Ясинская Марина : другие произведения.

Комментарии: Марина Цветаева "Я тебя отвоюю"
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Ясинская Марина (marsileza@rambler.ru)
  • Размещен: 14/07/2007, изменен: 01/06/2012. 2k. Статистика.
  • Поэма: Поэзия, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    07:35 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (45/24)
    06:51 Винокур Р. "Хайфа. Двадцать первый век" (302/1)
    06:48 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (8/7)
    06:19 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (40/4)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:36 "Форум: Трибуна люду" (243/64)
    07:36 "Форум: все за 12 часов" (222/101)
    06:13 "Диалоги о Творчестве" (304/14)
    06:07 "Технические вопросы "Самиздата"" (241/6)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    07:59 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (789/10)
    07:55 Демидов В.Н. "Сделай и живи спокойно 5(черновик)!" (21/6)
    07:43 Nazgul "Магам земли не нужны" (908/1)
    07:43 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (701/17)
    07:35 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (45/24)
    07:34 Симонов С. "Цвет сверхдержавы - красный " (556/4)
    07:27 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (474/15)
    07:25 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (13/12)
    07:24 Цодикова А. "Фрида Кало и Борис Пастернак" (10/1)
    07:23 Стоптанные К. "Мы не успели оглянуться" (65/9)
    07:23 Нереальная "Правила конкурса" (5/2)
    07:12 Князев М. "Полный набор 10 - Наследие " (342/1)
    06:51 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (8/3)
    06:51 Винокур Р. "Хайфа. Двадцать первый век" (302/1)
    06:48 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (8/7)
    06:22 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (724/14)
    06:22 Коркханн "Лабиринты эволюции" (8/7)
    06:19 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (40/4)
    06:13 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (304/15)
    06:11 Могила М.В. "Продолжение" (259/2)

    РУЛЕТКА:
    Мир Карика. Первый
    Ван Лав. Держи меня
    Мы были здесь счастливы
    Рекомендует Сергеева М.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108525
     Произведений: 1671561

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    02/12 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Бабкин А.Ю.
     Бойкова А.
     Брюн
     Бэйба К.
     Варлаков Г.
     Волкова И.В.
     Воронцова М.С.
     Гаджиева Л.
     Галкин Г.С.
     Гамаюн А.Ю.
     Герман С.Э.
     Гинзбург М.
     Глэм Т.
     Граб А.
     Грачушник Н.М.
     Давыдов В.
     Дикка
     Дубровин А.А.
     Жалнина Н.
     Золотая Л.
     Ильясова Л.Т.
     Катрейн
     Класов И.Д.
     Климов Д.С.
     Колючий О.
     Кос
     Криворогова И.Р.
     Кудинова А.И.
     Куклинов Н.В.
     Майн Ю.М.
     Малаев А.Е.
     Милославская К.
     Милославская С.
     Мячин С.А.
     Невер А.
     Неярова А.
     Овчинникова Е.П.
     Орлов Р.А.
     Ошка Э.
     Петрова И.Б.
     Попов М.С.
     Рассоха Г.С.
     Рассоха Г.С.
     Рыбаков А.О.
     Саба С.
     Санин Е.
     Сибиданов Б.Б.
     Синдарион
     Скворцов Б.В.
     Сугралинов Д.С.
     Сутугин А.Н.
     Ткаченко Т.В.
     Токунов А.
     Халов Н.А.
     Хеллер Я.
     Хомякstory
     Храмов В.А.
     Цацин С.Т.
     Чебан И.П.
     Чиненков А.В.
     Шаманов С.
     Шулепова М.К.
     Delia
     Kobold
     Netta S.
     Sanote
     Snowfox О.
     Tassa O.
     Whispa В.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    07:09 Герасимов А.С. "На кончике хвоста в цвете "
    13:29 Piaf "Возникновение"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    13:50 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    14. Марина Ясинская (marsileza@rambler.ru) 2015/03/05 06:51 [ответить]
      > > 13.Делиани Лиана
      >Чудесно, эмоционально и в рифму (что не менее важно :)
      >С удовольствием перечитала оригинал и прочла перевод.
      >Спасибо и успехов Вам!
      Большое спасибо за добрые слова!
      Вообще, такими переводами я занимаюсь крайне редко, совсем непрофессионально и просто для души, но мне всё равно очень приятно, что читателям нравится.
      
      > > 12.Карелин Алексей Валерьевич
      >А что значит апостроф перед cause? Впервые такое вижу в английском.
      В разговорном языке часто вместо полного because говорят сокращённое cause, а когда требуется передать это разговорное сокращение в письменном виде, то его пишут с апострофом, где апостроф "намекает" на пропущенную часть слова. Ну, и не даёт спусть соскращённое "because" (потому что) с обычным словом "cause" (причина).
      
