Чуднова Ирина Викторовна : другие произведения.

Комментарии: Юйцзяшань
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Чуднова Ирина Викторовна (irina@lib.ru)
  • Размещен: 08/11/2001, изменен: 23/04/2015. 7k. Статистика.
  • Рассказ: Лирика
  • Аннотация:

    Сборник критических эссе Взгляд извне на "Юйцзяшань".
    Миниатюра опубликована в 112 номере Вечернего Гондольера с предисловием Сергея Серёгина.
    Вышло на бумаге: Москва, "Астра семь": журнал "Родомысл" N3-4, 14/04/2004
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)
    01:22 Нейтак А.М. "Пирожки и порошки" (148/1)
    21:48 Ковалевская А. "Концерт "Октябрют 1917-2024"" (55/3)
    18:02 Странникъ "Закат" (67/2)
    17:18 Собенков Р.И. "О тебе" (1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (8): 1 2 3 4 5 6 7 8
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    06:42 "Диалоги о Творчестве" (251/4)
    06:41 "Форум: все за 12 часов" (192/101)
    01:31 "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    23:27 "Форум: Трибуна люду" (976/8)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    06:42 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (251/4)
    06:35 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (225/44)
    06:19 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (701/21)
    06:14 Волкова Б.А. "Сойти с ума!" (2/1)
    06:06 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (278/3)
    05:59 Винников В.Н. "Стихи писать я не умею по " (2/1)
    05:46 Выпринцев Р.С. "Элениэль. Принцесса из 7 "А"" (4/3)
    05:32 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (533/1)
    05:08 Безбашенный "Запорожье - 1" (42/13)
    04:32 Кубрин М.С. "Мои идеи: каких еще новых " (619/1)
    04:31 Гончарова Г.Д. "Твое... величество!" (358/7)
    03:55 Фамилия И. "В чём причины популярности " (4/2)
    03:43 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (42/31)
    02:58 Матвеич "Одваминус" (1)
    02:52 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (90/16)
    02:32 Уралов-Хуснуллин "Мясо "из пробирки"" (660/12)
    02:03 Санфиров А.Ю. "Фармацевт 4" (24/2)
    01:46 Nazgul "Магам земли не нужны" (887/16)
    01:43 Олейник М.И. "В канун конца света" (4/3)
    01:39 Павлова Т. "Скажи мне, кто твой друг" (1)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    160. Муха (ortsb@mail.ru) 2002/12/23 17:09 [ответить]
      > > 159.Чуднова Ирина Викторовна
      >> > 158.Муха
      Вы знаете, очень приятно с Вами общаться.
      >С другой стороны, я знаю, что с листа и с экрана чтение разнится - хотите верьте, хотите нет - но это действительно так. Я заметила, что в печатном виде много кажущееся с экрана почти бессмысленностью, вдруг приобретало вполне нормальный и очень симпатичный вид - всё там отыскивалось - и форма соответствовала содержанию. Вот уж не знаю, с чем это связано, но например, любимого моего Манна я не смогла прочесть с экрана ни страницы - словно бы увязаю в повествовании, а ведь "Волшебная гора" одна из самых любимых моих книг...
      Кстати, вполне возможно. Я всегда ленюсь печатать, но нужно попробовать (во всяком случае перед тем, как "комментировать"):-)...
      Не дай бог повторить судьбу "Славянки":)
      Она, видимо, особо отчаянная, раз решила мериться с Вами силами:)
      >
      >Странное дело! В этой редакции почему-то оказались пропущены два слова "хотя я и мой собеседник и так знаем", вероятно, утрачено при редактировании - у меня такое иногда бывает :( :))
      С "и так", конечно, другое дело. Но, прочитав, "Так куда и зачем бьётся фламинго?..", я уже готова была и без "и так" взять все свои слова назад:))
      >Спасибо, что заметили - я внесу изменения. У Вас хорошее чувство языка на уровне внутренних связей слов в предложении. Сращзу видно - много читаете :-))
      Чувствуется нескрываемый подвох:)))
      >Жизнь семьи практически за столетие. поменялось всё, и в то же время ничего не изменилось - что-то вроде принципа кастанедской точки сборки - "было" и "есть" живут в тех же самых декорациях, не конфликтуя между собой.
      Очень интересно, чувствуется, Вы тонко ощущаете все о чем пишите, обязательно еще что-нибудь из Вашего почитаю. С чего только начать?
      С уважением,
      Муха
      
    159. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/12/23 15:56 [ответить]
      > > 158.Муха
      >Да, конечно. Вполне возможно, такой эффект еще и из-за разницы в культурах языков... Жалко только, что "спотыкаешься" на таких предложениях - не получается "на одном дыхании", чтобы плавно, как "речь старика".
      С другой стороны, я знаю, что с листа и с экрана чтение разнится - хотите верьте, хотите нет - но это действительно так. Я заметила, что в печатном виде много кажущееся с экрана почти бессмысленностью, вдруг приобретало вполне нормальный и очень симпатичный вид - всё там отыскивалось - и форма соответствовала содержанию. Вот уж не знаю, с чем это связано, но например, любимого моего Манна я не смогла прочесть с экрана ни страницы - словно бы увязаю в повествовании, а ведь "Волшебная гора" одна из самых любимых моих книг...
      
