Картер Лин : другие произведения.

Зантодон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  Содержание
  
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  
  ПРИМЕЧАНИЕ От ИЗДАТЕЛЯ
  
  Серия электронных книг MEGAPACK ™
  
  ПУТЕШЕСТВИЕ В ПОДЗЕМНЫЙ МИР
  
  ЧАСТЬ I: ЗАТЕРЯННАЯ ЗЕМЛЯ
  
  ЧАСТЬ II: ПОДЗЕМНЫЙ МИР
  
  ЧАСТЬ III: ЛЮДИ КАМЕННОГО ВЕКА
  
  ЧАСТЬ IV: ЛЮДИ-ОБЕЗЬЯНЫ КОР
  
  ЧАСТЬ V: ТАРН Из ТАНДАРА
  
  ЧАСТЬ VI: ВОЙНА В КАМЕННОМ ВЕКЕ
  
  ПРИЛОЖЕНИЕ
  
  ЗАНТОДОН
  
  ЧАСТЬ I: ПОТЕРЯННАЯ ПРИНЦЕССА
  
  ЧАСТЬ II: ВЕРШИНЫ ОПАСНОСТИ
  
  ЧАСТЬ III: ПОЛЫЕ ГОРЫ
  
  ЧАСТЬ IV: БЕГСТВО Из ПЕЩЕР
  
  ЧАСТЬ V: ПОБЕДА В ЗАНТОДОНЕ
  
  ПОСЛЕСЛОВИЕ
  
  ДАРЬЯ БРОНЗОВОГО ВЕКА
  
  ЧАСТЬ I: ПРИНЦЕССА В ОПАСНОСТИ
  
  ЧАСТЬ II: ПИРАТЫ ЗАНТОДОНА
  
  ЧАСТЬ III: ЗАВОЕВАТЕЛИ ЭЛЬ-КАСАРА
  
  ЧАСТЬ IV: ОХОТНИКИ И ПРЕСЛЕДУЕМЫЙ
  
  ЧАСТЬ V: КЛИНКИ БРАТСТВА
  
  ЧАСТЬ VI: БИТВА ПОД МИРОМ
  
  ХУРОК КАМЕННОГО ВЕКА
  
  ЧАСТЬ I: ДРАКОНОЛЮДИ ЗАРА
  
  ЧАСТЬ II: АЛЫЙ ГОРОД
  
  ЧАСТЬ III: ЧЕРЕЗ РАВНИНЫ
  
  ЧАСТЬ IV: БОЖЕСТВЕННЫЙ ЗАРИ
  
  ЧАСТЬ V: ГРОМОВОЕ ОРУЖИЕ
  
  ЧАСТЬ VI: БОГИ ЗАРА
  
  ЧТО ПРОИЗОШЛО ПОСЛЕ
  
  ЭРИК Из ЗАНТОДОНА
  
  ЧАСТЬ I: БЕГЛЕЦЫ
  
  ЧАСТЬ II: ЧЕРНАЯ АМАЗОНКА
  
  ЧАСТЬ III: ОПАСНОСТИ КОР
  
  ЧАСТЬ IV: ПЕРЕСЕЧЕНИЕ БЕЗДНЫ
  
  ЧАСТЬ V: ВЧЕРАШНИЕ СОЛДАТЫ
  
  ЧАСТЬ VI: ЭРИК Из ЗАНТОДОНА
  
  
  Содержание
  
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  
  ПРИМЕЧАНИЕ От ИЗДАТЕЛЯ
  
  Серия электронных книг MEGAPACK ™
  
  ПУТЕШЕСТВИЕ В ПОДЗЕМНЫЙ МИР
  
  ЧАСТЬ I: ЗАТЕРЯННАЯ ЗЕМЛЯ
  
  ЧАСТЬ II: ПОДЗЕМНЫЙ МИР
  
  ЧАСТЬ III: ЛЮДИ КАМЕННОГО ВЕКА
  
  ЧАСТЬ IV: ЛЮДИ-ОБЕЗЬЯНЫ КОР
  
  ЧАСТЬ V: ТАРН Из ТАНДАРА
  
  ЧАСТЬ VI: ВОЙНА В КАМЕННОМ ВЕКЕ
  
  ПРИЛОЖЕНИЕ
  
  ЗАНТОДОН
  
  ЧАСТЬ I: ПОТЕРЯННАЯ ПРИНЦЕССА
  
  ЧАСТЬ II: ВЕРШИНЫ ОПАСНОСТИ
  
  ЧАСТЬ III: ПОЛЫЕ ГОРЫ
  
  ЧАСТЬ IV: БЕГСТВО Из ПЕЩЕР
  
  ЧАСТЬ V: ПОБЕДА В ЗАНТОДОНЕ
  
  ПОСЛЕСЛОВИЕ
  
  ДАРЬЯ БРОНЗОВОГО ВЕКА
  
  ЧАСТЬ I: ПРИНЦЕССА В ОПАСНОСТИ
  
  ЧАСТЬ II: ПИРАТЫ ЗАНТОДОНА
  
  ЧАСТЬ III: ЗАВОЕВАТЕЛИ ЭЛЬ-КАСАРА
  
  ЧАСТЬ IV: ОХОТНИКИ И ПРЕСЛЕДУЕМЫЙ
  
  ЧАСТЬ V: КЛИНКИ БРАТСТВА
  
  ЧАСТЬ VI: БИТВА ПОД МИРОМ
  
  ХУРОК КАМЕННОГО ВЕКА
  
  ЧАСТЬ I: ДРАКОНОЛЮДИ ЗАРА
  
  ЧАСТЬ II: АЛЫЙ ГОРОД
  
  ЧАСТЬ III: ЧЕРЕЗ РАВНИНЫ
  
  ЧАСТЬ IV: БОЖЕСТВЕННЫЙ ЗАРИ
  
  ЧАСТЬ V: ГРОМОВОЕ ОРУЖИЕ
  
  ЧАСТЬ VI: БОГИ ЗАРА
  
  ЧТО ПРОИЗОШЛО ПОСЛЕ
  
  ЭРИК Из ЗАНТОДОНА
  
  ЧАСТЬ I: БЕГЛЕЦЫ
  
  ЧАСТЬ II: ЧЕРНАЯ АМАЗОНКА
  
  ЧАСТЬ III: ОПАСНОСТИ КОР
  
  ЧАСТЬ IV: ПЕРЕСЕЧЕНИЕ БЕЗДНЫ
  
  ЧАСТЬ V: ВЧЕРАШНИЕ СОЛДАТЫ
  
  ЧАСТЬ VI: ЭРИК Из ЗАНТОДОНА
  
  
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  
  На Zanthodon MEGAPACK ™ распространяется авторское право No 2014 от Wildside Press, LLC. Все права защищены.
  
  * * * *
  
  Название серии электронных книг MEGAPACK ™ является торговой маркой Wildside Press, LLC. Все права защищены.
  
  * * * *
  
  Путешествие в подземный мир защищено авторским правом No 1979 Лин Картер.
  
  Авторское право наZanthodon принадлежит Лин Картер (1980).
  
  Хурок каменного века защищен авторским правом No 1981 Лин Картер.
  
  Дарья бронзового века защищена авторским правом No 1982 Лин Картер.
  
  Авторское право на Эрика из Зантодона принадлежит Лин Картер (1983).
  
  * * * *
  
  Издается издательством Wildside Press LLC. по договоренности с Lin Carter Properties. За дополнительной информацией обращайтесь: www.wildsidepress.com
  
  
  ПРИМЕЧАНИЕ От ИЗДАТЕЛЯ
  
  Для нас этот том - своего рода отправная точка - в нем представлена полная серия из 5 книг о Зантодонах Лин Картер. Лин, с которым я имел удовольствие встретиться лично только один раз (на нью-йоркской конференции научной фантастики под названием Empiricon, около 1986 года), был одним из моих любимых писателей-фантастов в подростковом возрасте. (Мне особенно нравится его серия "Каллисто", и он сыграл важную роль в том, что первые два тома были переизданы iBooks несколько лет спустя). За эти годы он написал много разных серий, самой известной из которых являются книги о тонгорском мече и колдовстве и короткие рассказы. Но серия приключенческих фантазий "Зантодон" - это тоже очень весело, и если вам нравится приключенческий роман "Затерянный мир" (в стиле Эдгара Райса Берроуза) Я уверен, что вы получите большое удовольствие от взгляда Лин на этот жанр.
  
  Наслаждайтесь!
  
  Джон Бетанкур
  
  Издатель, Wildside Press LLC
  
  www.wildsidepress.com
  
  О СЕРИИ
  
  За последние несколько лет наша серия электронных книг MEGAPACK ™ стала нашим самым популярным начинанием. (Возможно, помогает то, что мы иногда предлагаем их в качестве бонусов к нашему списку рассылки!) Нам постоянно задают один вопрос: "Кто редактор?"
  
  Серия электронных книг MEGAPACK ™ (за исключением специально выделенных) - это коллективная работа. Все в Wildside работают над ними. Сюда входят Джон Бетанкур (я), Карла Купе, Стив Купе, Шон Гарретт, Хелен Макги, Боннер Менкинг, Колин Азария-Криббс, А.Э. Уоррен и многие другие авторы Wildside...которые часто предлагают включить истории (и не только свои собственные!)
  
  ПОРЕКОМЕНДУЙТЕ ЛЮБИМУЮ ИСТОРИЮ?
  
  Знаете ли вы отличную классическую научно-фантастическую историю или у вас есть любимый автор, который, по вашему мнению, идеально подходит для серии электронных книг MEGAPACK ™? Мы будем рады вашим предложениям! Вы можете разместить их на нашей доске объявлений по http://movies.ning.com/forum (здесь есть место для комментариев прессы Wildside).
  
  Примечание: мы рассматриваем только те рассказы, которые уже были профессионально опубликованы. Это не рынок для новых произведений.
  
  ОПЕЧАТКИ
  
  К сожалению, как бы мы ни старались, несколько опечаток все же проскальзывают. Мы периодически обновляем наши электронные книги, поэтому убедитесь, что у вас есть текущая версия (или загрузите свежую копию, если она пролежала в вашей программе чтения электронных книг несколько месяцев). Возможно, она уже была обновлена.
  
  Если вы заметите новую опечатку, пожалуйста, сообщите нам об этом. Мы исправим это для всех. Вы можете отправить электронное письмо издателю по адресу [email protected] или воспользуйтесь досками объявлений выше.
  
  
  Серия электронных книг MEGAPACK ™
  
  ТАЙНА
  
  Первый таинственный МЕГАПАКЕТ ™
  
  Второй таинственный МЕГАПАКЕТ ™
  
  МЕГАПАКЕТ "Ахмед Абдулла" ™
  
  Бульдог Драммонд МЕГАПАК™*
  
  Мегапакет "Тайна Кэролин Уэллс"™
  
  МЕГАПАКЕТ Чарли Чана ™*
  
  Научный детектив Крейга Кеннеди MEGAPACK ™
  
  Детективный МЕГАПАКЕТ ™
  
  The Father Brown MEGAPACK ™ от отца Брауна
  
  Девушка-детектив MEGAPACK ™
  
  Вторая девушка-детектив MEGAPACK ™
  
  Первый МЕГАПАКЕТ Р. Остина Фримена™
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Р. Остина Фримена™*
  
  Третий МЕГАПАКЕТ Р. Остина Фримена™*
  
  МЕГАПАКЕТ Жака Футреля ™
  
  Мегапакет "Тайны Анны Кэтрин Грин"™
  
  The Penny Parker MEGAPACK ™
  
  МЕГАПАКЕТ Фило Вэнса ™*
  
  МЕГАПАКЕТ "Криминальное чтиво" ™
  
  The Raffles MEGAPACK ™
  
  Мегапакет "Тайна красного пальца", автор Артур Лео Загат*
  
  The Sherlock Holmes MEGAPACK ™
  
  Викторианская тайна MEGAPACK ™
  
  The Wilkie Collins MEGAPACK ™
  
  ОБЩИЙ ИНТЕРЕС
  
  Приключенческий МЕГАПАКЕТ ™
  
  Бейсбольный МЕГАПАК ™
  
  The Cat Story MEGAPACK ™ "Кошачья история"
  
  Вторая история кошки MEGAPACK ™
  
  Третья история кошки MEGAPACK ™
  
  Рождественский МЕГАПАКЕТ ™
  
  Второй рождественский МЕГАПАКЕТ™
  
  Сборник классических американских рассказов MEGAPACK ™, том 1.
  
  Классический сборник юмора ™
  
  "История собаки" MEGAPACK ™
  
  Мегапакет "История куклы" ™
  
  "История лошади" MEGAPACK ™
  
  Военный МЕГАПАКЕТ™
  
  Мегапакет "Пиратская история" ™
  
  Мегапакет "Морская история" ™
  
  Мегапакет "Утопия" ™
  
  МЕГАПАКЕТ Уолта Уитмена ™
  
  ЗОЛОТОЙ ВЕК НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ
  
  1. Уинстон К. Отмечает
  
  2. Марк Клифтон
  
  3. Пол Андерсон
  
  4. Клиффорд Д. Саймак
  
  5. Lester del Rey
  
  6. Charles L. Fontenay
  
  7. Х.Б. Файф
  
  8. Милтон Лессер (Стивен Марлоу)
  
  9. Дейв Драйфус
  
  10. Carl Jacobi
  
  НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА И ФЭНТЕЗИ
  
  Первый научно-фантастический МЕГАПАКЕТ ™
  
  Второй научно-фантастический МЕГАПАКЕТ ™
  
  Третий научно-фантастический МЕГАПАКЕТ ™
  
  Четвертый научно-фантастический МЕГАПАКЕТ ™
  
  Пятый научно-фантастический МЕГАПАКЕТ ™
  
  Шестой научно-фантастический МЕГАПАКЕТ ™
  
  Седьмой научно-фантастический МЕГАПАКЕТ ™
  
  Восьмой научно-фантастический МЕГАПАКЕТ ™
  
  Девятый научно-фантастический МЕГАПАКЕТ ™
  
  МЕГАПАКЕТ Эдварда Беллами ™
  
  Ллойд Биггл-младший MEGAPACK™
  
  Первый МЕГАПАКЕТ Реджинальда Бретнора™
  
  МЕГАПАКЕТ Фредрика Брауна ™
  
  Мегапакет "Катастрофа Фреда М. Уайта" ™
  
  Первый Theodore Cogswell MEGAPACK ™
  
  МЕГАПАКЕТ Рэя Каммингса ™
  
  Филип К. Дик МЕГАПАК™
  
  The Dragon MEGAPACK ™
  
  МЕГАПАКЕТ Рэндалла Гарретта™
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Рэндалла Гарретта™
  
  МЕГАПАКЕТ Эдмонда Гамильтона ™
  
  Си Джей Хендерсон МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАКЕТ Мюррея Лейнстера™***
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Мюррея Лейнстера™***
  
  Мегапакет научной фантастики Джека Лондона ™
  
  МЕГАПАКЕТ "Затерянные миры"™
  
  МЕГАПАКЕТ "Безумный ученый" ™
  
  Марсианский МЕГАПАКЕТ ™
  
  МЕГАПАКЕТ А. Мерритта™*
  
  МЕГАПАКЕТ Э. Несбита™
  
  МЕГАПАКЕТ Андре Нортона ™
  
  МЕГАПАКЕТ Х. Бима Пайпера™
  
  МЕГАПАКЕТ "Криминальное чтиво" ™
  
  МЕГАПАКЕТ Мака Рейнольдса ™
  
  Мегапакет научной фантастики Милтона А. Ротмана ™
  
  МЕГАПАКЕТ Даррелла Швейцера ™
  
  Научно-фантастический МЕГАПАКЕТ ™
  
  МЕГАПАКЕТ Роберта Шекли ™
  
  Мегапакет "Космическая опера" ™
  
  Мегапакет "Космический патруль" ™
  
  Мегапакет в стиле стимпанк™
  
  Мегапакет "Путешествия во времени" ™
  
  Второй МЕГАПАКЕТ "Путешествия во времени"™
  
  Мегапакет "Утопия" ™
  
  МЕГАПАКЕТ Уильяма Хоупа Ходжсона ™
  
  Первый научно-фантастический СБОРНИК Уиллама П. Макгиверна ™
  
  Второй научно-фантастический СБОРНИК Уиллама П. Макгиверна ™
  
  Мегапакет ФЭНТЕЗИ Уиллама П. Макгиверна ™
  
  Волшебник Изумрудного города MEGAPACK ™
  
  The Zanthodon MEGAPACK ™, автор Лин Картер
  
  Ужасы
  
  Мегапакет "Ужасы Хэллоуина 2014" ™
  
  Мегапакет ужасов ™
  
  Второй МЕГАПАКЕТ ужасов ™
  
  МЕГАПАКЕТ "Ахмед Абдулла" ™
  
  Второй сборник Ахмеда Абдуллы ™
  
  МЕГАПАКЕТ Э.Ф. Бенсона™
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Э.Ф. Бенсона™
  
  МЕГАПАКЕТ Элджернона Блэквуда ™
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Элджернона Блэквуда™
  
  Мегапакет "Мифы Ктулху"™
  
  МЕГАПАКЕТ Эркманна-Чатриана™
  
  The Ghost Story MEGAPACK ™"Призрачная история"
  
  Второй мегапакет "Истории о привидениях"™
  
  Третий мегапакет "Истории о привидениях"™
  
  Мегапакет "Призраки и ужасы"™
  
  "Мегапакет странных вестернов" Лона Уильямса ™
  
  МЕГАПАКЕТ М.Р. Джеймса™
  
  The Macabre MEGAPACK ™
  
  Второй жуткий МЕГАПАКЕТ™
  
  Третий жуткий МЕГАПАКЕТ™
  
  МЕГАПАКЕТ Артура Мейчена ™**
  
  Мегапакет "Мумия" ™
  
  Оккультный детектив MEGAPACK ™
  
  МЕГАПАКЕТ Даррелла Швейцера ™
  
  The Vampire MEGAPACK ™
  
  Мегапакет "Странная фантастика" ™
  
  МЕГАПАКЕТ "Оборотень" ™
  
  МЕГАПАКЕТ Уильяма Хоупа Ходжсона ™
  
  ВЕСТЕРН
  
  Западный МЕГАПАКЕТ Энди Адамса ™
  
  МЕГАПАКЕТ Б.М. Бауэра™
  
  Максимальный бренд MEGAPACK™
  
  The Buffalo Bill MEGAPACK ™
  
  The Cowboy MEGAPACK ™
  
  МЕГАПАКЕТ Зейна Грея ™
  
  МЕГАПАКЕТ "Чарльз Олден Зельцер"™
  
  Западный МЕГАПАК ™
  
  Второй западный МЕГАПАКЕТ™
  
  Третий западный МЕГАПАКЕТ™
  
  Мегапакет "Западный роман" ™
  
  "Мегапакет странных вестернов" Лона Уильямса ™
  
  МОЛОДОЙ ВЗРОСЛЫЙ
  
  The Bobbsey Twins MEGAPACK ™
  
  Приключенческий СБОРНИК для мальчиков ™
  
  Дэн Картер, детеныш скаута MEGAPACK™
  
  The Dare Boys MEGAPACK ™
  
  Мегапакет "История куклы" ™
  
  The G.A. Henty MEGAPACK ™
  
  Девушки-детективы MEGAPACK ™
  
  МЕГАПАКЕТ Э. Несбита™
  
  The Penny Parker MEGAPACK ™
  
  МЕГАПАКЕТ "Пиноккио"™
  
  The Rover Boys MEGAPACK ™
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Кэролин Уэллс™
  
  Мегапакет "Космический патруль" ™
  
  Том Корбетт, Космический курсант MEGAPACK ™
  
  МЕГАПАКЕТ Тома Свифта ™
  
  Волшебник Изумрудного города MEGAPACK ™
  
  ОДИН АВТОР
  
  МЕГАПАКЕТ "Ахмед Абдулла" ™
  
  Мегапакет "Криминальное чтиво" Х. Бедфорда-Джонса™
  
  МЕГАПАКЕТ Эдварда Беллами ™
  
  МЕГАПАКЕТ Э.Ф. Бенсона™
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Э.Ф. Бенсона™
  
  МЕГАПАКЕТ Анри Бергсона ™
  
  Ллойд Биггл-младший MEGAPACK™
  
  Бьернстьерне Бьернсон МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАКЕТ Элджернона Блэквуда ™
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Элджернона Блэквуда™
  
  МЕГАПАКЕТ Б.М. Бауэра™
  
  Максимальный бренд MEGAPACK™
  
  Первый МЕГАПАКЕТ Реджинальда Бретнора™
  
  МЕГАПАКЕТ Фредрика Брауна ™
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Фредрика Брауна™
  
  The Wilkie Collins MEGAPACK ™
  
  МЕГАПАКЕТ Стивена Крейна ™
  
  МЕГАПАКЕТ Рэя Каммингса ™
  
  МЕГАПАКЕТ Ги де Мопассана ™
  
  Филип К. Дик МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАКЕТ Фредерика Дугласа™
  
  МЕГАПАКЕТ Эркманна-Чатриана™
  
  МЕГАПАКЕТ Ф. Скотта Фицджеральда™
  
  Первый МЕГАПАКЕТ Р. Остина Фримена™
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Р. Остина Фримена™*
  
  Третий МЕГАПАКЕТ Р. Остина Фримена™*
  
  МЕГАПАКЕТ Жака Футреля ™
  
  МЕГАПАКЕТ Рэндалла Гарретта™
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Рэндалла Гарретта™
  
  МЕГАПАКЕТ Анны Кэтрин Грин™
  
  МЕГАПАКЕТ Зейна Грея ™
  
  МЕГАПАКЕТ Эдмонда Гамильтона ™
  
  МЕГАПАКЕТ Дэшила Хэмметта™
  
  Си Джей Хендерсон МЕГАПАК™
  
  МЕГАПАКЕТ Уильяма Хоупа Ходжсона ™
  
  МЕГАПАКЕТ М.Р. Джеймса™
  
  МЕГАПАКЕТ Сельмы Лагерлеф™
  
  МЕГАПАКЕТ Гарольда Лэмба ™
  
  МЕГАПАКЕТ Мюррея Лейнстера™***
  
  Второй МЕГАПАКЕТ Мюррея Лейнстера™***
  
  МЕГАПАКЕТ "Джонас Ли"™
  
  МЕГАПАКЕТ Артура Мейчена ™**
  
  МЕГАПАКЕТ Кэтрин Мэнсфилд ™
  
  МЕГАПАКЕТ Джорджа Барра Маккатчена ™
  
  Мегапакет фэнтези Уильяма П. Макгиверна ™
  
  Первый научно-фантастический СБОРНИК Уильяма П. Макгиверна ™
  
  Второй научно-фантастический СБОРНИК Уильяма П. Макгиверна ™
  
  МЕГАПАКЕТ А. Мерритта™*
  
  The Talbot Mundy MEGAPACK ™
  
  МЕГАПАКЕТ Э. Несбита™
  
  МЕГАПАКЕТ Андре Нортона ™
  
  МЕГАПАКЕТ Х. Бима Пайпера™
  
  МЕГАПАКЕТ Мака Рейнольдса ™
  
  МЕГАПАКЕТ Рафаэля Сабатини ™
  
  Сакский МЕГАПАК ™
  
  МЕГАПАКЕТ Даррелла Швейцера ™
  
  МЕГАПАКЕТ "Чарльз Олден Зельцер"™
  
  МЕГАПАКЕТ Роберта Шекли ™
  
  МЕГАПАКЕТ Брэма Стокера™
  
  Мегапакет "Катастрофа Фреда М. Уайта" ™
  
  "Мегапакет странных вестернов" Лона Уильямса ™
  
  МЕГАПАКЕТ Уолта Уитмена ™
  
  МЕГАПАКЕТ Вирджинии Вульф ™
  
  Мегапакет научной фантастики Артура Лео Загата ™
  
  * Недоступна в Соединенных Штатах
  
  ** Недоступна в Европейском Союзе
  
  *** Вышел из печати.
  
  БЕСПЛАТНЫЕ ПРОМО-МИНИ-ПАКЕТЫ ™
  
  Каждая из них доступна только в течение одного дня в рамках бесплатной электронной книги Monday! Присоединяйтесь к нашему списку рассылки для получения анонсов новых названий.
  
