Поэты, как дети, которые начали познавать красоту родной речи. От простого к сложному. Начинают выдумывать свой язык, или коверкают тяжело произносимые слова. В таком случае требуется переводчик. Это обычно кто-то из членов семьи. Вот и мне пришлось перевести язык Рихтера на нормальный язык, который всем понятен. А то люди никак не могли взять в толк о чём же пытается нам рассказать поэт. Взять его строчку: То бессознательно, то без сознания тихо построилось волн мироздание. То, что без сознания я согласен, а вот почему тихо построились волны, мне не понятно. Обычно построение идёт с шумом. И ещё, а зачем им строиться? По ранжиру или нет? Или такой вопрос, а почему дрогнули сети-обмёты? Поймался соболь? А может куница попалась? И главный вопрос, а сколько было сетей для ловли соболей? Ибо поэт говорит о сетях во множетвенном числе. Отсюда:http://samlib.ru/l/ljamec_a_m/1-33.shtml Думаю мой перевод вам будет понятен. Если нет, задавайте вопросы. |
ОБСУЖДЕНИЯ:
Пародии (последние)
03:43 Каминяр Д.Г. "Средиземье и сычи" (1) |
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"