Янь Шу (перевод: Чуднова Ирина) : другие произведения.

Комментарии: Хуань Си Ша
 (Оценка:7.61*5,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Янь Шу (перевод: Чуднова Ирина) (irina@lib.ru)
  • Размещен: 17/04/2001, изменен: 13/05/2008. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Лирика, Переводы
  • Аннотация:
    Янь Шу, эпохa Северная Сун. Номинировано на конкурс "Тенёта-Ринет-2002" "Переводы поэзии".
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    21:32 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (13/5)
    21:31 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (24/5)
    21:24 Гуфельд З. "Мимо города чумного" (3/1)
    20:47 Хохлюшкин И.Л. "Молодость" (14/3)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    21:30 "Форум: Трибуна люду" (974/8)
    21:28 "Форум: все за 12 часов" (332/101)
    17:02 "Диалоги о Творчестве" (249/3)
    14:22 "Технические вопросы "Самиздата"" (228/2)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    21:32 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (38/29)
    21:32 Ролько Т., Юрцва "Принудительная геометрия Вселенной" (129/1)
    21:32 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (13/5)
    21:31 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (24/5)
    21:31 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (426/7)
    21:28 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (221/2)
    21:27 Безбашенный "Запорожье - 1" (37/15)
    21:26 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (710/11)
    21:24 Гуфельд З. "Мимо города чумного" (3/1)
    21:23 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (211/101)
    21:22 Николаев М.П. "Телохранители" (103/10)
    21:19 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (83/9)
    21:13 Цокало Я.А. "Обзор фильмов 2017 года" (1)
    21:09 Стоптанные К. "Спешились Карлсоны, их баки " (306/8)
    21:05 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (700/21)
    20:59 Никитин В. "Обращение к читателям" (4/1)
    20:57 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия " (1)
    20:47 Хохлюшкин И.Л. "Молодость" (14/3)
    20:44 Выпринцев Р.С. "Элениэль. Принцесса из 7 "А"" (1)
    20:42 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (372/4)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    25/11 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    24/11 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    67. *Симченко Вячеслав Валентинович (farton@optima.com.ua) 2008/02/25 18:56 [ответить]
      в нескольких строчках - вся жизнь...
    66. *Симченко Вячеслав Валентинович (farton@optima.com.ua) 2008/02/25 18:56 [ответить]
      в нескольких строчках - вся жизнь...
    65. Пинский Дмитрий Томасович (pinskid@bezeqint.net) 2008/01/11 08:54 [ответить]
      Солнечные сны
      И за горизонтом-то
      Сердцу видны.
      
    64. *Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2006/09/08 01:48 [ответить]
      > > 63.Погодина Ольга Владимировна
      >да. это я понимаю. а поскольку китайского и тем более древнекитайского не знаю, при общем интересе к теме возникает желание сравнить две-три версии перевода и выбрать из них "соль".
      Я понимаю. Я не знаю, есть ли ещё переводы этого стихотворения, как-то не много читала переводов на русский, поскольку сама занимаюсь этим, боюсь заразиться чужим переложением и утратить чистоту взгляда на само стихотворение, поэтому никогда специально не интересуюсь.
      
      >сходила по вашей ссылке. это переводы М.Басманова и есть. Видимо, других нет. А мне по большому счету они не очень нравятся. Возможно, исходный материал хорош. Но выбор слов при переводе, подбор рифмовки меня царапают. С точки зрения русской уже поэзии.
      Мне кажется, он довольно точно передал и красиво.
      Если хотите, могу сделать подстрочник, посмотрите, что что откуда взялось у Басманова.
      > в любом случае спасибо за то, что не поленились ответить мне со ссылкой.
      Не за что :)
      >не совсем соглашусь с Вами. Силлабо-тоника накладывает дополнительные ограничения к уже имеющимся.
      Это не самое трудно-преодолимое. Иногда наоборот - именно через силлабо-тонику получается приблизиться к оригиналу.
      >Зачем это мне вообще? Интересуюсь я китайскими поэтессами!))) Хочу по-настоящему поэтичный и адекватный персонаж средневековой китайской поэтессы создать! А силлабо-тоника в 16-м веке к нам пришла!
      Через лирику это трудно сделать. Казалось бы, наоборот - но писание стихов в Древнем Китае было непременным признаком образованного человека. Стихи сами по себе в данном случае не очень помогут, надо пытаться одновременно поднять огромный пласт традиционной китайской ментальности. Это не значит, что я отрицаю поэта в поэте, но мне кажется, нужно расфокусировать взгляд, тогда получится точнее. :) Это очень по-китайски - целиться в небо, чтобы точно поразить птицу.
      >Данный перевод ( М.Басманов) кажется мне плосковатым. Может,конечно правда, и нет там, в оригинале, ничего. 12 век, все-таки...
      Китайский в этом смысле вообще плосковать - вся глубина не в строках, а между строк, не в называемом, а в подразумеваемом. Загадочная китайская душа, ага :))
      >ЗЫ: а мой интерес к теме , увы, совсем не специальный. Просто хватаю где могу то, что интересным и красивым кажется. И ваша страничка как раз из этой серии:-). Буду еще читать.
      Не ошибитесь :) У меня к своим текстам очень неоднозначное отношение - самыми удачными кажутся самые больные, написанные помимо воли и тяжёлые моменты, это скорее минус для автора, чем плюс.
      >То, что прочитала - прочитала с удовольствием. Спасибо Вам.
      А что прочитали? Спрашиваю из праздного любопытства.
      И.
    63. *Погодина Ольга Владимировна 2006/09/03 22:45 [ответить]
      > > 62.Чуднова Ирина
      >> > 61.Погодина Ольга Владимировна
      >Вы знаете, на русский классика китайской поэзии довольно неплохо переведена. Но всегда надо понимать, когда перед тобой перевод художественный, а когда научный. Китайский язык (а уж древне-китайский и подавно!) очень отличается от русского. Переводчику всегда чем-то приходится жертвовать, это неизбежно, если он понимает язык оригинала, и непредсказуемо, если пользуется подстрочником.
      >
      да. это я понимаю. а поскольку китайского и тем более древнекитайского не знаю, при общем интересе к теме возникает желание сравнить две-три версии перевода и выбрать из них " соль".
      
