Клепиков Игорь : другие произведения.

Комментарии: Асфальтовый рэп
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Клепиков Игорь (asdf5678@tut.by)
  • Размещен: 18/09/2012, изменен: 20/05/2013. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Наша Нiва, 19.4.1999, #8/129
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    07:35 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (45/24)
    06:51 Винокур Р. "Хайфа. Двадцать первый век" (302/1)
    06:48 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (8/7)
    06:19 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (40/4)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:36 "Форум: Трибуна люду" (243/64)
    07:36 "Форум: все за 12 часов" (222/101)
    06:13 "Диалоги о Творчестве" (304/14)
    06:07 "Технические вопросы "Самиздата"" (241/6)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    07:59 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (789/10)
    07:55 Демидов В.Н. "Сделай и живи спокойно 5(черновик)!" (21/6)
    07:43 Nazgul "Магам земли не нужны" (908/1)
    07:43 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (701/17)
    07:35 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (45/24)
    07:34 Симонов С. "Цвет сверхдержавы - красный " (556/4)
    07:27 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (474/15)
    07:25 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (13/12)
    07:24 Цодикова А. "Фрида Кало и Борис Пастернак" (10/1)
    07:23 Стоптанные К. "Мы не успели оглянуться" (65/9)
    07:23 Нереальная "Правила конкурса" (5/2)
    07:12 Князев М. "Полный набор 10 - Наследие " (342/1)
    06:51 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (8/3)
    06:51 Винокур Р. "Хайфа. Двадцать первый век" (302/1)
    06:48 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (8/7)
    06:22 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (724/14)
    06:22 Коркханн "Лабиринты эволюции" (8/7)
    06:19 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (40/4)
    06:13 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (304/15)
    06:11 Могила М.В. "Продолжение" (259/2)

    РУЛЕТКА:
    Мир Карика. Первый
    Ван Лав. Держи меня
    Мы были здесь счастливы
    Рекомендует Сергеева М.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108525
     Произведений: 1671561

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    02/12 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Бабкин А.Ю.
     Бойкова А.
     Брюн
     Бэйба К.
     Варлаков Г.
     Волкова И.В.
     Воронцова М.С.
     Гаджиева Л.
     Галкин Г.С.
     Гамаюн А.Ю.
     Герман С.Э.
     Гинзбург М.
     Глэм Т.
     Граб А.
     Грачушник Н.М.
     Давыдов В.
     Дикка
     Дубровин А.А.
     Жалнина Н.
     Золотая Л.
     Ильясова Л.Т.
     Катрейн
     Класов И.Д.
     Климов Д.С.
     Колючий О.
     Кос
     Криворогова И.Р.
     Кудинова А.И.
     Куклинов Н.В.
     Майн Ю.М.
     Малаев А.Е.
     Милославская К.
     Милославская С.
     Мячин С.А.
     Невер А.
     Неярова А.
     Овчинникова Е.П.
     Орлов Р.А.
     Ошка Э.
     Петрова И.Б.
     Попов М.С.
     Рассоха Г.С.
     Рассоха Г.С.
     Рыбаков А.О.
     Саба С.
     Санин Е.
     Сибиданов Б.Б.
     Синдарион
     Скворцов Б.В.
     Сугралинов Д.С.
     Сутугин А.Н.
     Ткаченко Т.В.
     Токунов А.
     Халов Н.А.
     Хеллер Я.
     Хомякstory
     Храмов В.А.
     Цацин С.Т.
     Чебан И.П.
     Чиненков А.В.
     Шаманов С.
     Шулепова М.К.
     Delia
     Kobold
     Netta S.
     Sanote
     Snowfox О.
     Tassa O.
     Whispa В.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    07:09 Герасимов А.С. "На кончике хвоста в цвете "
    13:29 Piaf "Возникновение"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    13:50 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    19. *Клепиков Игорь (asdf5678@tut.by) 2013/05/30 16:31 [ответить]
      > > 18.Gregberk
      >Интересные аллюры зомби-реклама-стебель
      Спасибо, Грег :)
      Время тогда тоже было интересное в моей жизни...
      СИ, правда, не было :)
    18. *Gregberk (GregBerk@gmail.com) 2013/05/30 16:26 [ответить]
      
      Интересные аллюры зомби-реклама-стебель
      
      С уваж.
    17. *Клепиков Игорь (asdf5678@tut.by) 2013/05/30 16:16 [ответить]
      
      2013/05/30 14:55
      Перенес стих в "Автопилот", перевод дан в параллель к оригинальному тексту.
      В комментарии за номером 8 - альтернативный перевод Любови Бурель.
      Честно говоря, хотел использовать из него пару очень удачных строк, но они, увы, не совпали с моим переводом по размеру, а "упрессовать" их не получилось.
      Одна из самых "быстрых" моих публикаций - написано 8-го апреля, а 19-го уже вышло на бумаге :)
      
      2012/09/18 23:55
      > > 16.Бурель Любовь Леонидовна
      >...первоисточник колоритнее...
      Пожалуй, да... Увы и ах, при всем родстве языков полностью адекватный перевод возможен довольно редко.
      
