6. *mek (mek#bk.ru) 2011/06/10 20:28
[ответить]
>>4.Алексеев Алексей Алексеевич
>>>3.Дзотта
>>>>1.Алексеев Алексей Алексеевич
>>>>В вашем переводе мне не понравилось одна рифма тьмы-черны, вернее, я бы не назвала её рифмой. Всё остальное вполне на уровне...
>Да, верно, рифма некудышная, но я "успокоил" себя тем, что просто передаю особенность английской традиции "зрительных", формальных рифм эпохи Шекспира. Помимо рифм, указанных мной во втором комментарии, у Шекспира в стихах есть и dead-remembered, Fiend-friend, anew-true, Romeo-woe, alone-gone и т.д. "М" и "Н" - близкие согласные носовые сонанты + ударное окончание на "ы" дали мне основание сохранить эту "нерифму".
Рифма вполне нормальная даже для русского стиха. И хорошо соответствует английским рифмам на конечное "и", которое у англичан получает всегда сильное ударение и поэтому рифмуется запросто. Только это как раз не зрительная - зрительная это friend и fiend (хотя кто его знает, как это произносилось во времена Шекспира).
5. Дзотта (dzotta@yandex.ru) 2011/06/09 20:40
[ответить]
>>4.Алексеев Алексей Алексеевич
>Да, верно, рифма некудышная, но я "успокоил" себя тем, что просто передаю особенность английской традиции "зрительных", формальных рифм эпохи Шекспира.
Каждый из нас творит свою "поэзию"...
4. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/06/09 15:48
[ответить]
>>3.Дзотта
>>>1.Алексеев Алексей Алексеевич
>>>В вашем переводе мне не понравилось одна рифма тьмы-черны, вернее, я бы не назвала её рифмой. Всё остальное вполне на уровне...
Да, верно, рифма некудышная, но я "успокоил" себя тем, что просто передаю особенность английской традиции "зрительных", формальных рифм эпохи Шекспира. Помимо рифм, указанных мной во втором комментарии, у Шекспира в стихах есть и dead-remembered, Fiend-friend, anew-true, Romeo-woe, alone-gone и т.д. "М" и "Н" - близкие согласные носовые сонанты + ударное окончание на "ы" дали мне основание сохранить эту "нерифму".
3. *Дзотта (dzotta@yandex.ru) 2011/06/06 22:33
[ответить]
>>1.Алексеев Алексей Алексеевич
>Так же с Вашего позволения привожу свою версию этого сонета.
>
>Владеют мной на радость и на горе
>Два духа: ангел света, демон тьмы.
>Люблю мужчину с кротостью во взоре
>И женщину чьи помыслы черны.
....
Ваш вариант более классический и наверное,ближе к оригиналу в мелочах. Я попыталась уйти от всех существующих, на сегодняшний день,известных мне вариантов и передать смысл,заложенный Шекспиром своими образами...
Во всех переводах тёмный ангел представлен молодой соблазнительной женщиной, я же попыталась создать иной образ духа тьмы...
В вашем переводе мне не понравилось одна рифма тьмы-черны, вернее, я бы не назвала её рифмой. Всё остальное вполне на уровне...
2. *Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/06/06 15:34
[ответить]
У Вас меня смутила рифма "светел-мётел", хотя, если это сознательная параллель шекспировских формальных рифм love-move, cry-jollity, такой прием интересен.
1. *Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/06/06 15:27
[ответить]
Так же с Вашего позволения привожу свою версию этого сонета.
Владеют мной на радость и на горе
Два духа: ангел света, демон тьмы.
Люблю мужчину с кротостью во взоре
И женщину чьи помыслы черны.
Чтоб в ад меня свести, она готова
Взять ангела в полон и соблазнить
И в дьявола преобразить святого,
Развратом грязным чистоту растлить.
Случится ль так, не знаю я, но все же
Подозреваю, чувствую беду:
Они друг с другом ладят, и, похоже,
Мой ангел обретается в аду.
Но все сомненья и догадки, где он,
Решит, коли сожжет его, мой демон.