Густов Дмитрий Юрьевич : другие произведения.

Комментарии: Monna Innominata: 7. "Люби, ведь я люблю" - и молви мне...
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Густов Дмитрий Юрьевич
  • Размещен: 28/09/2003, изменен: 21/12/2012. 1k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    20:44 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (36/19)
    20:42 Нивинная А. "Люблю вспоминать времена..." (7/6)
    19:51 Ледащёв А.В. "Все просто" (1)
    17:26 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (20/7)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    19:55 "Форум: Трибуна люду" (226/101)
    19:52 "Форум: все за 12 часов" (320/101)
    18:33 "Диалоги о Творчестве" (292/13)
    11:58 "Технические вопросы "Самиздата"" (238/4)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    20:53 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (472/13)
    20:53 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (41/2)
    20:44 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (36/19)
    20:42 Нивинная А. "Люблю вспоминать времена..." (7/6)
    20:41 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (36/35)
    20:38 Коркханн "Угроза эволюции" (950/26)
    20:38 Могила М.В. "Продолжение" (258/1)
    20:25 Сороковикова А.П "Малявка. 1 часть. Божественная " (10/1)
    20:22 Фирсанова Ю.А. "Кира и К: радуга на запястье" (332/1)
    20:10 Трунина Ю.А. "Эмиссар для Бездны Ч. 1, гл. " (478/1)
    19:51 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (873/33)
    19:51 Ледащёв А.В. "Все просто" (1)
    19:26 Русова М. "Литобзор Коллективного сборника " (21/20)
    19:23 Чендлер Б. "Нэкомата" (174/5)
    19:16 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (720/11)
    19:15 Ролько Т. "Гносеология наизнанку" (305/1)
    19:12 Стадлер Н.В. "Сп-24 Обзор финалистов номинации " (20/4)
    19:00 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (387/8)
    18:56 Шиш Н.В. "О планах на третий сезон" (19/1)
    18:54 Семенов И.А. "В снежном плену" (697/1)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    13:29 Piaf "Возникновение"
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    16:35 Mosaiccreme "The Lives and Deaths of Commander "
    22:10 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11. Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2014/03/24 23:54 [ответить]
      > > 10.Фогель Лидия
      >Отлично! Хорошо читается.
      >
      >С ув. Лида.
      
      Спасибо, Лидия!
    10. Фогель Лидия (iden25@yandex.ru) 2008/09/19 13:40 [ответить]
      Отлично! Хорошо читается.
      
      С ув. Лида.
    9. *Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2005/06/30 23:06 [ответить]
      > > 8.Густов Дмитрий Юрьевич
      >> > 7.Даминова Наталья
      >>> > 6.Густов Дмитрий Юрьевич
      
      >>> 8
      >>>"Come dicesse a Dio: D'altro non calme." - Dante.
      >>>"Spero trovar pieta non che perdono." - Petrarca.
      >>>
      >>>"I, if I perish, perish " - Esther spake:
      >>>And bride of life or death she made her fair
      >>>In all the lustre of the perfumed hair
      >>>And smiles that kindle longing but to slake.
      >>>She put on pomp of loveliness, to take
      >>>Yer husband through his eyes at unaware;
      >>>She spread abroad her beaty for a snare,
      >>>Harmless as doves and subtle as a snake,
      >>>She trapped him with one mesh of silken hair,
      >>>She vanquished him by wisdom of her wit,
      >>>And built her people's house that it should stand: -
      >>>If I might take my life so in my hand,
      >>>And for my love to Love put up my prayer,
      >>>And for love's sake by Love be granted it!
      >>
      >>очень непростой внутренний мир... удачи Вам, Дима !
      
      Ой, самому не верится, но, похоже, что Ваше пожелание возымело действие.
      Я пока что подожду, но то, что получилось меня очень радует. И радует хотя бы тем, что это наконец-то получилось. Пусть и так, но...
      
      Не знаю, когда, но думаю, что я это всё-таки здесь опубликую.
      Хотя оно и полно недочётов.
      Главное, что я таки оставил не только смысл, но и форму. А то писать только сути не хотелось. Нужна была связь с эТОЙ ...
      
