Волкова Елена Михайловна : другие произведения.

Комментарии: Вместо того, чтобы быть женщиной с изящными преградами
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Волкова Елена Михайловна
  • Размещен: 15/06/2006, изменен: 16/03/2013. 6k. Статистика.
  • Сборник стихов: Переводы
  • Аннотация:
    Антология сербской поэзии (переводы с сербского из Мирьяны Булатович)
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    01:13 Залесский В.В. "A plan (based on radio-information) " (1)
    18:08 Ибатуллин Р.У. "Тройной контакт" (102/1)
    10:54 Кирьянова М.А. "Мой сосед Тоторо (перевод " (15/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    03:04 "Технические вопросы "Самиздата"" (233/3)
    03:00 "Форум: все за 12 часов" (326/101)
    00:14 "Форум: Трибуна люду" (18/17)
    19:00 "Диалоги о Творчестве" (255/6)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    04:51 Безбашенный "Запорожье - 1" (60/19)
    04:45 Осин Д.В. "Счастливая звезда печника " (10/2)
    04:39 Lem A. "О магнитолете Евстратова" (16/1)
    04:24 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (295/71)
    04:23 Цодикова А. "35 лет в Америке" (3/2)
    04:22 Nazgul "Магам земли не нужны" (901/14)
    04:01 Wolfsrudel "На той стороне..." (4/3)
    03:58 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (999/1)
    03:52 Бояндин К.Ю. "Генеративная музыка. Suno, " (56/7)
    03:51 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (774/10)
    03:43 Каминяр Д.Г. "Средиземье и сычи" (1)
    03:30 Редактор "Форум: все за 12 часов" (314/101)
    02:57 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (839/3)
    02:55 Козлов И.В. "Про Коллективный сборник лирической " (99/9)
    02:10 Тюлин Д.Ю. "Мамихлапинатапай" (17/2)
    01:52 Суханов С.В. "Что нового" (3/2)
    01:51 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (599/13)
    01:46 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (450/22)
    01:45 Деляновская М. "Шехина" (11/1)
    01:13 Залесский В.В. "A plan (based on radio-information) " (1)

    РУЛЕТКА:
    Проект Альверон
    Если бы я был вампиром
    Заметил это в январе
    Рекомендует Бтум А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108580
     Произведений: 1671191