  Лейтенант. Джон Джарл из мини-ПАКЕТА "Космический патруль" ™, автор Эандо Биндер
  
  Мини-ПАКЕТ "Пол Ди Филиппо"™
  
  МИНИ-ПАКЕТ Джона Грегори Бетанкура ™
  
  ДРУГИЕ КОЛЛЕКЦИИ, КОТОРЫЕ ВАМ МОГУТ ПОНРАВИТЬСЯ
  
  Великая книга чудес, автор Лорд Дансени (она должна была называться "The Lord Dunsany MEGAPACK ™")
  
  Фантастическая книга "Дикая сторона"
  
  Научно-фантастическая книга "Дикая сторона"
  
  Вон там: первая книга научно-фантастических рассказов, изданная издательством Borgo Press
  
  К звездам - и дальше! Вторая книга научно-фантастических рассказов издательства Borgo Press
  
  Однажды в будущем: третья книга научно-фантастических рассказов издательства Borgo Press
  
  Кто убийца?- Первая книга криминальных и детективных историй, изданная издательством Borgo Press
  
  Другие детективы - Вторая книга криминальных и мистических историй, выпущенная издательством Borgo Press, предназначена для Рождества: Рождественские тайны
  
  
  ПУТЕШЕСТВИЕ В ПОДЗЕМНЫЙ МИР
  
  
  ЧАСТЬ I: ЗАТЕРЯННАЯ ЗЕМЛЯ
  
  ГЛАВА 1
  
  К ВОСТОКУ От СУЭЦА
  
  Мой взгляд привлек блеск стали в складках красного бурнуса - яркая вспышка солнечного света на обнаженном кинжале!
  
  Это было всего за полчаса до полудня, в туземном квартале Порт-Саида. Я могу быть точным относительно того времени, потому что помню, что даже когда я увидел блеск обнаженной стали, завывающий крик селама эхом отдавался от того места, где муэддин стоял на галерее маленькой мечети позади меня. И это была пятница, ибо этот плачущий возглас, это смиренное приветствие Аллаху, раздается в тот день и в тот час по всему Востоку, и так было на протяжении бесчисленных поколений....
  
  Полуденное солнце палило вовсю, воздух был сух, как пыль, и вонял удивительными запахами: козьей мочой, немытыми мужчинами, готовящимися сосисками, сырым луком, пьянящим мускусом, сладким сандалом и свежим навозом верблюдов. Смесь запахов, которые, по-моему, всегда будут говорить - Египет.
  
  На площади передо мной собралась пестрая толпа. Коричневые дети визжали и гонялись друг за другом; дворняги рычали из-за объедков, торговец лимонадом немузыкально позвякивал своими жестяными чашками; женщины в черных одеждах и вуалях, на которых были только их видны глаза в оправе из колен, пронзительно кричащие, когда они сбивали цену на яркую ткань с толстым лавочником в феске; француженки в легких платьях с круизного лайнера, пришвартованного в гавани, перебирали на деревянном подносе серебряные браслеты и бирюзовые броши; не обращая внимания на шум, вонь, суетящуюся толпу, пожилой джентльмен сидел, скрестив ноги, под полосатым навесом, потягивая чай с безмятежным достоинством изваянного Рамзеса; двое смуглых девушек в светлых платьях с круизного лайнера, пришвартованного в гавани. Армяне торговались из-за опала размером с человеческий глаз.
  
  Краем глаза я уловил яркую вспышку обнаженной стали. Обернувшись в то же мгновение, я заглянул в начало узкого переулка за мечетью. Книга была черной, как Стикс, и забита гнилостным мусором. Но не настолько черная, чтобы я не мог видеть трех мужчин, которые боролись там, и даже вонь гниющего мусора не могла заглушить холодный и горький запах злодейства и кровавого убийства-
  
  Я прыгнул на более высокого из мужчин в красных одеждах и повалил его лицом вниз на скользкие булыжники - развернулся, чтобы схватить левой рукой костлявое темное запястье второго мужчины, выкручивая его до тех пор, пока изогнутый кинжал не упал, звякнув о камни мостовой, в то время как я вогнал сжатый кулак правой руки в его тощий живот.
  
  Он побледнел до цвета прокисшего молока, опустился на колени, глаза закатились, показав налитые кровью белки, затем наклонился вперед и начал с шумом уплетать свой завтрак. Шагнув в сторону, я наступил ногой в ботинке на грязное запястье первого убийцы, который крался к упавшему ножу; кости его запястья хрустнули под моим весом, и он завизжал, как выпотрошенный ягненок. Затем я потянулся к третьему мужчине, которого они собирались ограбить, схватил его за плечо и быстро вытолкнул из зловонной темноты в шум и суету рыночной площади.
  
  Он моргнул от ослепительного воздействия полуденного солнца и пошатнулся, тяжело дыша, чтобы восстановить дыхание. Я внимательно посмотрел на него. Он был странным, комичным маленьким человеком, очень худым и совсем немного ниже меня, и, насколько я мог судить, ему было где-то за шестьдесят. Он был одет в грязные шорты цвета хаки с сомнительной репутацией и рубашку сафари, которые были на несколько размеров больше для его тощего телосложения. Огромный старомодный солнцезащитный шлем закрывал большую часть его костлявой, лысоватой головы. На его заостренном носу висела пара устаревших носовых очков - пенсне, кажется, так они называются, - которые неуверенно раскачивались и часто были перекошены.
  
  Его глаза были большими, водянисто-голубыми под густыми белоснежными бровями и выглядели странно неуместно на его кожистом загорелом лице, которое было костлявым с длинной челюстью. Жесткий маленький пучок белой козлиной бородки торчал из кончика его подбородка, а белые усы топорщились над верхней губой, создавая иллюзию вандайка. Когда он заговорил, его голос был высоким, ворчливым, с оксфордским акцентом; и он говорил в довольно многословной, слегка напыщенной, очень педантичной манере.
  
  "Святой Гейзенберг!" - прохрипел он. "Вы прибыли в самый последний момент, молодой человек!"
  
  "Ты в порядке?" Я поинтересовался. "Они забрали твой кошелек?"
  
  "А? Кошелек ...?"
  
  Я толкнула его в костлявое бедро, почувствовав успокаивающую плоскую выпуклость. Как двое воров заманили старика в тот темный переулок, я не стал утруждать себя расспросами: он выглядел таким рассеянным, не от мира сего и его легко было одурачить, что не было причин расспрашивать. Итак, я снова взял его за руку, протащил четверть пути вокруг площади и вошел в прохладный полумрак кафе "Умбала". Официант-нубиец, который хорошо меня знал, ухмыльнулся, белые зубы блеснули на его эбеновом лице, несомненно, забавляясь странной парой, которую мы составили. Маленький человечек в испачканном костюме цвета хаки доставал мне только до подмышки; он был тоньше легендарного рейла, и мой вес мог бы равняться трем его или почти. Он мотнул жесткой белой козлиной бородкой в мою сторону и попытался отвесить резкий поклон, из-за чего его старомодный солнцезащитный шлем упал на лысый лоб, сбив очки набок.
  
  "Ваша неожиданная помощь, сэр, была своевременной и весьма желанной", - сказал он, затаив дыхание. "Эти два негодяя -!"
  
  Я усадил его за крошечный столик, установленный у стены с отслаивающейся штукатуркой, украшенной плакатами, рекламирующими такие разнообразные развлечения, как парижская певичка, которая на самом деле была родом из Константинополя, китайский фокусник, который на самом деле был шулером из Эксбруклина чистокровного цыганского происхождения, и фирменный ликер, сброженный из перезрелого чернослива и пригодный, по моему опыту, только для удаления старой краски с дешевой мебели.
  
  "Расслабься - отдышись, пап", - посоветовал я. У моего локтя, словно джинн из "Арабских ночей", материализовался официант-нубиец: "Сухой махтини, сэр?"
  
  "Да, Табиз, как обычно", - сказал я. "Чем ты отравлен, старина?"
  
  Белый пучок козлиной бороды жестко торчал к небу, и я получил морозный взгляд. "Поттер - это имя, мой хороший, профессор Поттер".
  
  "Ладно, док, будь по-твоему", - усмехнулся я. "Но что ты будешь есть?"
  
  Он резко принюхался. "Как правило, я не балуюсь ... до сих пор и все такое, я полагаю ... при данных обстоятельствах ... просто для восстановления тканей ... только в медицинских целях, вы понимаете! ... по совету моего врача ... капля-другая спиртного напитка не причинит вреда, не так ли?"
  
  "Конечно", - кивнул я.
  
  "Неразбавленный джин", - рявкнул он официанту. "У Гордона, если вы запасетесь ею; подойдет "У Будла".
  
  Это оказался старый мистер Бостон, но джин (как я выяснил) - это джин.
  
  * * * *
  
  Мы поговорили за выпивкой. Последние два месяца я находился "к востоку от Суэца", как выразились бы Сакс Ромер или Тэлбот Манди, в пустынной местности на Синае, выполняя несколько довольно деликатных рейсов на старом вертолете Sikorsky, поставляемом мне греческим импортером.
  
  Давайте не будем стесняться в выражениях: я занимался контрабандой древностей для парня по имени Паппадаппулас, который не осмелился рисковать, пытаясь вывезти товар через таможню. Ничего особенного, просто разбитая керамика и пара изжеванных сиро-римских бюстов; в любом случае, грек либо не выполнил обязательства, либо его разорили, и я обнаружил, что у меня в джинсах около семидесяти американских долларов и я счастливый обладатель потрепанного Sikorsky, который, вероятно, тоже был горячим. Когда я небрежно посвятил профессора в свое недавнее деловое предприятие, он прервал меня с волнением, написанным на его усатом лице:
  
  "Вертолет, ты говоришь, мой мальчик? Великий Галилей!- как это совершенно случайно! Делает it...ah...is транспортное средство в состоянии, достойном неба?" спросил он, затаив дыхание, с лихорадочным блеском в его водянистых глазах.
  
  Я пожал плечами. "Капля масла здесь, и там, и в другом месте, и полный бак с наилучшим октановым числом, это все, что ему нужно. Вы понимаете, нам нужен был вертолет, потому что мы должны были лететь низко. Таможенники мистера Садата теперь используют радар, и пограничная страна граничит с некоторыми территориями, удерживаемыми Израилем. Знаете, зенитные батареи ... и пальцы на спусковых крючках сильно чешутся в этой части мира ... "
  
  Что-то похожее на пророческое блаженство сияло в его затуманенных глазах. Кадык размером с мяч для гольфа ходил вверх-вниз в его жилистом горле, измеряя интенсивность его эмоций так же, как ртуть в термометре.
  
  "Когда ты спас меня от этих негодяев, мой мальчик, " сказал он хрипло, " я думал ..." И он выдал пару строк на суахили. Что ж, насколько я был обеспокоен, это был чистый суахили; оказалось, что это греческий.
  
  Затем он извиняющимся тоном прочистил горло: "Хем! Прости меня, парень...Симонид афинянин..."Каждый рад приходу друга в беде, даже если в данный момент он незнакомец ".
  
  "Тебе не обязательно-"
  
  Он заставил меня замолчать великолепным жестом. "Вовсе нет! Поэт передал мои чувства в тот момент; но теперь, когда я узнал, что у тебя есть вертолет, я чувствую, скорее (вместе с Эфиальтом): "Будь безмятежен: боги предоставят тебе то, что тебе нужно, в назначенный час -"
  
  Он внезапно наклонился вперед, как будто хотел пронзить меня своим белым шипом жесткой бороды.
  
  "Вы когда-нибудь слышали о Zanthodon?" хрипло прошептал он.
  
  * * * *
  
  Конечно, я не читал; и вряд ли кто-нибудь, по эту сторону от полудюжины или около того ученых в мире, которые читали "протоаккадийский". Док, как я вскоре узнал, никогда не был так счастлив, как тогда, когда он что-то кому-то объяснял. Итак, он начал объяснять.
  
  "Proto-Akkadian...name подземный мир ... "Великое дно" шумеров, На-ан-Губ ... вавилоняне, которые пришли намного позже, вы знаете, назвали это "Иркалла ". ..."
  
  "Нет, я не думаю, что я -"
  
  "Также, кажется, было известно древним египтянам и еврейским пророкам", - продолжил он, вежливо пропустив мимо ушей мое междометие. "Евреи называли это Техом, "Великая бездна" ... Там жили нефилимы, земные гиганты иврита myths...it похоже, что египтяне, возможно, называли Подземный мир Аментет. Это была Священная земля, Подземный мир мертвых - Земля на Западе ", - сказал он с особым акцентом, сияя глазами.
  
  "Послушайте, профессор, я -"
  
  "Вот это особенно интересно, мой мальчик", - продолжал он, не обращая на меня внимания. "Шумеры обнаружили свою собственную версию Зантодона - На-ан-Губ - в "земле Марту", то есть на западе".
  
  Табиз принес нам второй раунд. Док стукнул его по прямой спине, как будто это был яблочный сок, а не чистый джин. Он облизнул губы и продолжил:
  
  "Даже мусульмане знают о legend...to для них это Шадукиам, подземный мир джиннов, которым правит Аль-Димирьят...Также на западе: "к заходящему солнцу" ... все эти народы, похоже, думали о Зантодоне как о подлинном месте; рискну предположить, что не один путешественник действительно пытался его найти ... по-видимому, ни один не преуспел. Как сказано в "Текстах пирамид", в одном из их наиболее запоминающихся стихотворений: " и его голос понизился до жуткого шепота, когда он декламировал,
  
  "Никто не приходит оттуда, чтобы рассказать нам, как у них дела,
  
  Чтобы он мог сказать нам, в чем они нуждаются, чтобы он мог успокоить наши сердца,
  
  Пока мы также не отправимся туда, куда они ушли,
  
  Место, из которого нет возврата ...."
  
  Я должен признаться, что у меня по спине пробежали мурашки: в голосе старика звучали нотки, которым мог бы позавидовать покойный Борис Карлофф.
  
  Я прочистил горло.
  
  "Подземные миры довольно часто встречаются в мифологии, не так ли?" Я сказал. "Ад, и Аид, и Преисподняя..."
  
  Он энергично кивнул. "И Дуат, и Дилмун, и так далее ... Да, совершенно верно! Но, как я уже говорил, мой мальчик -"
  
  Он продолжил; я сдался, откинулся назад и смаковал свой коктейль. Профессора Поттера было не остановить, как только он начал говорить.
  
  "Мой первый ключ к разгадке местонахождения входа в Зантодон я обнаружил в древневавилонском эпосе о сотворении мира, Энума Элиш ... что-то вроде того, что в месяце Адар Дверь в Иркаллу находилась "под Тропой Шимма"...Теперь Шимма (который египтяне называли Хонуй) соответствует знаку Рыб; а месяц Адар в вавилонском календаре примерно совпадает с египетским месяцем Мезор. Что означает февраль!"
  
  "Хм," сказала я с полным ртом мартини.
  
  "Затем я обнаружил в Смирне, в греческой рукописи Зосимы Панополитянина, ссылку на фрагмент древнеегипетского географа Клавдия Птолемея (некоторые авторитеты считают этот фрагмент сомнительным, но вот оно что! Никто не вполне согласен с этими вещами) - и Зосима, цитируя Птолемея, поместил Устье Гадеса (Птолемей имел в виду Аментет) под тропой Рыб в месяце Антестерион."
  
  Он уставился на меня глазами, блестящими от триумфа, и немного перебрал джина:
  
  "А греческий месяц Антестерион - это наш февраль!"
  
  Я задумчиво посмотрела на него: "Я думала, Рыбы - это знак зодиака", - пробормотала я. "Что означает "Путь рыб"?"
  
  Он прищелкнул языком, совсем как учительница математики, от которой я страдал в пятом классе: "Знаки так называемого зодиака - это звездные созвездия, мой мальчик!" - сказал он с упреком.
  
  Затем, отодвинув в сторону пепельницу и теперь уже пустые стаканы, он начал выводить линии и изгибы на скатерти огрызком сломанного карандаша, выуженным из внутреннего кармана.
  
  "В феврале, " сказал он, затаив дыхание, - созвездие проходит над этим поясом Северной Африки - таким-то и таким-то образом - на этой широте ..."
  
  "Широта 25", - пробормотала я, изучая грубую карту, которую он набросал.
  
  Он постучал костлявым указательным пальцем по одному конкретному месту.
  
  "Вот, я полагаю".
  
  Я мысленно восстановил местоположение по картам, которые я видел.
  
  "Горы Ахаггар", - сказал я. "В стране Тарга, окруженной землями туарегов. Один из наименее известных, наименее исследованных, наименее посещаемых и совершенно негостеприимных регионов всего африканского континента."
  
  "Точно".
  
  "И что именно вы ожидаете там найти?"
  
  Его голос понизился до жуткого шепота:
  
  "Полая гора, ведущая к центру мира".
  
  ГЛАВА 2
  
  В АХАГГАР
  
  В течение следующих двух недель я довольно хорошо узнал профессора. Его полное имя - цитирую неряшливую визитную карточку с отпечатками большого пальца, которой он размахивал, чтобы внушить страх таможенникам, - гласило:
  
  Профессор Персиваль П. Поттер, доктор философии.
  
  Он был подозрительно сдержан в вопросе о том, что означает этот средний инициал, но это было в его паспорте, который я случайно увидел.
  
  "Пентесилея"?" Я читаю, не веря своим ушам.
  
  Он смерил меня ледяным, укоризненным взглядом.
  
  "Ты подсматривал".
  
  "Ну, я не хотел ... но - Пентесилея?"
  
  Профессор Поттер прочистил горло и слегка шмыгнул носом. "Мой покойный отец был высокоуважаемым специалистом по классической литературе", - холодно сообщил он мне. "Пентесилея была королевой амазонок в древнеримском эпосе о Троянской войне Квинта Смирнея. Мой отец, возможно, был чрезмерно увлечен эпопеей, которая незначительна и довольно витиевата ..."
  
  Я усмехнулся. "Твой отец тоже немного увлекался аллитерацией", - сказал я с усмешкой профессору Персивалю Пентесилее Поттер, доктору философии.
  
  Профессор был смешным старикашкой, все верно, но о нем можно было сказать много хорошего, как я вскоре выяснил. Для тощей кучки костей, которую я мог поднять почти одной рукой, у него было достаточно мужества и отваги на пятьдесят диких кошек. За все время наших совместных приключений - а некоторые из них были изнурительными испытаниями даже для человека моей юности - я ни разу не слышал, чтобы он ворчал, хныкал или жаловался. Он был находчивым, стойким, храбрым до безрассудства, и хорошим человеком, которого можно было иметь на своей стороне, когда дела шли плохо.
  
  Он также был самым умным парнем, которого я когда-либо знал. На самом деле, он знал о большем количестве вещей, чем кто-либо другой по эту сторону Айзека Азимова. Я так и не смог до конца разобраться, в чем именно он был профессором.
  
