Эстерис Э : другие произведения.

Комментарии: Золото Фроста или семь недоделанных итераций
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Эстерис Э
  • Размещен: 04/12/2012, изменен: 04/12/2012. 7k. Статистика.
  • Очерк: Поэзия
  • Аннотация:
    Из бесед с В.А.Чижиком о трудностях перевода
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    09:50 Логинов Н.Г. "Первой женщине..." (1)
    09:26 Ив. Н. "30 ноября" (1)
    09:13 Чваков Д. "В расход" (15/14)
    08:59 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (28/9)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (12): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    08:55 "Форум: Трибуна люду" (977/9)
    08:55 "Форум: все за 12 часов" (156/101)
    07:51 "Диалоги о Творчестве" (253/5)
    01:31 "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    09:51 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (430/10)
    09:51 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (226/42)
    09:50 Логинов Н.Г. "Первой женщине..." (1)
    09:31 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (45/33)
    09:28 Земляк "И тебя - за то, что ты дал " (19/1)
    09:27 Романов Н.В. "Рассвет. Общий файл. (1-19 " (33/1)
    09:26 Ив. Н. "30 ноября" (1)
    09:23 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (282/12)
    09:14 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (662/12)
    09:13 Чваков Д. "В расход" (15/14)
    09:11 Безбашенный "Запорожье - 1" (43/11)
    09:09 Колибаба С.Н. "Наум, Наумово, Наумовка - " (2/1)
    09:06 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (703/19)
    09:02 Середа В.А. "Блики пламени" (14/1)
    08:59 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (28/9)
    08:51 Nazgul "Магам земли не нужны" (888/13)
    08:47 Гуфельд З. "Мимо города чумного" (3/1)
    08:38 Хохол И.И. "Стансы концертного зала" (1)
    08:21 Спивак А. "Что такое Время?" (1)
    08:17 Балакин А.В. "Рониана" (60/1)

    РУЛЕТКА:
    Проект Альверон
    Если бы я был вампиром
    Заметил это в январе
    Рекомендует Бтум А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108580
     Произведений: 1671191

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    29/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Авраменко Т.Г.
     Алимов А.С.
     Алмаз А.
     Алтунин В.В.
     Анаста Г.
     Арав Р.
     Ас Д.
     Атаев Р.Т.
     Балашов Л.
     Бика К.
     Булатникова Н.В.
     Бусленко И.В.
     Бычков В.Н.
     Власенко Т.С.
     Вязьмина А.
     Гейгер Е.П.
     Гончарова Е.А.
     Граф М.
     Григорьянц И.Р.
     Григорян Р.
     Гутман А.В.
     Денисов А.С.
     Деточкин
     Довыдовский К.С.
     Дунев С.В.
     Илькевич Д.М.
     Кабанчук В.С.
     Каравка Я.И.
     Карнатовская А.С.
     Катериничев И.Е.
     Кашинский Д.В.
     Колесниченко Е.И.
     Колесов С.Г.
     Кравченко А.
     Кривцун К.
     Кузминский А.
     Лесовская М.Ю.
     Летушова Н.
     Либерт К.
     Лобанов В.
     Ляшенко А.
     Майлз С.Л.
     Минькова Н.В.
     Наоми К.Б.
     Невский А.А.
     Новиков В.В.
     Пересвет А.В.
     Пляж Л.
     Побережный А.Н.
     Позин А.И.
     Полещук А.В.
     Розакова А.Д.
     Романович Д.
     Русканд А.
     Ручко Л.
     Сельская Л.
     Семух Г.
     Середа С.
     Смирнов Е.С.
     Смирнова С.Н.
     Солдатенко Т.Н.
     Сурганова Н.В.
     Тасрка
     Уколов В.А.
     Уранова Р.
     Федорцова А.А.
     Филиппов Н.С.
     Хранитель Т.
     Шарапов А.М.
     Шестакова Е.
     Шумирр
     Ярга А.
     D. M.
     Luckman W.
     Pro100 M.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    325. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/03/17 21:39 [ответить]
      ВРЕМЯ
      (Из Криса Мартина)
      
      Десятки, тысячи имён
      Звенят на многих языках.
      Как каравеллу нас влечёт поток
      Кровопусканья, - дело всех времён.
      И вот он - тот, который я,
      Теперь плачу им дань.
      Планеты вены - вот её часы,
      Из кварца, из гранита.
      Свой пьезошум
      Мы проливаем в уши вод.
      И отдаёт швартовы вечный флот.
      
