Г.С.Злотин : другие произведения.

Комментарии: Из Кристиана Моргенштерна. ("Der Lattenzaun")
 (Оценка:8.00*3,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Г.С.Злотин (gzlotin@yahoo.com)
  • Размещен: 22/05/2002, изменен: 19/11/2002. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    19:31 Куровский Э. "Рядом со Станиславом Дыгатом" (4/2)
    10:09 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (6/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    23:27 "Форум: Трибуна люду" (976/8)
    23:26 "Форум: все за 12 часов" (342/101)
    22:59 "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    17:02 "Диалоги о Творчестве" (249/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДАЕМ: Г.С.Злотин
    13:50 "Отправитель" (15)
    13:50 ""Кровью сердца" (Из Х. Мюллера)" (6)
    13:49 "Beвeрлейское столпотворенiе" (19)
    13:49 "Смерть Адмирала" (69)
    14/07 "Вера" (18)
    03/11 "Троеденствие" (8)
    03/04 "Варшавский вокзал" (16)
    31/05 "Информация о владельце раздела" (86)
    17/08 "Укрощение мешков" (1)
    17/08 "Жизнеописание" (31)
    17/08 "Мост" (42)
    17/08 "Дядя Саша" (9)
    29/01 "Гайд-парк, или: поэт Мандаринов " (13)
    21/02 "Из Кристиана Моргенштерна " (7)
    12/02 "Пиcьмo четвертое. Применительно " (60)
    15/07 "Письмо второе. Токъ Писинъ" (55)
    31/05 "Железный соловей" (5)
    15/04 "Из Рильке ("Schlußstück")" (26)
    21/06 "Разставанiе" (41)
    18/03 "Письмо первое. Урезанiе языка" (62)
    11/07 "Xлебoeд" (49)
    01/04 "Небольшой пример (Из Э.Фрида)" (4)
    21/03 "Amphigregory" (27)
    02/12 "Столица белизны" (3)
    30/06 "Мышкин бег" (15)
    07/02 "Из Рильке ("Manchmal steht " (3)
    05/07 "Новости мифологии, ч. Ii. " (1)
    14/03 "Из Кристиана Моргенштерна " (5)
    09/02 "Птица Кураб" (2)
    03/01 "Уплывая" (4)
    03/12 "Царствие" (14)
    10/05 "Жернов" (3)
    18/01 "Мой плен" (5)
    07/10 "Из Кристиана Моргенштерна. " (19)
    24/06 "Плач вертоградаря" (1)
    20/05 "Никто меня не знает" (1)
    15/04 "Лавра Брукнера. Сон" (3)
    08/04 "Столица белизны. Часть Ii" (1)
    02/03 "За газетой" (1)
    18/02 "Экзамен на чин" (23)
    16/01 "Никуда ходить не надо" (1)
    06/12 "Родословие от Ильи Муромца" (5)
    15/11 "Сретенiе" (9)
    15/11 "Ангелъ" (31)
    06/09 "Коробочка" (7)
    05/09 "Последствия поклёвки" (1)
    21/06 "Двуручный клещ" (3)
    10/06 "Равенсбургская головоломка" (3)
    19/05 "Средство от комаров" (2)
    05/05 "Невозможность ключа" (46)
    23/04 "Франц Кафка. Царская весть" (5)
    12/04 "Устройство будильника" (4)
    14/03 "Победа над зеркалом" (4)
    12/03 "Кисель и компот" (2)
    06/03 "Ликизмены" (5)
    04/03 "Тайные склады" (9)
    02/03 "Города пyстыни" (19)
    24/02 "Интpодyкция и poндo" (15)
    28/01 "Рыбак. Клоун" (14)
    17/01 "Boлчья дoля" (28)
    15/01 "Дилемма покоя" (10)
    13/01 "Укротители павлинов" (10)
