Ромм Михаил Григорьевич (перевод: Михаил Ромм) : другие произведения.

Комментарии: Танец до конца любви (Леонард Коэн)
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Ромм Михаил Григорьевич (перевод: Михаил Ромм)
  • Размещен: 24/12/2012, изменен: 10/07/2013. 4k. Статистика.
  • Песня: Поэзия, Лирика, Переводы
  • Аннотация:
    Перевод песни Леонарда Коэна "Dance Me to the End of Love"
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    20:09 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (67/32)
    19:47 Шибаев Ю.В. "И вот опять..." (7/6)
    16:55 Ив. Н. "02 декабря" (1)
    16:42 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (10/4)

    Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    20:15 "Форум: Трибуна люду" (308/82)
    20:15 "Форум: все за 12 часов" (360/101)
    20:10 "Диалоги о Творчестве" (308/16)
    17:55 "Технические вопросы "Самиздата"" (245/7)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    20:16 Коркханн "Лабиринты эволюции" (44/43)
    20:16 Nazgul "Магам земли не нужны" (910/4)
    20:16 Алекс 6. "Параллель 2" (545/11)
    20:15 Демидов В.Н. "Сделай и живи спокойно 5(черновик)!" (25/8)
    20:14 Флинт К. "Цели и средства" (18/5)
    20:13 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (14/13)
    20:11 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (955/11)
    20:10 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (894/21)
    20:10 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (308/16)
    20:09 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (486/20)
    20:09 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (67/32)
    20:07 Ролько Т. "Полуправда Нобелевской Премии " (85)
    20:03 Алексеева-Минася "В огне не горящие" (1)
    20:02 Безбашенный "Запорожье - 1" (69/3)
    20:00 Буревой А. "Чего бы почитать?" (889/5)
    19:59 Октахор "Случай в ломбарде" (23/14)
    19:59 Филоненко В. "Семь шагов до удачи_Шаг_1" (128/1)
    19:56 Винокур Р. "Похолодает ближе к декабрю" (8/7)
    19:49 Маркова Н.Ф. "Базовые Знания. Глава 20. " (1)
    19:47 Шибаев Ю.В. "И вот опять..." (7/6)

    РУЛЕТКА:
    Мир Карика. Первый
    Ван Лав. Держи меня
    Мы были здесь счастливы
    Рекомендует Сергеева М.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108525
     Произведений: 1671561

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    02/12 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Бабкин А.Ю.
     Бойкова А.
     Брюн
     Бэйба К.
     Варлаков Г.
     Волкова И.В.
     Воронцова М.С.
     Гаджиева Л.
     Галкин Г.С.
     Гамаюн А.Ю.
     Герман С.Э.
     Гинзбург М.
     Глэм Т.
     Граб А.
     Грачушник Н.М.
     Давыдов В.
     Дикка
     Дубровин А.А.
     Жалнина Н.
     Золотая Л.
     Ильясова Л.Т.
     Катрейн
     Класов И.Д.
     Климов Д.С.
     Колючий О.
     Кос
     Криворогова И.Р.
     Кудинова А.И.
     Куклинов Н.В.
     Майн Ю.М.
     Малаев А.Е.
     Милославская К.
     Милославская С.
     Мячин С.А.
     Невер А.
     Неярова А.
     Овчинникова Е.П.
     Орлов Р.А.
     Ошка Э.
     Петрова И.Б.
     Попов М.С.
     Рассоха Г.С.
     Рассоха Г.С.
     Рыбаков А.О.
     Саба С.
     Санин Е.
     Сибиданов Б.Б.
     Синдарион
     Скворцов Б.В.
     Сугралинов Д.С.
     Сутугин А.Н.
     Ткаченко Т.В.
     Токунов А.
     Халов Н.А.
     Хеллер Я.
     Хомякstory
     Храмов В.А.
     Цацин С.Т.
     Чебан И.П.
     Чиненков А.В.
     Шаманов С.
     Шулепова М.К.
     Delia
     Kobold
     Netta S.
     Sanote
     Snowfox О.
     Tassa O.
     Whispa В.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:22 Just T.M., Zeeze "Антитела"
    12:56 Серый А. "Резонанс: О Тенях и Цветах"
    10:51 Шкин А.М. "Девять клинков Гекаты 3"
    07:09 Герасимов А.С. "На кончике хвоста в цвете "
    01/12 Piaf "Возникновение"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    1. *Ромм Михаил Григорьевич 2012/12/24 08:51
      Думается, точный перевод этих стихов практически невозможен, ибо слишком много смыслов одновременно скрывается в глубинах оригинала. И всё же, попытка перевода...
      