      2015
      Перевод: 2015-03-17
      
      Chris Martin is the author of "Becoming Weather" (Coffee House Press, 2011). He will be a Visiting Assistant Professor at Carleton College next year and lives in Minneapolis, Minnesota.
      
      
      В ПОИСКАХ СМЫСЛА ЖИЗНИ
      
      Кто лжёт, приспособленцы.
      Они же - многожёнцы, пораженцы.
      Порой так трудно правду нам понять.
      Ещё труднее - вслух сказать.
      
      А в суматохе бренных вожделений
      Подумать некогда, зачем живём.
      Неужто для рождений, продолжений?
      И смысл здесь вовсе ни при чём?
      
      Коль так, как не вписаться?
      К чему любая цель в себе?
      Ни в чём не надо сознаваться -
      В борьбе за место некогда скорбеть.
      
      2015-03-17
    324. ЭЭ 2015/03/15 11:26 [ответить]
      > > 318.Чижик Валерий Александрович
      Материя темная - образ емкий.
      Гож для вселенной, гож для нас,
      Известно, чужая душа - потемки,
      И даже свою не понять подчас:)
      
    323. ЭЭ 2015/03/15 09:25 [ответить]
      > > 319.Чижик Валерий Александрович
      Когда волна приходит за волной,
      Терзая берег беззащитный снова,
      Иной решает: Я- сегодня Ной,
      К неистовству времен почти готовый.
      Но прежде, чем в ковчег отважно лезть
      Неплохо бы расслышать сверху Весть.
      
    322. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/03/15 01:23 [ответить]
      > > 320.Ковалевская Александра Викентьевна
      >>>А мне можно написать свою версию по ЭТО, воспользовавшись Вашим переводом, Валерий Александрович, как подстрочником?
      Конечно. Для этого и перевожу.
    321. *Ковалевская Александра Викентьевна (bod1kov@yandex.ru) 2015/03/14 17:17 [ответить]
      > > 319.Чижик Валерий Александрович
      >Once by the Pacific
      >КАК-ТО, НА БЕРЕГУ ТИХОГО ОКЕАНА
      >(Из Роберта Фроста)
      
      Здесь, мне кажется, ни убавить, ни прибавить. Выразительно.
      
      
    320. *Ковалевская Александра Викентьевна (bod1kov@yandex.ru) 2015/03/14 17:15 [ответить]
      > > 318.Чижик Валерий Александрович
      >... А в это время галактики
      >Из глубины своих прочных защитных оболочек
      >Глазеют друг на друга,
      >Не в силах прекратить своё существование
      >И гордо
      >Ретироваться.
      >2015
      
      Очень интересно!
      А мне можно написать свою версию по ЭТО, воспользовавшись Вашим переводом, Валерий Александрович, как подстрочником?
      .................................................................................................................................................................................................................
    319. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/03/14 17:13 [ответить]
      Для упражнения в динамике языка:
      
      Once by the Pacific
      КАК-ТО, НА БЕРЕГУ ТИХОГО ОКЕАНА
      (Из Роберта Фроста)
      
      The shattered water made a misty din.
      Валы о землю разбиваются в туман.
      Great waves looked over others coming in,
      За первыми идут валы ещё крупнее,
      And thought of doing something to the shore
      Они намерены такое сделать берегам,
      That water never did to land before.
      Чего ещё не делали вреднее.
      The clouds were low and hairy in the skies,
      Низки и тонки, словно пряди, облака,
      Like locks blown forward in the gleam of eyes.
      Как локоны нависли, чтобы скрыть сиянье глаз.
      You could not tell, and yet it looked as if
      Не скажешь, но всё выглядит как будто
      The shore was lucky in being backed by cliff,
      Побережью повезло - за ним скала;
      The cliff in being backed by continent;
      А за скалою - целый континент;
      It looked as if a night of dark intent
      И кажется, что снова ночь пришла,
      Was coming, and not only a night, an age.
      Не просто ночь, а новый тёмный век.
      Someone had better be prepared for rage.
      Готовьтесь же к неистовству времён -
      There would be more than ocean-water broken
      Нас ждут не только расступившиеся воды.
      Before God's last Put out the light was spoken.
      Однако пред потопом сверху весть была.
    318. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/03/14 02:16 [ответить]
      ТЁМНАЯ МАТЕРИЯ И ТЁМНАЯ ЭНЕРГИЯ
      (Алисия Острикер, род. 1937)
      