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    29/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Авраменко Т.Г.
     Алимов А.С.
     Алмаз А.
     Алтунин В.В.
     Анаста Г.
     Арав Р.
     Ас Д.
     Атаев Р.Т.
     Балашов Л.
     Бика К.
     Булатникова Н.В.
     Бусленко И.В.
     Бычков В.Н.
     Власенко Т.С.
     Вязьмина А.
     Гейгер Е.П.
     Гончарова Е.А.
     Граф М.
     Григорьянц И.Р.
     Григорян Р.
     Гутман А.В.
     Денисов А.С.
     Деточкин
     Довыдовский К.С.
     Дунев С.В.
     Илькевич Д.М.
     Кабанчук В.С.
     Каравка Я.И.
     Карнатовская А.С.
     Катериничев И.Е.
     Кашинский Д.В.
     Колесниченко Е.И.
     Колесов С.Г.
     Кравченко А.
     Кривцун К.
     Кузминский А.
     Лесовская М.Ю.
     Летушова Н.
     Либерт К.
     Лобанов В.
     Ляшенко А.
     Майлз С.Л.
     Минькова Н.В.
     Наоми К.Б.
     Невский А.А.
     Новиков В.В.
     Пересвет А.В.
     Пляж Л.
     Побережный А.Н.
     Позин А.И.
     Полещук А.В.
     Розакова А.Д.
     Романович Д.
     Русканд А.
     Ручко Л.
     Сельская Л.
     Семух Г.
     Середа С.
     Смирнов Е.С.
     Смирнова С.Н.
     Солдатенко Т.Н.
     Сурганова Н.В.
     Тасрка
     Уколов В.А.
     Уранова Р.
     Федорцова А.А.
     Филиппов Н.С.
     Хранитель Т.
     Шарапов А.М.
     Шестакова Е.
     Шумирр
     Ярга А.
     D. M.
     Luckman W.
     Pro100 M.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    28/11 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    34. *mek 2006/06/16 20:32 [ответить]
      > Какая глупость! Вы читали оригиналы? Переводы Маршака плоски по сравнению с ними,
      Согласен, приобретя стройность, они стали гораздо беднее. Об этом я и хотел сказать. Я-то считаю, что Маршак скорее испортил.
      Ну, я бы ещё точнее сказал по-другому. Такого гения, как Шекспир, вообще невозможно передать полностью. И каждый из переводчиков передаёт только какую-то одну сторону оригинала. Как в притче про слепых и слона. А если слепые ещё и перчатки одели, чтобы слона щупать?
    33. *mek 2006/06/16 20:22 [ответить]
      Понимаете, вам, вероятно, такое стремление поможет. Потому что уровень ваш, как переводчика, высочайший, и азы вы давно прошли, и, когда надо, свободно отступаете от подстрочника (мне пришлось как-то производить работу как раз по IF Киплинга - сверить все переводы из вот этой самой подборки, впервые опубликованной в "Иностранке", и выполнить подстрочник - и я убедился, что даже подстрочники могут быть разными, и подстрочный перевод - тоже творчество, как ни удивительно).
      Но я видел массу примеров, когда неумелые переводчики либо из боязни, либо из благих побуждений старались не отступить от дословности и тем безбожно портили произведение.
    32. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 20:11 [ответить]
      29. *mek
      Вы знаете, а ведь можно и не выкопать этого серба в себе, у переводчика может просто не БЫТЬ того внутреннего опыта, что у автора. Тогда он должен не копать в себе, а дополнить себя новым пониманием, новым знание, если хотите.
      К новому знанию ведет дорога сохранения как можно большего числа слов автора.
    31. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2006/06/16 20:09 [ответить]
      30.mek
      Иногда важнее передать сам дух произведения, заменяя и образ, и (как это кощунственно ни звучит) даже мысль. -- В этом нет ничего кощунственного. Это - конечная цель перевода, ее эсхатон.
    30. *mek 2006/06/16 20:06 [ответить]
      > А у переводчиков - только стремление передать мысль и образ.
      Мысль и образ - не единственное, что хотелось бы передать. Иногда важнее передать сам дух произведения, заменяя и образ, и (как это кощунственно ни звучит) даже мысль.
      Переводчику приходится решать - что важнее.
    29. *mek 2006/06/16 20:03 [ответить]
      > Именно поэтому нужно придерживаться текста.