      >>С другой стороны - в Ваших словах есть что-то. Я подумаю ещё над тем, надо ли сиправлять. Кстати, Вы говорите, что там есть несколько таких мест, не выловите ли мне их все?
      >- Уцзявань? Её родные ловили рыбу? - высотные здания уже тридцать лет заслоняют Заводь Семьи У, хотя я и мой собеседник знаем, что на том месте стоит самый большой и роскошный из всех отелей Восточного озера, построенный лет десять назад на тайваньские деньги.
      >Я не поняла какая связь между тем что вы знаете, что там стоит отель и тем, что высотные здания заслоняют Заводь? Предлог хотя подразумевает (у меня) какое-то противоречие - т.е. "Несмотря на то что мы знаем, здания заслоняют"... Если имеется ввиду следствие, то обычно это что-то типа: "здания заслоняют, НО (тем ни менее...) мы знаем, ...". Понятно, что если бы я не сама читала (сходу), а слушала, как это читаете Вы, впечатление было бы другим...
      Странное дело! В этой редакции почему-то оказались пропущены два слова "хотя я и мой собеседник и так знаем", вероятно, утрачено при редактировании - у меня такое иногда бывает :( :))
      Спасибо, что заметили - я внесу изменения. У Вас хорошее чувство языка на уровне внутренних связей слов в предложении. Сращзу видно - много читаете :-))
      >Идеально было бы попросить кого-нибудь, кто еще не читал "Юйцзяшань" (если еще такие остались), прочитать всух... Сразу объективно было бы понятно первоначальное восприятие читаталя.
      Увы, у меня тут туго с могущими прочитать вслух - придётсяч сперва обучить этого кого-то русскому языку :))).
      
      >Поэтому и верится. Жизнь ТИПИЧНОЙ семьи, +-, конечно. Жизнь поколения.
      Жизнь семьи практически за столетие. поменялось всё, и в то же время ничего не изменилось - что-то вроде принципа кастанедской точки сборки - "было" и "есть" живут в тех же самых декорациях, не конфликтуя между собой.
      И.
    158. Муха (ortsb@mail.ru) 2002/12/23 12:56 [ответить]
      > > 153.Чуднова Ирина Викторовна
      >> > 152.Муха
      >Я понимаю, почему при чтении у Вас получилось именно так. Предусматривается определённая ритмика, именно разговорная манера
      Да, конечно. Вполне возможно, такой эффект еще и из-за разницы в культурах языков... Жалко только, что "спотыкаешься" на таких предложениях - не получается "на одном дыхании", чтобы плавно, как "речь старика".
      >>Вполне возможно, что это только у меня что-то в голове съехало... (Я имею ввиду именно первое прочтение, если раз 5 предложение перечитать, то вроде как и понятно все.. Именно 1й свежий взгляд)
      >>Или все так и задуманно - специально путанно, как бы напоминая, что разговор со стариком?
      >С другой стороны - в Ваших словах есть что-то. Я подумаю ещё над тем, надо ли сиправлять. Кстати, Вы говорите, что там есть несколько таких мест, не выловите ли мне их все?
      - Уцзявань? Её родные ловили рыбу? - высотные здания уже тридцать лет заслоняют Заводь Семьи У, хотя я и мой собеседник знаем, что на том месте стоит самый большой и роскошный из всех отелей Восточного озера, построенный лет десять назад на тайваньские деньги.
      Я не поняла какая связь между тем что вы знаете, что там стоит отель и тем, что высотные здания заслоняют Заводь? Предлог хотя подразумевает (у меня) какое-то противоречие - т.е. "Несмотря на то что мы знаем, здания заслоняют"... Если имеется ввиду следствие, то обычно это что-то типа: "здания заслоняют, НО (тем ни менее...) мы знаем, ...". Понятно, что если бы я не сама читала (сходу), а слушала, как это читаете Вы, впечатление было бы другим...
      Идеально было бы попросить кого-нибудь, кто еще не читал "Юйцзяшань" (если еще такие остались), прочитать всух... Сразу объективно было бы понятно первоначальное восприятие читаталя.
      
      >>И образы здорово описаны: картины перед глазами встают - гора, море, лодки..
      >Озеро.
      Да..., опозорилась... Извините:))
      >>Вся жизнь бедного китайского крестьянина уместилась на одной страничке.. Мне кажется, очень похоже на правду.
      >И даже больше чем просто жизнь одной семьи. Я старательно выверяла "знаковые" моменты обычаев и отношений.
      Поэтому и верится. Жизнь ТИПИЧНОЙ семьи, +-, конечно. Жизнь поколения.
    157. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/12/22 11:53 [ответить]
      > > 156.Ummka-Alex
      >Опять эти драконы... Впрочем, очень символично. Дело в том, что у нас, в нашей Умкумене, Америку, то есть Мерканию, открыл сибирский казак Христо Колун. Получается, на обратном пути и до Поднебесной добрался. Хват.
      И заодно научил тамошних китайцев считать - предположительно до девяти, так как у него было девять драконов - на них-т он туда и добрался. Но на самом деле - это враки, конечно, и мифологизация, наши учёные выяснили, что не девять драконов было у него, а добирался он до тех мест девять месяцев - то есть "девять лун". И с тех пор все детишки совершают подобное ритуальное путешествие - прежде чем появиться на свет ;-).
      >Спасибо за информацию.
      Не за что!
      И.
      
      
    156. Ummka-Alex (alexspiro@rambler.ru) 2002/12/22 11:35 [ответить]
      Опять эти драконы... Впрочем, очень символично. Дело в том, что у нас, в нашей Умкумене, Америку, то есть Мерканию, открыл сибирский казак Христо Колун. Получается, на обратном пути и до Поднебесной добрался. Хват.
      Спасибо за информацию.
      
    155. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/12/21 15:46 [ответить]
      > > 154.Ummka-Alex
      >Ирина, тыкался в разные места, но так и не понял, где можно оставить комментарий в отношении "Плохо структурированного..." Вернее, не комментарий, а вопрос: кто такой Коулун и почему в его честь названа набережная? Или это что?
      А, это Вы в ЖЖ были!
      Там же, внизу есть такая ссылка, вот:
      http://www.livejournal.com/talkpost.bml?journal=china_cat&itemid=6454
      А на сам вопрос могу ответить и здесь.
      Коулун - это район Гонконга, в переводе означает "Девять Драконов". Когда-нибудь я доведу этот текст до нормального состояния, сделаю иллюстрации, и тогда будет сразу понятно, что там к чему.
      И.
      