  По какой-то странной причине он был довольно сдержан в этом вопросе. Роясь в поисках карт и прочего хлама в библиотеке Каирского музея, я видел, как он с ходу прочитал свиток, написанный на древнекоптском, а затем сделал критическое замечание о небрежном использовании древним писцом диакритических знаков. Впечатляет! Но его главным интересом к поиску этих горных врат, которые (предположительно) вели вниз в Зантодон, был поиск окаменелостей и минералов. Прогуливаясь по другому крылу музея, он назвал названия (вы знаете, латинские и греческие названия) всех скелетов динозавров, мимо которых мы проходили.
  
  "В любом случае, кто вы такой, док?" Спросил я, несколько сбитый с толку. "Вот я думал, ты геолог или минералог, а теперь ты издаешь звуки, похожие на ... что за каллум - охотник за ископаемыми, эксперт по динозаврам -"
  
  "Палеонтолог?"
  
  "Правильно: палеонтолог", - кивнул я. "Так что же это, в любом случае?"
  
  Он прочистил горло, слегка покашливая, словно извиняясь. "Ну, боюсь, всего понемногу. Немного дилетант, знаете ли ..."
  
  Палеонтолог и геолог, который к тому же знает о древнем коптском языке больше, чем старые переписчики, которые на нем писали? Что ж, это был профессор: человек из частей, как говорится.
  
  Позже, когда я узнал его получше, я обнаружил, что у него была равная квалификация в археологии, древних языках и полудюжине других измов и -ологий. Отличный парень!
  
  Но я позабавил его, впечатлившись его научными достижениями. Он усмехнулся, довольный тем, что ему удалось произвести на меня впечатление. Которая у него, безусловно, была-
  
  "Без приключений и без приключений в аду", - пробормотал он наполовину про себя.
  
  "Придешь снова? Это по-французски, я знаю, но ...?"
  
  "Дурак всегда может найти большего дурака, чтобы восхищаться им", - сардонически пошутил он.
  
  "О, да? Кто сказал?"
  
  "Буало-Депрео", - самодовольно ответил он.
  
  Я стиснула зубы, пытаясь вспомнить отрывок из Ларошфуко, который наполовину помнила по колледжу:
  
  "Это ты говоришь", - фыркнула я. ""Il n"y pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l"esprit"!"
  
  Он выглядел удивленным: скорее, как если бы ручной шимпанзе начал критиковать математику Эйнштейна.
  
  "Нет дураков, от которых так много хлопот, как от тех, у кого есть немного ума", - перевел он. "Мой мальчик, ты восхищаешь меня! Великолепное изложение, и весьма кстати. Но мне интересно, помните ли вы острое замечание Гете..."Wir sind gewohnt dass die Menschen verhöhnen was sie nicht verstehen"?"
  
  "Единственное, что я когда-либо читал у Гете, был Фауст", - вынужден был признать я. Его глаза блеснули:
  
  "Но это из Фауста, мой дорогой мальчик! "Мы привыкли видеть, что человек презирает то, чего он никогда не понимает". Надеюсь, это ставит вас на место?"
  
  Это, безусловно, помогло.
  
  Со всеми этими "п" в его имени, я полагаю, он просто от природы должен был быть ... эрудитом.
  
  * * * *
  
  Регион Ахаггар, который был нашей целью, находился во многих сотнях миль к западу от Порт-Саида; вся широта Африканского континента простиралась между тем местом, где мы были, и тем, где мы хотели быть.
  
  Что ж, в одном я был уверен: я не смог бы долететь туда на самолете Babe (мое ласковое прозвище для вертолета, которое я вроде как унаследовал от своего бывшего партнера по преступлению) до самого конца. В Северной Сахаре наблюдается довольно заметная нехватка заправочных станций.
  
  Мы решили отправить "Сикорски" в Марокко на старой ржавой посудине, оставшейся от бродячего парохода. Самое приятное в этом было то, что это не стоило бы мне - или, скорее, ему - одного пистолета. Это произошло потому, что толстый турок со свирепыми усами, который владел пароходом, задолжал мне услугу или три. И это было потому, что когда-то давно мы оба занимались контрабандой оружия и боеприпасов во время одной из тех маленьких войн на Ближнем Востоке, похожих на перечницу. Моя сторона победила; его сторона потеряла свои рубашки - и в основном потому, что боеприпасы, которые он им продавал, не подходили к оружию, которое он им также продавал.
  
  По сей день это конкретное правительство очень хотело бы наложить лапу на толстяка по имени Кемаль Бей. И одолжение, которое я мог сделать ему, заключалось в том, чтобы держать язык за зубами, в то время как одолжение, которое он мог сделать мне, заключалось в том, чтобы перевезти Бейба, Профессора и меня по средиземноморскому побережью в Марокко. Это было бы не так уж сложно сделать, поскольку, хотя старая ржавая посудина Кемаля была ненамного больше одного из тех буксирных катеров, которые стоят у них в Нью-Йоркской гавани, измельчитель можно было разобрать, затратив немного времени, немного усилий и хороший набор гаечных ключей.
  
  Кемаль Бей стонал, жаловался и взывал к своим богам, но в конце концов смягчился и сделал, как я просил. Нам потребовалось бы несколько недель, чтобы проплыть вдоль побережья Северной Африки, через проливы и вдоль западного побережья мимо Касабланки до маленького портового городка Агадир, который находился почти на тридцатой параллели.
  
  С этого момента, путешествуя вглубь страны, единственное, что оставалось делать, это летать на вертолете, что означало, что мы должны были взять с собой много высокооктанового топлива. Это можно было достаточно легко приобрести на черном рынке в Каире и отправить в тесном трюме Кемаля. Однако, как только мы сойдем на берег в Марокко, нам придется лететь с бензином на борту, что было немного опасно.
  
  Во время наших дней и ночей в море я много думал о схеме профессора. И чем больше я думал об этом, тем более дурацким это казалось. О, он был достаточно умен, но, как и ваш типичный стереотип рассеянного профессора, уткнувшегося носом в книги и все такое, в нем было примерно столько практичности, сколько я умещаю на кончике своего мизинца. За одним из отвратительных ужинов Кенала - тухлая рыба, сырой лук и непригодная для питья турецкая выпивка - я спросил его, какую стоимость он оценивает за окаменелости и редкие минералы, которые он надеялся найти в Ахаггаре.
  
  "Ценность, мой мальчик? Ты имеешь в виду доллары и центы? Практически бесполезная ... но ценность для науки -"
  
  "Я так и думал", - простонал я.
  
  Он выглядел чопорным. "Я понимаю, мой мальчик, что ты считаешь меня фанатиком науки ради науки ... Совсем не так, уверяю тебя. К сожалению, на открытом рынке окаменелости стоят немного; но регион, в который мы направляемся, как известно, содержит богатые залежи ископаемых, начиная с верхней юры и заканчивая нижним мелом...мы можем ожидать найти останки брахиозавра, одного из крупнейших из всех гигантских ящеров, и мы можем надеяться на гигантозавра и, возможно, даже дихреозавра...также игуанодонты и даже маленькие птерозавры. Когда Вернер Яненш из Берлинского музея проводил раскопки в этих регионах и около них в 1909 году, он обнаружил впечатляющий скелет брахиозавра и обнаружил более пятидесяти экземпляров кентрурозавра, африканского родственника стегозавра."
  
  "У меня от тебя голова идет кругом", - признался я. Он фыркнул.
  
  "Уверяю тебя, мой мальчик, что хорошо сохранившийся и полный скелет любой из вышеупомянутых рептилий будет по-настоящему ценной находкой".
  
  "Сколько лет этому подземному месту, которое вы надеетесь обнаружить?" Я спросил, больше для того, чтобы увести разговор от всех этих потрясающих названий, чем из каких-либо других побуждений.
  
  "Я полагаю, что Зантодон сформировался в середине мезозоя, что означает, что он существует примерно 150 000 000 лет".
  
  Сто пятьдесят миллионов лет звучали для меня как много лет, и я так и сказал. Я также отметил, что он сказал, что регион Ахаггар изобиловал формами жизни юрского и мелового периодов: и теперь он говорил о мезозое.
  
  Он уничтожил меня взглядом, полным язвительного презрения.
  
  "Могучий Мендель, парень, неужели тебя ничему не научили в университете?" он сорвался. "Если нет, то, пожалуйста, позвольте мне сообщить вам, что мезозойская эра началась около двухсот миллионов лет назад и закончилась около семидесяти миллионов лет до н.э. Я хочу, чтобы вы поняли, что она делится на три основных подразделения; и они известны как - если брать в первую очередь более ранний период - триас, который длился 35 000 000 лет, Юрский период, который был такой же продолжительности, и- наконец, меловой период, который длился около шестидесяти миллионов лет".
  
  "О", - сказала я тихим голосом. И быстро полностью изменил тему.
  
  И как раз вовремя.
  
  * * * *
  
  Итак, я нанялся на охоту за вулканами и раскопки динозавров. Что ж, полагаю, у меня были работы и похуже.
  
  Конечно, я мог бы наотрез отказаться от профессора, когда он пытался нанять меня. Его дурацкий план с самого начала казался опасным и неопределенным. Но, если вы помните, я ушел со своего последнего места работы примерно с семьюдесятью баксами в кармане джинсов, и к этому времени, после двухнедельных поисков в Порт-Саиде, казна сократилась до менее чем пятидесяти. Которая не продержалась бы долго.
  
  Честно говоря, мне нужна была работа. Любая работа.
  
  Этот факт профессор выяснил еще во время нашего первого разговора вместе, когда мы выпивали в кафе Umbala после того, как я спас его от двух грабителей. Я заказывал там еду в течение последних двух недель, и когда пришел чек, и я попытался уговорить Табиза перевести счет на мой счет, оказалось, что он и так немного тяжеловат.
  
  "Не бери в голову, мой мальчик", - величественно сказал профессор. "Ах, официант ... Может ли руководство этого уважаемого заведения обналичить стодолларовую купюру, случайно?"
  
  Нубиец широко закатил глаза.
  
  "Хуннахд доллах Ахмерикейн?" - спросил он, в его приглушенном голосе слышалось благоговение.
  
  "Совершенно верно", - фыркнул профессор.
  
  И вот меня наняли. Похоже, профессор закончил свою работу для Общества изучения Египта, и у него все еще оставалась толстая пачка зеленых, оставшихся от роскошного гранта фонда, который он выпросил у толстосумов в своей старой альма-матер. Один взгляд на банкролл, который он показал мне под столом, и мне пришел конец. Какими бы дурацкими ни были его теории или какими бы безумными ни были его идеи, если он собирался оплатить счет за эту экспедицию в Глубь Запредельного, что ж, я готов доставить его к вратам ада - и обратно, если он сможет оплатить мой счет.
  
  * * * *
  
  Мы сошли на берег в Агадаре под легким моросящим дождем, что редко для этих широт и в это время года. Потребовалось четырем грузчикам, чтобы втащить вертолет на причал, и полночи у нас с профессором ушло на то, чтобы снова собрать "Бейб" и наладить ее бесперебойную работу.
  
  К рассвету мы были заправлены и готовы отправиться. Со всеми канистрами из-под бензина, продуктами питания и медикаментами, которые мы упаковали на борт, было удивительно, что птица вообще могла летать, но Sikorsky строит их прочно, и Бейб поднялся в воздух и немного покачнулся, но остался в воздухе.
  
  Из Агадара мы полетели почти прямо на юг, за Мериджинат и Тагуджалет, совершая полет медленными и легкими этапами, приземляясь только для того, чтобы поспать, когда это необходимо, и поесть, когда это необходимо.
  
  Сразу за Тагуджалетом я развернулся и полетел почти строго на восток ... следуя указаниям, которые профессор вычислил по старым картам.
  
  Даже при самых идеальных условиях нам потребовалось бы пару дней, чтобы добраться до региона Ахаггар, а затем, возможно, еще пару дней, чтобы найти гору, которую профессор окрестил Mount Zanthodon.
  
  Действительно ли это был вход в Подземный мир, о котором писали древние географы и мифотворцы?
  
  Только время покажет...
  
  Мы летели дальше ... на восток; навстречу восходящему солнцу.
  
  И в неизвестность.
  
  ГЛАВА 3
  
  ПОЛАЯ ГОРА
  
  После отъезда из Тагужалета нам предстояло пересечь около восьмисот миль Африки по воздуху. Которая включала в себя одни из худших местностей во всех этих частях Темного континента: выжженные пустынные земли, где источников и оазисов было мало; каменистая тундра, где могла существовать только самая выносливая растительность; и владения диких, все еще необузданных племен туарегов.
  
  И мы направлялись в еще более неприступный регион, которого избегали даже бесстрашные туареги.
  
  В самой северной части Эль-Джуфа мы прилетели в Таудени, где взяли наши последние запасы и провизию и наполнили канистры водой до краев. С этого момента мы будем лететь прямо на восток, навстречу солнцу, в сторону горной страны.
  
  Самая высокая вершина ахаггаров - гора Тахат. На высоте 9 840 футов это была одна из самых высоких гор во всей Африке; и я, конечно, надеялся, что гора, которую искал профессор, была далеко не такой высоты, потому что Бейб просто не мог взлететь выше десяти тысяч футов. Он заверил меня, что наша гора была лишь частью высоты Тахата.
  
  Так было лучше, мрачно подумал я про себя!
  
  * * * *
  
  Поскольку больше нечем было заняться, чтобы скоротать время, потраченное на наше путешествие, мы поговорили. И довольно хорошо узнали друг друга. Одна вещь, которая озадачивала меня, была эта пустотелая гора - и почему Профессор думал, что под ней находится какой-то гигантский пещерный мир. Итак, я спросил его.
  
  "Оставим в стороне все эти старые мифы и легенды, док, что заставляет вас думать, что в Ахаггаре вообще есть полая гора со всем этим пространством под ней?"
  
  "У меня есть теория", - сказал он. (У старика была теория почти обо всем на свете, так что это меня нисколько не удивило.) "Итак, какова ваша теория?"
  
  Он начал говорить в той точной, но в то же время блуждающей, формальной и педантичной манере, которая у него была, к которой я начинал привыкать.
  
  Где-то в юрскую эпоху, или, может быть, незадолго до этого, профессор Поттер выдвинул теорию о том, что земля столкнулась с огромным метеоритом из контрастиренового вещества.
  
  "Придешь снова?"
  
  "Вещество, противоположное рене", - повторил он. Затем, с небольшим напоминанием: "Вечный Эйнштейн, мой мальчик, ты должен что-то знать о физике?...Контратерреновая материя является зеркальной противоположностью обычной материи ... где частица обычной, или земной, материи имеет положительный заряд, контратерреновая частица содержит отрицательный заряд, и так далее, и наоборот ... "
  
  "Хорошо, я понял это".
  
  "Ну, then...it давно известно или, по крайней мере, теоретизировалось, что когда две формы материи соприкасаются, происходит потрясающий взрыв - взрыв ядерных масштабов."
  
  "И насколько большим был этот метеорит, о котором вы говорите?"
  
  Он выглядел по-совиному серьезным. "Совершенно огромный; трудно, если вообще возможно, оценить его полный первоначальный размер по тем скудным свидетельствам, которые мне удалось собрать".
  
  "И когда он столкнулся с землей, произошел бы большой взрыв, да?"
  
  "Как ты говоришь, мой мальчик, очень большой взрыв ... равный силе взрыва буквально десятков водородных бомб".
  
  Возникшая в воображении картина точно не заставила меня чувствовать себя комфортно. "Хорошо...что еще?"
  
  Его водянисто-голубые глаза загорелись энтузиазмом, он начал свою речь. Он полагал, что метеорит упал на землю где-то в районе Ахаггар в Северной Африке...и насколько у нас есть какие-либо записи, географы сообщали о кратере потухшего и очень древнего вулкана в этих горах: греческие купцы и путешественники, римские солдаты и ученые, викторианские исследователи и искатели приключений упоминали об этом, хотя, похоже, мало кто из них когда-либо действительно добирался туда, поскольку это была страна туарегов, а туареги не только лучшие наездники в Северной Африке, но и имеют заслуженную репутацию негостеприимных, доходящих до враждебности .
  
  "Мой друг-астроном Франклин из Института Хейдена рассчитал орбиту, " взволнованно объяснил он, - и вычислил угол, под которым метеорит сити вошел в атмосферу Земли -"
  
  "Видишь?"
  
  "Менее формальный термин для обозначения контратерреновых веществ ... Пожалуйста, мой мальчик, если ты не в состоянии поспевать за моими рассуждениями, прибереги свои вопросы, пока я не закончу объяснять-!"
  
  "И вы думаете, что он полетел прямо вниз по конусу потухшего вулкана?" Я рискнул. Он удивленно моргнул, как делал всегда, когда я говорил что-то умное.
  
  "Именно так, мой мальчик! И если мои расчеты верны, метеорит должен был находиться на глубине нескольких сотен миль под земной корой, прежде чем он вступил в контакт с обычным веществом. Взрыв был бы беспрецедентного масштаба. Сотни тысяч тонн твердой породы мгновенно испарились бы ... образовав огромный пузырь из расплавленной породы далеко под поверхностью планеты ... "
  
  "Насколько огромная?" Я спросил. Он покачал головой.
  
  "Боюсь, невозможно сказать...скоро мы сами в этом убедимся ".
  
  "Вот почему ты хотел вертолет!" - Сказал я, внезапно сложив два и два и получив по меньшей мере три и девять десятых.
  
  "Совершенно верно, мой мальчик...Я планирую спуститься в кратер вулкана - давайте назовем это горой Зантодон и будем использовать этот термин в дальнейшем в качестве словесного сокращения."
  
  "Что ж...Полагаю, малышка справится, " с сомнением пробормотала я. "В зависимости от ширины кратера, то есть. Что нам делать, если кругозор у нас сужается, прежде чем мы доберемся до центра земли?"
  
  "Мы выходим и осматриваемся", - чопорно сказал он, поднимая блестящую новую геологическую кирку, которую он купил на рынке в Каире. Я застонал и попытался притвориться, что не слышал.
  
  На самом деле, это был вовсе не центр земли, куда мы собирались. Это был просто дар профессора к драматической гиперболе. По эту сторону фантастических романов Жюля Верна и Эдгара Райса Берроуза никто никогда не заберется так глубоко вглубь планеты из-за высокой температуры магматического ядра, если не по какой-либо другой причине. Но даже сотня миль под землей, которая была примерно такой же глубины, какой Поттер считал Подземный мир, была достаточно глубокой.
  
  Глубже, чем когда-либо заходил человек....
  
  * * * *
  
  Ну, чтобы сделать длинную историю немного короче, она действительно была там - я имею в виду гору. И всего лишь немногим более тысячи футов в высоту: в конце концов, мне не нужно было беспокоиться о том, что это где-то на высоте горы Тахат.
  
  Мы разбили лагерь на склоне потухшего вулкана, который профессор окрестил горой Зантодон. Это подняло нас над зарослями и - теоретически - вне досягаемости любых хищников, которые могут бродить по этой части страны. Я боролся с установкой палатки, пока профессор возился со своими инструментами, проводя измерения и определяя широту и долготу на своих картах с присущей ему точностью.
  
  Затем мы выгрузили из вертолета все, кроме достаточного количества бензина, чтобы спуститься на дно шахты кратера, припрятав наш резерв топлива для обратного полета в Агадар. На всякий случай, если истории были полны чепухи о том, как племена туарегов избегали этого района, и чтобы предотвратить кражу нашего топлива, я спрятал его простым способом, закопав под рыхлой, слоистой почвой, которая покрывала склоны горы.
  
  На рассвете следующего дня мы должны были предпринять нашу первую попытку спуска.
  
  Излишне говорить, что ни один из нас не выспался.
  
  На следующее утро мы встали рано, потому что профессору не терпелось приступить к работе. Мои опасения по поводу ширины кратера оказались беспочвенными, поскольку от края до края кратер был более чем достаточно широким, чтобы в нем могла разместиться Малышка. Конечно, не было никакого способа узнать заранее, как быстро шахта может сузиться, как только мы начнем наш спуск, и с вершины было невозможно угадать.
  
  Профессор возился на краю кратера с чем-то, напоминающим прибор Гейгера. Он вернулся ликующий, сообщив, что остаточное количество фоновой радиации предполагает, что его теория была абсолютно правильной, поскольку радиоактивность была примерно такой, какую он ожидал бы обнаружить после такого подземного взрыва, как он постулировал.
  
  "Насколько это опасно?"
  
  "О, совсем не о чем беспокоиться", - пробормотал он. "На самом деле, только такой чувствительный прибор, как мой, мог обнаружить его на all...no какая бы то ни было опасность для нашего здоровья!"
  
  Думаю, мне пришлось этим удовлетвориться.
  
  * * * *
  
  И вот мы начали спускаться. На краю кратера ширина центральной шахты составляла около двухсот футов в диаметре и примерно шестьсот футов в окружности. Огромная шахта разверзлась под нами, казалось, уходя все глубже и глубже, погружаясь в чернильную тьму. Должен признать, это было фантастическое зрелище, а также пугающее. Но мы проделали весь этот путь не для того, чтобы осмотреть достопримечательности; поэтому я развернул Бейб, расположив ее над шахтой, и мы начали спуск.
  
  Стенки шахты были почти перпендикулярны, как стенки колодца; но там были неровные выступы, на которые следовало обратить внимание, поэтому я вел Бейба осторожно и очень медленно, используя специальные прожекторы, которые мы приказали установить еще в Каире, чтобы осветить стены кратера.
  
  Стенки шахты были густо покрыты лавой, очень пористой и крошащейся; в замкнутом пространстве двигатель Babe издавал оглушительный грохот. Осколки лавы, оторвавшиеся от земли из-за шума, отскакивали и рикошетили вниз. Но профессор заверил меня, что опасность возникновения оползня ничтожна.
  
  Что ж, до сих пор он был прав во всем; я бы поверил, что он будет прав в этом факте.
  