      Муж утверждает, что тёмная материя - реальность,
      А не какая-то там теория, изобретённая прыщавыми компьютерщиками.
      Он может доказать её существованье и что она присутствует везде,
      Образуя невидимую ауру вокруг всего.
      А так как гравитация слаба
      И еле-еле всё на свете объединяет вместе -
      Ну, так от родителей ребёнок норовит сбежать -
      Хоть и не хочет он - так сказать -
      Мы не знаем, что это такое, но знаем, что оно есть.
      Как наши отцы и матери, влюблённо,
      Раздражённо, следовали установленным путём
      Друг за другом, подобно мышам в лабиринте.
      Так каждый человек и каждый атом
      Мчится в пространстве, завёрнутый в оболочку невидимой
      Ауры, в её огромной тени, - это тёмная тёмная материя,
      Любимая. А в это время галактики
      Из глубины своих прочных защитных оболочек
      Глазеют друг на друга,
      Не в силах прекратить своё существование
      И гордо
      Ретироваться.
      
      2015
      
      'Я замужем за астрофизиком, который недавно опубликовал книгу о тёмной материи и тёмной энергии, рукопись которой мне пришлось прочесть больше, чем один раз. Это стихотворение обыгрывает идею, что мы, подобно космическим объектам, окружены невидимой аурой из загадочных частиц и подвержены силам, которые мы не в состоянии понять, но которые рвут нас на части.'
      - Алисия Острикер
    317. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/03/13 05:06 [ответить]
      > > 316.ЭЭ
      >какое мистическое стихо... зарифмовать бы, но что-то не вытанцовывается
      Поэтому и обратился к Вам. А вот ещё одно такое же:
      
      Wonder and Joy
      ВОСТОРГ И РАДОСТЬ
      Robinson Jeffers, 1887-1962
      Робинсон Джефферс, 1887-1962
      
      The things that one grows tired of - O, be sure
      Что создавать и совершенствовать устали, -
      They are only foolish artificial things!
      Поверьте, лишь фальшивые творенья!
      Can a bird ever tire of having wings?
      От крыльев устаёт ли птица?
      And I, so long as life and sense endure,
      И я, пока душа, рассудок позволяют
      (Or brief be they!) shall nevermore inure
      (Как короток их срок!) сердцу своему не дам
      My heart to the recurrence of the springs,
      Привыкнуть к повторениям весны,
      Of gray dawns, the gracious evenings,
      Рассветов серых, благодатных вечеров,
      The infinite wheeling stars. A wonder pure
      Круговороту вечных звёзд. Это чудо из чудес
      Must ever well within me to behold
      Навек во мне укоренилось. Ну как не созерцать
      Venus decline; or great Orion, whose belt
      Заход Венеры; иль Ориона славного, чей пояс
      Is studded with three nails of burning gold,
      Прибит тремя гвоздями золотыми
      Ascend the winter heaven. Who never felt
      На зимнем небе при восходе. Кто не ощущал
      This wondering joy may yet be good or great:
      Ни радости ни счастья, увидав их, может и велик,
      But envy him not: he is not fortunate.
      Но не завидуй ты: ему не повезло.
      
      1916
      
      
      АВТОБИОГРАФИЯ ЕВЫ
      Ансель Элкинс
      
      Нагая, в сапогах змеиной
      Кожи, ступала горделиво по тропе нехоженной,
      По радикальному пути из века прошлого
      В век новый, неизвестный.
      Когда же подошла к воротам золотым
      Гигантской высоты,
      То в страхе ожидания застыла
      Меж Раем и Землёй.
      Но тут загадочное эхо услыхала:
      Был это голос мой,
      Он напевал издалека,
      Со стороны запретной. И я очнулась -
      В зелёных языках огня, жива.
      Так знайте: не лишилась благодати -
      Я лишь
      Свободу обрела.
      
      2015
    316. ЭЭ 2015/03/12 07:21 [ответить]
      > > 315.Чижик Валерий Александрович
      какое мистическое стихо... зарифмовать бы, но что-то не вытанцовывается
    315. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/03/11 10:38 [ответить]
      The Dream
      СОН
      Edna St. Vincent Millay, 1892 - 1950
      Эдна Миллей, 1892-1950
      
