Карлссон Ирина : другие произведения.

Комментарии: Как по вольной
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Карлссон Ирина (irina.carlsson@gmail.com)
  • Размещен: 08/09/2004, изменен: 01/09/2006. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    06:33 Каминяр Д.Г. "Гавайский Тюлень-Монах" (4/3)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:36 "Форум: Трибуна люду" (243/64)
    07:36 "Форум: все за 12 часов" (222/101)
    06:13 "Диалоги о Творчестве" (304/14)
    06:07 "Технические вопросы "Самиздата"" (241/6)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    08:25 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (950/8)
    08:18 Уралов А. "Киносценарий "Праздник "Дня " (426/1)
    08:10 Бурланков Н.Д. "Христианство и язычество на " (46/1)
    07:55 Демидов В.Н. "Сделай и живи спокойно 5(черновик)!" (21/6)
    07:43 Nazgul "Магам земли не нужны" (908/1)
    07:35 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (45/24)
    07:34 Симонов С. "Цвет сверхдержавы - красный " (556/4)
    07:27 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (474/15)
    07:25 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (13/12)
    07:24 Цодикова А. "Фрида Кало и Борис Пастернак" (10/1)
    07:23 Стоптанные К. "Мы не успели оглянуться" (65/9)
    07:23 Нереальная "Правила конкурса" (5/2)
    07:12 Князев М. "Полный набор 10 - Наследие " (342/1)
    06:51 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (8/3)
    06:51 Винокур Р. "Хайфа. Двадцать первый век" (302/1)
    06:48 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (8/7)
    06:22 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (724/14)
    06:22 Коркханн "Лабиринты эволюции" (8/7)
    06:19 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (40/4)
    06:13 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (304/15)

    РУЛЕТКА:
    Мир Карика. Первый
    Ван Лав. Держи меня
    Мы были здесь счастливы
    Рекомендует Сергеева М.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108525
     Произведений: 1671561

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    02/12 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Бабкин А.Ю.
     Бойкова А.
     Брюн
     Бэйба К.
     Варлаков Г.
     Волкова И.В.
     Воронцова М.С.
     Гаджиева Л.
     Галкин Г.С.
     Гамаюн А.Ю.
     Герман С.Э.
     Гинзбург М.
     Глэм Т.
     Граб А.
     Грачушник Н.М.
     Давыдов В.
     Дикка
     Дубровин А.А.
     Жалнина Н.
     Золотая Л.
     Ильясова Л.Т.
     Катрейн
     Класов И.Д.
     Климов Д.С.
     Колючий О.
     Кос
     Криворогова И.Р.
     Кудинова А.И.
     Куклинов Н.В.
     Майн Ю.М.
     Малаев А.Е.
     Милославская К.
     Милославская С.
     Мячин С.А.
     Невер А.
     Неярова А.
     Овчинникова Е.П.
     Орлов Р.А.
     Ошка Э.
     Петрова И.Б.
     Попов М.С.
     Рассоха Г.С.
     Рассоха Г.С.
     Рыбаков А.О.
     Саба С.
     Санин Е.
     Сибиданов Б.Б.
     Синдарион
     Скворцов Б.В.
     Сугралинов Д.С.
     Сутугин А.Н.
     Ткаченко Т.В.
     Токунов А.
     Халов Н.А.
     Хеллер Я.
     Хомякstory
     Храмов В.А.
     Цацин С.Т.
     Чебан И.П.
     Чиненков А.В.
     Шаманов С.
     Шулепова М.К.
     Delia
     Kobold
     Netta S.
     Sanote
     Snowfox О.
     Tassa O.
     Whispa В.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    07:09 Герасимов А.С. "На кончике хвоста в цвете "
    13:29 Piaf "Возникновение"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    13:50 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    23. Павел (pavel.tyapkin@hep.lu.se) 2005/01/28 14:46 [ответить]
      Jag tror jag fцrstar vem menar hon, jag kдnner en Dima som frеn USA (han hade varit i Californien innan han kom till Lund).
      Han verkligen tycker om fester och han festade flera gеnger
      sista hцsten med var kompani i samma plats (Uardavдgen 20 G).
      Men han reste ut frеn Sverige en-tvе mеnader sen (jag fick e-brev
      med hдlsningar frеn honom som alla andra).
      