    154. Ummka-Alex (alexspiro@rambler.ru) 2002/12/21 15:36 [ответить]
      Ирина, тыкался в разные места, но так и не понял, где можно оставить комментарий в отношении "Плохо структурированного..." Вернее, не комментарий, а вопрос: кто такой Коулун и почему в его честь названа набережная? Или это что?
    153. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/12/21 12:34 [ответить]
      > > 152.Муха
      >> > 149.Чуднова Ирина Викторовна
      >>А сама-то "Юйцзяшань" Вам как? Или так себе - одни неоправданные ожидания?
      >Ой, зря Вы меня спросили...
      Думаю, что всё-таки не зря. Критику чаще всего получаешь целенаправленно о ней попросив. :)
      >Сложно сказать, у меня почему-то, начиная с середины текста, нить рассказа иногда терялась. Приходилось с начала предложение перечитывать. ???. Так задумано?
      Нет, я не добивалась такого эффекта.
      >Ну, например:
      >"Ли держали постоялый двор и тоже приторговывали рыбой, может, потому, как рассказывал отец, бабка поначалу не очень любила молодую невестку". Вот этот "потому" к чему? Когда читаешь первый раз предложение, интуитивно, с учетом знаков препинания, начинаешь читать "приторговывали рыбой, может, потому, как рассказывал отец" - ??? -, дальше идет про бабку, значит НЕТ - перечитываем заново... Почему "потому", а не "поэтому"? Наверное, я так и не поняла смысла - почему все-таки бабка не любила свою невестку? То ли потому, что отец как-то не так рассказывал, то ли все-таки дело в рыбе.
      Ну, да, дело, разумеется, в рыбе :). Такое вот, очень крестянское понимание конкуренции, наложенное на отношения внутри семьи между невесткой и свекровью.
      Я понимаю, почему при чтении у Вас получилось именно так. Предусматривается определённая ритмика, именно разговорная манера, и согласно с ней, интонационное препинания надо поставить так,
      Ли держали постоялый двор и тоже приторговывали рыбой, (пауза) может, потому,(пауза) как рассказывал отец, (пуаза) бабка поначалу не очень любила молодую невестку. Старик рассказывает и вспоминает почти одновременно, но речь его течёт непрерывно, так как это и бывает в любом разговоре, особенно о том, что было давно.
      >Вполне возможно, что это только у меня что-то в голове съехало... (Я имею ввиду именно первое прочтение, если раз 5 предложение перечитать, то вроде как и понятно все.. Именно 1й свежий взгляд)
      >Или все так и задуманно - специально путанно, как бы напоминая, что разговор со стариком?
      С другой стороны - в Ваших словах есть что-то. Я подумаю ещё над тем, надо ли сиправлять. Кстати, Вы говорите, что там есть несколько таких мест, не выловите ли мне их все?
      
      >А в целом действительно чувствуется что-то восточное...
      :-))))
      >И образы здорово описаны: картины перед глазами встают - гора, море, лодки..
      Озеро.
      >Вся жизнь бедного китайского крестьянина уместилась на одной страничке.. Мне кажется, очень похоже на правду.
      И даже больше чем просто жизнь одной семьи. Я старательно выверяла "знаковые" моменты обычаев и отношений.
      >ВЕРЮ! Написанному ВЕРЮ!
      Спасибо. Я очень старалась :).
      И.
    152. Муха (ortsb@mail.ru) 2002/12/20 17:41 [ответить]
      > > 149.Чуднова Ирина Викторовна
      >А сама-то "Юйцзяшань" Вам как? Или так себе - одни неоправданные ожидания?
      Ой, зря Вы меня спросили...
      Сложно сказать, у меня почему-то, начиная с середины текста, нить рассказа иногда терялась. Приходилось с начала предложение перечитывать. ???. Так задумано?
      Ну, например:
      "Ли держали постоялый двор и тоже приторговывали рыбой, может, потому, как рассказывал отец, бабка поначалу не очень любила молодую невестку". Вот этот "потому" к чему? Когда читаешь первый раз предложение, интуитивно, с учетом знаков препинания, начинаешь читать "приторговывали рыбой, может, потому, как рассказывал отец" - ??? -, дальше идет про бабку, значит НЕТ - перечитываем заново... Почему "потому", а не "поэтому"? Наверное, я так и не поняла смысла - почему все-таки бабка не любила свою невестку? То ли потому, что отец как-то не так рассказывал, то ли все-таки дело в рыбе.
      Вполне возможно, что это только у меня что-то в голове съехало... (Я имею ввиду именно первое прочтение, если раз 5 предложение перечитать, то вроде как и понятно все.. Именно 1й свежий взгляд)
      Или все так и задуманно - специально путанно, как бы напоминая, что разговор со стариком?
      А в целом действительно чувствуется что-то восточное...
      И образы здорово описаны: картины перед глазами встают - гора, море, лодки..
      Вся жизнь бедного китайского крестьянина уместилась на одной страничке.. Мне кажется, очень похоже на правду.
      ВЕРЮ! Написанному ВЕРЮ!
    151. Китайская КошЬ (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/12/20 10:27 [ответить]
      > > 150.Сергей Серегин
      >Давай вот что сделаем: я оформлю этот текст как отзыв и пошлю Кацо. Он человек вполне демократичный, так что, думаю, опубликует. Ну а если не опубликует, значит, я просто отдам текст тебе.
      Сергей, я хотела тебе это предложить, но как-то постеснялась :-))
      Большое спасибо!
      И.
      
