ритм и рисунок.
слова сложились сами.
такое впечатление по прочтение.
спасибо.
5. *Санрегрэ А. (sanregre@gmail.com) 2009/06/21 22:13
[ответить]
>>4.Турчина Ирина
>>>3.Санрегрэ А.
>Спасибо, Андрей, я ответила на твоей странице, я тоже считаю, что это чудо, обнаженная душа, образы, созданные из нее и в нее уходящие, отданные щедро и без оглядки.
Это какая-то закономерность жанра - гениальные поэты так мало живут... Поищу его и почитаю...
И конечно, буду ждать новых "приютов образов" - такие стихи обычный человек не смог бы перевести... Тебе много дано.
4. *Турчина Ирина (trilby@yandex.ru) 2009/06/21 08:23
[ответить]
>>3.Санрегрэ А.
>Это просто чудо какое-то. Спасибо за эту миссию (иногда не вполне оцениваемую современниками) - тонко передать значения слов, состояние, пережитое когда-то этим замечательным поэтом . Расскажи о нем поподробнее - где Ты его нашла?
Спасибо, Андрей, я ответила на твоей странице, я тоже считаю, что это чудо, обнаженная душа, образы, созданные из нее и в нее уходящие, отданные щедро и без оглядки.
3. *Санрегрэ А. (sanregre@gmail.com) 2009/06/20 17:25
[ответить]
Это просто чудо какое-то. Спасибо за эту миссию (иногда не вполне оцениваемую современниками) - тонко передать значения слов, состояние, пережитое когда-то этим замечательным поэтом . Расскажи о нем поподробнее - где Ты его нашла?
2. *Турчина Ирина (trilby@yandex.ru) 2009/04/04 22:28
[ответить]
>>1.Лерман Олег Михайлович
>
> Здравствуй, Ирина!
>
> Интересный, неизвестный мне автор, и своеобразное стихотворение. Но воспринимается оно именно, как перевод, в отличие от твоего предыдущего перевода, который воспринимается, как самостоятельная работа.
>
> С теплом,
> Олег
Здравствуй, Олег!
Поэт действительно интересный, в своем роде уникальный)
У меня с ним любовь давняя, переводится он трудно, он и для носителей языка необычен, его образы "переводить" нужно)
В этот раз это действительно перевод, близкий к тексту, как только возможно.
С Вороном меня унеслоооо) за что и критикуют нещадно! Но трогать не буду, скорее напишу другой вариант)
С ответным теплом,
1. Лерман Олег Михайлович (olegler@gmail.com) 2009/03/25 11:12
[ответить]
Здравствуй, Ирина!
Интересный, неизвестный мне автор, и своеобразное стихотворение. Но воспринимается оно именно, как перевод, в отличие от твоего предыдущего перевода, который воспринимается, как самостоятельная работа.