  Мрачно сжав челюсти, я уговаривал малышку пройти ярд за ярдом. Когда мы были примерно в двухстах футах ниже устья кратера, сгустилась темнота, густая и непроницаемая, и я был очень рад, что мы подумали об установке этих точек. Потому что теперь они нам действительно были нужны.
  
  Если бы мы хотя бы слегка подтолкнулись к краю кратера или наткнулись на один из тех выступающих уступов или отрогов лавы, которые безумно выступали из стен, казалось бы, наугад, Babe могла бы сломать свои винты. В этом случае мы, конечно, все равно спустились бы, но намного быстрее, чем хотели, и наше приземление было бы неудачным.
  
  Профессор зачарованно вглядывался в слои породы, когда мы опускались ниже отметки в четыреста футов. Полагаю, любой геолог был бы очарован тем, что он увидел - он кричал, перекрывая рев двигателя, что-то о "горючем углероде", "силурийцах" и "первозданной почве", но я был слишком занят, стиснув зубы, чтобы утруждать себя прослушиванием.
  
  Над нашими головами круглое отверстие обрамляло дневной диск, который уменьшился до размеров десятицентовика. Теперь мы вошли в регионы Вечной Ночи, куда свет Солнца редко проникал с тех пор, как сформировалась планета. Это был жуткий, даже захватывающий опыт - побывать там, где до нас не ступала нога человека.
  
  Я бы променял острые ощущения на мой любимый столик в кафе "Умбала", хороший крепкий мартини и проблеск улыбки Табиза.
  
  * * * *
  
  Свет фонарика осветил каюту и нарушил мрачный ход моих мыслей. Судя по его блеску, профессор пристально вглядывался в свои инструменты.
  
  "Две тысячи пятьсот футов, мой мальчик", - хрипло прошептал он. "Мы находимся у самого подножия горы Зантодон в этот point...in факт, мы находимся под земной корой!"
  
  Я почувствовал, как меня на мгновение охватило беспокойство. Затем я выпрямил спину и твердо сжал челюсти.
  
  "Как подсчитывается радиация?"
  
  "Все тот же уровень фоновой радиации", - пробормотал он. "Я не ожидаю, что это поднимется до уровня, хотя бы отдаленно опасного ... Радиоактивность, выделившаяся в результате взрыва в юрском периоде, упала бы до безвредного уровня много миллионов лет назад ... но как насчет ширины шахты?"
  
  "Все примерно так же", - коротко ответила я, оценивая взглядом. "Не похоже, что она когда-нибудь сузится!"
  
  То же самое произошло, когда мы достигли глубины в милю, затем в пять миль, затем в десять.
  
  Итак, мы продолжили наш спуск в регионы Вечной Ночи и наше путешествие в Подземный мир.
  
  ГЛАВА 4
  
  ПОД ЗЕМНОЙ КОРОЙ
  
  На глубине двадцати пяти миль барометрический прибор, который мы использовали для измерения глубины, стал совершенно бесполезен, поскольку вес воздуха в шахте превысил вес уровня моря. Мы переключились на манометр, который по какой-то причине оказался неэффективным.
  
  Воздух, хотя и плотный, все равно был идеально пригоден для дыхания и даже свеж. Я полагаю, что вулканическая шахта над нами действовала как колоссальный дымоход, вытягивая затхлый воздух из пещеры и заменяя его свежим воздухом с поверхности над нами. Всепроникающая температура стала значительно теплее, но, конечно, не невыносимой. Мы начали сбрасывать верхнюю одежду.
  
  На такой глубине стенки лавы были великолепно окрашены, а покрытие образовало очень любопытные вздутия. Кристаллы непрозрачного кварца, прожилки и брызги некогда жидкого стекла сверкали в свете наших ламп. Это была волшебная страна ослепительного света и color...no более великолепное или фантастическое зрелище могло предстать взору Аладдина, когда он спустился в пещеры Чудесной Лампы.
  
  Изобилие минералов, должно быть, взволновало профессора до глубины души. Он подпрыгивал на ковшеобразном сиденье, близоруко вглядываясь в обилие образцов минералов, которые проплывали мимо нашего поля зрения, лихорадочно строча что-то в своем маленьком черном блокноте, делая мне взволнованные комментарии писклявым голосом.
  
  Мы больше не могли точно измерять глубину из-за неожиданного отказа манометра; но примерно через час, когда мы, должно быть, достигли глубины более тридцати миль, мы стали все больше осознавать весьма необычное явление.
  
  Тьма, которая была непроницаемой, как море черных чернил, начала ... рассеиваться.
  
  Сначала мы этого не заметили, потому что все еще спускались через зону сверкающего кварца и стекла с прожилками. Постепенное угасание вечной тьмы, которую мы посвятили десяти тысячам мерцающих, блуждающих отражений наших прожекторов.
  
  Но когда мы прошли ниже этой сверкающей зоны, мы больше не могли не замечать, как рассеивается полуночная тьма бездны и ее своеобразное, похожее на рассвет, освещение.
  
  "Интересно, может ли остаточная радиоактивность вступать в реакцию с химическими веществами в породе, вызывая эффект, подобный фосфоресценции", - размышлял профессор.
  
  Я сам не мог бы сказать, но был искренне рад каждой частичке света, которую я мог получить. За последние полмили шахта значительно сузилась, и вести Бейба на безопасном спуске становилось все сложнее.
  
  На глубине около тридцати восьми миль странный, казалось бы, не имеющий источника свет усилился почти до интенсивности послеполуденного солнечного света. Мы могли четко различить прожилки, контуры и разнообразные оттенки минеральных слоев, когда мы опускались мимо них, даже без использования искусственного освещения.
  
  Примерно в сорока двух милях вниз мы начали замечать кое-что еще, что было ничуть не менее захватывающим для профессора. Скальная плесень и губчатые лишайники росли шершавыми участками вдоль трещин в скальных стенах шахты кратера, и мы спускались мимо ровного, похожего на шельф обнажения, покрытого фантастическими бледно-желтыми грибами высотой в фут.
  
  "Дорогой Дарвин! Только подумай об этом, мой мальчик", - восхищался профессор приглушенным тоном. "Даже на такой глубине под землей есть жизнь ...!"
  
  Становилось все теплее, пока температура в кабине вертолета не стала болотистой и тропической. С нас градом лил пот, пропитывая нашу одежду цвета хаки; но жара была совсем не похожа на то удушающее тепло, которое, как я представлял, мы найдем здесь, под земной корой.
  
  И воздух все еще пах свежестью и влажностью.
  
  * * * *
  
  Хотя вулканическая шахта немного сузилась, где-то на глубине шестидесяти или семидесяти миль под поверхностью, она все еще предоставляла Бейбу достаточную свободу действий для продолжения спуска.
  
  Я начал задаваться вопросом, есть ли у шахты вообще дно, и тешил себя дикими фантазиями о полете прямо сквозь землю, пока мы не вышли с другой стороны! Конечно, это была полнейшая бессмыслица; но, тем не менее, действительно начало казаться, что мы могли бы продолжать спускаться в ядро земли вечно.
  
  К счастью, не было особого беспокойства по поводу того, что у нас заканчивается топливо. Я снабдил Babe вспомогательными бензобаками везде, где их можно было привязать, закрепить ремнями, прикрутить болтами или хранить на борту вертолета. И этот вид спуска по прямой на самом деле не потреблял много газа вообще.
  
  Но после нескольких часов чтения я начал уставать. Нервное напряжение от того, что я медленно опускал Бейба, одним глазом осматривая стены, а другим высматривая неожиданные выступы, начало истощать мои силы.
  
  Профессор вызвался по буквам произнести меня за пультом управления, пока я дремал. Я точно научил его, что делать, и внушил ему, как важно сосредоточиться на том, что он делает, и не обращать внимания на окружающий пейзаж.
  
  "Прыгающий Линдберг, мой мальчик!" - насмешливо сказал он. "Я летал еще до того, как ты родился".
  
  "Да, но не вертолеты, я не думаю", - возразил я довольно неграмотно.
  
  Полагаю, с моей стороны было довольно глупо передавать управление живому стереотипу "рассеянного профессора", но я был выбит из колеи и просто должен был немного прикрыть глаза. И я не думал, что что-то особенное может произойти: шахта была все еще достаточно просторной, чтобы пилоту было легко уводить винты Babe от опасных выступов, и спуск был на самом деле намного проще и менее рискованным теперь, когда особая яркость увеличилась почти до дневного света.
  
  Итак, я забрался на заднее сиденье, свернулся калачиком среди канистр с бензином, накинул на плечи летную куртку и задремал.
  
  * * * *
  
  Я внезапно проснулся, когда мир с грохотом перевернулся с ног на голову, и я вылетел из распахнувшейся двери каюты.
  
  В итоге я оказался на спине на мшистом берегу, голова раскалывалась от эха крушения. Я дико огляделась, задаваясь вопросом, была ли я все еще во сне.
  
  Что бы это ни было, это определенно был не сон! В свое время у меня было несколько диких книг, но никогда не было мечты, подобной этой малышке....
  
  Надо мной простиралось странно светящееся небо с множеством облаков, но солнца не было видно.
  
  И небо было не голубым, а своеобразного золотисто-зеленого оттенка, подобного которому я никогда раньше не видел. Я поднял глаза-
  
  И в небе появилась дыра.
  
  Это было почти прямо над головой. Круглая, с неровными краями и размытая, как будто окружающая атмосфера была густой от испарений.
  
  Конечно, я знал, что это такое.
  
  Конец вулканического вала...
  
  Я посмотрел вниз, на свои ноги. Мои ботинки увязали во влажном суглинке. Дальше вверх по склону рос густой синий мох, усыпанный мясистыми цветами поразительной окраски. Они были лососево-розовыми и серно-желтыми, и они напоминали морские анемоны больше, чем какие-либо цветы, которые я когда-либо видел.
  
  Я поднял глаза.
  
  Малышка лежала, наполовину утонув в обочине склона, один из ее роторов оторвался рядом со ступицей, а сам роторный вал все еще вращался со звуком хлоп-хлоп. Ее кабина из плексигласа была сильно помята и треснула от столкновения с землей, а одна из двух дверей кабины была открыта на сломанных петлях. Должно быть, это была та, из которой меня выгнали.
  
  Я огляделся.
  
  Вертолет разбился на склоне округлого холма недалеко от края широкой реки или, возможно, лагуны.
  
  Вода была мутной, тускло-зеленой и пузырящейся от пены. Песчаная полоска вокруг нее была серовато-коричневого цвета, усеянная галькой, битыми ракушками и кусочками дерева. Холм возвышался позади того места, где остановился Бейб, чтобы приветствовать край леса. Это был действительно очень странно выглядящий лес, состоящий из высоких, покрытых перьями деревьев, которые выглядели как странная помесь бамбука и ивы.
  
  Древовидные папоротники?Я думал, мой разум безумно вращался.
  
  Лес был настоящими джунглями, и деревья, казалось, уходили корнями в сизую, склизкую грязь. Некоторые деревья казались достаточно знакомыми - болиголов, кипарисы и высокие секвойи - не слишком отличающиеся от известных мне сортов. Но другие деревья не были похожи ни на что известное мне: там было очень обычное широколиственное дерево, скорее напоминающее гинкго, его маленькие веерообразные листья плотно сидели на толстых, извивающихся ветвях, похожих на щупальца осьминога.
  
  Воздух был насыщенным парами, влажным и раскаленным. И стоит в одном ряду с запахами лагуны, затхлой грязи, застоявшейся воды, гниющей растительности. Земля была густо покрыта мхом, но я не видел ничего, что напоминало бы обычную траву, кусты или цветы.
  
  С небольшого возвышения, на котором я стоял, я мог видеть, что пещерный мир, если это действительно был таковой - а таковым он действительно был - был огромного, практически неограниченного размера.
  
  Я не видел горизонта; насыщенный паром воздух сгустился, размывая далекие детали. Неровная линия сине-зеленых деревьев обозначала джунгли за маленькой лагуной, за ними тусклые холмы, а затем -видение закончилось.
  
  У меня возникло внезапное безумное предчувствие, что это земля, о которой забыло время - пережиток доисторического прошлого! Воспоминания о Пеллюсидаре Берроуза, мире в ядре земли, головокружительно пронеслись в моем мозгу.
  
  Затем грязь зашевелилась, и неуклюжая фигура протиснулась между высокими деревьями, и я уставился в ухмыляющуюся безгубую пасть, окаймленную ощетинившимися клыками.
  
  И мир сошел с ума.
  
  * * * *
  
  Существо было всего, я полагаю, около трех или четырех футов в длину; но, впрочем, как и королевская кобра. Он был приземистым и кривоногим, низко пригибался к земле и ходил странной, шатающейся походкой, потому что его задние лапы были длиннее передних. Покрытая бородавками, бронированная шкура была покрыта темно-зеленым мхом, за исключением горла и брюха, где цвет побледнел до грязно-желтого. У него было два ряда костных пластин на спине и по всей длине толстого, похожего на крокодильего хвоста.
  
  Но его голова была не очень похожа на голову аллигатора, без шеи и с коротким рылом. Под костлявыми бровями его глаза были немигающими ямами яркой свирепости, пугающе алыми. Когда он ухмыльнулся, обе челюсти оказались усеяны острыми белыми клыками длиной больше моих пальцев.
  
  Их было ужасно много, этих клыков....
  
  Он смерил меня долгим, немигающим взглядом, затем вразвалку обошел вокруг разбитого вертолета. Я услышал рывок, визг; и он появился в поле зрения, жуя что-то, из чего по его пульсирующему горлу стекала алая жидкость.
  
  И во мне быстро проснулся страх-
  
  "Профессор!" Я взвизгнула, хватаясь дрожащими пальцами за бедро, пытаясь нащупать застежку на кобуре, пристегнутой к поясу, где покоился хорошо смазанный 45-й калибр.
  
  Я обежал вертолет с другой стороны и остановился так внезапно, что зрителю могло показаться, что я налетел на невидимую стену. Ибо вот он стоит, солнцезащитный шлем сдвинут набок, пенсне съехало набок, на скуле синяк, но в остальном (насколько я мог видеть) все в целости и сохранности. Он смотрел вслед рептилии, которая неторопливо ковыляла прочь, чтобы закончить свою трапезу.
  
  "А? Что, мой мальчик?"
  
  "Просто хотела убедиться, что крокодил размером с пинту не откусил от тебя кусочек", - выдохнула я, одурманенная облегчением.
  
  В своем восторженном состоянии он едва слышал меня.
  
  "О, Линней, Ламарк и Лайдеккер, мой мальчик, разве это не замечательно", - мечтательно пробормотал он, глядя вслед удаляющейся рептилии.
  
  "Самый уродливый чертов крокодил, которого я когда-либо видел", - грубо сказал я. Он неопределенно моргнул.
  
  "А, мой мальчик?...Да, вы правы ... ну, это не совсем настоящий крокодил, но достаточно близко, достаточно близко ... дайте бедному существу еще тридцать миллионов лет или около того, и оно эволюционирует в вашего настоящего Crocodylus niloticus ... если, конечно, эволюция и ее силы не были приостановлены здесь, как я более чем наполовину подозреваю, так оно и есть...как красиво!" он вздохнул, глядя вслед отвратительному существу.
  
  "Красивая?" Повторила я, фыркнув. "Я полагаю, все зависит от вкуса. Подари мне Урсулу Андресс в бикини, и ты сможешь оставить себе всех карликовых крокодилов в мире ..."
  
  Но он не обращал на меня никакого внимания, уставившись вслед рептилии. "Протозух, - прошептал он, - пока я живу и дышу!... и до сих пор встречался только в слоях триаса в Аризоне ... потомок фитозавров ... совершенно замечательный!"
  
  "Вы имеете в виду, что это был динозавр?" Потребовала я, мой голос поднялся до писка в конце.
  
  "Да, мой мальчик, " сказал он мечтательно, - это, безусловно, был динозавр".
  
  Добро пожаловать в Зантодон, слабо подумал я про себя.
  
  
  ЧАСТЬ II: ПОДЗЕМНЫЙ МИР
  
  ГЛАВА 5
  
  СТРАНА МОНСТРОВ
  
  Теперь, когда мои опасения по поводу безопасности профессора рассеялись, у нас появилось время сравнить заметки. Кажется, что вертолет так внезапно появился в огромном открытом пространстве, что застал Поттера врасплох.
  
  Поскольку я не инструктировал его, как сажать вертолет - не было особой причины учить его этому, - он сделал все, что мог, за те несколько минут, которые у него были.
  
  Мы проверили Babe, и она представляла собой жалкое зрелище. Хотя это была не такая большая потеря, какой она была бы, если бы взорвались бензобаки, она все еще была далека от пригодности к полетам. Одна лопасть винта была коротко отломана; другая была погнута. Нам понадобились бы услуги кузнеца, чтобы исправить эту часть ущерба. И где во всем этом невероятном мире пещер мы могли ожидать найти кузницу?
  
  Профессор, как и следовало ожидать, был очарован своим открытием. Пока я всматривался, ковырялся в ходовой части, пытаясь определить степень повреждения, он ошеломленно озирался по сторонам.
  
  "Невероятно, мой мальчик, просто невероятно!" - выдохнул он с энтузиазмом. "Зантодон еще более чудесен, чем я мечтал ... Вон те деревья - хвойные юрского периода, вымершие в верхнем мире неисчислимые века назад".
  
  "Да? И что это за перистые штуковины, похожие на бамбук?" Я хмыкнул, кивая на высокие заросли, окаймлявшие лагуну.
  
  "Саговники, мой мальчик ... древовидные папоротники, тоже вымершие. Совершенно изумительно: мечта палеонтолога сбылась!"
  
  Он ожидал найти несколько интересных окаменелостей, поэтому я легко могу понять его волнение от того, что они оказались живыми и здоровыми, процветающими здесь, под земной корой, где температура была влажной, субтропической и - прежде всего - стабильной.
  
  "Вы ожидали, что это место будет таким большим?" Спросила я, поднимаясь на ноги и отряхивая колени. Он покачал головой, солнцезащитный шлем закачался.
  
  "Не совсем. По моим оценкам, пещерный мир размером примерно пятьсот на пятьсот миль, почти идеально круглый ", - размышлял он. Для меня это звучало не так уж много, и я так и сказал.
  
  Он фыркнул. "Это означает, что Зантодон занимает четверть миллиона квадратных миль, мой мальчик".
  
  "Так много?"
  
  "Это много!"
  
  "Ну, мы застряли здесь, по крайней мере, на некоторое время", - мрачно сказал я. "Малышка не сможет летать, пока мы не отремонтируем ее винты - йоу!"
  
  Я закричал, пригнулся, упал в грязь - и Профессор был недалеко от меня.
  
  "Что это было?" Я ахнула, когда огромная черная тень в форме воздушного змея проплыла над лагуной. Взглянув вверх, я увидел широкие перепончатые крылья, похожие на крылья летучей мыши, длинные змеевидные голову и хвост и клювообразную морду, наполненную невероятным количеством очень длинных зубов.
  
  "Либо птеранодон, либо, возможно, настоящий птеродактиль", - рассеянно пробормотал профессор, вглядываясь в парящую рептилию. "Как замечательно, что здесь все еще существуют формы жизни, в противном случае вымершие flourish...no птеранодоны летали в небесах верхнего мира семьдесят миллионов лет и более, и все же здесь они, кажется, процветают, если этот экземпляр показателен ..."
  
  "Да", - проворчала я, глядя вслед крылатому монстру, лениво взмахивающему крыльями над верхушками деревьев. "И если подумать об этом, док, как, по-вашему, динозавры вообще сюда попали? Кратер этого вулкана простирается прямо вниз на многие мили. Возможно, летающее существо, подобное тому, что только что пролетело мимо, могло добраться сюда своим ходом, но протокрок, которого мы видели минуту назад, определенно не мог. "
  
  Он нахмурился, потирая лоб грязным указательным пальцем. "Вполне могут быть, а возможно, и есть, другие входы в Зантодон, помимо того, по которому мы добрались сюда ... Боковые жерла, вулканические фумаролы ... и некоторые из них, возможно, спускаются в пещерный мир под менее крутым углом, таким образом предоставляя проход четвероногим ящерам".
  
  Воодушевленный своей последней теорией, профессор начал бессвязную речь, которая больше походила на размышления вслух, чем на что-либо другое. Никто точно не знает, что погубило динозавров, но трудности с добычей достаточного количества пищи, климатические изменения, к которым хладнокровные рептилии не могли комфортно приспособиться, - все это, вероятно, разделяет вину. Он сделал так, чтобы казалось вполне понятным, что некоторые из ящеров, дрейфуя по Европе в поисках пищи или более теплых краев, могли пересечь Гибралтарский сухопутный мост (поскольку в те века Средиземное море было всего лишь озером, не имеющим выхода к морю), оказавшись в Северной Африке, а некоторые и в Зантодоне.
  
  Его объяснение показалось мне довольно разумным, но ведь я не ученый.
  
  "Только подумай об этом, мой мальчик", - выдохнул он, его глаза загорелись старым добрым научным пылом, - "живые выжившие из ушедшей эпохи, обитающие здесь, под земной корой ... Ах, Святой Хаксли и Дорогой Дарвин! Когда мы снова вернемся в верхний мир, мы поразим все научное сообщество - или могли бы, то есть; особенно, если бы мы привезли живой экземпляр вида, который, как известно, вымер десятки миллионов лет назад!...Подумать только!-Могущественный Мендель, но это могло бы навеки сделать наши имена бессмертными в анналах исследований и открытий ...!"
  
  Я мог только представить, как пытаюсь втиснуть несколько сотен фунтов клыкастой ярости в тесную маленькую каюту Бейба, но я ничего не сказал. Нет причин разрушать мечту профессора.
  