      MVH,
       Pavel.
      
      
      >Tack for de fina orden om min цversдttning :))
      >Min dotter, Anna, studerar fцr att bli en systemvetare, och jag har ingen aning var i Lund... Men hon festade mycket med nеgon som hette Dima, som var frеn USA.
      >
      >MVH,
      >Irina
      
      
    22. Карлссон Ирина (irina.carlsson@gmail.com) 2005/01/27 10:05 [ответить]
      > > 21.Павел
      >Добрый день!
      >
      >Да, четыре года это вполне достаточно для языка, но не всем дано
      >писать (или переводить) стихи. Мне трудно было даже представить,
      >что можно перевести такие характерно русские стихи так близко к
      >оригиналу. Я сам начал говорить по-шведски в декабре 2002 года,
      >когда заболел ветрянкой в Стокгольме на рождество. Если бы не та
      >экстремальная ситуация (очень хотел попасть в больницу, а меня в
      >первой просто послали) наверное позже бы заговорил, несмотря на
      >все старания и очень хорошую школу.
      >
      >Ja, det är möjligt att hon har sett mig någonstans (Gerdahallen exempelvist). Lund är precis lagom stor stad för att känna många studenter. Vad studerar din dotter i Lund?
      >
      >Lycka till,
      > Pavel.
      >
      
      Tack for de fina orden om min översättning :))
      Min dotter, Anna, studerar för att bli en systemvetare, och jag har ingen aning var i Lund... Men hon festade mycket med någon som hette Dima, som var från USA.
      
      MVH,
      Irina
    21. Павел (pavel.tyapkin@hep.lu.se) 2005/01/25 14:35 [ответить]
      Добрый день!
      
      Да, четыре года это вполне достаточно для языка, но не всем дано
      писать (или переводить) стихи. Мне трудно было даже представить,
      что можно перевести такие характерно русские стихи так близко к
      оригиналу. Я сам начал говорить по-шведски в декабре 2002 года,
      когда заболел ветрянкой в Стокгольме на рождество. Если бы не та
      экстремальная ситуация (очень хотел попасть в больницу, а меня в
      первой просто послали) наверное позже бы заговорил, несмотря на
      все старания и очень хорошую школу.
      
      Ja, det är möjligt att hon har sett mig någonstans (Gerdahallen exempelvist). Lund är precis lagom stor stad för att känna många studenter. Vad studerar din dotter i Lund?
      
      Lycka till,
       Pavel.
      
      > > 18.Карлссон Ирина
      >
      >Привет Павел :)
      >Спасибо на добром слове. А в Швеции я живу 4 года, и, соответственно, учу язык.
      >
      >MVH,
      >Irina
      >
      >Min dotter studerar i Lund, hon säger att hon känner igen dig på bilden :)
      >
      >
      >
      
      
    20. Карлссон Ирина (irina.carlsson@gmail.com) 2005/01/19 14:17 [ответить]
      > > 19.Кондратенко Евгений Викторович
      >Какой занятный язык:)
      
      Германская группа. Немцы осваивают за несколько месяцев. Специфический, но, в принципе, не сложный. Удивительно, что в такой небольшой стране столько диалектов.
      
