Андеев Александр : другие произведения.

Комментарии: Мисс Бриль
 (Оценка:4.31*12,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Андеев Александр
  • Размещен: 17/10/2009, изменен: 01/08/2012. 22k. Статистика.
  • Рассказ: Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    01:33 Шульгин Н. "66 сонет Шекспира" (36/1)
    19:31 Куровский Э. "Рядом со Станиславом Дыгатом" (4/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    01:31 "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    01:30 "Форум: все за 12 часов" (319/101)
    23:27 "Форум: Трибуна люду" (976/8)
    17:02 "Диалоги о Творчестве" (249/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    02:58 Матвеич "Одваминус" (1)
    02:54 Выпринцев Р.С. "Элениэль. Принцесса из 7 "А"" (3/2)
    02:52 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (90/16)
    02:32 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (660/12)
    02:03 Санфиров А.Ю. "Фармацевт 4" (24/3)
    01:57 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (41/31)
    01:46 Nazgul "Магам земли не нужны" (887/17)
    01:43 Олейник М.И. "В канун конца света" (4/3)
    01:39 Павлова Т. "Скажи мне, кто твой друг" (1)
    01:37 Чваков Д. "В расход" (8/7)
    01:33 Шульгин Н. "66 сонет Шекспира" (36/1)
    01:32 Баталова Н.М. "Приключение пчёлки Дуси" (54/1)
    01:31 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    01:22 Нейтак А.М. "Пирожки и порошки" (148/1)
    00:55 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (934/8)
    00:44 Темежников Е.А. "В С Эпира 400-233 до н.э" (1)
    00:31 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (428/8)
    00:07 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (224/48)
    00:06 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (625/6)
    00:05 Сезин С.Ю. ""Красный призрак" и "Белые " (1)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    15. *Андеев Александр 2013/12/13 15:28 [ответить]
      > > 14.Валерия
      >Сложно было не заметить такого.
      
      Что для вас сложно, что просто, мне лично неинтересно. А за замечания большое спасибо.
      
      
      
    14. Валерия (rijayal@yandex.ru) 2013/12/07 19:02 [ответить]
      It must have had a knock.
      Тут значение модального глагола "должно быть", значение предположения.
      Поэтому следовало перевести: Должно быть по нему ударяли или что-то в этом роде. Смысл поменяли.
      Rooster about to crow
      Crow это конечно ворона, но это ещё и глагол "кукарекать". Сложно было не заметить такого.
    13. *Андеев Александр 2012/10/22 08:36 [ответить]
      >>> > 10.семилена
      >Полагаю, это сарказм, несмотря на смайлик.
      
      Никакого сарказма. Вы действительно читатель, о котором можно только мечтать, извините за пафосность.
      А финальную фразу про плач я исправил.
    12. семилена 2012/10/19 23:19 [ответить]
      > > 11.Андеев Александр
      >> > 10.семилена
      >>
      Кстати, перевод получил диплом на всероссийском конкурсе переводов, но если бы был такой дотошный читатель как вы, я бы прислушался и, наверное, получил большее :-)
      