      Вот что автор рассказывал об этой песне:
      'Dance Me to the End Of Love' ... it's curious how songs begin because the origin of the song, every song, has a kind of grain or seed that somebody hands you or the world hands you and that's why the process is so mysterious about writing a song. But that came from just hearing or reading or knowing that in the death camps, beside the crematoria, in certain of the death camps, a string quartet was pressed into performance while this horror was going on, those were the people whose fate was this horror also. And they would be playing classical music while their fellow prisoners were being killed and burnt. So, that music, "Dance me to your beauty with a burning violin," meaning the beauty there of being the consummation of life, the end of this existence and of the passionate element in that consummation. But, it is the same language that we use for surrender to the beloved, so that the song - it's not important that anybody knows the genesis of it, because if the language comes from that passionate resource, it will be able to embrace all passionate activity.
    2. *Яр Надя 2012/12/24 08:59
      Достойная попытка. Перевод стихов всегда очень сложен, так что снимаю шляпу.
    3. *Ромм Михаил Григорьевич 2012/12/24 21:13
      > > 2.Яр Надя
      >Достойная попытка. Перевод стихов всегда очень сложен, так что снимаю шляпу.
      Спасибо, Надя.
      
      
    4. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/12/26 09:48
      Перевод хороший. Близко к тексту. Сам текст меня не вдохновил. Но я не большой поклонник Леонарда Коэна. Помниться, он в прошлом году приезжал в Израиль, был большой ажиотаж, а я недоумевал - почему? Думаю, женщинам нравится его приглушённый голос.:)
    5. *Ромм Михаил Григорьевич 2012/12/27 00:57
      > > 4.Трудлер Алекс
      >Перевод хороший. Близко к тексту. Сам текст меня не вдохновил. Но я не большой поклонник Леонарда Коэна. Помниться, он в прошлом году приезжал в Израиль, был большой ажиотаж, а я недоумевал - почему? Думаю, женщинам нравится его приглушённый голос.:)
      
      Коэн в русском варианте назывался бы бардом. Вот ещё один перевод, видимо, баллады, если интересно:
      http://samlib.ru/editors/r/romm_m_g/thenightcomeson.shtml
      
    6. *Пастушенко Елена (rohaelle777@yandex.ru) 2012/12/27 01:13
      Классно.
    7. *Майка (queenstory@gmail.com) 2012/12/27 04:13
      > > 4.Трудлер Алекс
      >Перевод хороший. Близко к тексту. Сам текст меня не вдохновил. Но я не большой поклонник Леонарда Коэна. Помниться, он в прошлом году приезжал в Израиль, был большой ажиотаж, а я недоумевал - почему? Думаю, женщинам нравится его приглушённый голос.:)
      
      
      Именно эта песня, на мой взгляд, у Коэна отличная. И не словами, и уж не его голосом (песню эту, кстати, в чьем угодно исполнении сейчас можно услышать) а своей мелодией (особенно проигрышем). Меня она моментально тронула, и мне, кстати, было неважно о чем он поет. Но это я - мне слова в хорошей песне вообще не нужны, а вот Мише слова в песне главное. Ему нужно отдать должное - он переводит так, что не нарушается мелодия стихотворения и эти слова можно потом пропеть.
      
      Отличная работа, Миша!
    8. *Ромм Михаил Григорьевич 2012/12/27 06:42
      > > 6.Пастушенко Елена
      >Классно.
      Спасибо, Елена. Один и тот же текст воспринимается разными людьми по-разному в зависимости от их жизненного опыта и чувствительности. Леонард Коэн писал о том, как люди стоят в "очереди" в газовую камеру, и оркестр играет еврейские мелодии, а в конце и оркестранты, и их инструменты тоже отправятся в газовую камеру. Такая картина была перед глазами автора. Но во что она вылилась в итоге, в музыке и тексте? Слушатель песни может и не знать всего этого, и совершенно другая картина может прийти ему в голову: картина накануне свадьбы, или первого свидания, или расставания, или иная. Разве в начале любви думают о "конце любви"? Иными словами, искусство многомерно.
    9. *Пастушенко Елена (rohaelle777@yandex.ru) 2013/01/09 18:19
      > > 8.Ромм Михаил Григорьевич
      Спасибо, Елена. Один и тот же текст воспринимается разными людьми по-разному в зависимости от их жизненного опыта и чувствительности. Леонард Коэн писал о том, как люди стоят в "очереди" в газовую камеру, и оркестр играет еврейские мелодии, а в конце и оркестранты, и их инструменты тоже отправятся в газовую камеру. Такая картина была перед глазами автора. Но во что она вылилась в итоге, в музыке и тексте? Слушатель песни может и не знать всего этого, и совершенно другая картина может прийти ему в голову: картина накануне свадьбы, или первого свидания, или расставания, или иная. Разве в начале любви думают о "конце любви"? Иными словами, искусство многомерно.
      
      Спасибо, что рассказали. В принципе строки этой песни всегда говорили мне, что поется о том, чего никогда не будет. Словно это все проносится мимо, уносится воздухом с движениями танцующих в небытие, но газовая камера... Такие вещи важно знать. Благодарю.
      
    10. *Ромм Михаил Григорьевич 2013/01/11 01:13
      > > 9.Пастушенко Елена
      
      Да, Вы правы, Елена. Спасибо.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"