него не 26, а 30, и текста больше. Вот только не было времени выявить все пропущенные фрагменты.
    2. Тимофеев (terx@narod.ru) 2002/09/21 04:21 [ответить]
      И еще один момент, на этот раз по содержанию. Первая фраза "Tyler gets me a job as a waiter" ну никак не может быть переведена как "Тайлер взял меня на работу официантом". Во-первых, Тайлер рассказчика на работу не брал, он ему эту работу нашел (гл. 6 или 7, не помню). Во-вторых, слово "gets" нах-ся в настоящем времени, а не в прошедшем. Поэтому я перевел бы это так: "Благодаря Тайлеру я работаю официантом" или "Тайлер обеспечивает меня работой официанта".
    3. Амзин Александр Анатольевич (amzin@umail.ru) 2002/09/22 17:08 [ответить]
      Около шести. Есть ещё первод некоего Диаса на proza.ru. Ужас.
      
      Перевод Савочкина - хорошая работа.
      
      В своём переводе я руководствовался не только английской урезанной версией. Позже мне стали присылать недостающие страницы. Всего не хватало примерно 5 страниц.
      
      С главами же ситуация интересней - у Кормильцева некоторые главы разбиты на две. Сравнивая его текст со своим, я убедился в том, что остался только один небольшой недостающий фрагмент.
      
      Alas us, как говорится.
    4. Амзин Александр Анатольевич (amzin@umail.ru) 2002/09/22 17:15 [ответить]
      > > 2.Тимофеев
      >И еще один момент, на этот раз по содержанию. Первая фраза "Tyler >gets me a job as a waiter" ну никак не может быть переведена >как "Тайлер взял меня на работу официантом". Во-первых, Тайлер >рассказчика на работу не брал, он ему эту работу нашел (гл. 6 или 7, >не помню). Во-вторых, слово "gets" нах-ся в настоящем времени, а не >в прошедшем. Поэтому я перевел бы это так: "Благодаря Тайлеру я >работаю официантом" или "Тайлер обеспечивает меня работой официанта".
      
      Да, это вообще хорошая фраза. Но сейчас я бы её перевёл как "Тайлер подыскал мне место официанта". Выдержать всё в настоящем времени - это убийство текста, так как Ч.П. использует времена как хочет, где хочет и какие хочет. Поэтому я стараюсь бежать от традиционного для драматургии и сценариеписанины настоящего времени, заменив его на прошедшее. Так или иначе, перед нами рассказ в рассказе.
      
      ps. Написал всё это, и понял, что сам делал с самого начала не академический (как хотелось бы моему сознанию) перевод с точно выверенными фразами и словами, а литературный перевод. Вот за это определение, пожалуй, я и спрячусь.
    5. Тимофеев (terx@narod.ru) 2002/09/27 04:06 [ответить]
      > > 3.Амзин Александр Анатольевич
      >Около шести. Есть ещё первод некоего Диаса на proza.ru. Ужас.
      >
      >Перевод Савочкина - хорошая работа.
      
      Диас и Савочкин - одно и то же лицо... :-)))
      И перевод это тот же самый, просто он несколько раз исправлялся. На Прозе.ру последняя версия.
    6. Тимофеев (terx@narod.ru) 2002/09/27 04:19 [ответить]
      > > 4.Амзин Александр Анатольевич
      Выдержать всё в настоящем времени - это убийство текста, так как Ч.П. использует времена как хочет, где хочет и какие хочет. Поэтому я стараюсь бежать от традиционного для драматургии и сценариеписанины настоящего времени, заменив его на прошедшее. Так или иначе, перед нами рассказ в рассказе.
      
      Ну так ведь речь (или мысли-?) рассказчика очень путаные. Сначала он вообще не может сообразить, о чем говорить. Лепит все подряд. Только со второй главы начинается какое-то упорядочивание его мыслей, да и то не полное. Постоянно разные времена, постоянно меняется способ передачи прямой речи (то черточка, то кавычки, то все сплошным текстом), постоянно появляются какие-то невесть откуда взявшиеся фразочки, ассоциации и т.п. То есть где-то можно настоящее время заменить прошедшим; но если заменить его везде - потеряется личность рассказчика.
      
      И еще момент: про имя рассказчика. Джеком его зовут в фильме (точнее, один из эпизодов на DVD называется Jack's smirking revenge; и одна из песен тоже). А в книжке имени нет, но у меня такое предположение. До раздвоения личности этого человека могли звать Джо. А когда разделение произошло, более важной части сознания было присвоено имя Тайлер Дерден; менее важная осталась вообще без имени. То есть когда рассказчик говорит фразы типа "Я - сжавшиеся в комок кишки Джо", мне кажется, что подразумевается: "... а все остальное - Тайлер". Впрочем, это всего лишь мое предположение.
    7. Смирнитский Сергей Алексеевич (bond-cah@yandex.ru) 2002/09/27 12:11 [ответить]
      Кормильцев конечно перевёл лучше, но из любви к произведению и
      Эдварду Нортону не могу не поставить "девятки".
    8. Амзин Александр Анатольевич (amzin@umail.ru) 2002/09/30 16:30 [ответить]
      > > 5.Тимофеев
      >> > 3.Амзин Александр Анатольевич
      >>Около шести. Есть ещё первод некоего Диаса на proza.ru. Ужас.
      >>
      >>Перевод Савочкина - хорошая работа.
      >
      >Диас и Савочкин - одно и то же лицо... :-)))
      >И перевод это тот же самый, просто он несколько раз исправлялся. На Прозе.ру последняя версия.
      
      Стоп. Этого быть не может, потому что то, что я видел у Диаса, совершенно иначе выглядит...чуваки, чувихи там...
      
      Ладно, пусть одно и то же лицо.
    9. Амзин Александр Анатольевич (amzin@umail.ru) 2002/09/30 16:34 [ответить]
      > > 6.Тимофеев
      >> > 4.Амзин Александр Анатольевич
      
      >Ну так ведь речь (или мысли-?) рассказчика очень путаные. Сначала он вообще не может сообразить, о чем говорить. Лепит все подряд. Только со второй главы начинается какое-то упорядочивание его мыслей, да и то не полное. Постоянно разные времена, постоянно меняется способ передачи прямой речи (то черточка, то кавычки, то все сплошным текстом), постоянно появляются какие-то невесть откуда взявшиеся фразочки, ассоциации и т.п. То есть где-то можно настоящее время заменить прошедшим; но если заменить его везде - потеряется личность рассказчика.
      >
      
      Я бы даже сказал - где-то с третьей главы. А с пятой это видно, и только к пятнадцатой появляется то, за что "БК" и любят :).
      
      >И еще момент: про имя рассказчика. Джеком его зовут в фильме
      >(точнее, один из эпизодов на DVD называется Jack's smirking revenge; >и одна из песен тоже). А в книжке имени нет, но у меня такое >предположение. До раздвоения личности этого человека могли звать >Джо. А когда разделение произошло, более важной части сознания было >присвоено имя Тайлер Дерден; менее важная осталась вообще без имени. >То есть когда рассказчик говорит фразы типа "Я - сжавшиеся в комок >кишки Джо", мне кажется, что подразумевается: "... а все остальное - >Тайлер". Впрочем, это всего лишь мое предположение.
      
      Да, я тоже думал про "Джо". Но решил не вписывать это в предисловие. :)
    10. Лёша Егоренков, (dve_gazety@pisem.net) 2002/11/22 09:42 [ответить]
      Гляньте у Савочкина в комментариях... Я там развалил про Джека/Джо и Долину Кукол. Лень переписывать и засорять эфир =))
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"