    15/12 "Двуглавый" (12)
    18/11 "Письмо третье. Трупный ядъ" (14)
    10/11 "Bepнep Бepгeнгрюн. "Странная " (16)
    27/10 "Путеводитель ко всему написанному" (4)
    21/10 "Cиньцзянcкий нeдyг" (8)
    18/10 "Коулрофобия" (35)
    16/10 "Boзвpaщeниe из Элизиумa" (24)
    16/10 "Соглядатай" (13)
    15/10 "Мирмелеон" (7)
    11/10 "Андоррский блудоград" (11)
    11/10 "Из Кристиана Моргенштерна " (2)
    11/10 "Упpазднение естества" (23)
    11/10 "Величание богатырям. I. Святогор" (9)
    11/10 "Из Kристиана Моргенштерна " (11)
    11/10 "Тьма" (3)
    11/10 "Амфортова рана" (17)
    11/10 "Действие дождя" (3)
    11/10 "Гости (русскiй мартъ)" (29)
    11/10 "Новые сведения о драконах" (14)
    11/10 "Услуга cоловья" (85)
    11/10 "Гансова йерида" (4)
    11/10 "Из Кристиана Моргенштерна. " (7)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    23:53 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (222/3)
    23:52 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (281/16)
    23:51 Родривар Т. "Случайный попутчик" (389/1)
    23:44 Рубен "Миллион не влезет в гирю!" (20/1)
    23:42 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (223/49)
    23:40 Акулов В.В. "Теория игр и война" (2/1)
    23:38 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (427/7)
    23:33 Гусилетов А.И. " Гуцериев, как судьба русского " (1)
    23:32 Ролько Т., Юрцва "Трансформации электрона и " (298)
    23:28 Безбашенный "Запорожье - 1" (40/13)
    23:20 Фамилия И. "В чём причины популярности " (3/1)
    23:20 Коркханн "Угроза эволюции" (874/19)
    23:17 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (933/7)
    23:17 Олейник М.И. "В канун конца света" (1)
    22:59 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (230/4)
    22:57 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (86/12)
    22:56 Кошкин Д. "Кошмары Раккун-Сити. Фанфик " (2/1)
    22:51 Динас В. "Камера молчания" (5/4)
    22:50 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (373/5)
    22:44 Путеводитель "Помогите найти!" (253/2)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    25/11 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    24/11 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    19. Галина (fil2000@zmail.ru) 2004/10/07 00:20 [ответить]
      Григорий, спасибо за чудесный перевод Кристиана Моргенштерна! В России, надо сказать, это большая редкость. Ваши тексты мне напоминают Бёрнса в переводе Маршака. Интересно было бы знать, как Вы разобрались с "Песнями висельника".
    18. *Фролов Сергей 2003/12/14 02:29 [ответить]
      Перевод, конечно, качественный.
      Но есть и пара проблемок. Так, у автора речь (во всяком случае, поначалу) идет об одном рауме внутри (или посреди) латтенцауна, а у Вас -- именно что сразу же о щелях в заборе, каковых, по определению, должно быть много.
      