    150. Сергей Серегин 2002/12/20 09:30 [ответить]
      > > 146.Китайская КошЬ
      >Сергей, а можно я к тем откликам, которые на Литконкоме ещё и твой добавлю? Он очень хорошо укладывается и многое объясняет.
      Давай вот что сделаем: я оформлю этот текст как отзыв и пошлю Кацо. Он человек вполне демократичный, так что, думаю, опубликует. Ну а если не опубликует, значит, я просто отдам текст тебе.
    149. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/12/20 07:54 [ответить]
      > > 147.Муха
      >Ой...
      >лучше не влезать...
      Приветствую, Муха!
      Всё никак руки не доходят написать ответ на Ваше письмо, но я не забыла обсуждения, и оно мне очень интересно.
      >А что бы они про "Мышь" сказали...???
      Кто их знает... Может, как раз им "Мышь" понравилась бы "ас из", и всего бы хватило. Никогда ведь не знаешь, на какого читателя нарвёшься :-)).
      А сама-то "Юйцзяшань" Вам как? Или так себе - одни неоправданные ожидания?
      И.
      > > 148.Фурс Д.В.
      >Я, как всегда, не правильно выразил свою мысль. Уж не знаю, с чем беда, толи с мыслью, толи с языком. Я имел в виду, что потребуется много комментариев к сравнительно небольшому рассказу. От символики сторон света, до традиционных мест захоронения, правил и канонов описания живой природы...
      Ну, частично такие разъяснения я уже давала в комментариях, если, конечно, спрашивали. Самое смешное, что пейзаж реальный - все названия сохранены в точности, как они и есть. А ритуальность, о которой говорит Сергей, с лёгкостью отыскивается в любой ситуации, это для меня вполне композиционный приём, реализуемый не столько в писании, сколько в самой жизни.
      >Читал Китайскую прозу пока учился, сами понимаете, удовольствие несколько не то :-), но стиль и манера узнаваемы. Опять таки, чтобы вы поняли правильно, имелся в виду подход к написанию прозы, а уж никак не плагиат.
      Да я поняла, что имелся в виду не плагиат. Но на самом деле меня заинтересовало, на чью именно прозу похожа "Юйцзя", может потому, что если бы, скажем, кто-нибудь из китайцев, прочтя что-то моё, сказал бы мне, что "это похоже на современную русскую прозу", я бы тоже уточнила на чью - Пелевина, или скажем, Астафьева - всё-таки есть разница.
      >Уф. Если опять сказал какую-нибудь гадость, а сам не заметил, непременно пишите, буду дальше объяснять.
      Да нет, никакой гадости. Просто я заметила, что Вы, видимо, торопитесь выразить как можно больше в коротком высказывании, а из-за спешки получается, что пальцы не успевают за мыслью.
      У меня такая же проблема, и я всегда перечитываю свои комментарии перед отправкой, чтобы сделать их как можно менее путанными, тоже ведь своего рода - литературная деятельность :)).
      >С уважением и легкой стыдливостью
      Да, не за что, всегда можно найти точки взаимопонимания!
      С уважением, И.
    147. Муха (ortsb@mail.ru) 2002/12/19 17:46 [ответить]
      Ой...
      лучше не влезать...
      >Увы. Я даже не ожидала именно таких отзывов. У Валерия откровенное недоумение, и почему-то обидное "путевые заметки", а у Татьяны и вовсе - неудовлетворённость по всем направлениям, начиная от того, что "в тексте и особенно диалоге нет движения" и заканчивая отсутствием какого-то откровения, что-ли о тайнах Востока, которого ей так хотелось от человека, живущего ТАМ.
      А что бы они про "Мышь" сказали...???
    146. Китайская КошЬ (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/12/19 17:31 [ответить]
      > > 144.Сергей Серегин
      >У меня ощущение, что Прокошин и Тайганова подошли к твоему тексту как-то прямолинейно-литературоведчески. И очень по-европейски. Хотя, вся прелесть "Юйцзяшани", на мой взгляд, - в заимствовании некоторых восточных (архаических) приемов построения текста (прежде всего, текста визуально-художественного).
      Увы. Я даже не ожидала именно таких отзывов. У Валерия откровенное недоумение, и почему-то обидное "путевые заметки", а у Татьяны и вовсе - неудовлетворённость по всем направлениям, начиная от того, что "в тексте и особенно диалоге нет движения" и заканчивая отсутствием какого-то откровения, что-ли о тайнах Востока, которого ей так хотелось от человека, живущего ТАМ.
      >В европейской литературной традиции пейзаж - это фон, который оттеняет и подчеркивает эмоциональное звучание диалога. Однако основные смыслы текста читатель должен извлечь из диалога и/или событийного ряда. Иначе говоря, читатель должен уловить ПОДтекст (говорю: "Любимая". Подразумеваю: "Стерва"). Вот и в твоей миниатюре Тайганова и Прокошин ищут подтексты. Ищут, ищут и не находят, а потому чувствуют себя обманутыми.
      Вот и я так думаю. И это при том, что Ковальский в первом же отзыве на эту работу совершенно правильно всё понял, и все акценты расставил по своим местам.
      >А потому многие составляющие ритуала могут быть непонятны при взгляде со стороны. Они и не должны быть понятны. Ритуал вообще исключает зрителя. В ритуальном пространстве есть только участник. Именно поэтому, кстати, в архаической живописи отсутствует возрожденческая перспектива (то есть она иногда проявляется в деталях, но не в общей композиции). Для архаической живописи характерна либо панорамная, либо, так называемая "обратная" перспектива. При таком подходе зритель должен не глядеть из окна (или зрительного зала), но как бы оказаться внутри живописного пространства. Внутри ритуала. Не как зритель, а как участник.
      Да, всё так и есть. Так оно и писалось так я эту миниатюру и вижу. Я практически каждой фразой работала над тем, чтобы "уничтожить" отдельные пространтсвенно-временные категории, чтобы замкнуть всё вокруг наблюдателя. Отсюда и эти постоянные указания на месторасположения, отсюда и обязательные сопоставления прошлое-будущее, там-тут, в значении сторон света. Там полно мелкого символизма, но, вероятно, нужно доверять автору, чтобы вчитаться чуть внимательнее, или просто отрешиться от ипостаси критика, и воспринять текст "ас из" :).
      >Мне кажется, именно эту традицию ты и использовала в своей миниатюре. Поэтому и воспринимать ее надо соответственно, не пытаясь отыскать в "Юйцзяшани" готовых выводов и рационального объяснения всего и вся.
      Сергей, а можно я к тем откликам, которые на Литконкоме ещё и твой добавлю? Он очень хорошо укладывается и многое объясняет.
      И.
      
