Сонеты Шекспира часто переводят, наверное, потому, что они неоднозначны. В каждом из них сосуществуют несколько плоскостей - явных и скрытых. Чем полнее и совершеннее удается ухватит одну их них, тем явственнее ускользают другие. Этот парадос привлёк и меня. Вот сонеты Шекспира 115, 130, 131 и 133 в моем переводе. (Например, в сонете 130 Шекспир применяет в описании любимой самые резкие антисравнения. Но кто говорит в нём прежде всего: любовник или художник, уставший от трафаретного сладкоречия современников?) |
ОБСУЖДЕНИЯ:
Поэзия (последние)
11:29 Ковалевская А. "Драконалёт "Архитектура осени"" (499/1) 11:11 Чваков Д. "Рыцарь" (2/1) 10:29 Бердников В.Д. "К родителям не ходят в гости" (1) 10:26 Логинов Н.Г. "Будущим беженцам" (48/1) |
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"