Пузис Юрий Леопольдовичь : другие произведения.

Комментарии: Кольцо Всевластия
 (Оценка:4.05*9,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Пузис Юрий Леопольдовичь (ypuzis@lenta.ru)
  • Размещен: 28/11/2002, изменен: 04/12/2002. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Фэнтези, Переводы
  • Аннотация:
    Перевод Дж. Р. Р. Толкина
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    01:01 Абрамова Т.Е. "Волна" (6/2)
    00:54 Ковалевская А. "Драконалёт "Архитектура осени"" (502/4)
    00:32 Софинская О.А. "Переводчик" (2/1)
    20:17 Чваков Д. "Бокалы полные эфира" (7/6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    03:04 "Технические вопросы "Самиздата"" (233/3)
    03:00 "Форум: все за 12 часов" (326/101)
    00:14 "Форум: Трибуна люду" (18/17)
    19:00 "Диалоги о Творчестве" (255/6)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    04:39 Lem A. "О магнитолете Евстратова" (16/1)
    04:24 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (295/71)
    04:23 Цодикова А. "35 лет в Америке" (3/2)
    04:22 Nazgul "Магам земли не нужны" (901/14)
    04:01 Wolfsrudel "На той стороне..." (4/3)
    04:01 Осин Д.В. "Счастливая звезда печника " (9/1)
    03:58 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (999/1)
    03:52 Бояндин К.Ю. "Генеративная музыка. Suno, " (56/7)
    03:51 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (774/10)
    03:43 Каминяр Д.Г. "Средиземье и сычи" (1)
    03:30 Редактор "Форум: все за 12 часов" (314/101)
    02:57 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (839/3)
    02:55 Козлов И.В. "Про Коллективный сборник лирической " (99/9)
    02:53 Безбашенный "Запорожье - 1" (59/19)
    02:10 Тюлин Д.Ю. "Мамихлапинатапай" (17/2)
    01:52 Суханов С.В. "Что нового" (3/2)
    01:51 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (599/13)
    01:46 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (450/22)
    01:45 Деляновская М. "Шехина" (11/1)
    01:13 Залесский В.В. "A plan (based on radio-information) " (1)

    РУЛЕТКА:
    Проект Альверон
    Если бы я был вампиром
    Заметил это в январе
    Рекомендует Бтум А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108580
     Произведений: 1671191

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    29/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Авраменко Т.Г.
     Алимов А.С.
     Алмаз А.
     Алтунин В.В.
     Анаста Г.
     Арав Р.
     Ас Д.
     Атаев Р.Т.
     Балашов Л.
     Бика К.
     Булатникова Н.В.
     Бусленко И.В.
     Бычков В.Н.
     Власенко Т.С.
     Вязьмина А.
     Гейгер Е.П.
     Гончарова Е.А.
     Граф М.
     Григорьянц И.Р.
     Григорян Р.
     Гутман А.В.
     Денисов А.С.
     Деточкин
     Довыдовский К.С.
     Дунев С.В.
     Илькевич Д.М.
     Кабанчук В.С.
     Каравка Я.И.
     Карнатовская А.С.
     Катериничев И.Е.
     Кашинский Д.В.
     Колесниченко Е.И.
     Колесов С.Г.
     Кравченко А.
     Кривцун К.
     Кузминский А.
     Лесовская М.Ю.
     Летушова Н.
     Либерт К.
     Лобанов В.
     Ляшенко А.
     Майлз С.Л.
     Минькова Н.В.
     Наоми К.Б.
     Невский А.А.
     Новиков В.В.
     Пересвет А.В.
     Пляж Л.
     Побережный А.Н.
     Позин А.И.
     Полещук А.В.
     Розакова А.Д.
     Романович Д.
     Русканд А.
     Ручко Л.
     Сельская Л.
     Семух Г.
     Середа С.
     Смирнов Е.С.
     Смирнова С.Н.
     Солдатенко Т.Н.
     Сурганова Н.В.
     Тасрка
     Уколов В.А.
     Уранова Р.
     Федорцова А.А.
     Филиппов Н.С.
     Хранитель Т.
     Шарапов А.М.
     Шестакова Е.
     Шумирр
     Ярга А.
     D. M.
     Luckman W.
     Pro100 M.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    28/11 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    1. Пузис Юрий Леопольдовичь (ypuzis@lenta.ru) 2002/11/28 07:29 [ответить]
      Моё нескромное мнение - на сегодняшний день это лучший перевод.
    2. Русанов Влад (brend@ukrtop.com) 2002/11/29 12:01 [ответить]
      По духу, возможно.
      Но по стихотворной форме - позвольте не согласиться.
      :)
    3. Пузис Юрий Леопольдовичь (ypuzis@lenta.ru) 2002/11/30 05:01 [ответить]
      > > 2.Русанов Влад
      >По духу, возможно.
      >Но по стихотворной форме - позвольте не согласиться.
      >:)
      