      > > 145.Фурс Д.В.
      >Ирина Викторовна, простите за нескромный вопрос, а как давно вы живете в Китае?
      Десятый год.
      >Поясню, рассказ прочел на одном дыхании, по Вашему же наущению - с целью конструктивной критики :-) Если честно, нашел только одну опечатку, но это не критика, а корректировка. Здорово получилось, очень похоже на современную китайскую прозу, но слегка адаптированную для европейского читателя. Боюсь, Вам трудно будет откомментиовать все тонкости своего рассказа, т.к. для его понимания надо хотя бы лет 5 учить язык и хотя бы год прожить в Китае. И то, я не уверен, что правильно понимаю некоторые намеки и символы.
      Опечатку давайте - поправлю обязательно.
      А чью прозу из современных китайских авторов Вы читали? И ещё вопрос - Вы говорите, что "Вам трудно будет откомментировать все тонкости своего рассказа, так как для его понимания" - интересно, как автор может не понять что-то, что вышло из-под его пера? Другое дело - автор и читатель по-разному интерпретируют написанное, но отсутствие авторского понимания - это что-то для меня совершенно загадочное.
      Какие именно намёки и символы Вам непонятны? Я поясню, в меру, конечно, своих авторских возможностей.
      >С уважением
      Взаимно, И.
    145. Фурс Д.В. (di_vo_mi@hotmail.com) 2002/12/19 13:15 [ответить]
      Ирина Викторовна, простите за нескромный вопрос, а как давно вы живете в Китае?
      Поясню, рассказ прочел на одном дыхании, по Вашему же наущению - с целью конструктивной критики :-) Если честно, нашел только одну опечатку, но это не критика, а корректировка. Здорово получилось, очень похоже на современную китайскую прозу, но слегка адаптированную для европейского читателя. Боюсь, Вам трудно будет откомментиовать все тонкости своего рассказа, т.к. для его понимания надо хотя бы лет 5 учить язык и хотя бы год прожить в Китае. И то, я не уверен, что правильно понимаю некоторые намеки и символы.
      С уважением
    144. Сергей Серегин 2002/12/19 11:32 [ответить]
      > > 143.Китайская КошЬ
      >Ну, могу ещё по паре пунктов пояснить свою позицию. А Татьянин отзыв меня подвигает даже на мысли дать перевод каждому китайскому названию - чтобы было ясно, что, скажем, Уцзявань - это Заводь Семьи У, соответственно, понятно, что и жили они рыболовством, ну и так далее. Мне казалось, что это должно быть заметно из текста, а оказывается - не сразу. Можно, ещё конечно, прояснить, что "высокий нос" - это как у нас расхожее "узкоглазые" в отношении азиатов, или что карие глаза у всех дальневосточнх народов по умолчанию. :-))
      У меня ощущение, что Прокошин и Тайганова подошли к твоему тексту как-то прямолинейно-литературоведчески. И очень по-европейски. Хотя, вся прелесть "Юйцзяшани", на мой взгляд, - в заимствовании некоторых восточных (архаических) приемов построения текста (прежде всего, текста визуально-художественного).
      В европейской литературной традиции пейзаж - это фон, который оттеняет и подчеркивает эмоциональное звучание диалога. Однако основные смыслы текста читатель должен извлечь из диалога и/или событийного ряда. Иначе говоря, читатель должен уловить ПОДтекст (говорю: "Любимая". Подразумеваю: "Стерва"). Вот и в твоей миниатюре Тайганова и Прокошин ищут подтексты. Ищут, ищут и не находят, а потому чувствуют себя обманутыми.
      Между тем, для архаической традиции (в том числе, китайской) подтекст вообще не характерен. Хотя бы уже потому, что в архаических текстах нету никакой психологии. Архаические тексты (не важно, литературные или живописные) всегда ритуальны (или сохраняют связь с ритуалом). А в ритуале, во-первых, не может быть деления на главное и неглавное (не может быть фона). Во-вторых, там искать надо не подтекст, а НАДтекст. Ритуал ни на что не намекает, ничего не объясняет и ничего не под-разумевает. Он как раз над-разумевает. Ритуал устанавливает связи, изменяет мир и т.д. Он над-разумен.
      А потому многие составляющие ритуала могут быть непонятны при взгляде со стороны. Они и не должны быть понятны. Ритуал вообще исключает зрителя. В ритуальном пространстве есть только участник. Именно поэтому, кстати, в архаической живописи отсутствует возрожденческая перспектива (то есть она иногда проявляется в деталях, но не в общей композиции). Для архаической живописи характерна либо панорамная, либо, так называемая "обратная" перспектива. При таком подходе зритель должен не глядеть из окна (или зрительного зала), но как бы оказаться внутри живописного пространства. Внутри ритуала. Не как зритель, а как участник.
      Мне кажется, именно эту традицию ты и использовала в своей миниатюре. Поэтому и воспринимать ее надо соответственно, не пытаясь отыскать в "Юйцзяшани" готовых выводов и рационального объяснения всего и вся.
    143. Китайская КошЬ (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/12/18 09:22 [ответить]
      > > 142.Сергей Серегин
      >Привет, Ир. Сейчас заглянул на Литкон, твоя "Юйцзяшань" остается самым обсуждаемым текстом. Уже высказался Прокошин, и большой отзыв о миниатюре написала Тайганова. У Татьяны прозиция лобовая и прямолинейная, так что я иногда смеялся, читая критику, но тем не менее, это интересно. Как еще один взгляд.
      >Вообще, можешь собрать все в один текст "Критика на "Юйцзяшань" (как Палий любит делать) и разместить у себя в разделе. Правда, "весить" это будет раза в три, а то и в четыре больше, чем сама миниатюра. :)))
      Привет, Сергей!
      Я как раз только что отуда :-)) Уже (смотри предыдущий коммент) собралась дождаться высказывания всех жюрей и вывесить это у себя. Ну, могу ещё по паре пунктов пояснить свою позицию. А Татьянин отзыв меня подвигает даже на мысли дать перевод каждому китайскому названию - чтобы было ясно, что, скажем, Уцзявань - это Заводь Семьи У, соответственно, понятно, что и жили они рыболовством, ну и так далее. Мне казалось, что это должно быть заметно из текста, а оказывается - не сразу. Можно, ещё конечно, прояснить, что "высокий нос" - это как у нас расхожее "узкоглазые" в отношении азиатов, или что карие глаза у всех дальневосточнх народов по умолчанию. :-))
      Такая вот информация к размышлению.
      Спасибо, что обращаешь внимание.
      Прокошин про твой сборник хорошо отозвался - сразу видно, что его зацепило. Я вообще за тебя "болею", а ещё за Алдошина и Арболку.
      И.
      