      Нет, с этой фразой я полностью не согласен. Я бы сказал по-другому: именно поэтому надо понимать текст ещё глубже. Разбираться, покуда не докопаешься. Есть проблема понимания. Выкопать серба, способного в точности объяснить своё понимание. Понять его. Передать своё понимание по-русски. При этом может оказаться, что это близко к тексту. А может - совсем далеко. Близко к смыслу, а слова совсем не те.
    28. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2006/06/16 20:03 [ответить]
      27.mek
      Каждый из этих переводов что-то из оригинала передал точно, а что-то потерял. -- Здесь то же самое, что с Шекспиром. У Киплинга - свой язык, свой духовный мир. А у переводчиков - только стремление передать мысль или поразивший их образ.
    27. *mek 2006/06/16 19:58 [ответить]
      > Сравните, например, переводы IF Киплинга
      Каждый из этих переводов что-то из оригинала передал точно, а что-то потерял. Каждый своё. Но есть потери, общие для всех этих переводов. При этом переводчики, которые сконцентрируются на том, чтобы не допустить этих потерь, скорее всего напотеряют других свойств оригинала гораздо больше.
    26. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 19:55 [ответить]
      24. *mek
      Совершенно с Вами согласна.Именно поэтому нужно придерживаться текста. Потому что есть перевод, а есть вариации на тему...Они тоже могут быть очень талантливыми. Уж тут кому что нравится...
    25. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2006/06/16 19:59 [ответить]
      24.mek
      1) Переводчику может казаться, что он улучшает оригинал. А на самом деле ещё бабка надвое сказала. -- Если переводчику кажется, что его перевод лучше оригинала, то это очень плохо.
      2) Маршак как раз и переделал все барочные неловкости и неясности Шекспира в классическую и чёткую ясность. -- Какая глупость! Вы читали оригиналы? Переводы Маршака плоски по сравнению с ними, на уровне советского восприятия того времени. What work of Art is Man... У нас просто нет средневековых (и современных) языковых эквивалентов такой глубины. Глубже всего к Шекспиру по глубине, и то в отдельных стихах, только Пушкин. Поэтому переводы отдельных авторов так сильно разнятся между собой. При переводе Шекспира на русский, как и у самого Шекспира, задача состоит в создании своего, нового языка. Ни один из переводчиков с глубиной этой задачи не справился.
    24. *mek 2006/06/16 19:47 [ответить]
      > Перевод может быть лучше оригинала. Это как раз не страшно...
      Переводчику может казаться, что он улучшает оригинал. А на самом деле ещё бабка надвое сказала.
      Вот - такой мастер перевода, как Маршак - он улучшил сонеты Шекспира или испортил? То, что он сделал их совсем не такими, как в оригинале - это видно. Но лучше или хуже?
      Про Маршака пример не случаен. Если название стихотворения в оригинале звучит намеренно неловко и чуть-чуть неясно - то надо ли его исправлять? Маршак как раз и переделал все барочные неловкости и неясности Шекспира в классическую и чёткую ясность.
      Но сперва надо понять главное - а как воспринимается название в оригинале самими носителями языка?
      > Когда стоишь рядом со смертью, слово "жеманство" звучит как-то примитивно...
      Надо же, как мы одновременно попали в одно и то же. Возможно, вы и правы, но надо убедиться наверняка.
    23. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 19:40 [ответить]
      > > 21.mek
      >Догадался я примерно до того же. Хотя сомневался, так как фраза неуклюжая, и пониманию противится. Но если это так, то фразу надо поправлять. Как - сам пока предложить не могу. Честное слово, возможно, лучше просто "быть кокеткой" или "быть жеманницей". Возможно ли это из-за того, что в сербском языке нет заимствованных слов "жеманство" и "кокетство", и они передаются средствами языка через толкование?
      