      
    19. Кондратенко Евгений Викторович 2005/01/19 13:39 [ответить]
      Какой занятный язык:)
    18. Карлссон Ирина (irina.carlsson@gmail.com) 2005/01/19 14:18 [ответить]
      > > 17.Pavel Tyapkin
      >Hej!
      >
      >Mycket bar oversattning! Jag verkligen tycker om det!
      >
      >Dikten pa ryska ar nagon som jag inte kanner och kan komma
      >ihag men dikten har samma amnen och stylen som mycket valkant
      >"Na ostrove Boyane..." eller "Iz-za ostrova na strazhen' ..."
      >Ja, specielt den andra ar likande:)
      >Hur lange hade Du studerat svenska innan Du provade det?
      >
      >(Felat for svenska - har en problem med datorn idag)
      >
      >MVH,
      > Pavel.
      
      Привет Павел :)
      Спасибо на добром слове. А в Швеции я живу 4 года, и, соответственно, учу язык.
      
      MVH,
      Irina
      
      Min dotter studerar i Lund, hon säger att hon känner igen dig på bilden :)
      
      
      
    17. Pavel Tyapkin (pavel.tyapkin@hep.lu.se) 2005/01/17 16:45 [ответить]
      Hej!
      
      Mycket bar oversattning! Jag verkligen tycker om det!
      
      Dikten pa ryska ar nagon som jag inte kanner och kan komma
      ihag men dikten har samma amnen och stylen som mycket valkant
      "Na ostrove Boyane..." eller "Iz-za ostrova na strazhen' ..."
      Ja, specielt den andra ar likande:)
      Hur lange hade Du studerat svenska innan Du provade det?
      
      (Felat for svenska - har en problem med datorn idag)
      
      MVH,
       Pavel.
    16. *Карлссон Ирина (irina.carlsson@gmail.com) 2004/12/17 00:22 [ответить]
      > > 15.Контровский Владимир Ильич
      >Доброго времени суток, Ирина!
      >Я вас заметил случайно, в коммах к "Золотому Скорпиону", где мы с вами, похоже, сошлись во мнении относительно этого злосчастного конкурса. Заглянул к вам, посмотрел и вдруг обнаружил, что вы пишете стихи на английском и даже переводите русские стихи на шведский. Если у вас будет время, посмотрите, пожалуйста, у меня два перевода на английский песен В.Высоцкого: "Песня о друге" и "Баллада о вольных стрелках". Я английским владею, но средне, так скажем, а вы (судя по вашей богатой географией биографии) знаете этот язык гораздо лучше. Ритм песен выдержан, они поются на английском под гитару, но я не уверен в правильности лексики/грамматики. Заранее вам признателен.
      >Владимир.
      
      Загляну, обязательно :)
      
      
    15. Контровский Владимир Ильич (vladykont@rambler.ru) 2004/12/16 20:48 [ответить]
      Доброго времени суток, Ирина!
      Я вас заметил случайно, в коммах к "Золотому Скорпиону", где мы с вами, похоже, сошлись во мнении относительно этого злосчастного конкурса. Заглянул к вам, посмотрел и вдруг обнаружил, что вы пишете стихи на английском и даже переводите русские стихи на шведский. Если у вас будет время, посмотрите, пожалуйста, у меня два перевода на английский песен В.Высоцкого: "Песня о друге" и "Баллада о вольных стрелках". Я английским владею, но средне, так скажем, а вы (судя по вашей богатой географией биографии) знаете этот язык гораздо лучше. Ритм песен выдержан, они поются на английском под гитару, но я не уверен в правильности лексики/грамматики. Заранее вам признателен.
      Владимир.
    14. Марыся 2004/12/04 16:29 [ответить]
      > > 13.Карлссон Ирина
      >> > 12.Марыся
      >>Очень бодрящий стишок!
      >>спасибо!
      >>(я шведский бы выучил только за то...)
      >
      >Спасибо!
      >А я вот также думаю про немецкий!
      >Хотя учила 3 года в институте, все выветрилось :((
      >
      
      а я стараюсь, люблю группу Sammla mammas manna, к примеру (помимо Аббы)... может, слышали...
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"