    142. Сергей Серегин 2002/12/18 09:03 [ответить]
      Привет, Ир. Сейчас заглянул на Литкон, твоя "Юйцзяшань" остается самым обсуждаемым текстом. Уже высказался Прокошин, и большой отзыв о миниатюре написала Тайганова. У Татьяны прозиция лобовая и прямолинейная, так что я иногда смеялся, читая критику, но тем не менее, это интересно. Как еще один взгляд.
      Вообще, можешь собрать все в один текст "Критика на "Юйцзяшань" (как Палий любит делать) и разместить у себя в разделе. Правда, "весить" это будет раза в три, а то и в четыре больше, чем сама миниатюра. :)))
    141. Китайская КошЬ (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/12/18 08:48 [ответить]
      > > 140.Тодер Олег
      >В Приморье я впервые увидел отшлифованные каменные глыбы гор выступающие из тумана и подумал, что китайцы в своих картинках ничего не стилизовали.
      Абсолютно ничего. Даже цвет неба и эти чуть заметный солнышки в верхних углах длинных свитков - они такие и есть - белые пятнышки, плавно скользящие по непрозрачному небу.
      >Вас очень приятно читать.
      Спасибо! Эта миниатюра участвует сейчас в одном сетевом конкурсе, я собираю отзывы жюри - там много интересного, хотя и несколько спорного - я обязательно выложу отзывы судей, с авторскими комментариями. Уже ясно то, что надо бы ввести сноски на китайские названия и дать некоторые пояснения, кроме того, неплохо было бы озаботиться иллюстрацией - если меня занесёт судьба в Юйцзяшаньские края, то попытаюсь сделать несколько достойных снимков.
      >Олег
      И.
      
      
    140. Тодер Олег (toder@skif.net) 2002/12/17 22:21 [ответить]
      В Приморье я впервые увидел отшлифованные каменные глыбы гор выступающие из тумана и подумал, что китайцы в своих картинках ничего не стилизовали.
      Вас очень приятно читать.
      Олег
    139. Шейда Александр (shejda@yandex.ru) 2002/12/04 12:15 [ответить]
      > > 133.Чуднова Ирина
      >> > 131.Шейда Александр
      >>Я чуть было не закачал 2,5 М на муз.ру, но не выставил жанр письма, поэтому прийдется все начать сначала.
      >Да, это очень обидно. Кстати, я тут, наверное, к празднику выложу чего-нибудь на муз. самиздат, правда, это будет не совсем музыкальное.
      >И.
      Ирина, кажется со третьего раза мне удалось разобраться в архисложном интерфейсе муз.ру.:) Посмотрите на мои "шедевры":
      http://music.lib.ru/editors/s/shejda_a, где-то там!
      Скачать один из файлов можно по ссылке:
      http://music.lib.ru/file/s/shejda_a/shejda_a-sjadx_u_okna_ditja-2.mp3
      это можно слушать в любое время года...
      А.
    138. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/12/04 08:54 [ответить]
      > > 137.Оболенская Светлана Валериановна
      >Вервые прочитала Вашу прозрачную прозу, будучи при моем более чем зрелом возрасте новичком в Самиздате и не понимая, почему в моем разделе появились Вы в качестве Friend (кстати, почему?). Я как будто увидела и пейзаж, и Вас, и старика китайца, и очень захотелось узнать побольше о нем,хотя и так умелыми штрихами Вы наметили и его жизнь и характер. Удачи Вам!Успехи у Вас уже есть.
      Благодарю за отзыв на "Юйзця" - прозрачность хорошее слово, миниатюра такой и задумывалась - прозрачной и настроенческой.
      Я занесла Ваш раздел во френдовый список, потому, что это позволяет быстро и удобно отслеживать новинки разделов интересных авторов. Посмотрите вот здесь:
      http://zhurnal.lib.ru/cgi-bin/frlist?DIR=e/eudnowa_irina_wiktorowna
      все обновления сразу видно, можно удобно скачать всё и читать на досуге не отвлекаясь на лишние поиски. Лента френдов есть в каждом разделе, только её надо заполнить это ссылка "Friends" в авторском интерфейсе, которую видно под регистрацией.
      Я много читаю в СИ, правда, редко комментирую всё прочитанное - мой недостаток.
      Спасибо Вам за отзыв и пожелания, кстати, у меня 6-го праздник - два года разделу, приходите в гости - надеюсь, будет интересно.
      И.
      
