Роулинг : другие произведения.

Комментарии: Гарри Поттер и Орден Феникса
 (Оценка:3.93*12,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Роулинг (Mat@nosp_amdiadem.ws)
  • Размещен: 24/07/2003, изменен: 17/02/2009. 134k. Статистика.
  • Глава: Проза
  • Аннотация:

    J. K. Rowling - Harry Potter and the Order of the Phoenix

    Дудли - Псих.

    Самый горячий покуда летний день тянулся к закату и сонная тишина лежала на больших, квадратных домах переулка Хэллоу. Блестящие обычно машины стояли на своих парковках, покрытые толстым слоем пыли, а газоны, бывшие однажды изумрудно-зелёными, лежали желтеющие и засохшие - использование шлангов было запрещено из-за засухи.

  • ОБСУЖДЕНИЯ: Проза (последние)
    07:32 Уралов А., Рыжко "Найти и вспомнить (Трон на " (781/1)
    07:31 Вебер А. "Полеты во сне и повелитель " (1)
    07:27 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (684/14)
    22:27 Ёлкин О.Х. "Так произошло" (244/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    06:58 "Диалоги о Творчестве" (290/35)
    06:50 "Форум: все за 12 часов" (176/101)
    05:15 "Форум: Трибуна люду" (179/101)
    02:46 "Технические вопросы "Самиздата"" (235/2)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    07:32 Уралов А., Рыжко "Найти и вспомнить (Трон на " (781/1)
    07:31 Вебер А. "Полеты во сне и повелитель " (1)
    06:58 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (290/35)
    06:40 Детектив-Клуб "Объявления Детектив-Клуба. " (500/2)
    06:34 Шердан "Облом" (7/1)
    06:33 Shirihai H., Bre "Гавайский Тюлень-Монах" (4/3)
    06:27 Шурыгин А. "Кисловодск. Экскурсия по городу " (44/3)
    06:09 Нивинная А. "Люблю вспоминать времена..." (3/2)
    06:04 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (15/14)
    05:58 Евдокимов Г. "Новая жизнь майора Завьяловой" (3/1)
    04:45 Хохол И.И. "Просьба" (59/5)
    04:07 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (382/7)
    03:54 Меркулов Е.Ю. "Письмо Деду Морозу - 2023" (30/4)
    03:47 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (716/3)
    03:25 Щукин М. "Гекатессы 3" (138/2)
    03:02 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (603/4)
    02:59 Орлов Д.Е. "Маленький Саша. Прода. 96" (249/1)
    02:58 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (710/4)
    02:19 Ибнейзер Э. "Диабет, ожирение, и как это " (7/1)
    02:09 Боровиков А.П. "Выигрыш" (3/2)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    22:10 Неизвестный А.Ф. "Часть Вторая"
    17:04 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    12:34 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    12. Victoria (krolikv@yahoo.com) 2003/08/08 00:39 [ответить]
      > Спасибо!
      > Большинство бесплатных переводов далеки от идеала, но начинающих
      >переводчиков следует холить и лелеять :-) . А то - вымрем.
      
      Начинающий переводчик и переводчик неуч - не одно и тоже.
      
      
      
    11. Victoria (krolikv@yahoo.com) 2003/08/08 00:35 [ответить]
      Хотелось бы внести некоторые замечания относительно Вашего перевода...
      Книги о Гарри Потере я обожаю, но ВСЕ русские (офицальные) переводы считаю просто ОТВРАТИТЕЛЬНЫМИ.
      НО Ваш перевод ничуть не лучше!
      
      Итак,(уж не обессудьте). Глава 1 (на большее у меня сил не хватило)
      
      1. Privet Drive не имеет ничего общего с русским словом Привет. Привет - это название растения. Поэтому, переводить его как Хэллоу - неправильно.
      
      2. Мне кажется, что имя Dudley лучше было бы оставить в английском произношении, т.е. перевести как Дадли, а не Дудли. Да, исконно, английские слова, начинающиеся на h,(Hollywood, Hoover etc) переводятся как Голивуд, Гувер. Тоже самое с буквой "u"... Но, т.к. это имя не широко распространенное, его можно было бы оставить как Дадли. Фамилию семейки лучше бы оставить как есть Дарсли, а не Фуллеи...
      
      3. Гидрогения... Это на английском. В русском языке это растение называется по другому. Не помню как, но точно знаю, что по-другому. Надо залезть в спец. ботанический словарь.
      
      4. Тетя Петуния никогда бы не могла сказать "Ша!", т.к. она родилась и выросла в Англии, а не в Одессе на Привозе.
      
      5. Магическое министерство и Министерство Магии - это две разные вещи...
      
      6. "Несправедливость всего этого вспухала в нём тёмной волной
      так" - что это за блатной жаргон???!!! Вы же не тюремные рассказы переводите...
      