      Love, if I weep it will not matter,
      Любимый, коль заплачу, ты не огорчайся,
      And if you laugh I shall not care;
      А если засмеёшься, я не разозлюсь;
      Foolish am I to think about it,
      Об этом глупо даже и подумать,
      But it is good to feel you there.
      Но хорошо, что у меня есть ты.
      Love, in my sleep I dreamed of waking, -
      Любимый, во сне хотелось мне проснуться -
      White and awful the moonlight reached
      Коснулся пола бледный, жуткий свет
      Over the floor, and somewhere, somewhere,
      Луны. И где-то, совсем рядом где-то
      There was a shutter loose, - it screeched!
      Открыта ставня - и она скрипит!
      Swung in the wind, - and no wind blowing! -
      Качается под ветром - только нет сегодня ветра!
      I was afraid, and turned to you,
      Я испугалась и к тебе прижаться захотела,
      Put out my hand to you for comfort, -
      И руку протянула, чтоб тебя обнять, -
      And you were gone! Cold, cold as dew,
      И рядом не было тебя! Холодный как роса
      Under my hand the moonlight lay!
      Лёг лунный луч мне на ладонь...
      Love, if you laugh I shall not care,
      Любимый, если засмеёшься, я не буду злиться;
      But if I weep it will not matter, -
      А коль заплачу, ты не огорчайся,
      Ah, it is good to feel you there!
      Как хорошо, что у меня есть ты!
    314. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/03/10 16:31 [ответить]
      > > 313.Эстерис Э
      Это короткое и загадочное стихотворение было первым из Фроста в моей жизни лет 45 назад. Почему-то я выучил его наизусть. А только недавно узнал, о чём оно. Эти двое - молодой Фрост и его молодая жена. Только что родители лишили его наследства и всяческой поддержки, так как он решил стать поэтом и отказался пойти по родовой деловой линии.
      
      ПОЦЕЛУЙ
       (Из Д.Т.Мартинеза)
      
      Иногда
      потеря
      это то, что мы утратили навсегда,
      а иногда
      это только губы. Когда я был
      маленьким, я, бывало, просил маму
      запеленать меня и
      плотно завернуть в одеяло
      наподобие буррито.
      
      Помнится, лежу я в постели,
      распластавшись всем телом,
      в голове легко, ни одной мысли - и всем видом
      даю понять,
      что меня надо завернуть и
      что меня нужно поцеловать.
      
      И тогда то, чего
      мне больше всего хотелось,
      так это чтобы я родился снова.
      
      Перевод: 2015-03-09
    313. *Эстерис Э 2015/03/10 15:58 [ответить]
      > > 312.Чижик Валерий Александрович
      
      нас оставили в покое,
      как совсем неисправимых,
      и сидим в сторонке - двое
      бедных блудных серафимов.
      
      мы - свободны? или
      все о нас забыли?
      
      
      
      
    312. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/03/09 06:24 [ответить]
      > > 311.ЭЭ
      Это стихотворение было написано Фростом в ответ на упрёки его беременной жены Элинор в том, что он целый день шлялся в лесу, собирая цветы и припёрся с букетом для неё. А вот мой свежий перевод:
      
      In Neglect
      В НЕБРЕЖЕНЬИ
      (Из Роберта Фроста)
      
      They leave us so to the way we took,
      Нас обоих так предоставили себе,
      As two in whom they were proved mistaken,
      Как самых непослушных и неисправимых,
      That we sit sometimes in the wayside nook,
      Что иногда сидим мы где-то в стороне
      With mischievous, vagrant, seraphic look,
      С беспечным видом блудных серафимов,
      And try if we cannot feel forsaken.
      Изображая, что совсем не нас забыли.
      
      1913
      Перевод: 2015-03-08
      
      
      ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ, КОТОРЫЕ СМОГ НАЙТИ:
      
      Роберт Фрост
      В пренебрежении.
      (С английского - Владимир Корман).
      
      Нам не твердили "так" или "не так",
      смотрели на обоих нас с прохладцей.
      Мы, прячась в придорожный буерак,
      пытались, с видом милых побродяг,
      пренебреженья взрослых не пугаться.
      
      Брошенные
      Роберт Фрост
      
      В пути оставили нас в стороне,
      Как будто мы не те, кем быть должны,
      Мы ждали у дороги на траве,
      Блуждал наш взгляд, не зная о вине,
      Понять не в силах, брошены ли мы.
      
      переводчик
      Вадим Беляков
    311. ЭЭ 2015/03/08 15:20 [ответить]
      > > 306.Чижик Валерий Александрович
      Из дома я ушел с утра,
      Когда цвела заря.
      Завечерело. Мне пора.
      Ведь день провел не зря.
      
      Работал. С другом выпивал.
      По парку побродил.
      Закат на небе желт и ал,
      И голова гудит.
      
      Жена наверное, опять
      Начнет: -Ну, где ты был?
      Как быть... Подарок? Где бы взять?
      Нет ни идей, ни сил.
      
      Ура! Еще открыт ларек
      У самого метро.
       - Эй, поскорее дайте мне
      Букет пристойных роз.
      