      Спасибо Вам, Наталья!!!!
    8. *Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2005/03/29 01:00 [ответить]
      > > 7.Даминова Наталья
      >> > 6.Густов Дмитрий Юрьевич
      >>> > 5.Даминова Наталья
      >>>Дмитрий, здравствуйте !
      >>>Интересные переводы у Вас ! Здесь - достаточно сложный оригинал, сама тема "sandcastle". Давно переводите ? Прозу не пробовали ?
      >>>С уважением,
      >>>Наталья.
      >>
      >>Здравствуйте, Наталья!
      >>
      >>Спасибо за оценку стиха.
      >>
      >>Про оригинал я бы высказался иначе:
      >>Он не сложный, он наипревосходнейший.
      >Согласна ! Но в языковом плане сложен ! И тем боле ценен хороший перевод ! :))
      >
      >>С точки же зрения сложности перевода, меня сейчас волнует и озодачивает восьмое стихотворение. Вот уж точно - сложно. Я его чувствую, но не могу рассудком "взять" в рифме и смысле.
      >>Воистину сложное.
      >>Оцените:
      >> 8
      >>
      >>"Come dicesse a Dio: D'altro non calme." - Dante.
      >>"Spero trovar pieta non che perdono." - Petrarca.
      >>
      >>"I, if I perish, perish " - Esther spake:
      >>And bride of life or death she made her fair
      >>In all the lustre of the perfumed hair
      >>And smiles that kindle longing but to slake.
      >>She put on pomp of loveliness, to take
      >>Yer husband through his eyes at unaware;
      >>She spread abroad her beaty for a snare,
      >>Harmless as doves and subtle as a snake,
      >>She trapped him with one mesh of silken hair,
      >>She vanquished him by wisdom of her wit,
      >>And built her people's house that it should stand: -
      >>If I might take my life so in my hand,
      >>And for my love to Love put up my prayer,
      >>And for love's sake by Love be granted it!
      >
      >очень непростой внутренний мир... удачи Вам, Дима !
      >>Перевожу же я достаточно давно.
      >>Переводить прозу не пробовал. Я, без кокетства, слишком плохо знаю английский. И, если переводить стихи со словарём, ещё возможно, то прозу...
      >Понимаю Вас :)) Восхищаюсь теми, кто вот так, взяв словарь, рождает не просто перевод, а новое творение... Не знаю, почему, но мой любимый "иняз" не привил большой любви к переводам именно поэзии... Не чувствую себя в этом... А жаль... Проза - другое дело :)))
      >С уважением,
      >Наталья.
      
      Спасибо за пожелание удачи.
    7. *Даминова Наталья (sweetheart1977@mail.ru) 2005/03/02 09:39 [ответить]
      > > 6.Густов Дмитрий Юрьевич
      >> > 5.Даминова Наталья
      >>Дмитрий, здравствуйте !
      >>Интересные переводы у Вас ! Здесь - достаточно сложный оригинал, сама тема "sandcastle". Давно переводите ? Прозу не пробовали ?
      >>С уважением,
      >>Наталья.
      >
      >Здравствуйте, Наталья!
      >
      >Спасибо за оценку стиха.
      >
      >Про оригинал я бы высказался иначе:
      >Он не сложный, он наипревосходнейший.
      Согласна ! Но в языковом плане сложен ! И тем боле ценен хороший перевод ! :))
      
      >С точки же зрения сложности перевода, меня сейчас волнует и озодачивает восьмое стихотворение. Вот уж точно - сложно. Я его чувствую, но не могу рассудком "взять" в рифме и смысле.
      >Воистину сложное.
      >Оцените:
      > 8
      >
      >"Come dicesse a Dio: D'altro non calme." - Dante.
      >"Spero trovar pieta non che perdono." - Petrarca.
      >
      >"I, if I perish, perish " - Esther spake:
      >And bride of life or death she made her fair
      >In all the lustre of the perfumed hair
      >And smiles that kindle longing but to slake.
      >She put on pomp of loveliness, to take
      >Yer husband through his eyes at unaware;
      >She spread abroad her beaty for a snare,
      >Harmless as doves and subtle as a snake,
      >She trapped him with one mesh of silken hair,
      >She vanquished him by wisdom of her wit,
      >And built her people's house that it should stand: -
      >If I might take my life so in my hand,
      >And for my love to Love put up my prayer,
      >And for love's sake by Love be granted it!
      