      
      Вы, знаете, а мне ОЧЕНЬ нравится это название! В нем чувствуется тонкий, интересный характер автора. Когда стоишь рядом со смертью, слово "жеманство" звучит как-то примитивно...
      
    22. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 19:36 [ответить]
      19. Чижик Валерий Александрович ([email protected])
      Перевод может быть лучше оригинала. Это как раз не страшно...
      Так часто бывает, но это не потому, что переводчик отступил от текста. Он его ДОРАБОТАЛ, я бы так сказала. Честь и хвала ему!
    21. *mek 2006/06/16 19:37 [ответить]
      Догадался я примерно до того же. Хотя сомневался, так как фраза неуклюжая, и пониманию противится. Но если это так, то фразу надо поправлять. Как - сам пока предложить не могу. Честное слово, возможно, лучше просто "быть кокеткой" или "быть жеманницей". Возможно ли это из-за того, что в сербском языке нет заимствованных слов "жеманство" и "кокетство", и они передаются средствами языка через толкование?
      Про сохранить как можно больше - верно. Но начинать надо с самых главных свойств оригинала. Если на сербском языке название - это ясная, чёткая формула, понятная всякому моментально, это одно, а если она намеренно автором сделана заковыристой - совсем другое.
    20. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 19:31 [ответить]
      17. *mek
      Конечно, не может быть дословного перевода! Даже подстрочник не дословен, не то,что стихи. Безусловно переводчик перерабатывает, пропускает каждое слово через себя и выдает уже собственное произведение. От этого не уйти. Я имела ввиду, что нужно сохранить, как можно большее из оригинала, без этого, перевод - уже не перевод.
    19. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2006/06/16 19:28 [ответить]
      16.Волкова Елена Михайловна
      Мы сначала должны разгадать, что автор хотел сказать именно этими словами. Примерить его "шкурку" на себя. Открыть для себя его понимание. Для этого нужно следить за точностью. -- Это лишь самый первый этап работы. Сравните, например, переводы IF Киплинга у Мошкова. Или сонетов Шекспира. Даже прочитайте мой перевод песни Эммы Шапплин ПОГАСШИЕ ЗВЕЗДЫ. Одна переводчица сказала, что он лучше оригинала. Возможно ли такое? Может ли ксерокопия быть четче оригинала?
    18. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 19:24 [ответить]
      > > 15.mek
      >Название действительно как-то странно выглядит. Если б у меня такое вышло, я бы посчитал, что просто не понял смысла фразы (там может быть идиома, может быть иносказание, может быть авторский каламбур) и бился бы над пониманием, добивался бы, чтобы мне кто-то растолковал...
      >Как вы сами понимаете это название? Если написать не так точно и не так кратко? Как растолкуете?
      >В стихах дословный перевод - редкость (и редко удача).
      
      Истолкование очень простое. Для женщин, конечно, несколько понятнее..
      Женщина отдается любви целиком,сгорает...Внутренне умирает... Вместо того, чтобы играть в любовь, изящно жеманиться.
      
    17. *mek 2006/06/16 19:22 [ответить]
      > Мы сначала должны разгадать, что автор хотел сказать именно этими словами. Примерить его "шкурку" на себя.
      > Открыть для себя его понимание. Для этого нужно следить за точностью.
      А разгадав, переводчик должен сказать то же самое словами другого языка. А точный пословный перевод обычно говорит что-то другое.
    16. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 19:03 [ответить]
      > > 14.Чижик Валерий Александрович
      >13.Волкова Елена Михайловна
      >"Автор видимо хотел сказать именно то, что сказал. Задача переводчика-перевести, как можно ближе к оригиналу." -- Нет, Лена, задача переводчика намного сложнее и интереснее: найти психологический эквивалент. Как можно ближе к оригиналу переводит компьютер.
      
      
      Психологический эквивалент - безусловно. Но он заключен в словах.Слова - это загадка. Мы сначала должны разгадать, что автор хотел сказать именно этими словами. Примерить его "шкурку" на себя.
      Открыть для себя его понимание. Для этого нужно следить за точностью.
      
    15. *mek 2006/06/16 19:02 [ответить]
      Название действительно как-то странно выглядит. Если б у меня такое вышло, я бы посчитал, что просто не понял смысла фразы (там может быть идиома, может быть иносказание, может быть авторский каламбур) и бился бы над пониманием, добивался бы, чтобы мне кто-то растолковал...
      Как вы сами понимаете это название? Если написать не так точно и не так кратко? Как растолкуете?
      В стихах дословный перевод - редкость (и редко удача).
    14. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2006/06/16 18:52 [ответить]
      13.Волкова Елена Михайловна
      "Автор видимо хотел сказать именно то, что сказал. Задача переводчика-перевести, как можно ближе к оригиналу." -- Нет, Лена, задача переводчика намного сложнее и интереснее: найти психологический эквивалент. Как можно ближе к оригиналу переводит компьютер.
    13. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 16:58 [ответить]
      > > 12.Чижик Валерий Александрович
      >Ваши переводы мне понравились. Вот только общее название показалось несколько аляповатым.
      