      Соответственно возникает не совсем цауновское впечатление.
      Потому как у немца ощущается еще и этакая нотка одиночества или даже фирменно-тевтонской безысходности цауна, лишившегося раума, но окруженного по-прежнему зацауненной до последнего клочка Германией. У Вас же -- скорее русско-американское мироощущение, типа: Широка страна моя родная...
      
      Хотя, конечно, Ваш вариант перевода полностью легитимен --
      уже просто потому, что далее в тексте дефинитивно упоминаются как раз и именно латтены. И всё же -- у господина как-то не совсем про то, про что у Вас. В общем, близко, но нюансы другие...
      
      Ну, и конечно, Ваша "дума" вместо "сената" немца -- абсолютно ни к чему. Тут же исчезает этот характерный берлинский (или, если угодно, гамбургский) кулёр локаль... Особенно забавный (или парадоксальный?) как раз и именно в цауновском контексте.
      
      Ставлю, разумеется, десяточку!
      
      
      
    17. Г.С.Злотин (gzlotin@yahoo.com) 2002/07/03 00:38 [ответить]
      > > 16.Иван Кильбер
      >
      Спасибо Вам, Иван!
      
      "Leben Gundlings..." я inzwischen уже нашел и даже перевел кусочек. Пожалуйте: "Et in Arcadia ego" -- один из фрагментов, составляющих эту пьесу.
      
      Если Вас не слишком это затруднит, то у меня к Вам еще один вопрос-просьба. Я уже давно ищу рассказ "Die Fahrt des Herrn von Ringen", написанный Werner Bergengruen, балтийско-немецким писателем (1892-1964). В сети, даже в германоязычной, его нет. Если бы у Вас случайно была какая-нибудь возможность найти этот текст (разумеется, без особых для Вас затруднений), я бы с удовольствием возместил Вам все расходы, сопряженные с копированием, пересылкой и пр.. Как выяснилось, этот рассказ нелегко найти в Соединенных Штатах, а я его слышал в аудиозаписи и давно хотел перевести.
      
      Простите, что беспокою Вас этими просьбами. Еще раз благодарю.
      
      Ваш,
      Г.С.Злотин
      
      
    16. Иван Кильбер 2002/07/02 23:57 [ответить]
      Григорий, я перекопал немецкий интернет на предмет наличия присутствия пиес Хайнера Мюллера, но к сожалению всё безрезультатно. Искали ли Вы в библиотеках у американских германистов? Ежели и там ничего нет, напишите, я возьму книгу в здешней библиотеке и скопирую и вышлю по почте (или отсканирую и перешлю по инету, если она небольшая)
      Успехов Вам!
      Ваня.
    15. Г.С.Злотин (gzlotin@yahoo.com) 2002/06/27 05:05 [ответить]
      > > 14.Иван Кильбер
      >>Месяц, Сюртук, Забор - замечательно и совершенно не понятно, как вы ТАК переводите.
      >>
      
      Спасибо Вам, Иван!
      
      Попробую при случае перевести что-нибудь еще из К.М.. Кстати, нет ли у Вас случайно ссылочки на Leben Gundlings Хайнера Мюллера? Вот что мне действительно хотелось бы перевести. Но моя книга куда-то пропала, а в Сети нет текстов, есть только его био- и библиография.
      
      Спасибо еще раз за Ваш милый отклик.
      
      Ваш,
      Г.С.Злотин
    14. Иван Кильбер 2002/06/27 02:40 [ответить]
      Уважаемый Григорий Семёнович
      Я очень давно читаю ваши поистине конгениальные переводы из Рильке,
      и каковы же были мои радость и удивление увидеть здесь немецкого обериута Моргенштерна, который и Германии то почти не известен.
      Месяц, Сюртук, Забор - замечательно и совершенно не понятно, как вы ТАК переводите.
      
      Вот один из моих любимых стишков у К.М.
      
      Das Moewenlied.
      
      Die Moewen sehen alle aus
      als ob sie Emma hiessen.
      Sie tragen einen weissen flaus
      und sind mit Schrot zu schiessen.
      
      Ich schiesse keine Moewe tot,
      ich lass´ sie lieber leben -
      und füttre sie mit Roggenbrot
      und roetlichen Zibeben.
      
      O, Mensch, du wirst nie nebenbei
      der Moewe Flug erreichen.
      Wofern du Emma heissest, sei
      zufrieden, ihr zu gleichen.
      
      Переводил я только из любви и ещё для не знающего немецкий друга - не судите строго.
      
      Песня чаек
      
      Все чайки выглядят так,
      Как будто зовут их Эмма.
      В их белые крылья и в пах
      Их дробью сбивают с неба.
      
      А я не стреляю по чайкам,
      Мне живые они симпатишней.
      Я кормлю их булкою чаиной
      И косточками от вишен.
      
      Человек, тебе ж никогда
      Не достигнуть чайки полёта!
      Но коль Эммой зовут тебя
      Гордись, что похож на неё ты!
      