      Пока доехал, лепестки
      Помялись, сник букет.
      Но остаемся мы близки -
      Какой десяток лет...
      
      Бери же розы... Их цена -
      Моя всегдашняя вина.
      
      
      
    310. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/03/08 07:21 [ответить]
      > > 309.Яшина Галина Александровна
      Для меня процесс перевода занимателен тем, что хороший перевод невозможен без присутствия личности переводчика.
    309. *Яшина Галина Александровна 2015/03/08 06:41 [ответить]
      
      Так длинно говорить о том, что исчезает
      рожденный в нежности отчаянья цветок,
      как будто человек совсем не знает,
      что даже в вечном Рае одинок.
      
      Порадовали все варианты перевода.
       Итерация 8 больше других.
      
      С уважением.
      
      Галина.
    308. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/03/08 05:28 [ответить]
      > > 307.M.
      Quandary
      
      Never have I been sad or glad
      That there was such a thing as bad.
      There had to be, I understood,
      For there to have been any good.
      It was by having been contrasted
      That good and bad so long had lasted.
      That's why discrimination reigns.
      That's why we need a lot of brains
      If only to discriminate
      Twixt what to love and what to hate.
      To quote the oracle of Delphi,
      'Love thy neighbor as thyself,' aye,
      And hate him as thyself thou hatest?
      There quandary is at its greatest.
      We learned from the forbidden fruit
      For brains there is no substitute.
      'Unless it's sweetbreads,' you suggest
      With innuendo I detest.
      You drive me to confess in ink:
      Once I was fool enough to think
      That brains and sweetbreads were the same,
      Till I was caught and put to shame
      First by a butcher, then a cook,
      Then by a scientific book.
      But, 'twas by making sweetbreads do
      I passed with such a high IQ.
    307. M. 2015/03/04 06:35 [ответить]
      > > 306.Чижик Валерий Александрович
      
      О фотографии, Чижик.
      
    306. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/03/04 06:29 [ответить]
      КАК СОБИРАТЬ ЦВЕТЫ
      (Из Роберта Фроста)
      
      Из дома вышел я с утра,
      Едва день небо осветил.
      Ты до калитки провела,
      Чтоб за тобою я грустил.
      
      А в сумерках узнала ли меня
      От пыли серым и усталым?
      Молчишь, за ожидание виня?
      Иль потому, что всё-таки признала?
      
      Все эти мне? И вновь молчок.
      Как увядающий цветов букет
      Нас разлучить с тобою мог
      За день и вдруг - на тыщу лет?
      
      Сколь их цена в твоих глазах -
      Они твои, и стоят ровно столько.
      Хоть это, может, и пустяк -
      Ведь я отсутствовал так долго.
      
      Перевод: 2015-03-03
    305. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/02/26 03:54 [ответить]
      А ЦЕЛЬЮ ПЕСНЬ БЫЛА...
      (Из Роберта Фроста)
      
      Ещё у человека сжат был рот,
      А ветер уж свистал вовсю,
      Он днём и ночью нудно выл,
      Мечась в горах, долинами, в лесу.
      
      'О ветер, ты не прав!' - тут человек ему сказал, -
      'Не то занятье ты сыскал.
      Ведь целью песнь была, а ты ревёшь себе одно.
      Послушай, как звучать должно.'
      
      Легонько воздуха набрав,
      Согрев, в себе он задержал,
      Чтоб нежно-тёплым воздух этот стал,
      Затем наружу выпустил его.
      
      'Размер, мелодия и стих.
      Едва ль мой выдох слышен изнутри.
      Он невесом от губ моих.
      Ведь песней цель была - смотри!'
      
      Перевод: 2015-02-25
    304. *Эстерис Э 2015/02/23 12:55 [ответить]
      > > 303.Чижик Валерий Александрович
       что-то в этом есть. обычно бабочки летят на огонь, а тут на воду, и, главное, коллективно. Типо, поход леммингов
      
    303. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/02/23 11:03 [ответить]
      > > 301.ЭЭ
      >> > 300.Чижик Валерий Александрович
      >Голубянок яркий рой...
      Так их у нас зовут? Похоже, что слышал в детстве, но забыл.
      >Они отчего-то падки на воду, скапливающуюся в колеях на проселках...
      Именно это вспомнилось и мне, когда переводил. Сильная метафора!
    302. ЭЭ 2015/02/23 10:33 [ответить]
      любимая поет в его саду.
      и верит он, что переняли птицы
      ее напев, неброский и простой.
      
