Карлссон Ирина : другие произведения.

Комментарии: Как по вольной
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Карлссон Ирина (irina.carlsson@gmail.com)
  • Размещен: 08/09/2004, изменен: 01/09/2006. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    06:33 Shirihai H., Bre "Гавайский Тюлень-Монах" (4/3)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    02:16 "Технические вопросы "Самиздата"" (240/6)
    02:12 "Форум: все за 12 часов" (341/101)
    23:37 "Диалоги о Творчестве" (302/13)
    22:53 "Форум: Трибуна люду" (242/65)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    02:46 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (722/13)
    02:43 Темежников Е.А. "В С Рима 550-300 до н.э" (6/3)
    02:34 Lem A. "О магнитолете Филимоненко" (32/2)
    02:21 Чендлер Б. "Нэкомата" (176/7)
    02:19 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (788/9)
    02:16 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (240/6)
    02:12 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (608/7)
    02:09 Домчар "Он сам" (2/1)
    01:45 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (390/9)
    01:30 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (308/7)
    01:30 Коркханн "Лабиринты эволюции" (7/6)
    01:22 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (11/10)
    01:21 Ищенко Н.С. "Локусы и фокусы современной " (4/2)
    01:17 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (326/4)
    01:13 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (177/9)
    00:55 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (230/1)
    00:53 Толстой В.И. "Танки в мире Аи Амт" (168/1)
    00:43 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (39/3)
    00:36 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (8/3)
    00:22 Ледащёв А.В. "Все просто" (5/4)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    13:29 Piaf "Возникновение"
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    16:35 Mosaiccreme "The Lives and Deaths of Commander "
    13:50 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    23. Павел (pavel.tyapkin@hep.lu.se) 2005/01/28 14:46 [ответить]
      Jag tror jag fцrstar vem menar hon, jag kдnner en Dima som frеn USA (han hade varit i Californien innan han kom till Lund).
      Han verkligen tycker om fester och han festade flera gеnger
      sista hцsten med var kompani i samma plats (Uardavдgen 20 G).
      Men han reste ut frеn Sverige en-tvе mеnader sen (jag fick e-brev
      med hдlsningar frеn honom som alla andra).
      
      MVH,
       Pavel.
      
      
      >Tack for de fina orden om min цversдttning :))
      >Min dotter, Anna, studerar fцr att bli en systemvetare, och jag har ingen aning var i Lund... Men hon festade mycket med nеgon som hette Dima, som var frеn USA.
      >
      >MVH,
      >Irina
      
      
    22. Карлссон Ирина (irina.carlsson@gmail.com) 2005/01/27 10:05 [ответить]
      > > 21.Павел
      >Добрый день!
      >
      >Да, четыре года это вполне достаточно для языка, но не всем дано
      >писать (или переводить) стихи. Мне трудно было даже представить,
      >что можно перевести такие характерно русские стихи так близко к
      >оригиналу. Я сам начал говорить по-шведски в декабре 2002 года,
      >когда заболел ветрянкой в Стокгольме на рождество. Если бы не та
      >экстремальная ситуация (очень хотел попасть в больницу, а меня в
      >первой просто послали) наверное позже бы заговорил, несмотря на
      >все старания и очень хорошую школу.
      >
      >Ja, det är möjligt att hon har sett mig någonstans (Gerdahallen exempelvist). Lund är precis lagom stor stad för att känna många studenter. Vad studerar din dotter i Lund?
      >
      >Lycka till,
      > Pavel.
      >
      
      Tack for de fina orden om min översättning :))
      Min dotter, Anna, studerar för att bli en systemvetare, och jag har ingen aning var i Lund... Men hon festade mycket med någon som hette Dima, som var från USA.
      
      MVH,
      Irina
    21. Павел (pavel.tyapkin@hep.lu.se) 2005/01/25 14:35 [ответить]
      Добрый день!
      
      Да, четыре года это вполне достаточно для языка, но не всем дано
      писать (или переводить) стихи. Мне трудно было даже представить,
      что можно перевести такие характерно русские стихи так близко к
      оригиналу. Я сам начал говорить по-шведски в декабре 2002 года,
      когда заболел ветрянкой в Стокгольме на рождество. Если бы не та
      экстремальная ситуация (очень хотел попасть в больницу, а меня в
      первой просто послали) наверное позже бы заговорил, несмотря на
      все старания и очень хорошую школу.
      
      Ja, det är möjligt att hon har sett mig någonstans (Gerdahallen exempelvist). Lund är precis lagom stor stad för att känna många studenter. Vad studerar din dotter i Lund?
      
      Lycka till,
       Pavel.
      