  "Если мы вернемся", - не удержался я от замечания. "При том, как обстоят дела прямо сейчас, Бейб не в состоянии справиться с этим восхождением. Я даже не смог оторвать ее от земли, не хватало этих лопастей винта ".
  
  Он оживленно потер руки, оглядываясь вокруг.
  
  "Тогда мы немедленно приступим к работе", - выдохнул он. "Мы разобьем лагерь на этом возвышении ... и мы должны найти источник пресной воды, поскольку я предполагаю, что лагуна соленая ... какой-нибудь грубый частокол должен держать крупных хищников на расстоянии, пока мы ремонтируем вашу машину, дайте мне подумать, сейчас ... мы можем приготовить древесный уголь из сухих дров из джунглей, построить печь из сыпучих камней, соорудить что-то вроде кузницы, используя запасные части из вашего ящика с инструментами...ремонт, конечно, будет грубым и лишь временным, но, несомненно, с вашей силой и моим мастерством мы сможем восстановить пригодность машины к полетам в течение нескольких недель, возможно, даже дней ".
  
  "Полагаю, да", - сказал я, немного сомневаясь во всем этом. "Но главная проблема заключается в том, чтобы сохранить себе жизнь так долго".
  
  И это должно было стать проблемой!
  
  * * * *
  
  Единственным оружием, которое я подумал взять с собой, был мой .45, к которому у меня было много патронов. Но автомат был не слишком хорош против любого из более крупных динозавров, и мы с профессором оба это знали. Что нам было нужно для этого, так это хорошее, огромное ружье для слонов. Если бы не ступка!
  
  Если бы я знал, что нас здесь высадят, как персонажей из Кинг-Конга или "Затерянного мира", я мог бы купить более сложное оружие на черном рынке в Каире. Пояс с осколочными гранатами, безусловно, пригодился бы, с тоской подумал я про себя. Профессор отмахнулся от моих страхов.
  
  "Прекрати свои опасения, мой мальчик", - фыркнул он. "Большинство гигантских ящеров - вегетарианцы и не более опасны, чем молочный скот ... Теперь давайте начнем искать источник пресной воды".
  
  Я подумал о призовом быке, который забодал до смерти неосторожного батрака дома, когда я был ребенком, но решил не упоминать об этом. С профессором было трудно спорить. У него всегда было пятьдесят семь причин, почему он был прав, а я ошибался, и я должен был согласиться, что он, безусловно, знал о динозаврах больше, чем я.
  
  Итак, мы отправились в путь в поисках источника. Чтобы не заблудиться, мы решили проследить постоянно расширяющийся круг, используя место крушения Babe's в качестве центра спирали. На случай, если мы действительно столкнемся с неприятностями, я настоял на том, чтобы взять с собой легкий рюкзак с медикаментами и едой. Он проворчал, что это ненужная предосторожность, но смягчился и дал мне разобраться в этом вопросе.
  
  Под пасмурным небом вечного дня Зантодона мы отправились в путь. У профессора была теория о сверхъестественном дневном свете, который заливал страну джунглей под землей: он полагал, что первоначальный взрыв, создавший Подземный мир, вступил в химическую реакцию с минералами в испаренной породе, создав эффект, не отличающийся от химической фотолюминесценции. В этом он, вероятно, был прав, потому что за все то время, что мне предстояло провести здесь, в Зантодоне, свет ни разу не изменился, не померк и не тускнел.
  
  Странно, странно!...Этот мир вечного дня, где монстры из доисторического прошлого бродили и свирепствовали среди джунглей, оставшихся со времен забытого рассвета....
  
  Но впереди были еще более странные чудеса.
  
  * * * *
  
  Первые намеки на то, что у нас серьезные проблемы, появились очень быстро.
  
  Черная тень закрыла небо, и когда мы бросились ничком, оттуда спустилась, хлопая крыльями, как у чудовищной летучей мыши, еще одна из тех ужасных крылатых рептилий, которых мы видели ранее.
  
  Он был размером с прошлогодний "Бьюик", его поджарое и жилистое тело было покрыто не чешуей, а жесткой, усеянной камушками шкурой, и у него была такая же длинная клювообразная морда, наполненная удивительным количеством длинных, острых, белых зубов.
  
  Тварь набросилась на нас, как ястреб на пару жирных цыплят, когтистые лапы тянулись к нашей плоти, когда она падала. Я почувствовал горячее, вонючее дыхание и посмотрел в безумные, голодные алые глаза-
  
  Затем я попал в грязь лицом, прокатился, раскупил, прокачивая свой .45. Я всадил две пули в птеродактиля, пока он копошился в грязи, пытаясь добраться до Профессора. Вонь пороха ударила мне в ноздри, а грохот выстрелов был оглушительным. Существо пронзительно закричало, из одного крыла брызнула красная кровь, и оно упало на бок, цепляясь когтями за землю, пока я вытаскивал Профессора, дергая за одну ногу.
  
  "С-спасибо тебе, мой б-мальчик", - выдохнул он, тяжело дыша. "Это был узкий путь ... Впредь мы должны быть начеку из-за таких летающих монстров ..."
  
  Подлесок зашуршал, когда что-то большое и зеленовато-коричневое пробилось сквозь него. Он был больше трех быков, с головой размером с бочку для масла. На его морде с жестоким клювом торчал короткий изогнутый рог толщиной с мое бедро, а в маленьких поросячьих глазках не было ничего, кроме свирепого голода. Он выглядел как прадедушка всех носорогов и с грохотом обрушился на нас, как сорвавшийся с места локомотив.
  
  Мы отпрыгнули в сторону, когда он врезался в искалеченного птеродактиля и погрузил этот носовой рог по самую рукоятку в кожистую грудь летучей мыши. Он начал хрустеть и сочно чавкать, отрывая сырые стейки, разбрызгивая повсюду кровь; и позвольте мне сказать вам, что это был отвратительный покупатель! Он был около семи футов в высоту и около двадцати футов в длину, и, должно быть, весил две или три тонны. У него были четыре приземистые лапы, изогнутые в коленях, огромное колышущееся брюхо и толстый хвост, как у аллигатора. Ноги существа были похожи на ноги слона.
  
  "Что, черт возьми, это такое?" Прошептал я профессору, когда мы поспешно укрылись в кустах.
  
  "Я точно не знаю, мой мальчик", - задыхаясь, сказал он. "Очевидно, цератопсианин, возможно, настоящий трицератопс, я не знаю ..."
  
  "Ты не знаешь?"
  
  Он посмотрел на меня с некоторой суровостью.
  
  "Мой мальчик, существует более дюжины родов цератопсиан, и нельзя ожидать, что я узнаю хоть один с первого взгляда! Вы знаете, они выглядят совсем иначе, чем их скелеты ... но, судя по костяному щиту, прикрывающему шею монстра, я бы, конечно, сказал, что это трицератопсы ... но это очень интересно, очень интересно на самом деле! О трицератопсе известно в основном по окаменелостям, найденным в Северной Америке - если быть точным, в штате Монтана, где, я полагаю, в 1888 году были обнаружены первые черепа."
  
  "Ну, и что он делает здесь, в Африке?" Я хотел знать.
  
  Он беспомощно пожал плечами. "Мой мальчик, твоя догадка ничуть не хуже моей!"
  
  "Я думаю, нам лучше найти дерево, чтобы залезть", - предложила я. "Твой трицератопс почти закончил со своей закуской в виде птеродактиля и, возможно, потребует чего-нибудь более существенного для основного блюда - как ты и я".
  
  Мы нашли огромное корявое дерево и взобрались на него. И ни минутой раньше...
  
  * * * *
  
  Двадцать минут спустя мы все еще сидели там на ветке дерева, в то время как чудовище передвигалось тяжелыми, сотрясающими землю шагами вокруг и вокруг дерева, время от времени останавливаясь, чтобы посмотреть на нас и ухмыльнуться, показывая огромную пару челюстей и огромную, пустую на вид глотку. Голова существа была по меньшей мере в семи футах от основания этого костяного щита до клювообразной морды, и выглядела вполне способной проглотить нас обоих одним глотком.
  
  И не было похоже, что им тоже становилось скучно в ожидании обеда.
  
  Я взглянул на профессора.
  
  "В основном вегетарианцы, да?" - Сказал я саркастически.
  
  Выглядя на редкость несчастным, профессор ничего не сказал.
  
  ГЛАВА 6
  
  БИТВА ГИГАНТОВ
  
  Вскоре начался дождь, который не сделал профессора счастливее. Казалось, он ненавидел промокать так же сильно, как и любая кошка, и суетился и злился, пока мы сидели там, окруженные трицератопсом, промокая до нитки под теплым моросящим дождем. К сожалению, душ, похоже, не охладил энтузиазма неуклюжего чудовища внизу и не уменьшил его аппетит.
  
  Я сказал что-то на этот счет, и Профессор злобно огрызнулся на меня.
  
  "У гигантских рептилий очень маленький мозг, и существо вскоре потеряет интерес и уйдет, забыв, чего оно добивалось в первую очередь", - резко сказал он.
  
  Как и большинство предсказаний профессора, это тоже оказалось неверным. Полчаса спустя зверь все еще неуклюже бродил под нашим насестом, и он тоже начинал терять терпение. Это нетерпение приняло форму того, что мы слегка подтолкнули дерево, на котором мы находились, его рогатой мордой. И позвольте мне сказать вам, что три тонны бронированного superrhino действительно могут подтолкнуть! Он встряхнул дерево так же легко, как горничная вытряхивает метелку из перьев, и нам пришлось держаться изо всех сил.
  
  "Боже, как бы я хотел, чтобы он прекратил эту адскую тряску!" - прохрипел Профессор, обнимая шершавый ствол своими тощими руками. "И если бы только он ушел - я слишком стар для этих акробатических трюков!"
  
  Затем последовала одна из самых нелепых сцен, свидетелем которых я когда-либо был. Ибо, сняв свой солнцезащитный шлем, за который он цепко цеплялся все это время, он начал махать им в сторону трицератопса внизу, как человек, пытающийся отогнать надоедливого комара.
  
  "Кыш, ты, мерзкая тварь!-Уходи!-Оставьте нас в покое, сейчас же!- У нас нет времени на эту чушь - Кыш!" - взвизгнул он раздраженным тоном. Монстр вытянул шею к небу, моргая крошечными поросячьими глазками на маленького тощего человечка наверху.
  
  Я начал смеяться так сильно, что чуть не свалился со своей ветки, потому что выражение лица трицератопса (или, по крайней мере, того, что сошло за его лицо) показалось мне выражением полного недоумения. О, конечно, я знаю, что кожистая морда монстра была неспособна отображать какое-либо выражение, но для меня это выглядело именно так. Это было так, как будто животное реагировало на новый опыт: ведь, конечно, не так уж много трицератопсов в наши дни когда-либо были сердито "прогнаны" вспыльчивым профессором!
  
  * * * *
  
  Наше спасение прибыло точно по расписанию, вскоре после выгона. И это приняло совершенно неожиданную форму....
  
  Растительность затрещала, ветки хрустнули, когда вторая огромная фигура с грохотом вышла из джунглей. Я бросил один взгляд, и у меня отвисла челюсть примерно до этого места: из-за всего этого шума я ожидал увидеть другого динозавра, но то, что появилось в поле зрения, было очень большим слоном в меховой шубе!
  
  Наш посетитель был вдвое больше любого слона, которого я когда-либо видел, и полностью покрыт длинным и волнистым покрывалом из грубой рыжей шерсти. Из-под его длинного, цепкого хобота росли два фантастических бивня из слоновой кости, каждый длиной в добрых двенадцать футов, и они были экстравагантно загнуты.
  
  Я обменялся взглядом с профессором, и у него были такие же остекленевшие глаза и отвисшая челюсть, как и у меня.
  
  "Но это совершенно невозможно ..." - прошептал он, наполовину про себя. "Шерстистый мамонт из ледникового периода!...Как он мог сосуществовать с одним из великих карнозавров?"
  
  "Что ты имеешь в виду?" Я спросил.
  
  "Да ведь мамонты появились в плейстоцене, всего один или два миллиона лет назад, а трицератопс - мезозойская рептилия! ... два монстра происходят из эпохи, разделяющей почти сто пятьдесят миллионов лет.... Это совершенно фантастика!"
  
  И то, что последовало за этим, было еще более фантастическим: смертельный поединок между гипер-слоном и суперрино.
  
  Увидев динозавра, огромный мамонт резко остановился. Хлопая ушами, он поднял свой длинный хобот, издавая яростный визг, разрывающий уши, словно сошедший с ума паровой свисток. У меня возникло подозрение, что это были личные охотничьи угодья Джамбо, и что трицератопс вторгся туда, где ему не рады.
  
  Что касается динозавра, то он был в ярости, в любом случае, из-за своего разочарования тем, что до сих пор не смог избавиться от обеда, который он добыл на дереве. Выпрямившись, копоша грязь огромной передней лапой, он опустил голову, нацелил свой толстый, короткий, заостренный рог - и бросился в атаку!
  
  Он попал мамонту прямо под колено, глубоко забодав его. С криком боли и ярости волосатое животное опустилось на все четвереньки с глухим стуком, от которого задрожала земля. Затем, покачивая своей огромной головой из стороны в сторону, мамонт ударил трицератопса по мясистому плечу концом своих изогнутых бивней, проделав длинную неровную рану между двумя пластинами панциря рептилии.
  
  Яростно сигналя, динозавр попятился, фыркая и роя лапами грязь, собираясь с силами для новой атаки. Мамонт снова поднялся на ноги, слегка придерживая свою окровавленную ногу.
  
  Два монстра бросились друг на друга, и когда они встретились, это было похоже на столкновение двух бронированных танков. Воздействие было потрясающим, но ни один монстр не казался даже слегка ошеломленным. И в следующее мгновение они набросились на него быстро и яростно, забодав своими клыками, пытаясь расплющить друг друга своими тяжелыми, похожими на молот головами. Земля содрогнулась, и деревья затряслись от ярости их битвы. Это было потрясающее зрелище, и профессор был совершенно очарован.
  
  "Драгоценный Плиний! Подумай об этом, мой мальчик, мы являемся свидетелями битвы, которую человеческие глаза никогда бы не увидели за всю мировую историю ... такой дуэли доисторических титанов, которая могла произойти только здесь, в Зантодоне! Два гигантских монстра с далеких концов времен, один - выживший с тусклого и туманного мезозойского рассвета, другой - существо из ледниковых периодов, отделенные друг от друга ста пятьюдесятью миллионами лет эволюции ... невероятно!"
  
  Я мог бы понять его изумление; дома у меня есть друг, который играет в военные игры с миниатюрными армиями, и одно из его любимых увлечений - натравливать друг на друга великих полководцев истории, разделенных веками: Наполеона против Петра Великого, или Александра Македонского против Ганнибала, или Юлия Цезаря против Чингисхана. Мой друг Скотт, несомненно, насладился бы редким зрелищем, свидетелями которого мы стали в той незабываемой битве между двумя титанами из самых отдаленных времен!
  
  * * * *
  
  Прошло совсем немного времени, прежде чем я обнаружил кое-что неожиданное и даже любопытное в битве, свидетелями которой мы были единственными. И это был действительно довольно односторонний конкурс.
  
  К моему удивлению, действительно казалось, что трицератопсу достается хуже всего. Я полагаю, что я привык думать о гигантских доисторических динозаврах как о колоссальных монстрах, практически неуязвимых - привычка, которую я, вероятно, перенял от просмотра фильмов о Годзилле, - но теперь, когда я вспоминаю ту фантастическую битву обезумевших гигантов из далекого прошлого, я должен вспомнить, что мамонт был намного больше и намного тяжелее динозавра, который, в конце концов, был всего около двадцати или двадцати пяти футов в длину и который, должно быть, весил не более двух или трех тонн самое большее.
  
  Что ж, шерстистый мамонт был около семнадцати футов высотой в холке и, вероятно, перевесил бы в два или даже в три раза тоннаж трицератопса. А его ноги были похожи на стволы гигантских секвой Калифорнии; когда, после некоторых попыток, он, наконец, поймал трицератопса под одной из своих ног и получил шанс наступить ногой на несчастную рептилию, он сломал ей хребет с ужасным хрустом, который был тошнотворно слышен.
  
  Все закончилось довольно скоро: струящаяся кровь из полудюжины мест на его боках, где трицератопсы забодали его, разъяренный мамонт втоптал искалеченного динозавра в кровавую слизь.
  
  И внезапно мне пришло в голову, что это был наш сигнал к поспешному уходу, прежде чем победитель вернется на дерево за добычей. При его росте и таком длинном хоботе мамонт мог сорвать нас с ветки так же легко, как сборщик яблок срывает с ветки спелый плод. Я сказал об этом профессору, и он гадко усмехнулся, как он часто делал, когда я демонстрировал свое невежество.
  
  "Нам нечего бояться мамонта, мой мальчик - хотя, если бы мы путались под ногами, он мог бы быстро расправиться с нами ... но, в любом случае, нам не нужно бояться, что зверь попытается нас съесть ... потому что, в отличие от трицератопса, шерстистый мамонт вегетарианец, как и его отдаленный потомок, слон".
  
  "О", - сказал я. "Ну, в любом случае, что ты скажешь, если мы выберемся из этого дерева? Я бы предпочел записать отсюда треки, пока он все еще занят приготовлением клубничного джема из динозавра ".
  
  "Неплохая идея, мой мальчик".
  
  Мы слезли с дерева с гораздо большим трудом, чем поднимались на него, потому что преследование голодного трицератопса, как правило, улучшает нашу ловкость. Но мы все равно спустились, не привлекая никакого внимания со стороны разъяренного мамонта.
  
  "В какую сторону?" Пробормотал я, оглядываясь по сторонам. Из-за всего этого волнения я потерял представление о направлении, с которого мы пришли.
  
  "Я думаю, туда", - прошептал профессор, указывая на рощу папоротников размером с дерево.
  
  * * * *
  
  Примерно полчаса спустя мы присели на гниющее бревно, чтобы перевести дыхание, и были вынуждены признаться самим себе, что мы полностью заблудились. Особенно трудно определить свое направление в месте, где нет солнца, чтобы отличить восток от запада; но, все же, как я кисло заметил профессору, я мог бы быть достаточно сообразительным, чтобы взять с собой карманный компас.
  
  "Пожалуйста, не кори себя за это упущение, мой мальчик", - задыхаясь, произнес он, обмахиваясь солнцезащитным шлемом. "Во-первых, я сомневаюсь, что компас сработает на такой глубине, а во-вторых..."
  
  Но у профессора Поттера так и не было возможности закончить свое выступление, и я так и не узнал его вторую причину, по которой я не должен винить себя за то, что забыл взять с собой компас.
  
  Ибо как раз в этот момент длинные заросли тростника перед нами раздвинулись, и в поле зрения появилось самое уродливое чудовище, которое я когда-либо видел в Зантодоне.
  
  У него была маленькая злобная головка с плоскими бровями на конце толстой короткой шеи, и он вразвалку выбрался из подлеска на четырех толстых ногах. Самым странным в нем было то, что он был полностью бронирован со всех сторон - в полосах, как броненосец. И эти прочные пластины роговой брони были покрыты отвратительными наростами, похожими на бородавки.
  
  Они также были упакованы, ощетинившись короткими тупыми шипами. От носа до кормы: от лба (такого, каким он был) до хвоста - и какой хвост! По форме он напоминал деловую часть клуба гигантов и мог похвастаться двумя огромными шипами. Поскольку переваливающееся чудовище, казалось, весило тонну или больше, у меня возникло ощущение, что хвостом оно могло бы уложить Фольксваген одним хорошим ударом.
  
  И это направлялось прямо к нам-
  
  Профессор побледнел и издал сдавленный вопль.
  
  Что касается меня, я сделал чертовски глупую вещь: я выхватил свой 45-й калибр и всадил пулю прямо между его злобными маленькими глазками!
  
  ГЛАВА 7
  
  ПОТЕРПЕВШИЕ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ ВО ВЧЕРАШНЕМ ДНЕ
  
  Которая принесла примерно столько же пользы, сколько выстрел во встречный локомотив. Огромная рептилия с шипастой, бородавчатой шкурой, похожая на рогатую жабу-переростка, продолжала приближаться, даже не поморщившись, когда в нее попала пуля из моего автомата. Пуля либо расплющилась при ударе, либо отскочила, как пуля, срикошетившая от стальной пластины ... В любом случае, она даже не задела рогатую шкуру монстра.
  
  "Давай, Док!" Я закричал, рывком поднимая старика на ноги и толкая его перед собой. Мы погрузились в тростниковые заросли с головокружительной скоростью. С такой тонной говядины, которую нужно тащить с собой, мне не показалось, что наш косолапый друг создан именно для скорости. И я подумал, что мы могли бы превзойти его, если бы нам немного повезло.
  
  Но нам не повезло - и мы приземлились - примерно в одно и то же время.
  
  То есть джунгли, через которые мы пробирались, внезапно сменились чистым илистым болотом. Я резко остановился, увязнув по щиколотку в желтой грязи, и схватил Профессора за тощую руку как раз в тот момент, когда он собирался погрузиться в грязь по пояс.
  
  "Мы не можем пройти через это, док", - задыхаясь, сказал я. "Для меня это похоже на зыбучие пески - быстрее в другую сторону!"
  
  Но даже когда мы повернули, чтобы выбрать другой маршрут и обогнуть болотистую местность, земля задрожала под тяжелой поступью, и огромная голова с тупым носом и плоскими бровями высунулась из кустарника. Динозавр был способен двигаться намного быстрее, чем я думал, что это возможно.
  
