1. Снусмумрик2001/01/11 23:52
[ответить]
Понимая вашу тягу,
Трудно иногда смириться.
Но -
С переводом Маршака
Вам во веки не сравнится!
2. Кэлин (lleu@yandex.ru) 2001/01/12 16:33
[ответить]
Литературный перевод требует опыта, опыт приходит со временем. Посмотрим, что будет через год. В принципе, и эти стихотворения можно доработать.
3. Халтурина Елена Владимировна (ekhalt1@lsu.edu) 2001/03/10 20:59
[ответить]
>Литературный перевод требует опыта, опыт приходит со временем. Посмотрим, что будет через год. В принципе, и эти стихотворения можно доработать.
---
Давно не заглядывала в эти края, поэтому ответы мои задержались.
В принципе, Кэлин, трудно найти что-либо, что нельзя доработать. Можно доработать и Ваш отзыв: придать ему конкретности ;-)
С абстрактной фразой об опыте и времени тоже согласна. И хотя с переводами и поэзией дружна давно, собираюсь расти и дальше. Спасибо, что зашли. Елена.
4. Халтурина Елена Владимировна (ekhalt1@lsu.edu) 2001/03/10 21:01
[ответить]
>Понимая вашу тягу,
>Трудно иногда смириться.
>Но -
>С переводом Маршака
>Вам во веки не сравнится!
---
Снусмумрик,
я рада, что у Вас есть любимый переводчик. Я тоже люблю переводы Маршака. Но при всем при этом, из моих читателей в интернете и вне, не у всех такие отрицательные отзывы, как у Вас. С другой стороны, не у всех и срифмованные :-)
5. Русанов Владислав Адольфович (brend@ukrtop.com) 2002/04/08 14:54
[ответить]
>>4.Халтурина Елена Владимировна
>я рада, что у Вас есть любимый переводчик. Я тоже люблю переводы Маршака.
Должен заметить, переводы С.Я.Маршака не люблю. В них слишком много от Маршака и слишком мало остается от автора первоначального текста.
С уважением Влад
6. Кошка (mew@mail.ru) 2006/02/09 22:31
[ответить]
Интересный перевод, есть у меня пара конкретных замечаний - по поводу пропавших из последней строфы "детей" а также немного не ассоциирующегося со стилем Блейка слова "человечьи", но в целом- -очень и очень. никто из нас не идеален, и мой перевод - также не исключение.