      > > 11.Шарафутдинов Эмиль
      > А для русского читателя, знающего английский это отлично, так как он не придает артиклям никакого значения будь он хоть трижды профессором МГИМО (как и вы).
      "Как и вы" - в смысле, что я трижды профессор МГИМО? :)
    13. *Делиани Лиана (lalile010@gmail.com) 2015/03/04 17:43 [ответить]
      Чудесно, эмоционально и в рифму (что не менее важно :)
      С удовольствием перечитала оригинал и прочла перевод.
      Спасибо и успехов Вам!
    12. *Карелин Алексей Валерьевич (batpro @ mail.ru) 2015/02/25 09:26 [ответить]
      А что значит апостроф перед cause? Впервые такое вижу в английском.
    11. Шарафутдинов Эмиль 2015/01/25 14:15 [ответить]
      Артикли неверно расставлены везде почти, для англоговорящего мира это будет не то, потому что артикли имеют огромное для них значение (иначе бы их не было). А для русского читателя, знающего английский это отлично, так как он не придает артиклям никакого значения будь он хоть трижды профессором МГИМО (как и вы).
    10. *Ясинская Марина (marsileza@rambler.ru) 2014/07/10 22:46 [ответить]
      > > 9.Каримова Кристина
      >Вау! Это супер!
      Спасибо, Кристин! Вот, балуюсь изредка )
    9. Каримова Кристина (keleny@rambler.ru) 2014/07/10 21:16 [ответить]
      Вау! Это супер!
    8. Ясинская Марина (marsileza@rambler.ru) 2007/08/31 12:05 [ответить]
      > > 7.Kerstin
      >Знаете, что было бы просто здорово? Если бы Вы со временем собрали свои переводы в тематический сборник и издали их.
      Для начала надо сделать столько переводов, чтобы набралось на книгу :) Пока же это только так, развлечение для души.
      >Вот такой сборник переводов - это было бы просто событие. А то меня уже тошнит от совершенно бездарных переводов русской поэзии.
      Аналогично :) Собственно, поэтому и решила попробовать сама.
      >Ладно. По стихотворению. Как уже сказала, замечательный перевод. Но, зная, как важны автору не просто эмоции читателя, а чуточку более углубленный отклик, сделаю его, пожалуй)).
      Спасибо! Очень четко подмечено.
      >Итак, малюсенькое замечание: 'в земной ночи' - наличие этого оттенка делает строку Цветаевой очень емкой. В Вашем переводе этот оттенок отсутствует, и привнесен качественно новый смысл ("если захочешь").
      Да, согласна. Но с земной ночью ну никак ничего не выходило. Впрочем, перевод - это дело такое, что его всегда можно исправить. Что, собственно, часто со мной случается. Знаете, переведу, выложу, что есть, а потом, едва не полгода спустя меня как осенит - эх, так вот же как можно было сделать! - и я возвращаюсь и вношу изменения. Кто знает, может, и на "земную ночь" меня тоже когда-нибудь осенит.
      >Дальнейшего вдохновения, переводов и стихов!
      Большое спасибо за пожелания, за визит и за отзыв!
    7. *Kerstin (kris.gau@gmx.net) 2007/08/26 20:06 [ответить]
      Замечательно! Знаете, что было бы просто здорово? Если бы Вы со временем собрали свои переводы в тематический сборник и издали их. Мне кажется, что как раз поэтические переводы издать за рубежом особенно легко - в отличие от переводов прозаических (во всяком случае, в немецкоязычных странах это так: есть куча стипендий, призов, самотечных поэтических издательств, научных издательств и научных серий, просто заинтересованных людей и частных библиотек, которые проявили бы интерес, если их хорошо потрясти, а в идеале еще и заручиться характеристикой какого-нибудь профессора-слависта. Кто знает, быть может, в англоязычных странах это тоже так?). Вот такой сборник переводов - это было бы просто событие. А то меня уже тошнит от совершенно бездарных переводов русской поэзии. Просто душа болит. 'Я сим Гойя. Глаза мне выклевала ворона, прилетая на пустую дорогу'.
      
      Ладно. По стихотворению. Как уже сказала, замечательный перевод. Но, зная, как важны автору не просто эмоции читателя, а чуточку более углубленный отклик, сделаю его, пожалуй)). Итак, малюсенькое замечание: 'в земной ночи' - наличие этого оттенка делает строку Цветаевой очень емкой. В Вашем переводе этот оттенок отсутствует, и привнесен качественно новый смысл ("если захочешь"). Это - единственная строка перевода, которая вызвала у меня не стопроцентый отзвук, но на 99,9 процента).
      
      Дальнейшего вдохновения, переводов и стихов!
      
    6. Ясинская Марина (marsileza@rambler.ru) 2007/07/30 23:18 [ответить]
      > > 5.Жека
      >Браво! По-моему, в английском варианте прочувствовано не меньше чем у вашей тезки в оригинале...
      Благодарю... И смущенно (ну, и немножеко польщенно) краснею :)
    5. Жека 2007/07/30 23:00 [ответить]
      Браво! По-моему, в английском варианте прочувствовано не меньше чем у вашей тезки в оригинале...
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"