  Я снова вытащил свой автоматический пистолет, чувствуя себя пойманным в ловушку и беспомощным. Если одна пуля даже не поцарапала его бородавчатую шкуру, что толку от полной обоймы пуль? Прямо тогда и там я мог бы заложить на пять лет большую часть своей души за одно хорошее ружье для слонов.
  
  Огромная рептилия неуклюже спустилась к берегу болота, где мы стояли, загнанные в угол спиной к озеру вонючей грязи.
  
  Затем он осторожно потянулся вперед и выбрал пучок нежного тростника, который рос вдоль края болота. Один кусочек - и он заглатывает челюстями полбушеля тростника.
  
  И, одним тусклым, сонным глазом безразлично уставившись на нас двоих, ритмично двигая челюстями, как какая-нибудь огромная корова, он начал пережевывать свой салат из тростника.
  
  Я с свистом выдохнул; профессор рядом со мной изобразил дрожащий смешок.
  
  "Гм! Ах, мой мальчик, если бы я только опознал существо немного раньше, мы могли бы избежать нашего стремительного бегства, " прохрипел он, выбираясь из грязи на дрожащих коленях.
  
  "Что это значит?" Я потребовал.
  
  "Это означает, что я смог идентифицировать существо", - улыбнулся он. "Судя по внешнему виду, это явно какой-то род анкилозавров ... Я полагаю, что это настоящий сколозавр из позднего мелового периода...как и многие в своем роде - "
  
  "- Безвредный вегетарианец?" Я закончил с сарказмом. У него хватило такта слегка покраснеть.
  
  "Именно так", - слабо сказал он.
  
  Мы поднялись обратно на возвышенность, кружа вокруг безмятежного травоеда, который механически жевал свою жвачку, бросая праздные и незаинтересованные взгляды, когда мы проходили мимо.
  
  * * * *
  
  К этому времени мы уже совершенно заблудились. Я не могу достаточно подчеркнуть особую трудность - фактически, полную невозможность - найти свой путь в мире, в небе которого нет солнца. Под парным небом Зантодона, где царил вечный и непоколебимый полдень, не было ни малейшего намека на то, в какой стороне север, юг, восток или запад.
  
  Мы могли быть в пятидесяти ярдах от вертолета или в пятидесяти милях. (Ну, не совсем так много: мы, возможно, не смогли бы продвинуться так далеко за столь короткое время, но вы уловили идею.) Мы решили просто продолжать идти, пока не найдем еду или воду - если не то и другое вместе - или измельчитель. В то время я был довольно подавлен из-за того, что был голоден, устал, хотел пить и забрызган грязью до середины подмышек. Грязь липко хлюпала в моих ботинках при каждом моем шаге, а моя одежда все еще была мокрой насквозь после того теплого душа, под которым мы сидели, когда трицератопсы загнали нас на дерево. И по эту сторону настоящей пытки или зубной боли мало что доставляет больше дискомфорта. чем быть вынужденным долго ходить в промокшей одежде.
  
  Зантодон - это мир тропического тепла, но в нем не хватает настоящего солнечного света; если вы промокнете, как ни странно, трудно снова высохнуть из-за высокой влажности. Совсем не то место, которое я бы выбрал для зимних каникул: насколько я пока смог разглядеть, здесь нет сезонов и только один климат. У некоторых из тех легкомысленных синоптиков, которые засоряют ночные новости по телевизору, наверняка была бы здесь тепленькая работенка: жаркие, влажные, разрозненные ливни и случайные извержения вулканов...этого хватило бы на целый год прогнозов!
  
  Однако профессор был человеком неуемного энтузиазма; вы не могли долго держать его в унынии, не в таком месте, как это, когда, куда бы ему ни довелось взглянуть, он замечал то или иное, что представляло (по его словам) уникальный научный интерес.
  
  "Увлекательно, мой мальчик, совершенно увлекательно", - бормотал он, подпрыгивая рядом со мной, пока мы пробирались через джунгли.
  
  "Что это сейчас?" Я вздохнул.
  
  "Разнообразие флоры, с которым мы до сих пор сталкивались", - сказал он. "Возможно, мне следовало догадаться об этом из разнообразия фауны, с которой мы уже встречались ... Вы помните, я заметил некоторое время назад, что примерно сто пятьдесят миллионов лет отделяют трицератопса от покрытых шерстью мамонтов ледникового периода ...?"
  
  "Да, я помню", - лаконично сказал я.
  
  "Ну, ты замечаешь что-нибудь необычное в этой части джунглей?"
  
  Я огляделся. В то время мы пробирались через довольно редкие джунгли. Вокруг нас были растения, похожие на пальмы, но с перекрещивающимися колючими стволами, напоминающими внешнюю сторону ананасов; и то, что выглядело как вечнозеленые кусты, тощие рождественские елки высотой в глаз; и высокие деревья с поникшими листьями. Некоторые из них достигали сорока футов в высоту, и на пути подлеска почти ничего не было.
  
  Профессор был прав: эта часть джунглей действительно выглядела как different...so Я так и сказал.
  
  "Точно, молодой человек!" - он торжествующе захихикал. "Когда мы впервые прибыли в Зантодон, мы оказались в джунглях, совершенно определенно относящихся к раннему меловому периоду, с его типичной флорой из похожих на пальмы саговников и древовидных папоротников, а также предков современных вечнозеленых растений и гинкго ..."
  
  Я вспомнил пейзаж, в котором мы впервые оказались, и кивнул, хотя бы для того, чтобы старина был доволен. Потому что он никогда не был настолько в своей стихии, как когда читал кому-то лекцию о чем-то. Насколько я понимаю, это профессиональное заболевание ученых.
  
  "Что ж, " продолжил он бодрым тоном, - теперь мы находимся в пейзаже, украшенном растительностью явно девонского периода".
  
  "Да?" Я хмыкнул. "Послушайте, док, эти названия на самом деле не так уж много для меня значат, понимаете?"
  
  Он укоризненно фыркнул.
  
  "Меловой период начался около ста тридцати миллионов лет назад", - сообщил он мне. "Но девонский период намного раньше ... по крайней мере, триста миллионов лет назад".
  
  Я огляделся вокруг, на необычные деревья.
  
  "И это вещество девонского происхождения, да?"
  
  "Совершенно несомненно ... вон те анейрофитоны, разновидность семенного папоротника ... а те странного вида кусты - разновидность хвоща, называемого каламитами ..."
  
  "А как насчет тех забавно выглядящих деревьев вон там?" Спросил я, кивая на что-то, что выглядело так, как будто выросло из нескольких семян, сброшенных с Марса.
  
  "Archaeosigillaria, настоящий ликопод, широко известный как клубневые мхи", - мечтательно произнес он. "И эти бледные, тонкие растения, по которым мы в данный момент прогуливаемся, - это псилофитон, очень примитивная форма растительной жизни".
  
  Его взгляд стал восторженным. "Подумайте о чудо все это...этих самых ранних форм растительной жизни, вымерли и вымерли задолго до появления первых млекопитающих мозг вяло шевельнулось в сторону искры сознания...до сих пор мы знали только их окаменелые следы или останки-но на самом деле смотреть на живые растения themselvesl благородный Ньютон!"
  
  Я не совсем разделял его восторженный пыл, но, полагаю, мог его понять.
  
  "Это как если бы у нас была Машина времени, - размышлял я, - и мы заблудились в доисторическом прошлом ..."
  
  "Именно так", - вздохнул он. "Потерпевшие кораблекрушение во времени, оказавшиеся в забытом вчера за бесчисленные миллионы лет до нашей современной эры...."
  
  Как раз в этот момент я сделал неверный шаг и упал на колени в желтую жижу, а затем поднялся, мокрый и вонючий.
  
  "Очень поэтично, " проворчал я, " но дайте мне тротуары Каира или хороший филе-миньон на Парк-авеню".
  
  "Мой мальчик, " вздохнул он, " у тебя нет души!"
  
  "У меня много души, док!" Я протестовал. "Просто я бы наслаждался этим путешествием во времени намного больше, если бы взял с собой мотоцикл. Или хорошее каноэ на суше, " мрачно добавила я. Потому что мы подошли к берегу другого озера с водянистой грязью, и это выглядело как долгая прогулка вокруг него.
  
  Поэзия - это все очень хорошо, и я тоже ничего не имею против душ, если уж на то пошло.
  
  Но я ненавижу мокрую одежду, а полный ботинок вязкой грязи может испортить мне все утро!
  
  ГЛАВА 8
  
  МОРЕ, КОТОРОЕ ЗАБЫЛО ВРЕМЯ
  
  Поскольку здесь, в Подземном мире, не было ни рассветов, ни закатов, нам предстояло привыкнуть спать средь бела дня в вечный полдень Зантодона.
  
  После нескольких часов блуждания по девонским джунглям и обходя все более обширные и грязные участки болот, мы оба смертельно устали и ужасно проголодались.
  
  Я сбил с ног маленькое пухлое существо, похожее на большую ящерицу, ходящую на задних лапах, всадив одну пулю из моего 45-го калибра прямо за плечо. Он упал, брыкаясь и подергиваясь, его челюсти судорожно открывались и закрывались, еще долго после того, как его глаза остекленели и погасли.
  
  Профессор определил его как безвредного целурозавра, но вы могли бы меня обмануть. Он был около ярда длиной и, на мой взгляд, очень походил на ящерицу, за исключением того, что его задние лапы были намного больше и более развиты, чем крошечные передние конечности, и он ходил прямо, пружинистым, широким шагом, скорее как страус.
  
  Прыгая, он продолжал мотать головой взад-вперед, всем своим видом напоминая обычного голубя.
  
  "Безвреден?" Я спросил профессора театральным шепотом - потому что ярда в длину вполне достаточно, чтобы что-то вырвало из тебя кусок. Он пожал плечами.
  
  "Достаточно безвредный ... целурозавр - падальщик, пожиратель мертвецов things...no опаснее, чем стервятник, и с похожими вкусами в питании."
  
  Я не собирался обсуждать, насколько опасными могут или не могут быть стервятники, хотя я помню ужасную драку, которая у меня была с парой уродливых птиц в пустыне Калихари (они настаивали, что я мертв, и, следовательно, честная игра; я настаивал, что я жив...Я выиграл).
  
  "Значит, безвреден?" - Повторил я, доставая свое стреляющее железо.
  
  "Безвредный".
  
  "Ужин", - кратко сказал я и всадил пулю в маленького динозавра. Он истек, подергиваясь, умирая примерно столько же времени, сколько умирает змея. С такими маленькими мозгами, какие, как предполагается, есть у большинства динозавров, должно быть, потребовалось немало времени, чтобы представление о том, что он умер, проникло в этот маленький твердый череп.
  
  Я мог бы поклясться, что он все еще подергивался, даже после того, как я нарезал его и поджарил более нежные кусочки на огне.
  
  Так получилось, что мы впервые по-настоящему поели в Зантодоне, живя на природе в одобренной пионерами манере.
  
  И- между прочим, стал первым человеком, который попробовал стейк из динозавра. (Жесткая и немного азартная, но не все так плохо!)
  
  * * * *
  
  Засыпать там, где это легко могло сойти за дневной свет, было совершенно другим делом. После того, как мы прожевали и проглотили столько филе целурозавра, сколько от нас можно было ожидать, мы попили и вымыли руки из небольшого журчащего источника, который бил из груды камней, и начали осматриваться в поисках безопасного места для ночлега.
  
  И узнал, что здесь, в Зантодоне, действительно нет безопасных мест для сна.
  
  Я убедился в этом, когда в третий раз выудил извивающуюся девятидюймовую рогатую прото-ящерицу из своей подстилки из травы.
  
  Мы отказались от сухой земли и устроились на насесте на дереве. И при этом нам приходилось привязывать себя к стволу и спать сидя, оседлав ветку между ног.
  
  К тому времени мне так хотелось спать, что я просто решил, что все, кто достаточно умен или проворен, чтобы взобраться на дерево, чтобы добраться до нас, были приглашены на обед. Черт возьми, человеку иногда нужно поспать ... и это, безусловно, был долгий и напряженный день.
  
  Я понятия не имею, как долго я спал - и я отказываюсь утомлять вас повторением всей этой чепухи об отсутствии солнца на небе и так далее, - Но всякий раз, когда я просыпался, у меня затекала каждая мышца, болела голова, а во рту был такой привкус, как будто там несколько недель назад решил впасть в спячку особенно противный маленький пушистый зверек.
  
  К тому времени, как я неуклюже спустился с дерева, я обнаружил мышцы в тех местах, о которых никогда не подозревал, что у меня есть мышцы. Поскольку я, для сравнения, молод и довольно гибок, вы можете представить, что чувствовал профессор Поттер.
  
  И, уверяю вас, отсутствие кружки горячего черного кофе, чтобы запить наш завтрак из холодных жирных объедков целурозавра, никак не улучшило наше настроение. Тем не менее, предполагается, что жизнь на свежем воздухе должна быть сытной и бодрящей, а также полезной для вас. Возможно, так оно и есть: к этому просто нужно немного привыкнуть.
  
  Мы продолжили наш поход по девонским джунглям. И к этому времени меня уже чертовски тошнило от этих девонских джунглей. Мое представление о джунглях зародилось после просмотра фильмов о Тарзане, и я чувствую себя обманутым без множества лиан джунглей и экзотики, цветущих кустарников, высокой травы и прочего ... и, по-видимому, травы, кустарников и цветов просто не было в девоне.
  
  Мы продолжали идти, пока не смогли идти дальше.
  
  Мы врезались в море.
  
  * * * *
  
  Мы подошли к краю обрыва, и перед нами простерлось обширное, кажущееся бесконечным водное пространство.
  
  Маслянистые волны вяло вздымались под туманным небом, и мерцающие слизистые приливы с медленным ритмом разбивались о зубчатые барьеры из лавовых пород, густо покрытых морскими наростами. Море расстилалось перед нами, простираясь до тусклого горизонта, теряясь в густых туманах, которые низко нависали над вздымающимися валами.
  
  "Это похоже на первое море в самое утро Творения", - выдохнул профессор, сложив свои костлявые руки в поэтическом восторге. И я должен признать, что это, безусловно, было. Выражение его лица стало мечтательным, когда он повторил старые-престарые слова:
  
  "...и земля была бесформенной и пустой, и тьма была на лице бездны ... и вечер и утро были первым днем".
  
  "Аминь этому", - сказал я трезво. Это обширное, холмистое пространство было подобно первому морю в начале времен, могучей матери, из чьего огромного водянистого лона первая жизнь пробилась к суше. Это было мрачное, впечатляющее зрелище.
  
  И как раз в этот момент вялые волны превратились в россыпь летящих брызг, когда нечто длиной с пятиэтажное здание высунуло из воды свою маленькую змеиную голову на длинной змеиной шее.
  
  Эта тонкая шея поднималась все выше и выше, пока не стало казаться невозможным, что какая-либо шея может вырасти такой длинной. Под скользящей прозрачностью морской поверхности я мельком увидел толстое, похожее на тюленя тело, перемещаемое по волнам огромными плоскими ластами.
  
  "Не хочу продолжать библейские параллели, но, как вы думаете, это змей в Эдеме?" Сказал я легкомысленно.
  
  Профессор раздраженно фыркнул.
  
  Затем он присмотрелся повнимательнее, его глаза чуть не вылезли из орбит от любопытства.
  
  "Настоящий плезиозавр, мой мальчик, или я дядя обезьяны!" - воскликнул он. "Водная рептилия юрского периода, которая, как полагают некоторые, все еще выживает в больших океанических глубинах ... возможно, настоящий морской змей из истории парусного спорта ... возможно, даже само Лох-Несское чудовище ... Боже, если бы я только мог поближе взглянуть на это существо - если бы я мог только измерить его!-Я смог, наконец, разрешить старый спор относительно чрезмерных размеров, которых, как полагают, достигло морское чудовище."
  
  Старина переминался с ноги на ногу в агонии нетерпеливого и разочарованного безумия. Мне пришлось пожалеть его: но его мучения вскоре растворились в другом настроении мечтательного восторга, в которое он постоянно впадал, рассматривая очередную разновидность доисторического монстра.
  
  "...Подумать только, мой мальчик!... оригинальный морской змей эпохи Рассвета, исчезнувший с лица земли еще до того, как первый человек поднялся на ноги ... до сих пор мы могли изучать плезиозавра только по его окаменелым останкам - но быть первым живым человеком, который действительно взглянул на живое чудовище - гак!"
  
  Боже, действительно: как раз в этот момент десять самых уродливых мужчин, которых я когда-либо видел, вышли из-за утеса и резко остановились при виде нас.
  
  Они были волосатыми и полуголыми, со спутанными гривами и бородами, и держали в руках огромные дубинки и прочее.
  
  И они определенно были ... мужчинами.
  
  "О, боже мой", - еле слышно прошептал профессор слабым голосом.
  
  "Ты можешь сказать это снова", - пробормотал я, хватая свой пистолет и жалея, что не взял с собой хороший карабин и побольше патронов, а не один маленький 45-го калибра.
  
  Они были почти голыми и, пожалуй, самыми волосатыми мужчинами, которых я когда-либо видел или слышал о них, с бочкообразной грудью и длинными обезьяноподобными руками, густыми спутанными волосами и грязными бородами на их уродливых лицах. Они ходили походкой, чем-то средним между шарканьем, широко расставив огромные грязные лапы, и на них были плохо выделанные шкуры животных, обвязанные ремешками из кишок. Кряхтя и фыркая друг на друга, они оглядывали нас подозрительно, с выражением угрюмой воинственности.
  
  "Неандертальцы, или я дядя обезьяны", - выдохнул профессор с выражением ангельского восторга на лице.
  
  "Вечный Евклид, чтобы я дожил до того, чтобы увидеть это ...!"
  
  "Неандертальцы? Ты имеешь в виду пещерных людей?" Пробормотала я уголком рта, не смея отвести глаз от мопсоподобных. Он неопределенно кивнул.
  
  "Я должен был догадаться о возможности того, что первобытный человек мог найти здесь дорогу, когда увидел мамонта", - сказал он. "И ранний человек, и мамонт, должно быть, бежали сюда от наступающих ледников, когда ледниковый период обрушился на Европу ... вероятно, через тот же гибралтарский мост, который использовали динозавры, много миллионов лет назад ..."
  
  Полагаю, все это было достаточно интересно, но вряд ли имеет отношение к рассматриваемой проблеме. Я не стал спрашивать Доктора, были ли неандертальцы опасны, потому что у меня было довольно четкое представление об этом. И, кажется, я забыл упомянуть, что у них были деревянные дубинки, каменные топоры и пара длинных, неуклюжих на вид копий с остро заостренными каменными наконечниками.
  
  Один совершенно огромный пещерный человек вышел вперед, чтобы осмотреть нас. Он был на добрую голову выше меня и, должно быть, весил фунтов триста, с этими гориллоподобными плечами и огромным волосатым брюшком. На его толстой шее было грубое ожерелье из морских раковин, нанизанное на полоску кишок: исходя из этого, а также из того, как другие подчинялись ему, я считал его вождем.
  
  "Как", - сказал я, медленно поднимая правую руку открытой ладонью вперед, как это делают в фильмах.
  
  Он хрюкнул и сплюнул, кисло оглядывая меня. Я воспользовался возможностью, чтобы хорошенько рассмотреть его.
  
  Он, должно быть, был самым уродливым человеком, которого я когда-либо видел, с толстой отвисшей челюстью и тяжелым надбровным дном, о котором вообще не стоит говорить, и носом, который несколько раз был расплющен. Его кожа была такой грязной и покрытой спутанными волосами, что было почти невозможно определить, какого она цвета. Его волосы, что забавно, были рыжеватыми, почти того же оттенка, что и шерсть мамонта. Его глаза привлекли мое внимание: один из них был абсолютно белым, очевидно, ослепший либо из-за катаракты, либо из-за травмы. Другой глаз был маленьким и злобным, спрятанный в ямке с хрящами под этим костистым выступом брови. Его борода была короткой и неряшливой, и он кишел вшами: я знаю это точно, потому что, когда он осматривал меня, он вытащил одного из паразитов из подмышечной впадины и раздавил его зубами.
  
  "Держу пари, вкусно", - заметила я в непринужденной, разговорной манере. "Я могу только представить, на что похожи ваши манеры за столом!"
  
  "Будь осторожен, мой мальчик, ты можешь его разозлить", - нервно пробормотал Профессор.
  
  Я усмехнулся. Неандерталец, очевидно, чувствовал, что о нем говорят или смеются - или, возможно, и то, и другое. Крякнув, он сплюнул мне между ног, в его единственном здоровом глазу блеснул убийственный блеск.
  
  В следующее мгновение он бросился на меня в порыве, рыча, как лев в атаке.
  
  Я потянулся за автоматом, висевшим у меня на поясе, но у меня не было времени им воспользоваться. Пещерный человек ударил меня плоской стороной своего каменного топора по голове, и для меня день закончился.
  
  
  ЧАСТЬ III: ЛЮДИ КАМЕННОГО ВЕКА
  
  ГЛАВА 9
  
  ПЛЕННИКИ ПЕЩЕРНЫХ ЛЮДЕЙ
  
  Следующие два или три дня я пропущу, отчасти потому, что мои воспоминания о них довольно расплывчаты, но главным образом потому, что с нами действительно произошло не так уж много такого, что стоило бы повторять.
  
  Неандертальцы, похоже, участвовали в экспедиции по охоте на рабов и возвращались домой с дюжиной других пленников, когда столкнулись с нами двумя. Одноглазый, как я стал называть начальника экспедиции, был не прочь добавить еще пару пленников в свою коллекцию, хотя, как я понимаю, он считал Профессора слишком тощим, чтобы его стоило брать с собой. Один из его приятелей, уродливый покупатель, которого я привыкла называть Толстяком из-за его тройного подбородка и огромного живота, должно быть, убедил его в обратном, потому что, когда я очнулась от своего короткого сна, там были мы двое, связанные друг с другом.
  
