Болдескул Евгения : другие произведения.

Комментарии: Азалии
 (Оценка:7.94*12,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Болдескул Евгения (camsa@mail.ru)
  • Размещен: 06/11/2009, изменен: 20/12/2012. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Лирика, Переводы
  • Аннотация:
    Ким Со Воль "Азалии"
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)
    21:48 Ковалевская А. "Концерт "Октябрют 1917-2024"" (55/3)
    18:02 Странникъ "Закат" (67/2)
    17:18 Собенков Р.И. "О тебе" (1)
    16:23 Коскина Т. "Приснится" (1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    23:27 "Форум: Трибуна люду" (976/8)
    23:26 "Форум: все за 12 часов" (342/101)
    22:59 "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    17:02 "Диалоги о Творчестве" (249/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    23:44 Рубен "Миллион не влезет в гирю!" (20/1)
    23:42 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (281/16)
    23:42 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (223/49)
    23:40 Акулов В.В. "Теория игр и война" (2/1)
    23:38 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (427/7)
    23:33 Гусилетов А.И. " Гуцериев, как судьба русского " (1)
    23:32 Ролько Т., Юрцва "Трансформации электрона и " (298)
    23:28 Безбашенный "Запорожье - 1" (40/13)
    23:20 Фамилия И. "В чём причины популярности " (3/1)
    23:20 Коркханн "Угроза эволюции" (874/19)
    23:17 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (933/7)
    23:17 Олейник М.И. "В канун конца света" (1)
    22:59 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (230/4)
    22:57 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (86/12)
    22:56 Кошкин Д. "Кошмары Раккун-Сити. Фанфик " (2/1)
    22:51 Динас В. "Камера молчания" (5/4)
    22:50 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (373/5)
    22:44 Путеводитель "Помогите найти!" (253/2)
    22:44 Чваков Д. "В расход" (6/5)
    22:42 Цокало Я.А. "Обзор фильмов 2017 года" (2/1)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    25/11 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    24/11 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17. Поединков (poedinkovv@mail.ru) 2017/02/24 13:56 [ответить]
      Привет, Евгения. Отличный перевод. Красиво и трогательно. :-)
      А песня Барыкина Букет написана на стихотворение Николая Рубцова. А ещё Улетели листья в сентябре группы Форум, а ещё Ночное Градского. :-)
    16. Болдескул Евгения (camsa@mail.ru) 2013/06/26 14:23 [ответить]
      > > 15.Александр Silverien
      >Настроение, или даже настрой - это главное, потому ты была права :) Это как веление души, есть - хорошо, нет - значит, и не надо.
      Это точно. Хотя, порой настрой и настроение можно и нужно себе создавать. Иногда я на СИ прихожу и для того, чтобы создать настроение. Потому что если сидеть и ждать, пока оно появится, то ждать можно долго. :)
      Кстати, вспомнился мне Норбеков, читал его? У него упражнение было: выровнять осанку, нацепить на лицо улыбку, а вслед за тем приходит и настроение. И, знаешь, это работает. Не только настроение вызывает улыбку, но и искусственно созданная улыбка вызывает настроение и становится настоящей. :)
      
      >У меня все более-менее, основное наладилось, по мелочам бывает и так, и так, но это хорошо, когда есть проблемы - не так скучно жить :)
      Ну, слава Богу, что основное наладилось. А с мелочами так и бывает - по всякому.
      Не скучно? Это потому, что они, как задачки, которые приходится развязывать, а еще расшевеливают нас, заставляют покрутиться? ;) А все равно лучше, когда их нет. :)
      
      >Приятно встретить человека с похожими вкусами :) Иногда кидаюсь в совсем другую крайность, слушаю что-нибудь динамичное из рока, иногда аля дискотечное, но тоже тех, девяностых годов. Честнее, что ли, искреннее та музыка, что наша, что зарубежная.
      У меня тоже крайности бывают в музыке. Под настроение то на одно потянет, то на другое. Бывает, что и на рок, и на дискотечное. А так я очень люблю классику, инструментал, кельтов, этническую музыку, а еще бардов и менестрелей (ту же 'Мельницу' или Йовин, например), ну и старое наше ретро, музыку из фильмов, мультиков, народные песни и романсы. Ну, и попсу, особенно романтическую, особенно зарубежную и тоже неновую. Но и новую музыку, современную тоже люблю. :)
      
