Лена : другие произведения.

Комментарии: Мой опыт перевода
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Лена
  • Размещен: 22/03/2020, изменен: 31/08/2021. 13k. Статистика.
  • Очерк: Поэзия
  • Аннотация:
    На форуме диалоги о творчестве было обсуждение перевода на русский поэзии других авторов. Пообещала попробовать перевести сама это стихотворение. В общем сам перевод в самом конце, и в комент первый вынесла. Читать то, что в самом "произведении" я и сама нахожу маленькой пыткой...
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    01:37 Чваков Д. "В расход" (8/7)
    21:57 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (15/7)
    21:57 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (26/7)
    21:24 Гуфельд З. "Мимо города чумного" (3/1)

    Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    01:31 "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    01:30 "Форум: все за 12 часов" (319/101)
    23:27 "Форум: Трибуна люду" (976/8)
    17:02 "Диалоги о Творчестве" (249/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    02:32 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (660/12)
    02:19 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (89/15)
    02:03 Санфиров А.Ю. "Фармацевт 4" (24/3)
    01:57 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (41/31)
    01:56 Выпринцев Р.С. "Элениэль. Принцесса из 7 "А"" (2/1)
    01:46 Nazgul "Магам земли не нужны" (887/17)
    01:43 Олейник М.И. "В канун конца света" (4/3)
    01:39 Павлова Т. "Скажи мне, кто твой друг" (1)
    01:37 Чваков Д. "В расход" (8/7)
    01:33 Шульгин Н. "66 сонет Шекспира" (36/1)
    01:32 Баталова Н.М. "Приключение пчёлки Дуси" (54/1)
    01:31 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    01:22 Нейтак А.М. "Пирожки и порошки" (148/1)
    00:55 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (934/8)
    00:44 Темежников Е.А. "В С Эпира 400-233 до н.э" (1)
    00:31 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (428/8)
    00:07 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (224/48)
    00:06 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (625/6)
    00:05 Сезин С.Ю. ""Красный призрак" и "Белые " (1)
    00:00 Ролько Т., Юрцва "Принудительная геометрия Вселенной" (129/1)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    1. *Лена (klenak1@mail.ru) 2020/03/22 17:39
      На берегу моря (Вдали от суетного мира)
      
      Хранит тот брег пустынный и тихий шепот волн
      Могучий грохот волн, которые кидает шторм
      Могучим валом заливая тьмы пещер, как заклинанием
      Гекаты, и отзывается им мрачным воем ветра...
      
      Но чаще пребывает он в покое
      Тишайший брег, что некогда в подарок
      Получил ракушку малую от волн бушующих в прибое.
      Когда резвились волны и ветра
      
      Ее оставила приливная волна.
      О, да! Когда находитесь в печали
      И лицезреть людские берега глаза устали
      >Ты вспомни иль прийди к брегам иным,
      
      Далеким от дребезжанья мира суетного где-то.
      Или ракушку ту возьми на память.
      
      >Получилось на три строчки больше. С ними уже сонет и не сонет вовсе :)
      
      И к уху приложи, она напомнит шум прибоя
      Авось вернeт и состояние покоя.
        
         и получилось вот, что сонет и сразу же ответ! :)
      
      Ой не судите меня строго,
      Хлеб переводчика не заберу
      И есть у меня тут гугл в подмогу...
      И я сама себе скажу сырое...
      Но позже может доведу.
      
      Всего-то,
      Лабораторная в поэзии работа...
      
      Что-то на сонет и впрямь с натяжкой... Разбивка на строчки каноническая помогла определить дефект.
      
      
      Про Spell
      https://www.youtube.com/watch?v=i27W5JQ6mp4
      Clare Stagg 'In the Spell' Live
      
      https://vk.com/club89190903?w=wall-89190903_589
      
      Это не перевод песни в прямом его смысле - это мое стихотворение под музыку и для такого же исполнения.
      Привожу тут же если у кого-то нед доступа к вк.
      
      Чу.
      Ты слышишь то же, что и я?
      Ты оглянись вокруг себя...
      И видишь то же ль, что и я?
      
      О как же нам понять себя?
      Когда в раздумьях ты стоишь -
      Ты сам собою говоришь...
      Хоть ветер за окном, хоть тишь...
      Ты замерев задумчивый стоишь,
      И легкий теплый ветерок
      От дум тебя не отвлечет.
      
      И заклинанье лишь одно -
      Чтоб было верно решено,
      Чтоб в будущем не осудить себя,
      Ведь каждый сам себе Судья...
      Ведь каждый сам себе Судья...
      
      Чу.
      Ты слышишь то же, что и я?
      Чу, ты оглянись вокруг себя...
      И видишь то же ль, что и я?
      О как же нам понять себя?
      
      И как же верно ты заметил, что за окном сегодня не ветер...
      Ветер, который ты и не заметил...
      
      Еще одно, после прослушивания этой же песни.
      
      Перевезти, сказал Хорон,
      Чрез реку Стикс перевезти...
      Не помнит молнии Язон,
      Нить Ариадны может нас спасти...
      Держась за призрачную нить,
      Отчаенье превозмоги,
      И мысылью себя спаси...
      За память за свою держись,
      Пусть отступают все враги...
      Себя в себе ты побори
      И выйди вновь на свет преображен,
      Себя ты помни, мысылью спасен...
      
      Даты: февраль 2017аго.
      