  Меня нес на плече один мускулистый юноша, который был очень рад поставить меня на землю, как только понял, что я проснулся и могу ходить. Эти люди мало походили на неандертальцев; на самом деле, если бы вы побрили их и надели на них какую-нибудь одежду, они не выглядели бы неуместно на Бродвее или Мейн-стрит, будучи высокими, загорелыми, атлетически сложенными молодыми людьми с соломенно-желтыми волосами и голубыми глазами.
  
  "Очевидно, потомки кроманьонца", - объяснил профессор, когда у меня появилась возможность спросить его о наших товарищах по плену. "Два основных рода Homo sapiens были в какой-то степени современниками; их соответствующие эпохи немного пересекались".
  
  Различия между этими двумя книгами, безусловно, были отчетливыми. Светловолосые кроманьонцы стояли высокими и прямыми, и ходили гибкой походкой, которая была совсем не похожа на кривоногую ковыляющую походку обезьяноподобных неандертальцев. Кроме того, они содержали себя в чистоте и носили хорошо выделанные шкуры и меха. Они даже щеголяли чем-то вроде ботинок: ну, во всяком случае, кокетками с высокой шнуровкой. И если люди-обезьяны носили морские раковины, нанизанные на кусочек кишечника, то кроманьонцы носили отполированные цветные камешки и звериные клыки на тонких кожаных ремешках. На многих из них были украшения из кованой меди или бронзы, которые очаровали профессора.
  
  "Очевидно, время не стояло на месте для более высоких порядков, даже здесь, в Зантодоне", - задумчиво произнес он. "Они были людьми каменного века в Европе до того, как с севера сошли ледники ... но здесь они уже вступили в бронзовый век ... это завораживает, мой мальчик! Какую книгу я смогу написать, когда мы вернемся к цивилизации!"
  
  Я не потрудился указать ему, что наше возвращение к цивилизации, вероятно, будет отложено на некоторое время из-за рабства.
  
  Люди-обезьяны - отныне я буду называть их так, потому что "неандерталец" - это что-то вроде челюсти ломать - быстрой рысью вели нас через джунгли. Они использовали разведчиков, которые рассредоточились по всем сторонам колонны рабов, что, как мне показалось, было довольно сложной стратегией для таких примитивов. И они, казалось, точно знали, куда идут, хотя то, как им удалось найти дорогу домой в этой стране вечного и неизменного дневного света, озадачивало меня. Однако они, казалось, знали, куда идут, и по скорости, с которой они заставляли нас бежать трусцой, и по случайным опасливым взглядам, которые они бросали через свои неуклюжие волосатые плечи, у меня сложилось отчетливое впечатление, что они чертовски спешили - как будто кто-то следовал за ними.
  
  Я заметил, что мы следовали изгибу береговой линии, никогда не углубляясь слишком глубоко в джунгли, чтобы не потерять из виду море, которое оставалось по левую руку от нас. Причину этого я узнал гораздо позже.
  
  Мои товарищи-пленники были привязаны к длинной веревке из жесткой, сплетенной из трав, которая тянулась вдоль колонны рабов, и концы которой были привязаны к талиям Одноглазого спереди и Толстяка сзади. На всех нас были кожаные ошейники для рабов, и они были привязаны ремнями к промежуткам по длине веревки, по одному пленнику с каждой стороны. Затем мы двинулись колонной по двое быстрой рысью.
  
  Я никогда не носил ничего более раздражающего, чем этот рабский ошейник, и никогда не надеюсь.
  
  Темп был изнурительным, и нам давали остановки для отдыха всего три раза в "день" (я собираюсь начать делить время в этом повествовании между "днями" и "сном", поскольку здесь всегда был день, а "ночь" вряд ли является подходящим термином); во время этих остановок, которые были кратковременными, воду передавали обратно по конвейеру в полой скорлупе кокоса, проколотой с одного конца: в такие моменты у нас была возможность прилечь, немного отдохнуть, перевести дыхание.
  
  Мы с профессором - он шел прямо за мной в колонне - использовали эту возможность, чтобы поговорить, в то время как другие пленники с любопытством подслушивали. (Позже я понял, что для них было странным слышать, как люди разговаривают на языке, которого они никогда раньше не слышали, поскольку все человеческие обитатели Зантодона говорят на одном универсальном языке.) Возможно, вам интересно, почему я до сих пор не пробился на свободу с боем. Ответ прост: после того, как Одноглазый чуть не размозжил мне голову своим каменным топором, он и его парни обыскали нашу одежду и имущество, забирая все, что им приглянулось. Одноглазый теперь носил мои наручные часы на волосатой руке, Толстяк забрал револьвер, который он носил торчащим из шкуры, обернутой вокруг его талии, ниже огромного брюха, а другой из Людей-обезьян забрал мой охотничий нож. Что касается моего рюкзака, он исчез среди других.
  
  Без какого бы то ни было оружия я не смог бы выстоять против дюжины свирепых неандертальцев, поэтому я решил сдержаться и выждать время. Профессор искренне согласился с этим решением.
  
  "Будь спокоен, мой мальчик; рано или поздно произойдет диверсия, точно так же, как мамонт появился вовремя, чтобы отвлечь трицератопса от приготовления нам своего обеда! И, кроме того, я собираю ценные антропологические данные ..."
  
  Я, конечно, слишком джентльмен, чтобы поддаться импульсу; поэтому я придержал язык и не сказал профессору, что он может сделать со своими данными.
  
  * * * *
  
  Оглядываясь назад на эту часть рукописи, я с некоторым удивлением замечаю, что я еще не упомянул пленника, который был прямо передо мной в очереди рабов.
  
  Ее звали Дарья, и ей было около семнадцати, и она была абсолютно самой красивой девушкой, которую я когда-либо видел.
  
  Почти обнаженная, если не считать узкого, похожего на фартук одеяния из мягкого, элегантно выделанного меха, которое перекидывалось через одно плечо, но оставляло обнаженной одну идеальную грудь; ее стройное, гибкое, прекрасно загорелое тело было гибким и грациозным, как у танцовщицы. Как и все ее соплеменники, она была блондинкой и голубоглазой: в случае с Дарьей описание слишком скудное. У нее была длинная, ниспадающая грива мягких волос цвета спелой кукурузы, и большие глаза с темными ресницами оттенка апрельского неба, омытого дождем, и полные, сочные губы с оттенком лесной земляники.
  
  Она была требовательна к своей чистоте и никогда не забывала отложить часть своей доли воды, чтобы вымыться.
  
  Дарья стала для меня откровением: представьте себе девушку, которая никогда не пользовалась косметикой, никогда не жевала резинку, никогда не ходила в парикмахерскую для перманента ... Молодую женщину, совершенно не разбирающуюся в дезодорантах, духах, выщипывании бровей и последней моде!
  
  Однако, несмотря на всю свою первобытную невинность, эта кроманьонская Ева была леди до мозга костей - и только женщиной.
  
  Она равнодушно выставляла свою обнаженную грудь на обозрение мужчин, потому что ее общество никогда не находило причин скрывать естественную красоту за одеждой, так и не удосужившись изобрести пуританский стыд и ханжество. Когда мы остановились на привал, чтобы полюбоваться природой, она выполняла свои телесные функции вместе со всеми нами, без малейшего унижения или смущения.
  
  Она безропотно перенесла наш изнурительный поход, и, хотя она страдала вместе со всеми нами от нехватки воды, достаточного отдыха и еды, я ни разу не видел, чтобы она плакала. За исключением того случая, когда один из старших пленников-кроманьонцев сдался и больше не мог бежать, и был жестоко размозжен Одноглазым, его труп отвязали от рабской веревки и небрежно бросили в кусты. Когда я увидел блеск слез в ее больших голубых глазах, я подумал про себя, была ли жертва другом или родственником.
  
  После пары дней путешествия по довольно ровной местности, все еще в непосредственной близости от береговой линии, мы начали подниматься на невысокие холмы, и нас больше не били, пока мы не побежали в том же темпе, что и наши жестокие похитители. Дарья воспользовалась этой возможностью, чтобы попытаться поговорить со мной. Она говорила со мной не один раз, но поскольку я не мог понять ни слова из ее речи, а она - ни слова из моей, выражения и жесты были самым большим, чем мы могли обменяться.
  
  Я слышала, что любопытство - порок женщин. Что ж, если так, я предполагаю, что ее любопытство, должно быть, взяло верх над ней, потому что Дарья, больше не в силах терпеть мою неспособность отвечать или даже понимать ее вопросы, быстро выбрала очевидный курс действий и начала учить меня своему.
  
  Мне всегда нравилась врожденная способность к изучению иностранных языков, которая сослужила мне хорошую службу во время моих путешествий, поэтому освоить кроманьонский язык оказалось не так уж сложно. Что сделало это настолько удивительно легким, так это тот простой факт, что язык Дарьи был чрезвычайно простым, в нем совершенно не было словесных потребностей - всех существительных и глаголов с достаточным количеством прилагательных, чтобы придать ему остроту. Язык, не загроможденный всеми сложными временами, которые, кажется, есть в более сложных языках.
  
  Пока мы шли, пещерная девочка давала мне уроки единого универсального языка, на котором говорят вдоль и поперек зантодона. Она сделала это с непосредственной простотой, которая показалась мне освежающей - указывая на куст, она произнесла слово, обозначающее "куст", например, и заставила меня повторять его за ней, пока я не выучил произношение, которое ей понравилось. За один день мы изучили предметы, видимые в окружающем нас пейзаже, и перешли к частям тела. На следующий день мы перешли к глаголам, и я запомнил слова, обозначающие "прыгать", "ходить", "бегать", "стоять", "сидеть", "ложиться" и "спать", "есть", "пить" и так далее.
  
  Каждое утро, когда мы просыпались, она заставляла меня повторять ей слова, которым она научила меня накануне, поправляя меня, когда это было необходимо. Но в этом редко была необходимость. На самом деле, изучение ее примитивного языка далось так быстро и легко, что я сам был впечатлен - у меня всегда неплохо получалось разбираться в таких вещах, как арабский, немецкий или суахили, но никогда так хорошо.
  
  Это было почти ... почти как вспомнить язык, который вы когда-то знали, но с тех пор забыли, если в этом есть какой-то смысл.
  
  Что ж, это имело немалый смысл для профессора, который, будучи привязанным к цепной банде прямо позади меня, был достаточно близко, чтобы подслушивать наши уроки языка. На самом деле, он стал абсолютно мертвенно-бледным от волнения.
  
  "... Ты слышал это, мой мальчик?" - пробормотал он, пораженный благоговением. "Слово "отец" - ватор ... потрясающе!"
  
  "Что в этом такого удивительного?"
  
  "Потому что древнее санскритское слово, обозначающее "отец", очень, очень близко к нему по звучанию: питар.... Я заметил, как многие слова, которым тебя научила твоя маленькая леди, удивительно похожи на слова нашего родного языка Верхнего Мира ... и у меня всегда была теория об общем источнике всех языков ...."
  
  "Ну, почему бы и нет?" Я усмехнулся, качая головой. "Кажется, у тебя есть теория почти обо всем".
  
  Дарья непонимающе слушала этот обмен репликами, слегка склонив голову набок, и на ее милом лице появилось насмешливое выражение.
  
  Не обращая на меня внимания, профессор взволнованно продолжал:
  
  "Ты должен знать, мой мальчик, что английский, французский, итальянский, немецкий, испанский и многие другие современные языки произошли от распада древнего латинского языка ... Ну, а латынь, греческий, хинди и другие языки древности происходят из общего источника, санскрита....Сам санскрит происходит от протосанскрита, который произошел от почти забытого арийского языка, и этот язык может быть датирован почти двадцатью тысячами лет назад, до последнего из великих ледниковых периодов.
  
  "... Предположим, что первоначальным арийским, назовем его "протоарийский", был язык, на котором говорили до начала истории наши собственные прямые предки, кроманьонцы, жившие за 50 000 лет до н.э. Примерно тогда, как я представляю, предки этой юной леди начали переселяться в Зантодон, спасаясь от бесконечной зимы ледникового периода ... если моя теория окажется верной, мы изучаем первый и древнейший язык земли, мой мальчик - какая сенсационная глава для моей книги!"
  
  "Что он говорит?" - спросила Дарья, впечатленная монологом. Я покачал головой.
  
  "Неважно", - усмехнулся я. "Старики много болтают!"
  
  Она хихикнула, когда профессор бросил на нее ледяной укоризненный взгляд.
  
  Как раз в этот момент наши похитители прошли вдоль линии с палками и дубинками, призывая нас к большей скорости. Поэтому мы мудро решили поберечь дыхание для бега.
  
  * * * *
  
  Когда наши уроки языка дошли до того, что мы могли заставить друг друга понимать, что мы говорим, Дарья, не теряя времени, спросила меня обо мне. В частности, она была очарована одеждой, которая была на мне - или тем, что от нее осталось к тому времени, потому что моя рубашка цвета хаки была разорвана в клочья, а бриджи от whipcord в равной степени изношены. Я неуклюже пыталась объяснить секрет плетения ткани девушке-дикарке, но с минимальным успехом.
  
  Ей также было любопытно узнать о моем народе - моем "племени", как она его называла. Я думаю, она была очарована различиями между мной и всеми другими мужчинами, которых она когда-либо знала или видела.
  
  Как вы понимаете, у неадертальцев каштановые или рыжие волосы, а кроманьонцы почти всегда блондины. Но так случилось, что у меня вьющиеся черные волосы. Еще одним отличием были мои глаза, потому что они бледно-серого оттенка, редкого даже в Высшем Свете (к этому моменту я начал думать об этом именно так, заглавными буквами).
  
  Я пытался объяснить Дарье, что мое "племя" состояло из очень многих миллионов мужчин и женщин, которые контролируют целый континент и живут в огромных городах, соединенных авиалиниями, железными дорогами и автобусными маршрутами...что ж, вы можете видеть, какие проблемы у меня были. Дари умела считать до ста, но понятие "миллион" было выше ее понимания; а в языке каменного века не хватало слов для обозначения "континента" и "города".
  
  Я думаю, она сочла меня невероятным выдумщиком, когда я пытался описать Нью-Йорк, самолеты и поезда метро. Ее глаза были ледяными, а манеры стали заметно прохладнее; через некоторое время она вскинула голову, повернулась спиной и игнорировала меня около часа.
  
  "Совсем как женщина", - со смешком заметил профессор, видя мое очевидное смущение и огорчение.
  
  ГЛАВА 10
  
  МЫ СРАЖАЕМСЯ ЗА СВОБОДУ
  
  Со временем мое знакомство с языком зантодона каменного века стало таким, что я смог разговаривать со своими товарищами по плену, и благодаря этим кратким беседам я узнал многое, чего не знал раньше.
  
  Например, красивая белокурая девушка Дарья приехала из страны под названием Тандар. По крайней мере, я предполагаю, что это страна: насколько я знаю, это может быть город или деревня, поскольку язык каменного века, похоже, не проводит различий между подобными политическими разделениями.
  
  Она была единственной дочерью вождя этой страны, которого звали Тарн. Люди-обезьяны захватили ее, когда она была в охотничьей экспедиции с некоторыми из ее людей.
  
  Среди них был красивый, крепко сложенный молодой охотник на кроманьонцев по имени Йорн, к которому я сразу проникся симпатией. Он был тем парнем, который помогал мне, когда я все еще был без сознания от удара по голове, который Одноглазый нанес мне своим каменным топором. У него был бесстрашный блеск в глазах, и мне скорее нравилась твердая линия его подбородка. И я не мог не отметить его вежливость и заботу по отношению к Дарье, то, как он помогал ей преодолевать труднопроходимую местность и пытался защитить ее от жестокого обращения, которому наугад подвергались Люди-обезьяны. Я довольно хорошо узнал Йорна , потому что он был привязан слева от меня, в то время как Дарья была привязана к веревке прямо передо мной в очереди, а слева от нее был парень по имени Фумио.
  
  Хотя Йорн мне сразу понравился, я должен признать, что моя неприязнь и недоверие к этому Фумио были столь же быстрыми и инстинктивными. Он был великолепным образцом первобытной мужественности, это правда - выше меня на полголовы и с самыми впечатляющими мускулистыми руками и широтой плеч, которые я когда-либо видел. Он также был удивительно красив, в каком-то скользком, маслянистом смысле - в целом, Фумио был слишком "симпатичным", на мой вкус. И у него был хитрый блеск в глазах, который мгновенно заставил меня не доверять ему. Честно говоря, я должен признать, что моя неприязнь к Фумио, возможно, была сформирована предвзятостью, поскольку Йорн познакомил меня с тем фактом, что в Тандаре Фумио был великим вождем, соперником отца Дари за власть над всей страной, а также претендентом на руку Дари.
  
  Это, конечно, не заставило меня любить его еще больше!
  
  Тандар лежал где-то позади нас, вдоль берегов доисторического моря, которым мы с профессором восхищались, когда на нас наткнулись неандертальцы. Это море было известно народу Зантодона как Согар-Джад, или "Великое море". Где-то впереди нас и дальше вглубь материка было другое море, называемое Лугар-Джад, или "Малое море", о котором я слышал упоминание, когда был достаточно знаком с языком, чтобы понимать разговоры между дикарями.
  
  Что касается людей-обезьян, то их страна называлась Кор, и она лежала за морем на большом острове под названием Ганадол. В настоящее время мы направлялись к этой стране Кор со всей скоростью, какую только могли выжать из нас Люди-обезьяны. Я предположил, что их настоятельное желание вернуться на Кор проистекало из страха, что отец Дари, Тарн, и его воины, могут в этот самый момент отправиться по их следам, стремясь вернуть свою дочь.
  
  У меня не было возможности угадать, как Люди-обезьяны планировали пересечь Согар-Джад в свое островное королевство; судя по их примитивному оружию и снаряжению, они определенно не казались достаточно искушенными, чтобы изобрести что-то вроде лодок.
  
  * * * *
  
  Во время одной из наших коротких остановок для отдыха я разговорился с Йорном, молодым охотником, который мне понравился. Я спросил его, почему Люди-обезьяны - кроманьонцы называли их "Другарами": это название означало что-то вроде "Уродливые" - зашли так далеко вдоль побережья Великого моря, просто чтобы захватить несколько рабов.
  
  Он серьезно посмотрел на меня. "В вашей стране, Эрик Карстерс, разве женщины не считаются священными?" - спросил он.
  
  "Мы относимся к ним с большим уважением", - признался я. Он пожал своими сильными, загорелыми плечами.
  
  "Что ж, в Тандаре мы рассматриваем их как драгоценные сосуды будущего", - твердо сказал он. "Ибо именно из их чрева появятся на свет воины, вожди и охотники следующего поколения.
  
  Без женщин племя скоро погибнет."
  
  "Я могу понять такой образ мышления", - кивнул я.
  
  "У наркобаронов нет своих женщин, или их очень мало", - продолжил он. "И те, что рождаются, очень уродливы -"
  
  "Даже уродливее, чем самцы?" Спросила я с усмешкой. "В это трудно поверить, Йорн!"
  
  Он сверкнул белыми зубами в мрачной улыбке. "Тем не менее, Эрик Карстерс, это так. Даже мужчины-наркоманы ненавидят их и избегают. Поэтому они крадут женщин из других племен, когда только могут их найти.
  
  Всегда самые красивые женщины, ибо они надеются таким образом произвести на свет более сильных сыновей и менее отталкивающих самок ..."
  
  Что-то внутри меня сжалось при мысли о стройном, нежном теле Дарьи, раздавленном в волосатых объятиях косматого человека-обезьяны, похожего на Одноглазого. И мое отвращение, должно быть, было заметно на моих чертах, потому что Йорн улыбнулся и положил руку мне на плечо.
  
  "Теперь вы понимаете, почему между людьми Тандара и другарами всегда была война", - тихо сказал он. "Ибо они сильнее и многочисленнее нас, и на протяжении поколений мы видели, как наши жены, дочери и сестры попадали в самую ужасную форму рабства к Уродливым".
  
  "Почему же тогда они захватили только одну женщину?" Я поинтересовался.
  
  Его лицо было мрачным. "На этот раз наркобароны не охотились за женщинами и захватили девицу Дарью лишь случайно. Как только они поняли, кем она была, они поняли, что захватили ценный приз, и они прокладывают пути, чтобы вернуться в безопасность своей островной страны, прежде чем отец Дари, Тарн из Тандара, догонит их."
  
  "Я вижу..."
  
  "Да, Эрик Карстерс: она гомад, и они намерены потребовать у ее отца много молодых и красивых женщин в качестве выкупа за ее безопасное возвращение".
  
  Я уже понял, что Верховного вождя племени кроманьонцев звали Омад, или король. Таким образом, Дари была гомад, или принцессой своего народа, и, несомненно, унаследует правление после своего родителя. Если бы она была мальчиком, она была бы джамадом или принцем. Это показалось мне довольно сложным для людей, которые, в конце концов, были всего лишь жителями каменного века, поэтому я спросил Йорна об этом.
  
  "Значит, главенство в вашем племени - это вопрос наследования, а не приз, который может быть завоеван в личном бою сильнейшим претендентом?"
  
  Он пожал плечами. "Не совсем ... если у Омада есть только дочь, которая может стать его преемницей, самый сильный и храбрый из воинов борется за ее руку, и гомад должен жениться на победительнице ...."
  
  Это определенно дало мне пищу для размышлений.
  
  "Поскольку Тарн все еще Омад вашего племени, как же тогда вы можете называть Фумио главным претендентом на ее руку?" - Спросила я, неспособная понять подразумеваемые противоречия.
  