    301. ЭЭ 2015/02/23 10:29 [ответить]
      > > 300.Чижик Валерий Александрович
      Голубянок яркий рой,
      словно сколок с чаши неба,
      ищет, приземлиться где бы,
      и в овраге, под горой
      на дорогу, в колею
      неожиданно садиться.
      Отдохнуть или напиться,
      иль закончить жизнь свою
      тут, в грязи, под колесом...
      Шорох крыльев невесом.
      
      ( что интересно - у нас такое явление - массовый вылет голубых мелких бабочек, бывает осенью. И они отчего-то падки на воду, скапливающуюся в колеях на проселках. Видел неоднократно этот лет.)
      
    300. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/03/08 07:18 [ответить]
      ДЕНЬ ГОЛУБЯНОК
      (Из Роберта Фроста)
      
      День мотыльков весенних, голубых!
      Рябит в глазах от радостного танца!
      Столь бесподобна синева на крыльях их -
      Не хватит полевым цветам и лета расквитаться.
      
      Порхают всюду, хороводят - разве не поют;
      Избавившись от страстного желанья,
      К сырой земле под ветром льнут,
      А колесо телеги их в апрельской жиже давит.
      
      Перевод: 2015-02-22
      
      
      ДЕНЬ НАЧАЛСЯ С ТЕБЯ
      (Из Роберта Фроста)
      
      Последним был звук входной двери -
      Футбольный мяч иначе падает в траву.
      Как ты во двор выходишь через дверь,
      Так, с утренней открыв глаза звездой,
      Песнь первой птицы пробуждает остальных.
      Как все она спала - проснулась раньше всех.
      Рассвет был неизбежен, начало светать
      И нежный луч прорезал облака;
      Сквозь облако проникший нежный луч,
      Проникший сквозь завесу туч,
      Ночных видений приглушивший звук.
      То был не 'перламутровый рассвет'
      (Так говорят про ранний дождь,
      Что блещет словно жемчуг на траве)
      И то не песнь была, что день начался неохотно.
      С тебя начался день - сомненья в этом нет;
      Стучал по крыше дождь, когда я спал, -
      Ведь занавески на окне моём ещё влажны, -
      Но нужно было мне проснуться, чтобы подтвердить,
      Мне нужно было захотеть провозгласить об этом вслух,
      Что день на свете начался с тебя.
      
      
      Перевод: 2015-02-21
    299. ЭЭ 2015/02/21 09:15 [ответить]
      > > 298.Чижик Валерий Александрович
      
      Птица в клетке, что поешь?
      В плен попалась - значит, дура.
      Ожиревшая фигура,
      В перьях тусклых шарит вошь.
      
      Жрешь покорно свой попкорн,
      Из поилки хлещешь воду.
      Позабыла про свободу?
      Свежий воздух дол и гор?
      
      Песня правильно звучит.
      Чтоб хозяин был доволен.
      Дух твой, птичка, тяжко болен,
      И от этого молчит.
      
    298. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/02/21 02:44 [ответить]
      Майя Анджелоу
      Я ЗНАЮ, ПОЧЕМУ ПОЁТ В НЕВОЛЕ ПТИЦА
      
      На воле птица
      Крылья расправляет
      И по ветру скользит
      Пока дыхания хватает.
      Она их в солнца окунает
      Оранжевого цвета яркие лучи
      И небо всё она своим считает.
      
      Но птица та, что неподвижна
      В тесной клетке,
      Видит мир едва ли
      Сквозь прутья ярости и гнева.
      Подрезали ей крылья,
      Лапы ей связали.
      Но и она поёт, клюв тоже раскрывает.
      
      Та птица в клетке
      Поёт из страха,
      О чём-то непонятном и своём,
      Мечтая о только покое.
      Но тоже песнь её слышна
      Далёко за горами -
      Ведь птица в клетке
      Лишь о свободе может петь.
      
      Та птица, что свободна, мечтает о порыве ветра свежем,
      Скользя крылом бесшумно между вздыхающих деревьев.
      И ждёт её пузатый червячок на утренней лужайке
      И небо всё она своим считает.
      
      Мрачны мечты у птицы в клетке
      И даже тень её своя пугает.
      Подрезали ей крылья, лапы ей связали,
      Но и она поёт, клюв тоже раскрывает.
      
      Та птица в клетке
      Поёт из страха,
      О чём-то непонятном и своём,
      Мечтая о только покое.
      Но тоже песнь её слышна
      Далёко за горами -
      Ведь птица в клетке
      Лишь о свободе может петь.
      