      > > 18.Карлссон Ирина
      >
      >Привет Павел :)
      >Спасибо на добром слове. А в Швеции я живу 4 года, и, соответственно, учу язык.
      >
      >MVH,
      >Irina
      >
      >Min dotter studerar i Lund, hon säger att hon känner igen dig på bilden :)
      >
      >
      >
      
      
    20. Карлссон Ирина (irina.carlsson@gmail.com) 2005/01/19 14:17 [ответить]
      > > 19.Кондратенко Евгений Викторович
      >Какой занятный язык:)
      
      Германская группа. Немцы осваивают за несколько месяцев. Специфический, но, в принципе, не сложный. Удивительно, что в такой небольшой стране столько диалектов.
      
      
    19. Кондратенко Евгений Викторович 2005/01/19 13:39 [ответить]
      Какой занятный язык:)
    18. Карлссон Ирина (irina.carlsson@gmail.com) 2005/01/19 14:18 [ответить]
      > > 17.Pavel Tyapkin
      >Hej!
      >
      >Mycket bar oversattning! Jag verkligen tycker om det!
      >
      >Dikten pa ryska ar nagon som jag inte kanner och kan komma
      >ihag men dikten har samma amnen och stylen som mycket valkant
      >"Na ostrove Boyane..." eller "Iz-za ostrova na strazhen' ..."
      >Ja, specielt den andra ar likande:)
      >Hur lange hade Du studerat svenska innan Du provade det?
      >
      >(Felat for svenska - har en problem med datorn idag)
      >
      >MVH,
      > Pavel.
      
      Привет Павел :)
      Спасибо на добром слове. А в Швеции я живу 4 года, и, соответственно, учу язык.
      
      MVH,
      Irina
      
      Min dotter studerar i Lund, hon säger att hon känner igen dig på bilden :)
      
      
      
    17. Pavel Tyapkin (pavel.tyapkin@hep.lu.se) 2005/01/17 16:45 [ответить]
      Hej!
      
      Mycket bar oversattning! Jag verkligen tycker om det!
      
      Dikten pa ryska ar nagon som jag inte kanner och kan komma
      ihag men dikten har samma amnen och stylen som mycket valkant
      "Na ostrove Boyane..." eller "Iz-za ostrova na strazhen' ..."
      Ja, specielt den andra ar likande:)
      Hur lange hade Du studerat svenska innan Du provade det?
      
      (Felat for svenska - har en problem med datorn idag)
      
      MVH,
       Pavel.
    16. *Карлссон Ирина (irina.carlsson@gmail.com) 2004/12/17 00:22 [ответить]
      > > 15.Контровский Владимир Ильич
      >Доброго времени суток, Ирина!
      >Я вас заметил случайно, в коммах к "Золотому Скорпиону", где мы с вами, похоже, сошлись во мнении относительно этого злосчастного конкурса. Заглянул к вам, посмотрел и вдруг обнаружил, что вы пишете стихи на английском и даже переводите русские стихи на шведский. Если у вас будет время, посмотрите, пожалуйста, у меня два перевода на английский песен В.Высоцкого: "Песня о друге" и "Баллада о вольных стрелках". Я английским владею, но средне, так скажем, а вы (судя по вашей богатой географией биографии) знаете этот язык гораздо лучше. Ритм песен выдержан, они поются на английском под гитару, но я не уверен в правильности лексики/грамматики. Заранее вам признателен.
      >Владимир.
      
      Загляну, обязательно :)
      
      
    15. Контровский Владимир Ильич (vladykont@rambler.ru) 2004/12/16 20:48 [ответить]
      Доброго времени суток, Ирина!
      Я вас заметил случайно, в коммах к "Золотому Скорпиону", где мы с вами, похоже, сошлись во мнении относительно этого злосчастного конкурса. Заглянул к вам, посмотрел и вдруг обнаружил, что вы пишете стихи на английском и даже переводите русские стихи на шведский. Если у вас будет время, посмотрите, пожалуйста, у меня два перевода на английский песен В.Высоцкого: "Песня о друге" и "Баллада о вольных стрелках". Я английским владею, но средне, так скажем, а вы (судя по вашей богатой географией биографии) знаете этот язык гораздо лучше. Ритм песен выдержан, они поются на английском под гитару, но я не уверен в правильности лексики/грамматики. Заранее вам признателен.
      Владимир.
    14. Марыся 2004/12/04 16:29 [ответить]
      > > 13.Карлссон Ирина
      >> > 12.Марыся
      >>Очень бодрящий стишок!
      >>спасибо!
      >>(я шведский бы выучил только за то...)
      >
      >Спасибо!
      >А я вот также думаю про немецкий!
      >Хотя учила 3 года в институте, все выветрилось :((
      >
      
      а я стараюсь, люблю группу Sammla mammas manna, к примеру (помимо Аббы)... может, слышали...
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"