      >Украинский сильный, это да. Спасибо, что так все расписала, тут любые, самые мельчайшие оттенки важны. Сложно нашими словами передать то, что у них иероглифами. А стих - да, чувствуется, что писал человек, несравнимо больший многих поэтов. Выделяется стих, так что по праву из самых, всецело согласен :)
      Спасибо. :) Согласна, оттенки очень важны. Поэтому я, если есть возможность, не только стихи корейские читаю, но и пояснения к ним, критику, корейцами написанную. Для лучшего понимания. Ну, а остальное уже на ощущениях пишется.
      Насчет иероглифов сделаю маленький экскурс. :) А вдруг тебе интересно будет?
      В корейском языке используют азбуку хангыль и китайские иероглифы (смешанное письмо, как в японском: китайскими иероглифами записывают китайские заимствования). Но в последние десятилетия идет массовый отказ от иероглифики, и в большинстве современных корейских книг не встретишь ни одного иероглифа (потому что китайские заимствования можно и корейской азбукой записать). А еще до конца 19 века в Корее официальным письменным языком был веньянь - классический китайский (язык образованных слоев населения, как латынь в Европе), и на нем в большинстве своем писалась корейская литература. Поэтому в Корее существует огромный пласт литературы: и поэзии и прозы, именно написанный иероглифами - на классическом китайском языке.
      А 'Азалии' да, по праву выделяются - как один из самых известных стихов одного из самых известных корейских поэтов. Знал бы ты, сколько раз переводились 'Азалии' и на сколько языков мира... :) И на музыку их в Корее положили и поют.
      
      >Совсем немного знаю, на уровне объясниться :) Но очень близок, мелодичен, передавать на нем свои мысли можно очень точно. Хотя, возможно, это просто гены сказываются - я же на половину украинец, на четверть русский и на четверть белорус :)
      На уровне объясниться - это уже много. :) Я, признаться, в детстве украинский не знала совсем, потому что из русскоязычной семьи. Дома на украинском не говорили, поэтому впервые стала учить его в школе, со второго класса. А в детстве знала только украинскую песню 'Ти ж мене підманула, ти ж мене підвела'. :) Но потом украинский выучила, и он мне нравится. Он действительно очень мелодичный. :)
      А так я на четверть русская и кореянка, а на 1/8 украинка, молдаванка, гречанка, полька. А еще где-то в далеких предках даже цыгане были. Вот такая вот гремучая смесь. :)
      
      >Слушай, расскажи, если это не секрет и если удобно здесь об этом говорить - как это, жить в Корее? Что тебя больше всего удивило в людях, в социальных отношениях? Сложно было перестроиться?
      Что удивило? Сочетание свободы и несвободы. Как это? С одной стороны, они живут, подчиняясь определенным правилам: их каноны вежливости, градация на старших и младших, разные правила, которые нужно соблюдать - это у них в крови. Но, с другой стороны - свобода от наносного, больше простоты, безыскусности но сравнению с нашими, больше открытости, меньше показушности. И мне это очень понравилось. Когда я в Корее, я и сама чувствую себя свободней, мне дышится легче.
      А вот к соблюдению правил, к поклонам всяким пришлось, конечно, привыкать. :)
      
      Несколько любопытных моментов:
      - корейцы не пропускают женщин вперед в дверях. Нет у них такого.
      - в корейском метро сидения для пожилых и инвалидов находятся отдельно, и часто даже бывают другого цвета. И даже если они пустуют, молодые здоровые люди на них не садятся.
      - в Корее нет троллейбусов и трамваев, там общественный транспорт - это только автобусы, метро и такси.
      - в Корее не принято женщинам курить в открытую на улицах. Это дурной тон.
      - в корейских домах нет батарей. Там теплый пол с подогревом. И многие корейцы спят на полу. Вообще, у них напольная культура: спать, есть на полу - это нормально. И столики специальные маленькие напольные имеются.
      - в Корее есть дома на крышах. Не чердаки или мансарды, а именно постройки на плоских крышах домов. Они обычно сдаются жильцам. А еще корейцы на этих крышах выращивают цветы, и даже делают огороды в кадках.
      - интересная пища в Корее: суп с улитками, жареные куколки шелкопрядов и живые осьминоги. :)
      Ну, и так далее. Если будет интересно, потом еще расскажу. Много там чего рассказать можно. :)
      