      
      Здравствуйте, Валерий! Спасибо за Ваш отклик. Название - это всего лишь дословный перевод названия одного из стихотворений.
      Автор видимо хотел сказать именно то, что сказал. Задача переводчика-перевести, как можно ближе к оригиналу.
    12. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2006/06/16 16:09 [ответить]
      Ваши переводы мне понравились. Вот только общее название показалось несколько аляповатым.
    11. Пинский Дмитрий Томасович (pinskid@012.net.il) 2006/06/16 15:26 [ответить]
      > > 10.Волкова Елена Михайловна
      >Все пятницы,
      >Как рубежи земные,
      >Лишь переход
      >Из дней рабочих в выходные...
      
      В одну из пятниц,
      После ливня,
      Народ окажется
      На Плахе,
      Где нас поделят
      На Счастливых
      И тех,
      Кто вновь
      Нырнет в сеть мрака.
      
      
    10. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 16:51 [ответить]
      > > 9.Пинский Дмитрий Томасович
      >Сегодня - пятница,
      >Но, как и прежде,
      >По Небу катится
      >Штурвал Надежды.
      
      Все пятницы,
      Как рубежи земные,
      Лишь переход
      Из дней рабочих в выходные...
    9. Пинский Дмитрий Томасович (pinskid@012.net.il) 2006/06/16 07:21 [ответить]
      Сегодня - пятница,
      Но, как и прежде,
      По Небу катится
      Штурвал Надежды.
      
    8. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 09:47 [ответить]
      Спасибо,Вам, Анатолий Григорьевич, за хороший, добрый
      совет.
    7. Артамонов Анатолий Григорьевич (ArtamonovAG@slavneft.ru) 2006/06/15 16:51 [ответить]
      
      ***
      Вряд ли.
      
      А вот мэтров первода
      Михаила Кудинова и Мориса
      Ваксмахера увидеть и услышать
      посчастливилось.
      Возможно, выудите в Интернете
      малую по формату, но великую по
      содержанию книгу Норы Галь
      о литературном переводе.
      ***
      
      > > 5.Волкова Елена Михайловна
      >3. Артамонов Анатолий Григорьевич ([email protected])
      >
      >Интересно было бы почитать Ваши переводы. Может быть поместите на страничку самые любимые?
      >
      >Занятие это,действительно, захватывающее и даже поглощающее целиком.
      >Пока не закончишь стихотворения - спать спокойно не можешь...
      
      
    6. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/15 16:38 [ответить]
      > > 4.Филатова Светлана Андреевна
      >Огого!!!
      
      
      Спасибо, Светлана! Свет...Свет...Свет...
      
    5. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/15 16:37 [ответить]
      3. Артамонов Анатолий Григорьевич ([email protected])
      
      Интересно было бы почитать Ваши переводы. Может быть поместите на страничку самые любимые?
      
      Занятие это,действительно, захватывающее и даже поглощающее целиком.
      Пока не закончишь стихотворения - спать спокойно не можешь...
      
    4. *Филатова Светлана Андреевна (filatovasvetlana@yandex.ru) 2006/06/15 16:15 [ответить]
      Огого!!!
    3. Артамонов Анатолий Григорьевич (ArtamonovAG@slavneft.ru) 2006/06/15 17:07 [ответить]
      ***
      Помните,Елена Михайловна,
      тот забавный афоризм, что
      бытует в среде переводчиков:
      
      Перевод, как женщина,
      если верна, то некрасива,
      если красива, то неверна.
      
      Да и Пушкина есть меткие фразы
      о переводе.
      
      Сам кадысь переводил-захватывает.
      ***
      
      
      
      
      
      
      
    2. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/15 16:28 [ответить]
      > > 1.Артамонов Анатолий Григорьевич
      >***
      >А что, таки, я говорил
      >ранее: есть, есть на Руси
      >таланты.
      >Взлёт!
      >***
      
      Спасибо, Анатолий Григорьевич,трудно мне дались эти стихи.
      Но все-таки переводить легче, чем писать самому.
    1. Артамонов Анатолий Григорьевич (ArtamonovAG@slavneft.ru) 2006/06/15 15:29 [ответить]
      ***
      А что, таки, я говорил
      ранее: есть, есть на Руси
      таланты.
      Взлёт!
      ***
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"