Густов Дмитрий Юрьевич : другие произведения.

Комментарии: Дома
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Густов Дмитрий Юрьевич
  • Размещен: 18/11/2003, изменен: 29/10/2011. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Кристины Россетти (Christina Rossetti) "At Home"
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    20:44 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (36/19)
    20:42 Нивинная А. "Люблю вспоминать времена..." (7/6)
    19:51 Ледащёв А.В. "Все просто" (1)
    17:26 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (20/7)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    20:54 "Форум: Трибуна люду" (227/101)
    20:54 "Форум: все за 12 часов" (334/101)
    18:33 "Диалоги о Творчестве" (292/10)
    11:58 "Технические вопросы "Самиздата"" (238/4)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    20:53 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (472/13)
    20:53 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (41/2)
    20:44 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (36/19)
    20:42 Нивинная А. "Люблю вспоминать времена..." (7/6)
    20:41 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (36/35)
    20:38 Коркханн "Угроза эволюции" (950/26)
    20:38 Могила М.В. "Продолжение" (258/1)
    20:25 Сороковикова А.П "Малявка. 1 часть. Божественная " (10/1)
    20:22 Фирсанова Ю.А. "Кира и К: радуга на запястье" (332/1)
    20:10 Трунина Ю.А. "Эмиссар для Бездны Ч. 1, гл. " (478/1)
    19:51 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (873/33)
    19:51 Ледащёв А.В. "Все просто" (1)
    19:26 Русова М. "Литобзор Коллективного сборника " (21/20)
    19:23 Чендлер Б. "Нэкомата" (174/5)
    19:16 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (720/11)
    19:15 Ролько Т. "Гносеология наизнанку" (305/1)
    19:12 Стадлер Н.В. "Сп-24 Обзор финалистов номинации " (20/4)
    19:00 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (387/8)
    18:56 Шиш Н.В. "О планах на третий сезон" (19/1)
    18:54 Семенов И.А. "В снежном плену" (697/1)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    13:29 Piaf "Возникновение"
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    16:35 Mosaiccreme "The Lives and Deaths of Commander "
    22:10 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    13. *Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2011/03/27 15:06 [ответить]
      > > 12.Переводы Самиздата
      >http://zhurnal.lib.ru/p/perewody_s/ - страница, созданная для объединения на одной странице всех переводчиков иностранной поэзии, публикующихся в "Самиздате".
      >Заходите и просиединяйтесь.
      
      Страница закрыта без согласия с её создателем.
      Просто взяли и закрыли
      
    12. *Переводы Самиздата (Gustov_D@mail.ru) 2003/12/06 13:46 [ответить]
      http://zhurnal.lib.ru/p/perewody_s/ - страница, созданная для объединения на одной странице всех переводчиков иностранной поэзии, публикующихся в "Самиздате".
      Заходите и просиединяйтесь.
    11. *Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2003/12/04 11:00 [ответить]
      > > 10.Карасева Юлия Геннадьевна
      >"Всего сюжетов в мире семь и те, воспетые Шекспиром" , кто написал подобное, приблизительно так, уже не помню, но верно, хотя есть всегда лирические отступления.:)
      >Дима, что бы так переводить, как Вы сделали с этой вещью, надо чувствовать ничуть не меньше автора. Прекрасно. Комок в горле, не тяжелый, но... ох, боюсь что долго буду пересказывать, переживать ощущения.
      >Спасибо, что принесли эту песню в наш язык.
      > С уважением, Юля.
      
      Спасибо Вам, что зашли, прочитали. Рад, что понравилось.
      А перевод дело такое: не прочувствуешь, не напишешь.
      Всегда рад видеть.
    10. *Карасева Юлия Геннадьевна (jnikitina@list.ru) 2003/12/03 15:05 [ответить]
      "Всего сюжетов в мире семь и те, воспетые Шекспиром" , кто написал подобное, приблизительно так, уже не помню, но верно, хотя есть всегда лирические отступления.:)
      Дима, что бы так переводить, как Вы сделали с этой вещью, надо чувствовать ничуть не меньше автора. Прекрасно. Комок в горле, не тяжелый, но... ох, боюсь что долго буду пересказывать, переживать ощущения.
      Спасибо, что принесли эту песню в наш язык.
       С уважением, Юля.
    9. *Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2003/11/23 22:00 [ответить]
      > > 8.Виноградова Ольга
      >> > 7.Густов Дмитрий Юрьевич
      >>> > 6.Виноградова Ольга
      >
      >Теперь мы с тобой работаем в режиме on-line.
      >Привет, солнышко!
      >
      Привет, Олюшка.
      Иногда и так получается.
      Только вот отвечаю я что-то с запазданием.
      
    8. *Виноградова Ольга (ollyn@mail.ru) 2003/11/21 13:41 [ответить]
      > > 7.Густов Дмитрий Юрьевич
      >> > 6.Виноградова Ольга
      >>> > 5.Густов Дмитрий Юрьевич
      >>>>>>>Это стихотворение мне особо...
      >>>>>>
      >>>>>>Дима, перевод действительно...
      >>>>>>
      >>>>>Оль, мой...
      >>>>
      >>>>Прав...
      >>>>
      >>>Дело не в том, что...
      >>
      >>А вовсе и не поэтому- не хочется и все. Вернее не получится.
      >>Плагиат творить не хочется, а это не избежно. Слова, то в оригинале одинаковые.
      >>Следовательно один перевод будет похож на другой.
      >>Так и должно быть.
      >>
      >Достоинства перевода как раз таковы, что: что не пиши - плагиата не получится.
      >А переводы всегда похожи друг на друга.
      >Как минимум по идее.
      