      7. "звук голосов"... А разве может быть "запах голосов" или "вкус голосов"?
      
      8. Откуда взялся Кедрик? Или Дубик? Или Вязик?
      Имя переводится как Седрик.
      
      9. Silver stag - это не ЛОСЬ, а олень. Stag - it's a male deer! Хотя карибу тоже называют по английски red stag. Правда трудно себе представить в благородном образе серебряного защитника - лося, нечто громозкое и неуклюжее.
      
      10. "замочу Мингуса..." Оставьте мочилово для нашего президента... А мальчик пусть говорит добротным русским языком.
      
      Видите-ли, перевод (хороший перевод!) - это очень трудоемкий процесс. А ляпать по главе в день и маляр может.
      
      
      
      
    10. *Мэкалль Мат Свер (Mat@diadem.ws) 2003/08/07 23:34 [ответить]
      > > 9.Cucumber
      >> > 5.Мэкалль Мат Свер
      
      >>А что вы хотите - оригинал вполне доступен не
      >>подающим особых надежд первокласникам...
      >Хм... И мне тоже так показалось. А знакомые давай меня убеждать, что на самом деле хорошо написано. Вот и верь после этого людям %).
      
       Вот тут, намедни, этот "шедевр" сказкой обозвали. А по-моему сказка - изложение любых событий с точки зрения того, кто с наивностью ребёнка пытается постичь их смысл начиная с нуля.
      
       А тут - события вполне "сказочные", да только... излагаются с точки зрения учителя - скромного клерка минипроса... Ну сами посудите: какой же нормальный ребёнок беспокоится о своём "ПОВЕДЕНИИ"?. Если я не забыл школьные годы, весь вопрос в том, чтобы тебя не поймали. А как вам "бойкот за ухудшение показателей факультета"? Да полно те, это же по возрасту учащихся не университет, а средняя школа. Там же отличникам морду бьют, а не наоборот... :(
      
       Но... читаемо - почти для любого дебила. Но - раскручено, переведено на тьму языков, пользуется устойчивым спросом. Да, своего рода шедевр... Думаете, почему я так заинтересовался языком и структурой оригинала, что переводить начал? :-)
    9. Cucumber 2003/08/07 01:05 [ответить]
      > > 5.Мэкалль Мат Свер
      >> > 3.Cucumber
      >
      >>Чем подстрочник выкладывать, лучше бы оригинал положили )))
      >
      > Согласен - отчасти.
      >Для первой попытки перевода на русский - не так уж и плохо.
      >Вы ещё не видели мой первый перевод на английский :).
      >С восьмидесятых мой русский, отчасти, ушёл. Вот, пытаюсь
      >реанимировать.
      А, вон что! Тогда извините, не врубился. Как раз недавно читал чью-то попытку перевести Толкиена лучше профессионалов. Чуть живот не надорвал. Сюда пришел почти на автопилоте %).
      >
      > Конечно, я мог бы не испытывать ваше терпение результатами сих
      >"скорбных трудов", но оригинал выложить - откровенный криминал, а
      >перевод - лишь на грани фола.
      Ну, это да...
      
      > И скажите, зачем вообще читать переводы, если вы владеете языком
      >оригинала? Переводчик, в среднем, в подмётки не годится известным
      >писателям.
      Это такой вид спорта - сравнивать разные переводы или просто перевод и оригинал. Смысла немного, но затягивает на удивление.
      
      >Читал я как-то печатно изданный, но абсолютно непечатно
      >выполненный перевод Желязного. Вот прямо как у меня - без спеллера,
      >без коректуры; а родным языком переводчика был, если память не
      >изменяет, молдавский; ни одна идеома по смыслу не соответствовала,
      >половина - искажена, в каждой строке - по две ошибки. Бумага -
      >стерпела :-(
      Планида её такая - терпеть.
      
      > Не подстрочник. Достанете оригинал - убедитесь. Беда в том, что
      >мой активный словарь русских идиом ещё бедней, чем достаточно убогий
      >английский оригинала.
      Ну в комментах же вы изъясняетесь на вполне приличном русском :))
      
      >А что вы хотите - оригинал вполне доступен не
      >подающим особых надежд первокласникам...
      Хм... И мне тоже так показалось. А знакомые давай меня убеждать, что на самом деле хорошо написано. Вот и верь после этого людям %).
    8. *Мэкалль Мат Свер (Mat@diadem.ws) 2003/08/06 23:38 [ответить]
      > > 7.Stefany
      >По-моему, комментарии не к месту совершенно. Длинные и нудные. А перевод - вообще жуть! Какой-то невозможный тюремный жаргон. Совершенно потерялось ощущение сказочности. Впечатление самое отвратительное.
      