      >Тебе спасибо, что пишешь. Иногда мысль другого человека, прочитанная и осмысленная, приводит к многим и многим уже своим, и приносит очень разные, но по большей части позитивные плоды :)))
      Спасибо за добрые слова. :))
      А по поводу прочитанных и осмысленных мыслей, приносящих плоды - это не иногда, это почти всегда так, мне кажется. :))
    15. Александр Silverien (silverien@mail.ru) 2013/06/24 20:16 [ответить]
      > > 14.Болдескул Евгения
      >> > 13.Александр Silverien
      >Привет еще раз. Ты тоже извини за отсутствие. Как-то не было в последнее время желания вести раздел, настроение не то было.
      >А у тебя все нормально? Все наладилось?
      Настроение, или даже настрой - это главное, потому ты была права :) Это как веление души, есть - хорошо, нет - значит, и не надо.
      У меня все более-менее, основное наладилось, по мелочам бывает и так, и так, но это хорошо, когда есть проблемы - не так скучно жить :)
      
      >По поводу музыки я с тобой согласна.
      
      Приятно встретить человека с похожими вкусами :) Иногда кидаюсь в совсем другую крайность, слушаю что-нибудь динамичное из рока, иногда аля дискотечное, но тоже тех, девяностых годов. Честнее, что ли, искреннее та музыка, что наша, что зарубежная.
      
      >А я по-прежнему за украиноязычный. :) ... Кстати, это один из самых известных и популярных стихов в современной корейской поэзии. :)
      
      Украинский сильный, это да. Спасибо, что так все расписала, тут любые, самые мельчайшие оттенки важны. Сложно нашими словами передать то, что у них иероглифами. А стих - да, чувствуется, что писал человек, несравнимо больший многих поэтов. Выделяется стих, так что по праву из самых, всецело согласен :)
      
      >Ты знаешь украинский язык? :) А я давно не переводила с украинского. За годы, прожитые в Корее, стала его забывать. Теперь вот предстоит наверстывать упущенное, а то даже в переводе 'Антологии корейской поэзии' на украинский в прошлом году не стала участвовать. Потому что язык немного подзабыла, а очень важно ведь передать все образы... Вот и показалось мне, что на данном этапе языковых средств мне может не хватить, потому что некоторые украинские слова подзабыла. Но так как проект все равно пока отложился, то, в принципе, шанс поучаствовать в нем еще есть. Только языком позаниматься надо будет. :)
      
      Совсем немного знаю, на уровне объясниться :) Но очень близок, мелодичен, передавать на нем свои мысли можно очень точно. Хотя, возможно, это просто гены сказываются - я же на половину украинец, на четверть русский и на четверть белорус :)
      
      Слушай, расскажи, если это не секрет и если удобно здесь об этом говорить - как это, жить в Корее? Что тебя больше всего удивило в людях, в социальных отношениях? Сложно было перестроиться?
      
      >Большое спасибо, что читаешь! :)))
      
      Тебе спасибо, что пишешь. Иногда мысль другого человека, прочитанная и осмысленная, приводит к многим и многим уже своим, и приносит очень разные, но по большей части позитивные плоды :)))
      
    14. Болдескул Евгения (camsa@mail.ru) 2013/06/06 10:49 [ответить]
      > > 13.Александр Silverien
      >Привет еще раз, Женя! И прости за долгое отсутствие. Жизнь с работой чуть не задавила, но выбрался-таки из жизненных перипетий.
      Привет еще раз. Ты тоже извини за отсутствие. Как-то не было в последнее время желания вести раздел, настроение не то было.
      А у тебя все нормально? Все наладилось?
      
      >Очень и очень. Фактически только их и слушаю. Романсы, инструментальную музыку, волынку и свирель больше всего. Музыка - она честнее слов, глубже.
      Похожие у нас вкусы. Мне тоже все это нравится слушать. А свирель, это ж как сопилка, на которой я играю. Ретро я раньше много слушала. А в последнее время больше на классику тянет. А еще 'Мельницу' часто кручу под настроение.
      По поводу музыки я с тобой согласна.
      
      >Да, этот акцент на отношение сразу виден и формирует впечатление, фактически от одного слова. и все же, как ты ньюансы разложила - сразу виден подход вдумчивого переводчика :))
      Ну, так слова - они такие. :) Одно единственное слово способно изменить весь контекст.
      