      очень непростой внутренний мир... удачи Вам, Дима !
      >Перевожу же я достаточно давно.
      >Переводить прозу не пробовал. Я, без кокетства, слишком плохо знаю английский. И, если переводить стихи со словарём, ещё возможно, то прозу...
      Понимаю Вас :)) Восхищаюсь теми, кто вот так, взяв словарь, рождает не просто перевод, а новое творение... Не знаю, почему, но мой любимый "иняз" не привил большой любви к переводам именно поэзии... Не чувствую себя в этом... А жаль... Проза - другое дело :)))
      С уважением,
      Наталья.
    6. *Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2005/02/26 15:38 [ответить]
      > > 5.Даминова Наталья
      >Дмитрий, здравствуйте !
      >Интересные переводы у Вас ! Здесь - достаточно сложный оригинал, сама тема "sandcastle". Давно переводите ? Прозу не пробовали ?
      >С уважением,
      >Наталья.
      
      Здравствуйте, Наталья!
      
      Спасибо за оценку стиха.
      
      Про оригинал я бы высказался иначе:
      Он не сложный, он наипревосходнейший.
      
      С точки же зрения сложности перевода, меня сейчас волнует и озодачивает восьмое стихотворение. Вот уж точно - сложно. Я его чувствую, но не могу рассудком "взять" в рифме и смысле.
      Воистину сложное.
      Оцените:
       8
      
      "Come dicesse a Dio: D'altro non calme." - Dante.
      "Spero trovar pieta non che perdono." - Petrarca.
      
      "I, if I perish, perish " - Esther spake:
      And bride of life or death she made her fair
      In all the lustre of the perfumed hair
      And smiles that kindle longing but to slake.
      She put on pomp of loveliness, to take
      Yer husband through his eyes at unaware;
      She spread abroad her beaty for a snare,
      Harmless as doves and subtle as a snake,
      She trapped him with one mesh of silken hair,
      She vanquished him by wisdom of her wit,
      And built her people's house that it should stand: -
      If I might take my life so in my hand,
      And for my love to Love put up my prayer,
      And for love's sake by Love be granted it!
      
      
      Перевожу же я достаточно давно.
      Переводить прозу не пробовал. Я, без кокетства, слишком плохо знаю английский. И, если переводить стихи со словарём, ещё возможно, то прозу...
      
      С наиолучшими пожеланиями
      Дмитрий.
    5. *Даминова Наталья (sweetheart1977@mail.ru) 2005/02/24 15:24 [ответить]
      Дмитрий, здравствуйте !
      Интересные переводы у Вас ! Здесь - достаточно сложный оригинал, сама тема "sandcastle". Давно переводите ? Прозу не пробовали ?
      С уважением,
      Наталья.
    4. Густов Дмитрий 2004/06/11 14:04 [ответить]
      > > 3.Соловьев Андрей Эрихович
      >Я не знаток поэзии, но по-моему - очень красивые и легкие стихи; строчки струятся, как ручей (извините за банальность), хотя я понимаю, сколько в каждое слово вложено. Спасибо.
      
      Рад, что порадовал.
      Мне тоже кажется, что стихотворение получилось.
      Спасибо за оценку
    3. *Соловьев Андрей Эрихович (gandelupa@land.ru) 2004/03/26 12:49 [ответить]
      Я не знаток поэзии, но по-моему - очень красивые и легкие стихи; строчки струятся, как ручей (извините за банальность), хотя я понимаю, сколько в каждое слово вложено. Спасибо.
    2. Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2003/12/24 21:02 [ответить]
      Видимо что-то не то или не так.
      Опять попробовал перевести восьмой стих, и опять не идёт. Просто не идёт и всё.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"