11. Следопыт (wait-for-me@yandex.ru) 2005/11/22 14:24
[ответить]
>>10.Елохин П. В.
>Пора раскрыть секрет. Автор рассказа - Роальд Даль (Roald Dahl), автор "Гремлинов". Лев Владимирович прав: это мужчина!
Вот ты какой коварный! Так долго заставлял всех ломать голову! )))
10. Елохин П. В.2005/11/21 19:18
[ответить]
Пора раскрыть секрет. Автор рассказа - Роальд Даль (Roald Dahl), автор "Гремлинов". Лев Владимирович прав: это мужчина!
9. Матвеева Нина Владимировна (ninavladi@mail.ru) 2005/10/29 10:40
[ответить]
Павел Вл., на мой взгляд, у Вас получилась интересная стилизация под перевод именно с английского. Славная вещица, с оттенком иронии. Психологически, мне кажется, верная. Медицинские термины добавляют реальности, возникает ощущение возможности подобного эксперимента, так сказать: очень убедительно.
И концовка изящна. Замечу ещё, что выбор имён (почти нарицательных) - всё равно, что сказать: Мужчина и Женщина,- сделан, полагаю, не случайно. Спасибо - познакомили нас с ещё одной гранью Вашего творчества.
Нина Вл.
8. *Михайлова Марина Юрьевна (marina_mihailova@mail.ru) 2005/10/07 07:59
[ответить]
>>7.Павлова Марина Олеговна
А какая разница, кто автор? Главное - переводчик хороший! ;-)
7. Павлова Марина Олеговна (marconi@rambler.ru) 2005/09/27 19:59
[ответить]
Интересный текст, и в аннотации интрига (что подтверждается комментариями). Интрига, добавляющая реальности в этот фантастический рассказ. Не просто читаешь, а соображаешь: "Автор - женщина, или кто?"
6. Оболенская С. В. (svetlao2004@yandex.ru) 2005/09/27 19:41
[ответить]
>>5.Елохин П. В.
>Светлана Валериановна!
>Вопрос о том, мистификация это или мистификация мистификации, я хотел бы оставить открытым... Вы привели текстологические аргументы за то, что это перевод, и вы же в конце пишете, что я сам всё это написал. Что мне тут сказать? Не знаю...
Да ничего не надо говорить. Я совершенно не имела в виду, чтобы Вы объяснились. Так даже интереснее. К тексту, который интересен сам по себе, прибавляется еще интерес размышления о том, что же это такое.
5. Елохин П. В. (elohinpavel@list.ru) 2005/09/27 19:17
[ответить]
Лев Владимирович!
Я только через полчаса, выйдя из интернет-кафе, докумекал, что вы-то имели в виду не Уильяма, а автора рассказа, говоря о ненависти! Стормозил-с! Это всё меняет, и тут я, пожалуй, с вами соглашусь.
Светлана Валериановна!
Вопрос о том, мистификация это или мистификация мистификации, я хотел бы оставить открытым... Вы привели текстологические аргументы за то, что это перевод, и вы же в конце пишете, что я сам всё это написал. Что мне тут сказать? Не знаю...
4. Оболенская С. В. (svetlao2004@yandex.ru) 2005/09/26 18:55
[ответить]
Мне очень понравилось, увлекательнейшее чтение! И такой вроде бы неожиданный, но как подумаешь, совершенно естественный поворот в конце - торжество Мэри. Сначала мне показалось, что, может быть, это действительно перевод. Две-три фразы показались мне чем-то вроде подстрочного первода - Мэри ощупала конверт "пальцами" и "сжала конверт рукой"- а как иначе, как пальцами и рукой она могла это сделать? Или "совместное партнерство" - не по-русски, также лицо "костлявого типа"... Потом я решила, что все же это Вы сами сочинили. Очень здОрово придумано и хорошо написано.
3. Елохин П. В. (elohinpavel@list.ru) 2005/09/26 17:16
[ответить]
>>1.Бондаревский Л.
>Здравствуйте, Павел!
>Если это не мистификация, то автор, судя по неожиданному концу, мужчина. Уж так он эту Мэри нэнавидэл!
Лев Владимирович,
а мне показалось, что это обычный мужчина, занятый своими делами, видящий женщину рядом с собой как придаток себя, обычное дело. Ненависть ли это? Его чувства слишком холодны для ненависти. Он был уверен, что нормально к ней относился. И таких мужчин не так мало, наверное. Иное дело, что женщина может к этому адаптироваться, а может - накопить такой заряд, что мало не покажется. А вот Мэри...
2. Следопыт (wait-for-me@yandex.ru) 2005/09/25 21:10
[ответить]
Если это перевод, (а временами видно, что это перевод) то замечательный! И сюжет неординарный, пред ним бы склонилась даже "Голова профессора Доуэля"! ;-)