      >Сложно сравнивать, каждый хорош по-своему, но если бы выбирать только один, то вот этот впечатлил больше. Из-за "милый". Самопожертвование и прощение с любовью и улыбкой на устах всегда задевают больше, нежели обида, отчаяние разрушенной любви. Крайнее обычно, на первое же способны очень немногие. Так что мне этот вариант ближе :)
      Спасибо, что высказал свое мнение. :)
      А я по-прежнему за украиноязычный. :) Тот, десятилетней давности. Хотя из русскоязычных я бы тоже предпочла второй вариант. И ты тоже обратил внимание на 'милого'? Похоже мыслим. :) Вот написалось у меня тогда так, а потом саму это 'милый' цепляло. :) Только тут ведь даже не 'прощение с любовью и улыбкой на устах', тут все гораздо круче. ЛГ стиха не прощает своего любимого, а просто на него не сердится, потому что думает не о себе, а о нем. Она думает только о том, чтобы ему не было плохо, и обиды на него у нее нет. Поэтому она ему путь и выстилает цветами. Поэтому и не плачет, чтобы не расстраивать его или не раздражать. А вот на это действительно мало кто способен. Кстати, это один из самых известных и популярных стихов в современной корейской поэзии. :)
      
      >К украинскому языку вообще неравнодушен сильно ( дня не проходит, чтобы "Нiч яка мiсячна" не напевал), так что этот вариант имеет специальное гран-при - за несравнимо более сильную образность и чувственность, чем в русских вариантах!
      Ты знаешь украинский язык? :) А я давно не переводила с украинского. За годы, прожитые в Корее, стала его забывать. Теперь вот предстоит наверстывать упущенное, а то даже в переводе 'Антологии корейской поэзии' на украинский в прошлом году не стала участвовать. Потому что язык немного подзабыла, а очень важно ведь передать все образы... Вот и показалось мне, что на данном этапе языковых средств мне может не хватить, потому что некоторые украинские слова подзабыла. Но так как проект все равно пока отложился, то, в принципе, шанс поучаствовать в нем еще есть. Только языком позаниматься надо будет. :)
      
      >Ты права, лучше всего будет выложить все три варианта перевода, причем в той же последовательности - первым тот, что уже выложен, вторым - второй русский, третьим - украинский. Впечатление будет по нарастающей :) Да и оценивать разный подход автора-переводчика к событиям в высшей степени интересно.
      Да, пожалуй, выложу все три варианта, только потом, а пока не хочется. Насчет впечатления по нарастающей, мысль интересная. Спасибо, я учту. :)
      
      >Получил огромное удовольствие от чтения твоих стихов :)))
      Большое спасибо, что читаешь! :)))
    13. *Александр Silverien (silverien@mail.ru) 2013/04/28 02:34 [ответить]
      > > 10.Болдескул Евгения
      >> > 9.Александр Silverien
      Привет еще раз, Женя! И прости за долгое отсутствие. Жизнь с работой чуть не задавила, но выбрался-таки из жизненных перипетий.
      >Большое спасибо! :))) Барыкина знаю - советское ретро я люблю. :) А тебе тоже нравятся старые песни?
      
      Очень и очень. Фактически только их и слушаю. Романсы, инструментальную музыку, волынку и свирель больше всего. Музыка - она честнее слов, глубже.
      
      >А что до моего перевода - именно этот мой перевод "Азалий" я недолюбливаю. И знаешь, почему?
      >"Растоптав", понимаешь?...
      
      Да, этот акцент на отношение сразу виден и формирует впечатление, фактически от одного слова. и все же, как ты ньюансы разложила - сразу виден подход вдумчивого переводчика :))
      
      >Азалии
      >
      >Если стала тебе постылой,
      >И уйти от меня собрался,
      >Отпущу тебя молча, красиво
      >На Ёнбёне в горах Яксанских
      >Я азалий нарву пучками
      >Устелю тебе путь цветами
      >Уходи по ним, шаг за шагом
      >На цветы легко наступая
      >Если стала тебе постылой
      >И уйти от меня собрался
      >Пусть умру - не заплачу, милый.
      >
      >Какой вариант тебе больше нравится? Интересно твое мнение. :)
      