      Перевод: 2015-02-20
    297. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/02/20 17:30 [ответить]
      Как прежде, никогда не будут птицы больше петь
      (Из Роберта Фроста)
      
      Он убеждён и даже свято верит,
      Что птицы все в саду, за целый день,
      Услышав девы пенье,
      Добавили к их трелям множество тонов -
      Её мелодий щебет, но без слов.
      Витиеватость эта, впрямь, неуловима,
      Что только птицами самими ощутима.
      Так это или нет, слышны её мотивы в птичьем пеньи.
      И более того, их пенье вместе так слилось,
      Что нынче здесь навечно обжилось.
      Как прежде, никогда не будут больше птицы петь.
      Чтобы случилось это, ей нужно было только прилететь.
      
      Перевод: 2015-02-20
    296. ЭЭ 2015/02/20 11:05 [ответить]
      > > 295.Чижик Валерий Александрович
      ну дык, ведь сказано ж "не мир я принес вам, но меч". А еще "войны не будет, но будет такая борьба за мир, что от мира камня на камне не останется"
      
    295. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/02/20 10:04 [ответить]
      > > 294.ЭЭ
      >...Кровь зовет - и биться станем. Бомбы, пушки ли, мечи ли.
      >Ведь не зря кровопусканьем дурость исстари лечили.
      Лозунг, достойный члена племени майя!
    294. ЭЭ 2015/02/20 08:50 [ответить]
      > > 293.Чижик Валерий Александрович
      Кровь достойна, чтоб растратить на великие идеи,
      Посылая рать за ратью, смерть вокруг ретиво сея.
      Умножаясь многократно, льются алые потоки,
      Брат идет войной на брата, трус становится жестоким.
      Их плотиной из бумаги никогда не перекроешь,
      Красным выкрашены стяги, время вынянчит героев.
      Кровь ничто не остановит, если в голову ударит,
      Остальное - напускное,лишь приправа к Божьей каре.
      Кровь зовет - и биться станем. Бомбы, пушки ли, мечи ли.
      Ведь не зря кровопусканьем дурость исстари лечили.
      
      
    293. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/02/20 10:27 [ответить]
      ПОТОП
      (Из Роберта Фроста)
      
      Труднее кровь остановить, чем воду.
      Когда мы думаем, что запружили кровь,
      Она поверх барьеров нагло прёт,
      Наружу вырываясь бойней вновь.
      Мы говорим, что в том виновен дьявол,
      Но сила крови такова - она сама рождает кровь
      И хлещет изнутри сплошным фонтаном -
      Неудержимо высоко, без всяких правил;
      Всегда найдёт отверстие для слива,
      Оружье для войны иль к миру "верный" путь -
      Лишь в точке той, где эту кровь прольют.
      И вот идёт волна насилия опять -
      Договора сметает, что успели кровью замарать.
      Да, снова кровь прольётся. Её не удержать.
      
      Перевод: 2015-02-19
    292. ЭЭ 2015/02/19 16:15 [ответить]
      > > 291.Чижик Валерий Александрович
      
      "Пятьдесят оттенков серого"?
       Нет, не смог роман прочесть.
      Скукотища в нем безмерная,
      Хоть и порно тоже есть.
      
      Пятьдесят? Мадам придумала.
      Туча, пепел, дым и тень.
      Ну, еще окраска сумрака,
      Ну, пожалуй, серый день.
      
      Впечатленье очень личное:
      Сей роман и туп, и сер.
      Уфф... А если бы коричневый?
      Сколько всякого в пример:
      
      Прет в коричневой рубашечке
      Юный нацик на парад.
      Плошка с гречневою кашею -
      Каждый дед покушать рад.
      
      Хлеб с румяной коркой хрусткою,
      Шоколад и карамель,
      Ешь, паштетами закусывай,
      Кофе в чашку, не в постель.
      
      Молоко бурлит топленое,
      Цвет тянучек будет мил,
      Бурым сделалось зеленое -
      Глина, почва, топкий ил.
      
      На земле каштан валяется,
      Словно крупный карий глаз,
      Мишка бурый удивляется:
      - Покупают плохо газ!
      
      Тихо тащится сквозь прерию
      Джон в коричневом седле.
      Побурели ветки дерева,
      И морщины на челе.
      
      Гроб дизайнерский коричневый
      - Прикупить? А может нет?
      Дальше... слово неприличное...
      Тоже влипло в этот цвет.
      