      
      Полагаю, это сарказм, несмотря на смайлик. Принимается. Я вовсе не дотошный читатель, и не критик, читаю больше сердцем, чем умом. Вы - автор, вам решать. Рассказ потрясающий в любом случае.
    11. Андеев Александр 2012/10/19 12:21 [ответить]
      > > 10.семилена
      >Плакала ведь как бы лисичка, да? Или я что-то не понимаю?))))
      >Пытаюсь сообразить, как подчеркнуть, что это было неживое существо.
       Во-первых, вы сами говорите, что плакала "лисичка", а потом хотите подчеркнуть, что это неживая лисичка. Зачем? Для русских, если умеет плакать, то живое, иначе это метафора, как например "сыр плачет", основанная на внешнем сходстве выделения капель. Плавчет - значит живет.
      Потом, в рассказе все довольно сложно. Лисичка очень похожа на мисс Бриль - потертая, с малюсенькими претензиями, с персективой помойки. Поэтому с одной стороны мисс Бриль уже не вполне живая и собственные эмоции заменила на подслушивание чужих, а с другой стороны, лисичка - замена подружки, и с ней обращаются как с живой, например, щелкают по носу.
      Так что на самом деле заплакала маленькая душа мисс Бриль, очень похожей на лисичку, ведь произошло то что должно было произойти - она подслушивала и услышала, что о ней думают, возразить она не могла, т.к. подслушивать неприлично, и ей стало невыносимо, как любому тайному обожателю запретных плодов. Поэтому последнее, невинное, но осуждаемое, развлечение у нее было отобрано и она осталась запертой в своей комнате-шкафу. Она ведь рассуждать не очень умеет, но сенситивна, поэтому и услышала плач.
      Так что я пока не вижу зачем писать, что кто-то неживой заплакал. Хотя в принципе написать, что послышался звук, похожий на плач, можно.
      Наверное, так и сделаю!!!
      Кстати, перевод получил диплом на всероссийском конкурсе переводов, но если бы был такой дотошный читатель как вы, я бы прислушался и, наверное, получил большее :-)
    10. семилена 2012/10/18 17:14 [ответить]
      Плакала ведь как бы лисичка, да? Или я что-то не понимаю?))))
      Пытаюсь сообразить, как подчеркнуть, что это было неживое существо.
    9. Андеев Александр 2012/10/18 08:40 [ответить]
      > > 8.семилена
      >Насчет шероховатостей, надо перечитывать, в глаза сразу бросается "she heard something crying". Это же не кто-то, а что-то, смысл немного изменяется.
      
      something - это "нечто". А перевод нечто на русский зависит от одушевленности. Для англичан кошка - "it", то есть неодушевленное оно, а корабль - "she". Буквально переводить грамматические особенности нельзя. "Что-то плачет" в прозаическом тексте выглядит нелепо.
      
      
      
      
      
    8. семилена 2012/10/17 20:08 [ответить]
      Ну, мне Мэнсфилд как раз ближе Чехова с чисто женской точки зрения. Ее знаменитая "Чашка чая" - это же гимн женской психологии. (Женская логика - том 3, как говорит мой муж!)
      Насчет шероховатостей, надо перечитывать, в глаза сразу бросается "she heard something crying". Это же не кто-то, а что-то, смысл немного изменяется.
    7. Андеев Александр 2012/10/16 15:17 [ответить]
      Мэнсфилд работает в жанре, в котором в России был представлен гениальный Чехов, - short story, причем в разновидности, которую англоязычные считают модерном (в принципе это верно). Поэтому места ей в России совсем немного, тем более, что Чехов много разнообразнее, и у него не так заметна тщательность проработки, как у Мэнсфилд. Свободное дыхание гения.
      А на Западе Чехова не считают выдающимся прозаиком, он известен только как драматург. Поэтому у Мэнсфилд там совсем другой уровень.
      Правда, совершенно незападный по мироощущению писатель Хемингуэй сказал, что читать Мэнсфилд после Чехова, все равно что пить воду после молока, но никто ему не поверил. А у него вскоре жизнь начала рушиться, не знаю, связано ли как-то.
      Мэнсфилд конечно большой мастер, но я с ее творчеством практически не знаком, сужу по "Мисс Бриль" прежде всего.
      Что касаеся шероховатостей, то как раз это ценнейшая информация, я бы не обиделся.
    6. семилена 2012/10/15 20:29 [ответить]
      Спасибо за перевод моей любимой Мэнсфилд. Наткнулась чисто случайно. Прочла с трепетом. Очень редко мужчины обращают на нее внимание, и мне вдвойне приятно, что переводчик мужчина. Я вообще не могу найти Мэнсфилд на русском, почему-то советским переводчикам она была не по душе. Только ин.язы ее изучали вдоль и поперек, идеальный автор для анализа текста. И рассказ такой щемящий. Про язык не скажу, боюсь быть необъективной, есть некоторые шероховатости, но в целом хорошо. Еще раз спасибо, что порадовали.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"