      
      Теперь мы с тобой работаем в режиме on-line.
      Привет, солнышко!
      
    7. *Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2003/11/21 13:40 [ответить]
      > > 6.Виноградова Ольга
      >> > 5.Густов Дмитрий Юрьевич
      >>> > 4.Виноградова Ольга
      >>>>>>Это стихотворение мне особо...
      >>>>>
      >>>>>Дима, перевод действительно...
      >>>>>
      >>>>Оль, мой...
      >>>
      >>>Прав...
      >>>
      >>Дело не в том, что...
      >
      >А вовсе и не поэтому- не хочется и все. Вернее не получится.
      >Плагиат творить не хочется, а это не избежно. Слова, то в оригинале одинаковые.
      >Следовательно один перевод будет похож на другой.
      >Так и должно быть.
      >
      Достоинства перевода как раз таковы, что: что не пиши - плагиата не получится.
      А переводы всегда похожи друг на друга.
      Как минимум по идее.
    6. *Виноградова Ольга (ollyn@mail.ru) 2003/11/20 14:41 [ответить]
      > > 5.Густов Дмитрий Юрьевич
      >> > 4.Виноградова Ольга
      >>> > 3.Густов Дмитрий Юрьевич
      >>>>>Это стихотворение мне особо близко в творчестве Кр. Россетти ибо тема смерти, затрагиваемая ею, близка и мне. По мией собственно оценке - это лучшей перевод стихотворений Кр. Россетти, который я когда либо делал.
      >>>>
      >>>>Дима, перевод действительно очень сильный.
      >>>>Сужу только по тому, что бралась за него, но пока до поры отложила.
      >>>>Но прочувствовать- прочувствовала.
      >>>>Тебе удалось передать, мои ощущения- а это о многом говорит.
      >>>>Умничка.
      >>>>Спасибо.
      >>>>
      >>>Оль, мой тебе совет: если переводить что собралась, не читай других.
      >>>А может я и не прав?
      >>>Спасибо за оценку.
      >>
      >>Прав, прав, после того как ты прочел мне его я решила, что не буду переводить.
      >>Ведь еще масса не переведенных стихов, и не менее хороших :-)
      >>
      >Дело не в том, что есть непереведённые. Дело в том, что есть влияние, которого мы не можем избежать. Я, как неоднократно говорил тебе, за то, чтобы было больше переводов одного и того же стиха, ибо только так можно его действительно перевести. При такой же постановке вопроса начинаешь задумываться: а стоит ли публиковать перевод? вдруг сейчас кто-то другой переводит это и ты вырываешь унего кусок. Не стоит не переводить из-за того, что кто-то уже перевёл.
      >Здесь я с тобой не согласен.
      
      А вовсе и не поэтому- не хочется и все. Вернее не получится.
      Плагиат творить не хочется, а это не избежно. Слова, то в оригинале одинаковые.
      Следовательно один перевод будет похож на другой.
      Так и должно быть.
      
      
      
    5. *Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2003/11/20 13:19 [ответить]
      > > 4.Виноградова Ольга
      >> > 3.Густов Дмитрий Юрьевич
      >>> > 2.Виноградова Ольга
      >>>>Это стихотворение мне особо близко в творчестве Кр. Россетти ибо тема смерти, затрагиваемая ею, близка и мне. По мией собственно оценке - это лучшей перевод стихотворений Кр. Россетти, который я когда либо делал.
      >>>
      >>>Дима, перевод действительно очень сильный.
      >>>Сужу только по тому, что бралась за него, но пока до поры отложила.
      >>>Но прочувствовать- прочувствовала.
      >>>Тебе удалось передать, мои ощущения- а это о многом говорит.
      >>>Умничка.
      >>>Спасибо.
      >>>
      >>Оль, мой тебе совет: если переводить что собралась, не читай других.
      >>А может я и не прав?
      >>Спасибо за оценку.
      >
      >Прав, прав, после того как ты прочел мне его я решила, что не буду переводить.
      >Ведь еще масса не переведенных стихов, и не менее хороших :-)
      >
      Дело не в том, что есть непереведённые. Дело в том, что есть влияние, которого мы не можем избежать. Я, как неоднократно говорил тебе, за то, чтобы было больше переводов одного и того же стиха, ибо только так можно его действительно перевести. При такой же постановке вопроса начинаешь задумываться: а стоит ли публиковать перевод? вдруг сейчас кто-то другой переводит это и ты вырываешь унего кусок. Не стоит не переводить из-за того, что кто-то уже перевёл.
      Здесь я с тобой не согласен.
    4. *Виноградова Ольга (ollyn@mail.ru) 2003/11/20 10:10 [ответить]
      > > 3.Густов Дмитрий Юрьевич
      >> > 2.Виноградова Ольга
      >>> > 1.Густов Дмитрий Юрьевич
      >>>Это стихотворение мне особо близко в творчестве Кр. Россетти ибо тема смерти, затрагиваемая ею, близка и мне. По мией собственно оценке - это лучшей перевод стихотворений Кр. Россетти, который я когда либо делал.
      >>
      >>
      >>Дима, перевод действительно очень сильный.
      >>Сужу только по тому, что бралась за него, но пока до поры отложила.
      >>Но прочувствовать- прочувствовала.
      >>Тебе удалось передать, мои ощущения- а это о многом говорит.
      >>Умничка.
      >>Спасибо.
      >>
      >Оль, мой тебе совет: если переводить что собралась, не читай других.
      >А может я и не прав?
      >Спасибо за оценку.
      
      
      Прав, прав, после того как ты прочел мне его я решила, что не буду переводить.
      Ведь еще масса не переведенных стихов, и не менее хороших :-)
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"