      Не позволю :)
      Возможно вам такая форма нравится меньше других, однако хитрость в том, что это перевод, а не сомостоятельное произведение, и форму (как и дух) мне выбирать не приходилось. Сравните - это точный аналог оригинала, в том числе и по форме.
    4. Тимофеев Иван Константинович (terx@narod.ru) 2002/12/02 04:42 [ответить]
      А мой перевод читали? Кстати, я тоже перевел бы название не как "Властелин колец", а как "Главное из колец" или "Кольцо всевластья".
      
      http://www.stihi.ru:8000/author.html?terx
    5. Лепота 2002/12/02 06:32 [ответить]
      Я убеждён что это стихотворение шедевр перевода, стоящий на одном уровне с классиком стихотворного перевода - Пастернаком.
    6. Русанов Влад (brend@ukrtop.com) 2002/12/02 08:22 [ответить]
      Сравниваю:
      Three Rings for the Elven-kings under the sky,
      (11 слогов, последний ударный)
      Три Кольца - для Эльфийских царей под небесною твердью,
      (16 слогов, предпоследний ударный)
      И т.д.
      
      Поэтому, несмотря на достаточно точно схваченный настрой, это все же больше самостоятельная переработка (по мотивам), чем точный перевод.
      :)
      
    7. Пузис Юрий Леопольдовичь (ypuzis@lenta.ru) 2002/12/03 07:56 [ответить]
      > > 4.Тимофеев Иван Константинович
      >А мой перевод читали? Кстати, я тоже перевел бы название не как "Властелин колец", а как "Главное из колец" или "Кольцо всевластья".
      >
      >http://www.stihi.ru:8000/author.html?terx
      
      Теперь прочитал. Забавно что вы при этом именно "Властелин колец" свой переревод и назвали :)
      Удачи!
    8. Пузис Юрий Леопольдовичь (ypuzis@lenta.ru) 2002/12/03 08:24 [ответить]
      > > 6.Русанов Влад
      >Сравниваю:
      >Three Rings for the Elven-kings under the sky,
      >(11 слогов, последний ударный)
      >Три Кольца - для Эльфийских царей под небесною твердью,
      >(16 слогов, предпоследний ударный)
      >И т.д.
      >
      >Поэтому, несмотря на достаточно точно схваченный настрой, это все же больше самостоятельная переработка (по мотивам), чем точный перевод.
      >:)
      >
      
      Вы меня удивили, откровенно говоря. Разве в ударении точность перевода?
      Вы сподвигнули меня даже на рифму по такому случаю, заходите почитать:
      http://zhurnal.lib.ru/p/puzis_j_l/otvet.shtml
      
      Но если вы познакомите меня с более близким переводом, я подниму копья :)
    9. Русанов Влад (brend@ukrtop.com) 2002/12/03 14:10 [ответить]
      > > 8.Пузис Юрий Леопольдовичь
      >
      >Вы меня удивили, откровенно говоря. Разве в ударении точность перевода?
      А в чем же? Вы собираетесь донести до читателя не только мысли, но и чувства, творческие приемы, особенности стихосложения автора, работающего на другом языке. И считаете нормой проиизвольное обращение с текстом-исходником.
      Подстрочник, выполненный в рифму, это еще не точный перевод.
      К сожалению. Или к счастью.
      
      >Но если вы познакомите меня с более близким переводом, я подниму копья :)
      Я вас должен знакомить с близкими переводами? А оно мне надо?
      Мне вполне достаточно того, что ваш перевод вполне не далекий.
      И не близкий. А такой, как и все остальные.
      
    10. Пузис Юрий Леопольдовичь (ypuzis@lenta.ru) 2002/12/03 18:09 [ответить]
      > > 9.Русанов Влад
      >> > 8.Пузис Юрий Леопольдовичь
      >>
      >>Вы меня удивили, откровенно говоря. Разве в ударении точность перевода?
      >А в чем же? Вы собираетесь донести до читателя не только мысли, но и чувства,
      Не собираюсь. Я не телепат. Я перевожу те мысли и чувства которые испытал прочитав оригинал. О чём думал автор я знать не могу.
      
      >творческие приемы, особенности стихосложения автора, работающего на другом языке.
      Отчасти это сохранено, отчасти это невозможно. Это разные языки. Пришлось выбирать между длинной строки и содержанием. Будет интересно почитать однако, какой-то чудный перевод длины строк Толкина...
      
      Удачи!
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"