28.Удалено написавшим. 2012/11/27 02:41
27. Тобольский Андрей2012/04/15 10:34
[ответить]
>>26.Эстерис Э
>>>25.Тобольский Андрей
>вообще-то все это совсем далеко от Р.Ф., но - честно помечено: по мотивам:)
>Нравится мне иной раз "по мотивам" великих выдать некое хулиганство:)
Р.Ф. это ведь только повод, приглашение к танцу, а танец у каждого свой.
26. Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2012/04/14 20:15
[ответить]
>>25.Тобольский Андрей
вообще-то все это совсем далеко от Р.Ф., но - честно помечено: по мотивам:)
Нравится мне иной раз "по мотивам" великих выдать некое хулиганство:)
25. Тобольский Андрей2012/04/09 07:53
[ответить]
А мне 4-й вариант приглянулся, созвучно, "сомысленно" и ничего лишнего:о)
"Вижу, гибнет, философ гибнет" в вас:о)
24. *Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2012/03/30 08:42
[ответить]
>>23.Ви Гарри
Плохо знаю американскую поэзию. Из того, что знаю, нравится Фрост и Дикинсон
Оба поэта, по-моему, довольно сложны для настоящего перевода, независимо от того, насколько пытающийся сделать это, знает английский.
У меня довольно много текстов "по мотивам" стихотворений Фроста, именно по мотивам, поскольку, сознавая свои ограниченные возможности, пытался всего лишь передать собственные эмоции при чтении
23. *Ви Гарри (garry1917@gmail.com) 2012/03/29 22:35
[ответить]
Американское стихосложение - неуклюжий карлик в сравнении с русской поэзией. Это - одна из причин, по которой ваши вариации лучше оригинала.
22. *Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2012/03/27 11:41
[ответить]
>>21.PalasSatiyKoteg
а кстати да, надо будет эти мрачные куда-то деть...
21. PalasSatiyKoteg (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/27 11:39
[ответить]
Первое ближе всего к оригиналу по факту изложения, третье - по смыслу. Для меня этот вариант смысла все привлекательней. Есть кое-какие идеи.)))
зы Только "мрачные" - два раза в позиции рифмы и довольно близко - режет ухо.)))
20. *Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2012/03/27 11:12
[ответить]
>>19.Кошка Шпрота
и даже пень в весенний день:))))березкой юной
19. Кошка Шпрота2012/03/27 10:49
[ответить]
финал недостаточно ударный, зато начало прекрасно, и ясень - не тот, который пень )))))
18. Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2012/03/26 17:18
[ответить]
>>17.Трудлер Алекс
да и в первой всего несколько мотивов: старые деревья-старость - уменьшение скорости жизни:)
17. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/03/26 17:14
[ответить]
>>16.Эстерис Э
>>>14.Трудлер Алекс
>конечно, при некотором усилии могу выразить свое "прочтение" еще более неприлично:) но лень:)а захотелось во внеконкурсе повисеть:) - и заменил
Вторая вариация, конечно, очень далека от текста оригинала, но приходит к тому же выводу.
16. Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2012/03/26 17:12
[ответить]
>>14.Трудлер Алекс
конечно, при некотором усилии могу выразить свое "прочтение" еще более неприлично:) но лень:)а захотелось во внеконкурсе повисеть:) - и заменил
15. Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2012/03/26 17:10
[ответить]
>>13.Габдулганиева Марзия
скромняга я, всего лишь "по мотивам":)
14. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/03/26 11:15
[ответить]
>>12.Кошка Шпрота
>про яд тоже неплохо.
Согласен. ИМХО даже лучше, чем было про бл*дство.
13. Габдулганиева Марзия2012/03/26 08:39
[ответить]
Доброе утро! У вас получились вариации, а не перевод, на мой беглый взгляд:-)
Но хорошИ!
12. Кошка Шпрота2012/03/26 08:38
[ответить]
про яд тоже неплохо.
11. *Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2012/03/26 07:43
[ответить]
Слово заменить не трудно, то тогда колорит исчезнет.
можно "хоть жалко мне ушедшие семнадцать"
"хоть молодые все вперед стремятся"
"хоть скоро наши кости оголятся"
"хоть время раздает бесплатно яд свой"
10. *жутька (for-dsv@inbox.ru) 2012/03/25 18:03
[ответить]
>>9.Трудлер Алекс
У меня сегодня серьезное настроение: удалила из конкурсной номинации уже четыре стихотворения, причем три - за несоответствие теме, и только одно за "я".
Конечно, это полный волюнтаризм. Но не могла поступить иначе.
А в данном случае - в правилах сказано: мат не разрешается.
9. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/03/25 18:01
[ответить]
>>8.жутька
>Удалено из внеконкурсной номинации за мат
Строгая жутька. *уважительно*
8. *жутька (for-dsv@inbox.ru) 2012/03/25 17:50
[ответить]
Удалено из внеконкурсной номинации за мат
7. *Кошка Шпрота2012/03/25 17:48
[ответить]
>>5.Эстерис Э
>Другое дело, что, может, его удалят из внеконкурса за слово неприличное
ссылайтесь на глубокие корни и берестяные рукописи ;)
6. *Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2012/03/25 17:42
[ответить]
>>4.Трудлер Алекс
ну должен же кто-то выходить первым на лед:)
5. *Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2012/03/25 17:42
[ответить]
>>2.Кошка Шпрота
первое у меня давно было, http://www.stihi.ru/2009/05/06/4023
а второе сочинил прям счас, потому - надо ж схулиганить
Другое дело, что, может, его удалят из внеконкурса за слово неприличное
4. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/03/25 17:41
[ответить]
С почином, Эстерис. :) Очень неплохие вариации. Я тоже уже что-то набросал, но пока правлю.
3. *Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2012/03/25 17:39
[ответить]
>>1.Фост Ольга
Добрый вечер, Ольга.
тут конкурс идет http://samlib.ru/f/filosofija_l/
и там есть внеконкурс - перевод стихотворения Фроста.
А у меня первая версия давно уже лежит на винте, еще с того времени, когда с В.А.Чижиком мы вместе занимались переводами.
Ее немного почистил - и во внеконкурс:)
2. *Кошка Шпрота2012/03/25 17:38
[ответить]
оперативно!!!
второй, мне кажется, ближе к настроению Фроста и вообще - лучше.
1. *Фост Ольга2012/03/25 17:34
[ответить]
Здравствуйте, Эстерис!
Ужасно жалею, что моего знания английского не хватает, чтобы "с листа" понять стих Роберта Фроста! :(
Ваши вариации глянулись каждая по-своему, но вторая чуточку больше: харАктерная она, более детальная, лиргероя лучше видно - и сопереживание в результате острее.
Спасибо, что поделились!