    291. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/02/19 06:37 [ответить]
      ПО ПОВОДУ СВЕТЛЯКОВ
      Как-то в сумерках мы остановились в горах на площадке для отдыха, а впереди простирался луг, над которым уже начинал виться туман и вверху загорались звёзды. Внезапно возникло такое же ощущение, что случается в самолёте ночью, когда вокруг звёздное небо, а внизу на земле огоньки тоже как звёзды - ты в космосе. Это вдруг загорелись светляки. Минутой позже иллюзия развеялась. Предыдущее стихотворение об этом - не в обиду червякам.
      
      
      А ВОТ ВАМ ПОРАЗВЛЕЧЬСЯ:
      
      Ilene Bauer
      Fifty Shades of Brown
      
      A novel that I haven't read
      Is Fifty Shades of Grey.
      I know what it's about, but why the grey?
      I couldn't say.
      
      The only greys that I could name
      Are charcoal, smoke or ash.
      But fifty shades of brown?
      Now, I could name them in a flash!
      
      There's mocha, chocolate, bittersweet,
      Mahogany and umber;
      Burnt sienna, saddle and
      More tans that I could number.
      
      Butterscotch and caramel,
      Espresso, cocoa, rust;
      Copper, coffee, khaki, chestnut -
      There are more, I trust.
      
      Cinnamon and chicory,
      Malt and dirt and clay;
      Sand and nutmeg, earth and mud
      And one I cannot say.
      
      Camouflage, bamboo and beige,
      Bronze and fox and mink;
      Camel, pecan, palomino -
      Time to stop, I think.
      
      I've made my point; as colors go,
      I think it's fair to say
      That Fifty Shades of Brown makes sense
      Much more than Shades of Grey!
    290. ЭЭ 2015/02/18 19:49 [ответить]
      > > 289.Чижик Валерий Александрович
      Сияют звезды в небесах,
      А светляки в траве,
      К чему о червячках писать,
      Они не звезды ведь.
      Но тихий скромный свет хорош,
      Хотя на звездный не похож.
      
    289. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/02/18 21:35 [ответить]
      Светляки в саду
      (Из Роберта Фроста)
      
      Here come real stars to fill the upper skies,
      А вот звёзды засияли в небесах!
      And here on earth come emulating flies,
      И тут же светляки сверкают на лугах,
      That though they never equal stars in size,
      В величине со звёздами совсем не схожи.
      (And they were never really stars at heart)
      (Да и в душе они не звёзды тоже), -
      Achieve at times a very star-like start.
      Вначале нелегко их отличать!
      Only, of course, they can't sustain the part.
      Потом же вовсе сходства не видать.
      
      Перевод: 2015-02-14
    288. ЭЭ 2015/02/11 07:41 [ответить]
      > > 287.Чижик Валерий Александрович
       ну фанфик вот
      
       Приходит первая волна,
      Тиха, ленива, зелена,
      За ней идут другие -
      Что тучи грозовые.
      
      Судьба поселка рыбаков
      Быть погребенным средь песков.
      Тем, кто не сгинул в море
      На суше будет горе.
      
      У моря есть залив и мыс,
      Но не известен жизни смысл,
      Делиться хочет с нами
      Штормами и цунами.
      
      А люди все мечтой полны
      О той, что вышла из волны.
      
    287. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/02/11 22:49 [ответить]
      Дюны из песка
      (Из Роберта Фроста)
      
      Морские волны зелены, влажны -
      Вдали стихают от земли.
      Грознее гребни, что приходят вслед:
      Они коричнево-черны.
      
      Они несут в себе песок,
      Что наползает на рыбацкий городок, -
      Под дюнами стремясь похоронить,
      Которых не удалось утопить.
      
      Знакомы морю мыс, залив,
      Но не понятны ему мы.
      Раз, очертания сменив,
      Оно желает омрачить умы.
      
      Пусть дальше топит корабли,
      Пусть даже отберёт дома -
      Нам так вольнее лишь мечтать
      О той, что вышла из волны.
      
      Перевод: 2015-02-10
    286. ЭЭ 2015/02/03 23:17 [ответить]
      > > 285.Чижик Валерий Александрович
      О чем мечтаю в час полночный?
      Когда брожу среди стогов,
      Когда нога скользит по кочкам,
      А надо мной лишь крики сов,
      Мышей летучих писк неслышный,
      Возня ежиная в кустах,
      Над миром - бездна. Выше, выше...
      Луна, уныла и чиста...
      О чем мечтаю? В книге песен,
      Что в темноту не взял с собой,
      Сказали все. И я не весел,
      Ушла ОНА. Моя любовь.
      С собой как чемодан без ручки
      Таскаю память прежних дней.
      О чем мечтаю? Вот бы случай...
      Чтоб снова ... на минуту ... с НЕЙ.
      
    Страниц (12): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"