      
      С уважением, Ваня.
      (что такое roetliche Zibeben не знает, наверное, никто кроме КМ)
      
    13. Лук Ольга Александровна (lukovka@web.de) 2002/05/23 21:55 [ответить]
      Великолепно! Сейчас, с эмоциями справлюсь и десяточку влеплю. И перевод в меру точный, и ритм сохранен, и юмор передан, и приятно как такое прочитать! Ну, немчура, ну, молодец! И Вы тоже. Кстати, никогда о Моргенштерне не слышала, спасибо за информацию.
      
      Оля
    12. Макаров Алексей (makarov@makarov.msu.ru) 2002/05/23 15:49 [ответить]
      Григорiй Семеновичъ,
      
      > > 3.Злотинъ Григорiй Семеновичъ
      >> > 2.Макаров Алексей
      
      > Стишок совсем простенький, я боялся, что в переводе пропадет крайне редкий для немецкой литературы метафизически-сумасшедший юмор Моргенштерна, который я очень люблю. Но, похоже, не пропал. "Дурен" заменил -- это и вправду было дурно :-)
      
      Стишок простенький и это придает ему неизъяснимую прелесть и, верно, огромные проблемы переводчику. Перевод получился очень органичным для русского языка. Я с нетерпением жду Ваших новых переводов из Моргенштерна.
      
      >Скоро размещу еще несколько переводов и тогда сделаю маленький очерк о Моргенштерне, хотя рассказывать о нем почти нечего: родился в семье художника, учился, немного путешествовал, переводил Ибсена с норвежского, болел туберкулезом, поэтому провел полжизни в санаториях и умер 43-х лет. Едва ли не самое удивительное в судьбе Моргенштерна -- это ДАТЫ его жизни (1871 - весна 1914): в отличие от чуть ли не всех немцев ХХ-го века, он никогда не видел войны.
      >
      
      Спасибо!
      
      Ваш,
      А.М.
      
      >
      
      
    11. Сергей Сечив (sergeyv4@hotmail.com) 2002/05/23 01:23 [ответить]
      > > 10.Злотинъ Григорiй Семеновичъ
      >> > 9.Сергей Сечив
      >>>"Указом думы" >>> "Сенатом нашим"
      >>1. Ближе к оригиналу
      >>2. Если дума, то с большой буквы
      >
      >Уважаемый Сергей Александрович!
      >
      >К сожалению, не могу с Вами согласиться:
      >
      >1. "Senat" по-немецки означает "городская дума или управа", "ратуша", "мэрия", "муниципалитет", а по-русски "Сенат" -- это или верхняя палата парламента всей страны или (во времена империи) -- высшая судебная инстанция. Поэтому сенат никак не подходит.
      >
      >2. Дума пишется с большой буквы, если это Государственная Дума. А я имел в виду городскую думу (т.е. соответствие немецкому "Senat").
      >
      >>
      >>Перевод замечательный!
      >
      >Спасибо!
      >
      >С уважением,
      >
      >Ваш
      >Г.С.Злотин
      Уважаемый Григорiй Семеновичъ,
      
      Спасибо за урок! Немецкий знаю в пределах "Гитлер капут",
      а посоветовать хорошему человеку так и тянет :)
      
      Искренне Ваш,
       Сергей.
      
    10. Злотинъ Григорiй Семеновичъ (gzlotin@yahoo.com, gregory_zlotin@hotmail.com) 2002/05/22 23:56 [ответить]
      > > 9.Сергей Сечив
      >>"Указом думы" >>> "Сенатом нашим"
      >1. Ближе к оригиналу
      >2. Если дума, то с большой буквы
      
      Уважаемый Сергей Александрович!
      
      К сожалению, не могу с Вами согласиться:
      
      1. "Senat" по-немецки означает "городская дума или управа", "ратуша", "мэрия", "муниципалитет", а по-русски "Сенат" -- это или верхняя палата парламента всей страны или (во времена империи) -- высшая судебная инстанция. Поэтому сенат никак не подходит.
      
      2. Дума пишется с большой буквы, если это Государственная Дума. А я имел в виду городскую думу (т.е. соответствие немецкому "Senat").
      
      >
      >Перевод замечательный!
      
      Спасибо!
      
      С уважением,
      
      Ваш
      Г.С.Злотин
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"