      Сложно сравнивать, каждый хорош по-своему, но если бы выбирать только один, то вот этот впечатлил больше. Из-за "милый". Самопожертвование и прощение с любовью и улыбкой на устах всегда задевают больше, нежели обида, отчаяние разрушенной любви. Крайнее обычно, на первое же способны очень немногие. Так что мне этот вариант ближе :)
      
      >А вот украиноязычный, 10-летней давности, о котором я уже писала. :) И, кстати, мне по-прежнему нравится именно украинский вариант. С русскими как-то не очень складывается. Я хочу от этих переводов большего. Но того, что хочу, пока не добилась.
      >
      >Азалії
      >
      >Коли бачить мене не схотівши
      >Ти підеш,
      >Я красиво, безмовно тебе відпущу
      >
      >У повіті Йонбьоні яксанських
      >Азалій
      >Оберемок нарву й застелю тобі шлях
      >
      >Коли будеш іти, крок за кроком
      >По квітах
      >Що лежать на шляху, ти, ступаючи легко, іди
      >
      >Коли бачить мене не схотівши
      >Ти підеш,
      >Не заплачу, хоча і помру від журби.
      
      К украинскому языку вообще неравнодушен сильно ( дня не проходит, чтобы "Нiч яка мiсячна" не напевал), так что этот вариант имеет специальное гран-при - за несравнимо более сильную образность и чувственность, чем в русских вариантах!
      
      >
      >И вот я думаю - может, выложить все переводы одним файлом, или не выкладывать. :) Интересно, конечно, узнать мнение других людей насчет 3 вариантов - кому какой понравится больше. А ты что думаешь на этот счет?
      
      Ты права, лучше всего будет выложить все три варианта перевода, причем в той же последовательности - первым тот, что уже выложен, вторым - второй русский, третьим - украинский. Впечатление будет по нарастающей :) Да и оценивать разный подход автора-переводчика к событиям в высшей степени интересно.
      
      Получил огромное удовольствие от чтения твоих стихов :)))
      
    12. *Болдескул Евгения (camsa@mail.ru) 2013/03/27 16:21 [ответить]
      > > 11.Байр Таня
      >Женечка, красота!!! 10+
      >Спасибо.
      >С уважением,
      
      Большое спасибо! :)))
    11. Байр Таня (bajramukova00@mail.ru) 2013/03/27 08:16 [ответить]
      Женечка, красота!!! 10+
      Спасибо.
      С уважением,
    10. *Болдескул Евгения (camsa@mail.ru) 2013/03/27 04:22 [ответить]
      > > 9.Александр Silverien
      >Сильно, по ощущениям. Так может писать только тот, кто знает, как может обдувать сердце ветерок в распахнутой добровольно груди. И переводчик знает, несомненно :))
      >
      >Вспомнились слова песни Александра Барыкина:
      >
      >Я буду долго гнать велосипед
      > В глухих лугах его остановлю
      > Нарву цветов и подарю букет
      > Той девушке, которую люблю.
      >
      > Я ей скажу с другим наедине
      > О наших встречах позабыла ты
      > И потому на память обо мне
      > Возьми вот эти скромные цветы.
      >
      > Она возьмёт, но снова в поздний час
      > Когда туман сгущается и грусть
      > Она пройдёт не поднимая глаз
      > Не улыбнувшись даже, ну и пусть.
      >
      > Я буду долго гнать велосипед
      > В глухих лугах его остановлю
      > Я лишь хочу, чтобы взяла букет
      > Та девушка, которую люблю.
      >
      >http://www.youtube.com/watch?v=2cOYs5fvLZs
      >
      >Есть что-то взаимопересекающееся в обоих текстах, хотя и подходы различаются :)
      
      Большое спасибо! :))) Барыкина знаю - советское ретро я люблю. :) А тебе тоже нравятся старые песни?
      А что до моего перевода - именно этот мой перевод "Азалий" я недолюбливаю. И знаешь, почему? Потому что я допустила в нем личную эмоцию - в него вкралась обида. Вот тут ее можно увидеть, в этих словах:
      И, шаг за шагом,
      По цветам ступая,
      Их растоптав беззвучно, уходи
      