    2. *Сонет def (definition) 2020/03/22 14:55
      Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сонет
      Сонет (итал. sonetto, окс. sonet) - традиционная поэтическая форма, относится к числу так называемых строгих, или твёрдых, форм. Сонет состоит из 14 строк, обычно образующих два четверостишия-катрена (на две рифмы) и два трёхстишия-терцета (на две или три рифмы), чаще всего во 'французской' последовательности - abba abba ccd eed (или ccd ede) или в 'итальянской' - abab abab cdc dcd (или cde cde). Принято относить к сонетам также 'шекспировский сонет', или сонет с 'английской' рифмовкой - abab cdcd efef gg (три катрена и заключительное двустишие, называемое 'сонетным ключом'), - приобретший особую популярность благодаря Уильяму Шекспиру. Композиция сонета предполагает сюжетно-эмоциональный перелом (итал. volta), который в 'континентальном' сонете приходится, как правило, на переход от катренов к терцетам, а в шекспировском сонете - чаще всего или на 8-й, или на 13-й стих; в ряде случаев, однако, этот перелом оттягивается поэтом, иной раз даже до 14-го стиха (например, в 71-м сонете Филипа Сидни, 'Who will in fairest book of Nature know...')
      
      Я иногда по старой привычке могу использовать сокращение def от (definition)(определение). Приобрела я эту привычку у математиков, слушая их лекции.
      
      Но думаю Сонет Китса и его перевод стоит оформить согласно канонам для этого вида стихотворений. Я как читатель к такому оформлению более привычна.
    3. О некоторой специфике 2020/03/24 00:31
      перевода чисел на русский язык.
      
      в тексте стихотворения "двадцать тысяч"
      
      Можно воспользоваться подсказкой из фильма-сказки "Марья-искусница" / 1959 - эпизод с казначеем где-то с 28й минуты.
      
      Или знать, что 10000 - это тьма. И тексте перевода может прозвучать "две тьмы гротов"
      
      как в этом: "тьмы пещер" не одну тьму, а более одной тьмы.
      
      Источник: "Числа с собственными именами"
      https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/5693#.D0.A7.D0.B8.D1.81.D0.BB.D0.B0_.D0.BE.D1.82_1000_.D0.B8_.D0.B2.D1.8B.D1.88.D0.B5
      ******************
      1 600 - сорок сороков
      1 728 - Масса (дюжина гроссов), доцанд
      10 000 - Тьма (число) (в малом древнерусском счёте), мириада
      100 000 - легион (древнерусский малый счёт)
      1 000 000 - миллион, леодр (древнерусский малый счёт)
      10 000 000 - вран (древнерусский малый счёт)
      100 000 000 - Колода (древнерусский малый счёт)
    4. *Лена 2020/03/24 00:34
      > > 3.О некоторой специфике
      Давно уж пора посмотреть о краткой ссылке, а то эти длинючки плохо смотрятся.
      
      
    5. lena 2020/03/24 21:06
      > > 4.Лена
      >> > 3.О некоторой специфике
      >Давно уж пора посмотреть о краткой ссылке, а то эти длинючки плохо
      
      Не, пока не получилось залинковать ссылку.
    6. *Славянка Ольга (oslawjanka@ymail.com) 2020/04/06 11:23
      Честно говоря, в данном сыром варианте ваш текст, на мой взгляд, не годится.
      
      Вы решили сделать не перевод, а написать свое стихотворение по мотивам Китса.
      
      Прежде всего, в русской поэзии принято или вообще никакие строчки не рифмовать, или все строчки должны быть зарифмованы, или в четверостишии должны быть зарифмованы 2-ая и 4-ая строки.
      
      Создается впечатление, что 'людские' относится к слову 'берега'. Вы презираете знаки препинания. В оригинале Геката, наоборот, успокаивает море. Иные берега никак не ассоциируются с морским берегом. Волны рокочут, а не грохочут.
      
      И к тому же в строчках нарушен внутренний ритм. Нарушен и общий стиль: он должен быть или высокопарным, или в нем присутствует просторечье. Геката плохо сочетается со словом 'авось'.
      
      Хотя мысль есть: стоит приложить раковину к уху - и возникнут ассоциации с морем.
      Мысль интересная, но она не доведена до кондиции. Желаю вам переработать текст так, чтобы мысль была ясна.
      
      
    7. Лена 2020/04/06 14:06
      > > 6.Славянка Ольга
      Благодарю за замечания.
      Хорошего вам дня.
    8. *Лена 2020/05/18 19:03
      Заинтересовала песня
      https://www.youtube.com/watch?v=ln1EDc6hlHA
      Top 40 Europa Plus | Топ 40 Европа Плюс
      
      Где-то с 10й минуты.
      
      Открыла закладку, а там море... И вспомнила про это стихотворение Китса On The Sea На берегу моря
      Пастернак сделал хороший перевод, но совсем не о море...
      
      А Китс писал именно о море, на брег которого его приводили ноги... Он был серьезно болен и его посещали мысли о вечности...
    9. Экс-переводчик 2020/05/18 19:22
      > > 7.Лена
      >> > 6.Славянка Ольга
      >Благодарю за замечания.
      >Хорошего вам дня.
      Не слишком доверяйте замечаниям мадам Славянки.
      Сама она переводит плохо.
    10. *Лена 2020/05/18 23:12
      > > 4.Лена
      >Давно уж пора посмотреть о краткой ссылке, а то эти длинючки плохо смотрятся.
      
      Да можно будет о чем-то вроде катли лу, хотя не вижу в этом смысла...
      ************************************************
      Шагай, по улице, шагай...
      Свою сутьбу не проклинай.
      Сутьба твоя с тобою
      Да
      Всегда...
      
      https://www.youtube.com/watch?v=ln1EDc6hlHA
      С 10й минуты мотив :)
      ************************************************
      >- Что спрямляет пути?
      >- Только правда.
      ************************************************
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"