      
    137. Оболенская Светлана Валериановна (obolenskaya@nm.ru) 2002/12/04 06:57 [ответить]
      Вервые прочитала Вашу прозрачную прозу, будучи при моем более чем зрелом возрасте новичком в Самиздате и не понимая, почему в моем разделе появились Вы в качестве Friend (кстати, почему?). Я как будто увидела и пейзаж, и Вас, и старика китайца, и очень захотелось узнать побольше о нем,хотя и так умелыми штрихами Вы наметили и его жизнь и характер. Удачи Вам!Успехи у Вас уже есть.
    136. Чуднова Ирина (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/11/30 12:59 [ответить]
      > > 134.Сергей Серегин
      >Кстати, слушай, на Литконе по поводу твоей "Юйцзяшани" народ дерется. Видела?
      >http://www.litkon.com/home.asp?menuItem=8
      >Перья летят, как от утки по-пекински, когда ее ощипывают. Страшное дело! :)))
      Привет, Сергей! Зашла, посмотрела, прифигела и в потрясении закрыла браузер :). Даже и не знаю, сказать мне одному из критиков, что у дальневосточных азиатов глаза карие по умолчанию или лучше там и не появляться, может, им там без меня сподручнее доспорить? :)
      Кстати, очень порадовалась твоему участию в этом конкурсе, и спровацировала на участие Арболку - её "Хижина" уже залита на их сервер.
      И.
      
      > > 135.Бонч-Осмоловская Марина Андреевна
      >Добрый вечер, Ирина Викторовна!
      Здравствуйте, Марина Андреевна!
      Рада Вас у себя видеть!
      >Спасибо за новеллу. В ней чувствуется больше, чем высказано, как лед, айсберг, у которого главное скрыто под водой. Наверное, потому, что Вы хорошо знаете материал. В такой прозе чувствуется что-то недосказанное, тайное, и этот пласт придает ей глубину и вибрацию... Спасибо.
      Именно этого и хотелось - продолженности в прошлое-будущее и панорамности в пространстве. Пейзаж в "Юйцзя" вполне можно приравнять к полноправному действующему лицу.
      Спасибо за понимание.
      Ваша И.
      
      
      
    135. Бонч-Осмоловская Марина Андреевна 2002/11/29 22:52 [ответить]
      Добрый вечер, Ирина Викторовна!
      Спасибо за новеллу. В ней чувствуется больше, чем высказано, как лед, айсберг, у которого главное скрыто под водой. Наверное, потому, что Вы хорошо знаете материал. В такой прозе чувствуется что-то недосказанное, тайное, и этот пласт придает ей глубину и вибрацию... Спасибо.
    134. Сергей Серегин 2002/11/29 18:37 [ответить]
      Кстати, слушай, на Литконе по поводу твоей "Юйцзяшани" народ дерется. Видела?
      http://www.litkon.com/home.asp?menuItem=8
      Перья летят, как от утки по-пекински, когда ее ощипывают. Страшное дело! :)))
    133. Чуднова Ирина (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/11/29 15:15 [ответить]
      > > 131.Шейда Александр
      >То, что письмо интересное, во многом зависело от Вас, пишите, не ленитесь, и не только письма. :)
      Хорошо. Я исправлюсь :).
      >Я чуть было не закачал 2,5 М на муз.ру, но не выставил жанр письма, поэтому прийдется все начать сначала.
      Да, это очень обидно. Кстати, я тут, наверное, к празднику выложу чего-нибудь на муз. самиздат, правда, это будет не совсем музыкальное.
      >>Будете в СИ шестого декабря - заходите в гости :))) у меня праздник.
      >>Ваша И.
      >Спасибо, за приглашение.
      Вы там не окажетесь посторонним. ;-))
      >Александр
      И.
      
      > > 132.Полухин Рашид Александрович
      >Честно говоря, ожидал, что будете писать в китайском стиле, типа Лу Синя. Но вы наоборот, о китайцах по-русски, что гораздо лучше
      Здравствуйте, Рашид!
      Плохо представляю, что такое китайский стиль. Лу Синя читала в оригинале, как и Ба Цзиня. Но это китайцы, которые писали не совсем традиционную в китайском же понимании литературу - их считают несколько прозападными авторами, прогрессивистами. "Юйцзяшань" написана мною в память об Ухани, где я действительно прожила 8 лет, почти день в день.
      Легко писать о том, что любимо. Кстати, Ваша "Чеченка" написана с тем же тихим любованием, что и "Юйцзя".
      И.
      
    132. Полухин Рашид Александрович (Rashid8@Yandex.ru) 2002/11/29 12:26 [ответить]
      Честно говоря, ожидал, что будете писать в китайском стиле, типа Лу Синя. Но вы наоборот, о китайцах по-русски, что гораздо лучше
    131. Шейда Александр (shejda@yandex.ru) 2002/11/28 13:24 [ответить]
      > > 130.Чуднова Ирина
      >> > 129.Шейда Александр
      >>Здравствуйте, Ирина.
      >Здравствуйте, Александр!
      >>Читаю Вашу прозу, восхищаюсь уханьскими закатами.
      >Той прозы у меня - 10-ти килобайтов не наберётся :) Закаты в Ухани замечательные - там всё замечательно, кроме влажности :) Если всё будет, как планирую - поеду туда зимой, на Чуньцзе - традиционный новый год. Всё никак не отвечу на Ваше большое и интересное письмо - Вы уж не сердитесь - лентяйка я.
      То, что письмо интересное, во многом зависело от Вас, пишите, не ленитесь, и не только письма. :)
      Я чуть было не закачал 2,5 М на муз.ру, но не выставил жанр письма, поэтому прийдется все начать сначала.
      >Будете в СИ шестого декабря - заходите в гости :))) у меня праздник.
      >Ваша И.
      >
      >
      Спасибо, за приглашение.
      Александр
    130. Чуднова Ирина (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/11/28 07:16 [ответить]
      > > 129.Шейда Александр
      >Здравствуйте, Ирина.
      Здравствуйте, Александр!
      >Читаю Вашу прозу, восхищаюсь уханьскими закатами.
      Той прозы у меня - 10-ти килобайтов не наберётся :) Закаты в Ухани замечательные - там всё замечательно, кроме влажности :) Если всё будет, как планирую - поеду туда зимой, на Чуньцзе - традиционный новый год. Всё никак не отвечу на Ваше большое и интересное письмо - Вы уж не сердитесь - лентяйка я.
      Будете в СИ шестого декабря - заходите в гости :))) у меня праздник.
      Ваша И.
      