      Линк на более... "традиционный" перевод желающие могут найти в этих самых "нудных" комментариях :)
      
      
    7. Stefany (stefany@yandex.ru) 2003/08/06 11:16 [ответить]
      По-моему, комментарии не к месту совершенно. Длинные и нудные. А перевод - вообще жуть! Какой-то невозможный тюремный жаргон. Совершенно потерялось ощущение сказочности. Впечатление самое отвратительное.
    6. *Мэкалль Мат Свер (Mat@diadem.ws) 2003/08/02 18:28 [ответить]
      > > 4.Якубская Екатерина Юрьевна
      >Хороший перевод, первая глава гораздо лучше, чем на http://hphoenix.h10.ru/book.php
      
       Спасибо!
       Большинство бесплатных переводов далеки от идеала, но начинающих
      переводчиков следует холить и лелеять :-) . А то - вымрем.
      
      
    5. *Мэкалль Мат Свер (Mat@diadem.ws) 2003/08/02 17:38 [ответить]
      > > 3.Cucumber
      
      >Чем подстрочник выкладывать, лучше бы оригинал положили )))
      
       Согласен - отчасти.
      Для первой попытки перевода на русский - не так уж и плохо.
      Вы ещё не видели мой первый перевод на английский :).
      С восьмидесятых мой русский, отчасти, ушёл. Вот, пытаюсь
      реанимировать.
      
       Конечно, я мог бы не испытывать ваше терпение результатами сих
      "скорбных трудов", но оригинал выложить - откровенный криминал, а
      перевод - лишь на грани фола.
      
       И скажите, зачем вообще читать переводы, если вы владеете языком
      оригинала? Переводчик, в среднем, в подмётки не годится известным
      писателям. Читал я как-то печатно изданный, но абсолютно непечатно
      выполненный перевод Желязного. Вот прямо как у меня - без спеллера,
      без коректуры; а родным языком переводчика был, если память не
      изменяет, молдавский; ни одна идеома по смыслу не соответствовала,
      половина - искажена, в каждой строке - по две ошибки. Бумага -
      стерпела :-(
      
       Не подстрочник. Достанете оригинал - убедитесь. Беда в том, что
      мой активный словарь русских идиом ещё бедней, чем достаточно убогий
      английский оригинала. А что вы хотите - оригинал вполне доступен не
      подающим особых надежд первокласникам...
      
      
    4. Якубская Екатерина Юрьевна (inter2000@ukr.net) 2003/08/01 21:50 [ответить]
      Хороший перевод, первая глава гораздо лучше, чем на http://hphoenix.h10.ru/book.php
    3. Cucumber 2003/08/01 21:29 [ответить]
      Самый горячий покуда летний день тянулся к закату и сонная
      тишина лежала на больших, квадратных домах переулка Хэллоу.
      Блистящие обычно машины стояли на своих парковках, покрытые
      толстым слоем пыли, а газоны, бывшие однажды изумрудно-
      зелёными, лежали желтеющие и засохшие - использование
      шлангов было запрещено из-за засухи. Лишённые своей обычной
      деятельности - мойки машин и стрижки газонов, обитатели
      переулка Хэллоу удалились в тень своих прохладных домов,
      широко распахнув окна в надежде заманить еле заметный
      ветерок. Подросток, развалившийся на спине посреди цветника
      перед домом номер четыре, был единственным, оставшимся на
      улице человеком.

      
      Это в смысле:
      
      Самый жаркий за нынешнее лето день клонился к закату. На гигантских кубиках домов переулка Хэллоу лежала сонная тишина. Припаркованные машины, обычно блестящие, сейчас покрывал толстый слой пыли, а газоны - прежде изумрудно-зеленые - пожелтели и зачахли: из-за засухи было запрещено пользоваться шлангами. Обитатели переулка, которые оказались лишены возможности заниматься обычными делами вроде мойки машин и стрижки газонов, укрылись в прохладной тени внутри своих домов и распахнули настежь окна, надеясь заманить хотя бы слабый ветерок. Единственным, кто оставался на улице, был подросток, вольно раскинувшийся на спине посреди цветника у дома номер четыре. ?
      
      Чем подстрочник выкладывать, лучше бы оригинал положили )))
    2. *Мэкалль Мат Свер (Mat@diadem.ws) 2003/08/01 21:14 [ответить]
      > > 1.Лаврова Татьяна Анатольевна
      >Замечательно! Понравился Ваш перевод знаменитой сказки... А когда продолжение? :))
      
       Пока - раз в неделю :-)
      
      А потом - меня "попросят" "гончара" снять :-( - и куда деваться?
      
      Тогда можно будет поискать меня - или название книги, лучше - на
      google.ru :)
      
      
    1. *Лаврова Татьяна Анатольевна (taniart@mail.ru) 2003/07/31 11:30 [ответить]
      Замечательно! Понравился Ваш перевод знаменитой сказки... А когда продолжение? :))
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"