      >Не всегда возможно в точности понять, какое именно стихотворение перед нами - я несколько раз пыталась найти оригиналы тех или иных классических стихов по переводу, но это не всегда выполнимо. Хотя и не означает, что переводчик недобросовестный. Для того, чтобы оценить стихотворение, всё-таки лучше иметь дело в оригиналом, чем с несколькоми переводами разных авторов.
      >>ЗЫ: Например, такая цитата из Ли Цинчжао:
      >>" Но осыпались эти цветы
      >>И моих не украсят волос
      >>Неуемные слезы бегут
      >>Стала мокрой одежда от слез."
      >>
      >>Помогите пожалуйста, если не трудно!
      >Ну, вот посмотрите тут:
      >http://www.ipmce.su/~lib/li.html
      
      сходила по вашей ссылке. это переводы М.Басманова и есть. Видимо, других нет. А мне по большому счету они не очень нравятся. Возможно, исходный материал хорош. Но выбор слов при переводе, подбор рифмовки меня царапают. С точки зрения русской уже поэзии.
       в любом случае спасибо за то, что не поленились ответить мне со ссылкой.
      >Вот интересная статья о переводе китайской классической поэзии, из которой немного ясно, какие трудности преодолевает переводчик.
      >http://baruchim.narod.ru/Gorodetskaya.html
      
      а вот статья мне очень понравилась. и приведенные переводчиком примеры.
      >
      >Что же до приведённого Вами перевода, то он очень сильно отличается от оригинала. Он в общем-то вольный, но эта вольность не стьолько от произвола переводчика, сколько от скупости и многомерности вэньяня. Силабо-тоника тут не причём :) вина скорее на желании переводчика развернуть оригинал, переводчик зачастую делает из одного иероглифа целую строку.
      >И.
      
      не совсем соглашусь с Вами. Силлабо-тоника накладывает дополнительные ограничения к уже имеющимся. Плюс все сложности, изложенные в той статье - и задача становится воистину сложной. Надо обладать незаурядным талантом, чтобы передать то, что хотелось, и не царапнуть некие придирчивые уши:-) Может, я и неправа, что "виню " в этом силлабо-тонику, но действительно интересно было бы посмотреть любой перевод, который сумел бы передать суть этой поэзии. ( может, у женщины лучше бы получилось?).
      Зачем это мне вообще? Интересуюсь я китайскими поэтессами!))) Хочу по-настоящему поэтичный и адекватный персонаж средневековой китайской поэтессы создать! А силлабо-тоника в 16-м веке к нам пришла!
      Данный перевод ( М.Басманов) кажется мне плосковатым. Может,конечно правда, и нет там, в оригинале, ничего. 12 век, все-таки...
      
      ЗЫ: а мой интерес к теме , увы, совсем не специальный. Просто хватаю где могу то, что интересным и красивым кажется. И ваша страничка как раз из этой серии:-). Буду еще читать.
      То, что прочитала - прочитала с удовольствием. Спасибо Вам.
      
      
      
    62. *Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2006/09/01 08:34 [ответить]
      > > 61.Погодина Ольга Владимировна
      >а пока можно вам как специалисту ( судя по всему) задать вопрос?
      Я не могу причислить себя к специалистам в данной теме, но саму тему считаю "своей" - то есть интересной и близкой.
      >давно-давно мне в руки попал один сборник. называется он " Строки любви и печали" Стихи китайских поэтесс в переводах М.Басманова, 1986 г. Там переведены стихи Хуа Жуй ( 10 в.), Янь Жуй ( 12. в.), Ли Цинчжао ( 1084-1151) Чжу Шучжэнь и других.
      >Подскажите плз, можно ли где-нибудь еще найти русские переводы вышеперечисленных поэтесс?
      Вы знаете, на русский классика китайской поэзии довольно неплохо переведена. Но всегда надо понимать, когда перед тобой перевод художественный, а когда научный. Китайский язык (а уж древне-китайский и подавно!) очень отличается от русского. Переводчику всегда чем-то приходится жертвовать, это неизбежно, если он понимает язык оригинала, и непредсказуемо, если пользуется подстрочником.
      