    16. *Бурель Любовь Леонидовна (burelluba@mail.ru) 2012/09/18 23:35 [ответить]
      > > 1.Клепиков Игорь
      >Прибитый дождем пыльный город,
      >Аккуратный пепел газонов,
      >Равнодушные лица зомби,
      >Марширующих на работу
      >И назад по ночным переходам...
      >Асфальт...
      >Разлинеены серые стены,
      >Давят выдуманные проблемы,
      >И реклама льется на массы,
      >Отъедая от каждого часа...
      >Асфальт...
      >Только вдруг под каким-то плакатом
      >Вижу взорванный будто гранатой
      >И пронзенный упрямым стеблем
      >Устремленного к солнцу растенья
      >Асфальт...
      >
      >Перевод не слишком дословный, но смысл и оттенки его сохранены:)
      
      Согласна, сохранены, но первоисточник колоритнее...
      
    15. *Бурель Любовь Леонидовна (burelluba@mail.ru) 2012/09/18 23:32 [ответить]
      > > 14.Клепиков Игорь
      >> > 13.Бурель Любовь Леонидовна
      >>Благодарю за уточнения!
      >всегда пожалуйста:)
      >>...не всё вспомнила. А вот твар-лицо - это я знала, эх, пошла не тем путём...
      >бывает:) сам, случается, попадаю в подобные тупики:)
      >>Переводы нашла, но этого стихотворения там нет...
      >да прямо здесь же, см. самый первый комментарий:)
      
      А ларчик просто открывался:)))
      
    14. Клепиков Игорь (asdf5678@tut.by) 2012/09/18 23:20 [ответить]
      > > 13.Бурель Любовь Леонидовна
      >Благодарю за уточнения!
      всегда пожалуйста:)
      >...не всё вспомнила. А вот твар-лицо - это я знала, эх, пошла не тем путём...
      бывает:) сам, случается, попадаю в подобные тупики:)
      >Переводы нашла, но этого стихотворения там нет...
      да прямо здесь же, см. самый первый комментарий:)
    13. *Бурель Любовь Леонидовна (burelluba@mail.ru) 2012/09/18 19:12 [ответить]
      > > 12.Клепиков Игорь
      >> > 9.Маранова Ирина Юрьевна
      >>Великолепно, спасибо Любови Бурель, что перевела!:)))
      >а мой перевод, значит, вас не устроил? :)))
      >
      >> > 8.Бурель Любовь Леонидовна
      >а это вы оригинал переводили, или мой перевод обработали?:)
      Оригинал, с русского на русский - это как-то слишком смело:)))
      >уточню:
      >>аккуратный, словно газоны.
      >нябыт - это небытие; само слово созвучно с нібыта - будто бы.
      >>Лишь бы как, словно твари зомби...
      >твар - лицо (бел.), твары - лица (твари здесь не при чем)
      >>на работу - маршем, ног не щадя.
      >>И - назад по улицам и площадям.
      >вот "не щадя - площадям" это здорово вышло:)
      >>тяжкий выдох зряшных проблем,
      >>реклама, льющая в массы,
      >>грабит времени нагло кассу.
      >и это тож...
      >>Асфальт...
      >>Но внезапно какой-то плакат
      >>был разорван и приподнЯт...
      >ну, собственно, плакат как бы просто висел над тем местом, разломан и приподнят был сам асфальт...:)
      >а еще мне не хотелось двигать ударения в своем переводе, потому и была некоторая замена образа. как-то так:)
      
      Благодарю за уточнения!
      
      Я не очень большой знаток белорусского, хотя в детстве каждое лето проводила на Браславщине, так что не мудрено, что я не всё ...вспомнила. А вот твар-лицо - это я знала, эх, пошла не тем путём...
      Сейчас пойду поищу Ваш перевод.
      
      Переводы нашла, но этого стихотворения там нет...
      
      
      
    12. *Клепиков Игорь (asdf5678@tut.by) 2012/09/18 18:24 [ответить]
      > > 9.Маранова Ирина Юрьевна
      >Великолепно, спасибо Любови Бурель, что перевела!:)))
      а мой перевод, значит, вас не устроил? :)))
      
      > > 8.Бурель Любовь Леонидовна
      а это вы оригинал переводили, или мой перевод обработали?:)
      уточню:
      >аккуратный, словно газоны.
      нябыт - это небытие; само слово созвучно с нібыта - будто бы.
      >Лишь бы как, словно твари зомби...
      твар - лицо (бел.), твары - лица (твари здесь не при чем)
      >на работу - маршем, ног не щадя.
      >И - назад по улицам и площадям.
      вот "не щадя - площадям" это здорово вышло:)
      >тяжкий выдох зряшных проблем,
      >реклама, льющая в массы,
      >грабит времени нагло кассу.
      и это тож...
      >Асфальт...
      >Но внезапно какой-то плакат
      >был разорван и приподнЯт...
      ну, собственно, плакат как бы просто висел над тем местом, разломан и приподнят был сам асфальт...:)
      а еще мне не хотелось двигать ударения в своем переводе, потому и была некоторая замена образа. как-то так:)
    11. *Растаманка (polotany@narod.ru ICQ 595-979-972) 2012/09/18 18:18 [ответить]
      Ах, какое знаковое явленье
      это ваше непокорное растенье!
      
      Хорошо визуализированные образы. И Любови спасибо за перевод-адаптацию.
      У меня тоже было про упрямый росток, но там больше иносказательно http://samlib.ru/p/polowinkina_t/bogema-17.shtml
      
    10. *Бурель Любовь Леонидовна (burelluba@mail.ru) 2012/09/18 18:11 [ответить]
      > > 9.Маранова Ирина Юрьевна
      >Великолепно, спасибо Любови Бурель, что перевела!:)))
      
      Ну это перевод с легкой отсебятиной:)))
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"