      
    129. Шейда Александр (shejda@yandex.ru) 2002/11/25 11:07 [ответить]
      Здравствуйте, Ирина.
      Читаю Вашу прозу, восхищаюсь уханьскими закатами.
    128. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/11/03 05:41 [ответить]
      > > 126.Генераленко Геннадий Михайлович
      >Весной... да конечно... правда я пил водку из кармана... притащенной контробандой бутылки... А ОГИ, для меня прежде всего издательство %) Там вышла книжка с моей картиной на обложке "Девичий декамерон" называется. Прочесть меня всего... Уважаю, я сам себя в таких дозах читать не могу.
      
      Мне понравилось :) Читала в охотку. А как там выставка картин? Лисёнка (из триптиха) у меня стоит перед глазами и сейчас. Грубовато-откровенный эротизм не кажется наивным - лишь искренним. :) А, кстати, чья книга - "Девичий декамерон"? Кто автор?
      
      > > 127.Остапенко Александр
      >Эх, приятно и завистно! Вроде бы все так просто, меланхолично-обыденно, но... Замечательно передали настрой! Мне бы так уметь. Мне бы там побывать. Текст профессиональный. По стилю классиков напоминает.
      >
      >Такое тихое спокойствие... Восток - это сила!
      Спасибо за профессионально. На самом деле после той критики, которая у меня была за год висения "Юйцзя" в сети, грех было не исправить всех оплошностей и недочётов, на этот файл вообще смело можно повесить копирайт "Чуднова и Самиздатовцы" :). А проработка темы далась восьмью годами жизни на Юйцзяшань - это моя дань памятному месту и всей Ухани, которая занимает свой кусок в душе.
      Спасибо, Александр!
      И.
      
      
      
      
    127. Остапенко Александр (aostapenko2000@yahoo.com) 2002/11/03 04:16 [ответить]
      Эх, приятно и завистно! Вроде бы все так просто, меланхолично-обыденно, но... Замечательно передали настрой! Мне бы так уметь. Мне бы там побывать. Текст профессиональный. По стилю классиков напоминает.
      
      Такое тихое спокойствие... Восток - это сила!
    126. Генераленко Геннадий Михайлович (genko@rambler.ru) 2002/11/03 03:14 [ответить]
      Весной... да конечно... правда я пил водку из кармана... притащенной контробандой бутылки... А ОГИ, для меня прежде всего издательство %) Там вышла книжка с моей картиной на обложке "Девичий декамерон" называется. Прочесть меня всего... Уважаю, я сам себя в таких дозах читать не могу.
    125. Чуднова Ирина (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/11/01 06:14 [ответить]
      > > 124.Генераленко Геннадий Михайлович
      >Спасибо за поздравление еще раз. Потрясающие люди живут рядом. Очень рад знакомству и надеюсь что это не последняя встреча. Удачи. Геннадий
      
      Геннадий, стесняюсь спросить - Вы меня помните? Весною, в О.Г.И :)) Кошка с крылышками, девушка, сумасшедше поглощающая томатный сок, встреча авторов Самиздата в реале :))
      
      
      Я Вас ещё весной прочитала.
      Почти полностью.
      
    124. Генераленко Геннадий Михайлович (genko@rambler.ru) 2002/11/01 02:47 [ответить]
      Спасибо за поздравление еще раз. Потрясающие люди живут рядом. Очень рад знакомству и надеюсь что это не последняя встреча. Удачи. Геннадий
    123. Арбеньев Андрей (star663@drbit.ru) 2002/09/03 12:20 [ответить]
      > > 110.Чуднова Ирина Викторовна
      >> > 109.Арбеньев Андрей
      >>Вы задали очень интересные вопросы, мне доставит удовольствие на них ответить - но не хотелось бы с наскока. >По некоторым моментам также надо пообщаться непосредственно с китайцами, >В общем, как только закончу - дам Вам знать.
       Судя по тому, что прошло уже недели две, вы, Ирина, решили опросить весь миллиард китайцев. Ну, что же, дело многотрудное... Бойтесь китайцев дары приносящих... Целую... Мужу не показывать.
      
      
    122. Арбеньев Андрей (star663@drbit.ru) 2002/08/24 22:25 [ответить]
      
       На мыло -если что.
    121. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/08/24 22:08 [ответить]
      > > 120.Арбеньев Андрей
      
      >>>>Арбеньева Андрея выложу эссе про Китай, если есть желание - заходите.
      >Да уж, Ирина, жду. Может и переводы ваши лучше пойму.
      Андрей, там столько тем интересных поднято! Одни напитки чего стоят - я как начала описывать, так и укатилась за 20 килобайт! На первый взгляд просто - пьют то-то и то-то, а когда начинаешь говорить, получается целый культуроведческий пласт, Китай ведь и меняется быстро, а город от деревни отличается, а рассказать хочется обо всём, всё затронуть, так что много выходит, но и затягивать не стоит - внимание потеряется, вот я и мучаюсь - как подать лучше. Переводы - тут всё просто, перевожу то, что меня трогает, что созвучно.
      Суны созвучны. :)
      Потерпите ещё немного, я уж доведу до кондиции, тогда и поговорим.
      
      
      
    Страниц (8): 1 2 3 4 5 6 7 8

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"