      "Растоптав", понимаешь? Как растоптал ее чувства. Беззвучно растоптать и уйти. Но ведь ГГ стиха любит любовью абсолютно жертвенной и бескорыстной. Там нет места обидам. Даже если он действительно растоптал, она на него не обижается. И не заплачет она не из-за упрямства, не из принципа, а чтобы не расстроить его своими слезами, чтобы не сделать ему плохо, чтобы не быть ему в тягость еще больше. Вот в чем тут идея. Она же ему даже путь, по которому он будет уходить, бросая ее, цветами выстилает. Потому что он ей дорог. Как обычно устилают дорогу дорогим гостям по приезде - у нас это тоже принято. А она его и провожает помпезно. :) Видишь, какая у автора в оригинале была жертвенная любовь. Поэтому всегда хотелось его переделать. Вот, сравни одну из попыток. :)
      
      Азалии
      
      Если стала тебе постылой,
      И уйти от меня собрался,
      Отпущу тебя молча, красиво
      На Ёнбёне в горах Яксанских
      Я азалий нарву пучками
      Устелю тебе путь цветами
      Уходи по ним, шаг за шагом
      На цветы легко наступая
      Если стала тебе постылой
      И уйти от меня собрался
      Пусть умру - не заплачу, милый.
      
      Какой вариант тебе больше нравится? Интересно твое мнение. :)
      А вот украиноязычный, 10-летней давности, о котором я уже писала. :) И, кстати, мне по-прежнему нравится именно украинский вариант. С русскими как-то не очень складывается. Я хочу от этих переводов большего. Но того, что хочу, пока не добилась.
      
      Азалії
      
      Коли бачить мене не схотівши
      Ти підеш,
      Я красиво, безмовно тебе відпущу
      
      У повіті Йонбьоні яксанських
      Азалій
      Оберемок нарву й застелю тобі шлях
      
      Коли будеш іти, крок за кроком
      По квітах
      Що лежать на шляху, ти, ступаючи легко, іди
      
      Коли бачить мене не схотівши
      Ти підеш,
      Не заплачу, хоча і помру від журби.
      
      И вот я думаю - может, выложить все переводы одним файлом, или не выкладывать. :) Интересно, конечно, узнать мнение других людей насчет 3 вариантов - кому какой понравится больше. А ты что думаешь на этот счет?
    9. *Александр Silverien (silverien@mail.ru) 2013/03/27 01:54 [ответить]
      Сильно, по ощущениям. Так может писать только тот, кто знает, как может обдувать сердце ветерок в распахнутой добровольно груди. И переводчик знает, несомненно :))
      
      Вспомнились слова песни Александра Барыкина:
      
      Я буду долго гнать велосипед
       В глухих лугах его остановлю
       Нарву цветов и подарю букет
       Той девушке, которую люблю.
      
       Я ей скажу с другим наедине
       О наших встречах позабыла ты
       И потому на память обо мне
       Возьми вот эти скромные цветы.
      
       Она возьмёт, но снова в поздний час
       Когда туман сгущается и грусть
       Она пройдёт не поднимая глаз
       Не улыбнувшись даже, ну и пусть.
      
       Я буду долго гнать велосипед
       В глухих лугах его остановлю
       Я лишь хочу, чтобы взяла букет
       Та девушка, которую люблю.
      
      http://www.youtube.com/watch?v=2cOYs5fvLZs
      
      Есть что-то взаимопересекающееся в обоих текстах, хотя и подходы различаются :)
    8. *Хальми (camsa@mail.ru) 2010/02/18 22:49 [ответить]
      > > 7.Соня
      >К сожалению, его я знаю только по песням Ночных снайперов. Я вообще мало читаю поэзии. Она на меня странное впечатление производит - хочется сразу выплеснуть эмоции, написать свое.
      Ночных снайперов не слушала. А на какие стихи Лорки у них есть песни?
      И почему ты мало читаешь поэзии? Это же хорошо, что она вдохновляет тебя на творчество. :))
      >Воспринимается... Не знаю, как объяснить.
      >
      >Идти, не поднимая взгляд,
      >Касаясь рукавом легонько.
      >Так сумеречно... нежно... тонко...
      >Так вскользь, так дымно-наугад...
      >
      >И шелк летящ, и бледных уст
      >Коснуться - гибельно влеченье...
      >Я не решусь... Но отраженью
      >Его - украдкой улыбнусь...
      >
      >Вот такие впечатления)
      Как красиво! :))) Так нежно и так по-восточному!.. :))) Неужели ты это под впечатлением от корейских стихов написала?
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"