1. Тарасов М. (vicemand@mail.ru) 2007/06/28 22:34
[ответить]
Двести лет не читал Гибсона, забыл, как он приседает на мозги. Помню, что прочел два первых абзаца, очнулся уже в конце файла. Жесть. На весь текст - всего пяток опечаток, и одна фраза, которая показалась мне нерусской. (Конкрето - вот эта: "у них сильные и обоюдные отношения") Ну, и "были охуенно дорогими" - без этого киберпанк не существует, как жанр? Впрочем, поровну. Перевод отличный. Спасибо.
2. Nasher2008/12/28 21:28
[ответить]
Плохо. Читайте лучше перевод Корженевского.
4. *Дерябин Григорий2008/12/29 03:23
[ответить]
>>2.Nasher
>Плохо. Читайте лучше перевод Корженевского.
это того, который рассказ на треть разбавил отсебятиной, а ещё треть просто выкинул, не поняв?