      >мне хотелось бы сравнить перевод, т.к. при попытке автора загнать его (стих) в силлабо-тонику, по-моему , многое потерялось:
      Не всегда возможно в точности понять, какое именно стихотворение перед нами - я несколько раз пыталась найти оригиналы тех или иных классических стихов по переводу, но это не всегда выполнимо. Хотя и не означает, что переводчик недобросовестный. Для того, чтобы оценить стихотворение, всё-таки лучше иметь дело в оригиналом, чем с несколькоми переводами разных авторов.
      >ЗЫ: Например, такая цитата из Ли Цинчжао:
      >" Но осыпались эти цветы
      >И моих не украсят волос
      >Неуемные слезы бегут
      >Стала мокрой одежда от слез."
      >
      >Помогите пожалуйста, если не трудно!
      Ну, вот посмотрите тут:
      http://www.ipmce.su/~lib/li.html
      Впрочем, может, нигде не опубликованы какие-то другие переводы на русский этого стихотворения, если вообще существуют.
      Вот интересная статья о переводе китайской классической поэзии, из которой немного ясно, какие трудности преодолевает переводчик.
      http://baruchim.narod.ru/Gorodetskaya.html
      
      Что же до приведённого Вами перевода, то он очень сильно отличается от оригинала. Он в общем-то вольный, но эта вольность не стьолько от произвола переводчика, сколько от скупости и многомерности вэньяня. Силабо-тоника тут не причём :) вина скорее на желании переводчика развернуть оригинал, переводчик зачастую делает из одного иероглифа целую строку.
      И.
    61. Погодина Ольга Владимировна 2006/08/30 23:56 [ответить]
      очень рада натолкнуться на вашу страничку.
      
      все понравилось. буду читать еще.
      
      а пока можно вам как специалисту ( судя по всему) задать вопрос?
      давно-давно мне в руки попал один сборник. называется он " Строки любви и печали" Стихи китайских поэтесс в переводах М.Басманова, 1986 г. Там переведены стихи Хуа Жуй ( 10 в.), Янь Жуй ( 12. в.), Ли Цинчжао ( 1084-1151) Чжу Шучжэнь и других.
      Подскажите плз, можно ли где-нибудь еще найти русские переводы вышеперечисленных поэтесс? мне хотелось бы сравнить перевод, т.к. при попытке автора загнать его ( стих) в силлабо-тонику, по-моему , многое потерялось:
      
      ЗЫ: Например, такая цитата из Ли Цинчжао:
      
      " Но осыпались эти цветы
      И моих не украсят волос
      Неуемные слезы бегут
      Стала мокрой одежда от слез."
      
      Помогите пожалуйста, если не трудно!
      
      
      
      
    60. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2004/04/29 17:59 [ответить]
      > > 58.Соловьев Дмитрий
      >Вам спасибо! Вы так далеко, а доносите частицу этой потрясающей культуры до нас всех! Я никогда бы не "добрался" до Янь Шу.
      Самое удивительное, что до него вообще мало кто добирается из профессиональных переводчиков классической поэзии. А ведь он очень известен в Китае и любим. Это стихотворение вообще визитная карточка поэта, как "Чудное мгновенье" для Пушкина, но на русском я не нашли ни одного перевода. Это тем более странно, что стихи, соседствующие с этим во многих антологиях, хорошо известны в переводах на русский.
      >Не стоит торопить события. Все так и должно было быть. Может быть, стихи еще не готовы к вашему прикосновению?
      Да нет, переводы уже сделаны, просто отчего-то не хочется их публиковать здесь. Какая-то смутная причина личного свойства.
      >>>Успехов!
      >>И Вам!
      >>И.
      >:))
      
      > > 59.Вора
      >Хорошие у Вас переводы. Очень по-китайски.
      Ну, да вроде бы с китайского и переводила :)
      Спасибо за отзыв, Вора!
      И.
    59. Вора 2004/04/28 18:05 [ответить]
      Хорошие у Вас переводы. Очень по-китайски.
    58. Соловьев Дмитрий (jerih0n@centras.lt) 2004/04/27 20:45 [ответить]
      > > 57.Чуднова Ирина
      >> > 56.Соловьев Дмитрий
      >>Не читал Янь Шу в оригинале. А если бы и читал, то все равно ничего бы не понял. Но Ваш перевод мне очень понравился :)
      >Спасибо большое!
      Вам спасибо! Вы так далеко, а доносите частицу этой потрясающей культуры до нас всех! Я никогда бы не "добрался" до Янь Шу.
      
      >>Буду заходить почаще.
      >Я не очень часто обновляюсь. Тем более с переводами - хотела сделать ещё год назад, но как-то застопорилось :( Трудно сказать, почему.
      Не стоит торопить события. Все так и должно было быть. Может быть, стихи еще не готовы к вашему прикосновению?
      
      >>Успехов!
      >И Вам!
      >И.
      :))
      
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"