  Йорн улыбнулся. "Это немного сложно, Эрик Карстерс...я хотел сказать, что Фумио уже заявил о своей готовности сразиться с любым претендентом на руку Дарьи. И до сих пор ни один из воинов или вождей племени не осмелился принять его вызов, ибо он самый могущественный из всех нас ".
  
  Я должен был признать, что Фумио был высоким и очень мощно сложенным мужчиной, несмотря на всю его привлекательную внешность и хитрые замашки. Фактически, он был самым мускулистым из всех людей Зантодона, с которыми я когда-либо сталкивался, за исключением самих людей-обезьян.
  
  "И что Дарья думает по этому поводу?" Я осмелился спросить. Йорн развел руками в знак смирения.
  
  "Нашим женщинам не разрешается самим выбирать себе партнеров", - сказал он мне. "Поскольку ее супруг станет отцом детей, которые вырастут в будущих вождей племени, ее долг перед будущим Тандара - принять величайшего и могущественнейшего чемпиона".
  
  "Но нравится ли ей Фумио?"
  
  "Об этом вам придется спросить у самой Дари", - ответил он.
  
  * * * *
  
  К середине следующего дня мы достигли точки на побережье, откуда, как мне дали понять, должны были отправиться на остров Ганадол.
  
  Спрятанный в камышах, я был удивлен, обнаружив ряд грубых каноэ - они были просто выдолбленными бревнами, но, несомненно, пригодными для плавания, несмотря на всю их грубость.
  
  Люди-обезьяны поспешили загнать своих пленников в эти грубые морские сооружения, но для этого потребовалось отвязать нас от длинной веревки, поскольку в противном случае всем пленникам пришлось бы плыть в одном каноэ, а ни одно из них не было достаточно вместительным, чтобы вместить такое количество.
  
  И это показалось мне лучшим шансом сбежать, который когда-либо выпадал на нашу долю. Я сказал об этом профессору, Йорну и Дари вполголоса. Профессор с сомнением посмотрел на меня из-за своих совиных очков.
  
  "И как ты планируешь отбиться от дюжины неандертальцев, мой мальчик?" раздраженно осведомился он.
  
  "Я не знаю", - ответил я. "Важно увести Дарью подальше от Людей-обезьян. Мы устроим восстание рабов, и половина кроманьонцев побежит в одном направлении, в то время как ты и я, Дари и Джорн пойдем в другом. В неразберихе вполне может оказаться, что наркобароны будут преследовать не ту группу. Послушайте, в любом случае стоит попробовать! Как только мы доберемся через море до острова Кор, у нас не будет ни малейшего шанса сбежать, ведь нас отделяет от безопасности пол-океана. Теперь передайте слово дальше ".
  
  Пока наркобароны грузили на борт свое оружие и провизию, весть о моем плане шепотом разнеслась по шеренге связанных пленников. Я увидел блеск одобрения в глазах рослых светловолосых дикарей; было очевидно, что они рискнут всем ради шанса освободить свою принцессу.
  
  Изрыгая грубые ругательства своими гортанными голосами, люди-обезьяны проковыляли вдоль строя своих пленников, отвязывая нас одного за другим от основной веревки, к которой были прикреплены наши рабские ошейники. Когда они были закончены, и мы на мгновение оказались свободны, я воспользовался своей короткой возможностью-
  
  Издав дикий мятежный вопль, я ударил сжатым кулаком в волосатое брюхо ближайшего ко мне Наркомана. Он ахнул, подавился, схватился за живот и упал лицом в грязь.
  
  Этот удар был сигналом, которого ждали кроманьонцы. Набросившись на тяжеловесных и медленно соображающих неандертальцев, они вырвались на свободу, устремившись к свободе. Большая группа людей побежала вдоль берега, исчезая в высоких зарослях древовидных папоротников. Я схватил профессора и Дарью за руки, подталкивая их вперед в другом направлении.
  
  Пока мои спутники мчались впереди меня, я отступил назад, оглядываясь через плечо. Большинство обезьянолюдей нерешительно зависли, размахивая своими длинными руками и издавая звериное рычание ярости, доводя себя до бешенства. Один или двое из них уже направлялись в нашу сторону, с толстяком, ковыляющим впереди. Мой взгляд упал на пояс из шкур, который охватывал его толстый живот.
  
  В ней поблескивал ствол моего 45-го калибра из вороненой стали!
  
  Когда мои спутники вошли под укрытие деревьев, я позволил себе замедлить шаг, отступив назад, чтобы позволить Толстяку догнать меня. Я изобразил хромоту, волоча левую ногу, как будто повредил ее, когда вырвался на свободу.
  
  Подняв свою тяжелую дубину над головой и издавая громовое рычание мстительной ярости, Человек-обезьяна обрушился на меня-
  
  Только для того, чтобы упасть плашмя ему на лицо, когда я развернулась и выбила из-под него его неуклюжие ноги!
  
  Я прыгнул на него, уперев колено ему в поясницу и прижимая его лицо к земле одной рукой, в то время как другой я схватился за автоматический пистолет. Увы, он был зажат под его корчащимся телом, и я не мог высвободить его, не позволив Человеку-обезьяне снова подняться на ноги. Поскольку он, вероятно, перевешивал меня по меньшей мере на девяносто фунтов и к этому времени довел себя до убийственной ярости, я не хотел встречаться с ним лицом к лицу, предпочитая стоять на коленях верхом на неандертальце.
  
  * * * *
  
  Первым из других человекообразных обезьян, кто догнал меня, был тот, кого я называл Одноглазым, лидер налетчиков-работорговцев.
  
  Он был в ревущей ярости, слюна пенилась в уголках его отвисших губ, пачкая его спутанную бороду.
  
  Забыт был каменный топор у него на поясе: широко раскинув руки, он с грохотом обрушился на меня, как атакующий гризли, убийственная ярость пылала в его единственном здоровом глазу.
  
  Я спрыгнул со спины толстяка и встал перед ним со сжатыми кулаками. Не было ни малейшего шанса развернуться и убежать, ни оружия, которым можно было бы защититься, а огромный зверь перевешивал меня более чем на сто фунтов-
  
  Поэтому я шагнул вперед и ударил его кулаком глубоко в живот!
  
  Не готовый к удару, Одноглазый пошатнулся, воздух со свистом вырвался из сжимающихся легких. Он остановился как вкопанный, как будто наткнулся на невидимую стену.
  
  Затем он снова раскинул руки, пытаясь заключить меня в медвежьи объятия. Если когда-нибудь эти мускулистые, обезьяноподобные руки сомкнутся вокруг меня, я знал, что Одноглазый может сломать мне спину.
  
  Я нанес ему сильный удар правой в челюсть, от которого он покачнулся на пятках, а затем нанес удар трехстворчатой левой, от которого он пошатнулся. Он казался совершенно сбитым с толку тем, что с ним происходило, и я внезапно понял, что тонкое искусство кулачных боев, должно быть, совершенно неизвестно этим примитивным дикарям.
  
  К этому времени на сцену вышел еще один из людей-обезьян, которого звали Хурок, и он был вооружен копьем с каменным лезвием. Он держался на почтительном расстоянии, не желая прерывать битву своего вождя: но я заметил блеск чего-то похожего на восхищение, вспыхнувший в его маленьких глазках, когда он наблюдал, как я избиваю более крупного и тяжелого мужчину до полусмерти.
  
  Наконец, я поймал Одноглазого потрясающим апперкотом, который свалил его, точно так же, как топор дровосека валит лесного великана. Он упал для подсчета очков и остался лежать. Я прерывисто вздохнула, разминая покрытые синяками и ноющие руки.
  
  Затем Хурок шагнул вперед, нацелив свое копье мне в грудь, зазубренное кремневое лезвие едва коснулось гладкой кожи над моим сердцем. Он схватил меня, и не было никакой борьбы: я поднял пустые руки в знак капитуляции.
  
  К этому времени Толстяк тяжело поднялся на ноги и уставился на меня с маниакальным блеском в своих маленьких поросячьих глазках. Пена покрывала его заросшие бакенбардами челюсти, с которых капала вода, как у бешеной собаки. Сжимая свои огромные кулаки, он проковылял вперед и нанес мне потрясающий удар в лицо. Мне наполовину удалось откатиться от пощечины, и это не причинило мне особого вреда, кроме того, что выбило все зубы в моей голове. Но я не сопротивлялась, когда он отступил для еще одной открытой пощечины.
  
  Каждый момент, когда я удерживал здесь людей-обезьян, давал профессору, Йорну и Дари больше времени, чтобы спрятаться в лесу. Я подумал, что, хотя мне и конец, по крайней мере, я могу продать свою жизнь, чтобы купить свободу для своих друзей.
  
  Когда Толстяк отступил, чтобы ударить меня снова, к моему большому удивлению, Хурок подставил древко своего копья, заставив противника опустить руку. Свирепо зарычав, Толстяк повернулся лицом к другому неандертальцу, который просто сказал:
  
  "Черноволосый безоружен и сдался; не бейте его снова".
  
  Услышав это поразительное заявление, Толстяк резко остановился, недоверчиво моргая. Постепенно смысл краткого заявления Хурока просочился через его толстый череп. Его ярость утихла, сменившись изумлением с отвисшей челюстью.
  
  Что касается меня, я тоже был поражен. Я не думал найти даже малейшие зачатки джентльменства среди этих примитивных людей каменного века. Но такие благородные чувства можно было найти, по крайней мере, в груди Хурока.
  
  Толстяк был трусливым хулиганом, и драка не доставляла ему удовольствия даже при самых благоприятных обстоятельствах, поэтому он затих, рыча, глядя на меня с угрюмой угрозой.
  
  Хурок сделал жест своим копьем.
  
  "Помоги Одноглазому добраться до лодок и приведи его в чувство водой", - проинструктировал он другого. Затем он подтолкнул меня в спину и отвез туда, где были вытащены на берег землянки.
  
  Так получилось, что я снова оказался в плену у людей-обезьян. Но на этот раз я был один....
  
  ГЛАВА 11
  
  ЧЕЛЮСТИ СУДЬБЫ
  
  С верхних ветвей огромного хвойного дерева юрского периода Йорн Охотник мрачно наблюдал, как Люди-обезьяны затолкали меня в одно из каноэ-блиндажей и столкнули в воды Согар-Джада.
  
  Один за другим неуклюжие первобытные существа отчаливают от берега. Гребя длинными палками, они боролись с приливом, выходя в более широкие моря за его пределами. Вскоре ряды полых бревен с их звероподобными гребцами и их одиноким, несчастным пленником расплылись в густом тумане, который плыл над поверхностью воды.
  
  Йорн сурово выругался. Молодой кроманьонец, похоже, мгновенно проникся ко мне симпатией, как и я к нему. По его мнению, с моей стороны было фаталистически, жестоко несправедливо снова попасть в плен, когда благодаря моему плану и отваге я освободил их всех: но жизнь в диких джунглях Зантодона жестока и несправедлива; в этом примитивном царстве под земной корой выживают не всегда лучшие, но часто самые удачливые.
  
  Ловко спустившись со своего дерева, молодой охотник на мгновение замер неподвижно, втягивая воздух чувствительными ноздрями и напрягая свой острый слух в поисках малейшего признака, который мог бы указать на местонахождение его бывших товарищей.
  
  Ничего не обнаружив, он направился к возвышенности, разумно стремясь увеличить расстояние между собой и людьми-обезьянами, насколько это было возможно. Он не мог быть уверен, что все наркобароны укрылись в землянках; и, даже если бы они укрылись, это вполне могло быть уловкой. Людям-обезьянам не составило труда вернуться к берегу в другом месте, планируя застать своих бывших пленников врасплох.
  
  Йорн не сбежал с Профессором, Дарьей и мной, а выбрал другой маршрут, спасая свою жизнь.
  
  Он мельком увидел другого своего соотечественника, прячущегося между стволами деревьев на краю джунглей, и подумал, что это Фумио, но не был уверен.
  
  Найдя проход в джунглях, Йорн ускорил шаг, перейдя на длинный размашистый шаг, который при необходимости мог удерживать часами, не сбавляя темпа.
  
  Но в его намерения не входило пытаться вернуться на свою родину Тандар в одиночку и с пустыми руками.
  
  Не тогда, когда Дарья потеряла свою принцессу, сопровождаемую только стариком.
  
  Он намеревался обыскать каждый квадратный фут джунглей, пока не найдет их, живых или мертвых.
  
  * * * *
  
  Дарья и Профессор зашли не очень далеко в джунгли, прежде чем безнадежно заблудились. Они остановились передохнуть у бассейна со спокойной, чистой водой, источником которой был каменистый источник. Обмахивая вспотевший лоб солнцезащитным шлемом, Профессор безвольно опустился на упавшее бревно, в то время как Дари начала поиски по краям бассейна.
  
  "Что ты ищешь, моя дорогая?" - спросил профессор через некоторое время. Девушка из джунглей показала ему горсть плоских, гладких камней, которые она выбрала из грязи.
  
  "В самом деле? И какая нам польза от этих камешков?" он спросил.
  
  Я уже описывал цельную меховую одежду с сокращенным названием, которая была единственной одеждой Дарьи, с короткой юбкой, прикрывающей верхнюю часть бедер. Ну, она наклонилась и отодвинула мех в сторону, обнажив длинный кожаный ремешок, плотно обвязанный вокруг ее верхней части ноги - и в то же время обнажив довольно много обнаженных, соблазнительных ног.
  
  Профессор покраснел и поспешно отвел взгляд, пытаясь напомнить себе, что невинная девушка джунглей так и не научилась пуританской черте стыда при виде своего обнаженного тела. По ее мнению, ее тело было молодым и здоровым и никоим образом не уродливым или деформированным: зачем же тогда стыдиться этого или пытаться скрыть это за толстой одеждой?
  
  Не обращая внимания на вспыхнувшую от возмущенной скромности профессора, девушка развязала ремешок, обнажив грубую перевязь.
  
  "Вот так", - сказала Дари, вставляя один из гладких камней в самое толстое место ремешка. Затем, крутанув импровизированную пращу над головой, она выпустила камень отработанным движением руки.
  
  Плоский камень просвистел в воздухе, ударившись о ствол ближайшего дерева с силой пули. Действительно, плоский край камня оставался вмурованным в твердую древесину, пока Дарья не вытащила его и не показала профессору.
  
  Он поджал губы в беззвучном одобрительном присвисте.
  
  "Давид и Голиаф, а, моя дорогая? Замечательно!" - прохрипел он.
  
  Девушка-дикарка, конечно, не поняла его библейской аллюзии; но она почувствовала одобрение и восхищение в его голосе и улыбнулась.
  
  Затем она отрезвела, с тоской оглядываясь назад на пройденный ими путь. Ее идеальная грудь поднялась и опустилась в глубоком, безутешном вздохе. Не нужно было читать мысли, чтобы определить направление ее мыслей.
  
  "Ты думаешь об Эрике, не так ли, моя дорогая?" - сочувственно пробормотал старик. "Действительно, я тоже...Я боюсь, что мы оба будем скучать по дорогому мальчику ... Ах, если бы только он не повернул назад, чтобы задержать преследование, он мог бы сейчас стоять здесь с нами ... и я, например, чувствовал бы себя намного в большей безопасности, я могу вас уверить! Ваше умение обращаться с пращой замечательно; но это вряд ли поможет остановить атакующего динозавра -"
  
  "Мужчины моего народа уже убили горота с помощью такого!" - сообщила ему девушка с горящими глазами, вызывающе подняв свой маленький, упрямый подбородок.
  
  Горот - это зубр, а зубр - это доисторический бык. Подвиг, который описала Дарья, был замечательным.
  
  Профессор кивнул. "Я весьма впечатлен, моя девочка ... но, тем не менее, будем надеяться, что более крупные ящеры не забредут в эти районы джунглей, а? Чем ты сейчас занимаешься?"
  
  Его голос повысился до высоких частот, потому что без единого знака или слова девушка джунглей протянула руку и сняла бретельку своего короткого мехового одеяния с одного округлого плеча; одеяние упало на ее талию, и она освободилась от него, плавно повернув свои безупречные бедра. Под мехами на ней вообще ничего не было.
  
  "В самом деле, моя дорогая молодая женщина, как ты думаешь, что ты делаешь?" профессор ахнул, покраснев до кончиков ушей и поспешно отводя глаза от соблазнительного простора обнаженной девичьей плоти, так бесхитростно открывшегося его взору.
  
  "Дари сейчас искупается", - сказала девушка, указывая на бассейн.
  
  "В самом деле! Вы могли бы попросить меня отвернуться!"
  
  "Почему?" - спросила девушка из джунглей с откровенным любопытством, оглядывая себя, как будто хотела увидеть, что встревожило старика. Женщины ее племени привыкли носить короткую одежду из меха или шкуры скорее ради комфорта, чем из скромности; и, клянусь жизнью, девушка не видела ничего плохого в наготе своего безупречного молодого тела.
  
  Профессор издал сдавленный хрип и поспешно повернулся спиной к происходящему. Пожав плечами и слегка юмористически нахмурившись, как бы говоря, что она никогда не поймет обычаев этих незнакомцев, на которых было так много одежды, девушка повернулась и скользнула в бассейн. Окунувшись по плечи, она наклонилась, зачерпнула двойную пригоршню влажного песка со дна бассейна и начала отмывать себя от пыли и пятен долгого путешествия по суше, в то время как Профессор, с напряженной спиной и алеющими кончиками ушей, решительно стоял спиной к этой идиллической и невинной сцене.
  
  * * * *
  
  Но другие глаза были прикованы к сцене, и они принадлежали высокому мужчине, чье мускулистое тело было вытянуто вдоль низкой ветки, которая частично пересекала поляну.
  
  Этим человеком был Фумио. Он сбежал вместе с остальными, но, вернувшись, попытался догнать Эрика Карстерса, профессора, и женщину, которую он желал. Найти меня отдельно от двух других было для Фумио неожиданным удачей. И обнаружить купающуюся обнаженную девушку, в то время как он мог наблюдать из укрытия, было, по его мнению, восхитительной возможностью.
  
  Холодные глаза, светящиеся похотью, он злорадствовал, глядя на гладкое, влажное тело обнаженной девушки, когда она невинно подставила свои обнаженные груди и бедра его похотливому взгляду. Очень долго вождь Фумио вожделел Дарью гомаду и жаждал сделать ее своей парой. Только ее отец, Верховный вождь племени, сопротивлялся его попыткам: Тарн из Тандара был в расцвете своей мужской силы и не нуждался в супруге для своей дочери, чтобы обеспечить мирное наследование должности, на которую его возвела его стойкая и железная сила много лет назад.
  
  Пока он был жив, Тарн мог дать отпор иску Фумио, о чем его умоляла Дари. Верховный вождь осознавал силу и военное мастерство высокого вождя. Но он души не чаял в своей дочери, и ее желание было для него законом; пока Дари не хотела спариваться с Фумио, Тарн не собирался принуждать ее к этому. Достаточно времени, чтобы уладить эти вопросы, когда он состарился и его расцвет давно миновал....
  
  Такой сильный и красивый мужчина, как Фумио, привыкает поступать по-своему. Быть лишенным объекта своих желаний только разжигало пламя его похоти, пока этот объект не перерос в непреодолимую одержимость Фумио. Много и прелестно было молодых женщин Тандара: но для Фумио существовала только одна женщина, и она оставалась прохладной к его ухаживаниям и была далеко за пределами его досягаемости.
  
  Но теперь она была в пределах его досягаемости; теперь они были одни во враждебной дикой местности, а остальные их товарищи по плену разбрелись вдалеке. Поблизости не было никого, кто мог бы увидеть или сказать, осмелится ли Фумио забрать дочь Вождя против ее воли, никого, кроме одного старика, которого Фумио мог разорвать пополам голыми руками.
  
  Нечестивый огонь разгорелся в его холодном взгляде, когда Фумио, дрожа от желания, ласкал взглядом обнаженное, блестящее тело молодой девушки, похотливо упиваясь ее обнаженной красотой.
  
  Наконец-то он больше не мог противостоять искушению. Бесшумно, как огромная кошка, свирепый воин спрыгнул с ветки дерева на землю. Одна мощная рука взметнулась и нанесла старому профессору жестокий, трусливый удар по затылку, от которого пожилой мужчина упал вперед и потерял сознание.
  
  Затем, смочив губы кончиком языка, Фумио набросился на девушку, когда она, напевая небрежную мелодию, обрызгала холодной водой свои длинные, блестящие голые ноги. Схватив ее одной сильной рукой за тонкую талию, он вытащил потрясенную девушку из воды и швырнул на спину в высокую траву.
  
  Затем он упал на нее, придавив ее к полу, сминая ее мягкие губы своими в долгом, ненасытном поцелуе-
  
  * * * *
  
  Когда Люди-обезьяны втолкнули меня в одно из своих каноэ-долбленок и поспешно отчалили, меня озадачило, почему они не предприняли никаких попыток вернуть своих сбежавших пленников, которые, конечно же, не могли уйти далеко. Однако тревожные взгляды, которые они бросали на берег, сказали мне все: они боялись, что погоня, которая так долго следовала по их следам, теперь совсем близко.
  
  Меня также озадачило, что Одноглазый не предпринял никаких попыток отомстить за порку, которую я ему устроил. Теперь я верю, что жестокий ум Людей-обезьян был сбит с толку избиением, которое я ему нанес, и ему еще предстояло выяснить, что именно свалило его с ног. В любом случае, он больше боялся силы воинов, которые, как он подозревал, следовали за ним по пятам, чем был заинтересован в том, чтобы поколотить меня. Итак, мы отправились в каноэ.
  
  К тому времени, когда мы достигли середины нашего путешествия и берега острова Ганадол можно было смутно разглядеть сквозь густой туман, окутавший первобытное море, я понял ответ на первую загадку.
  
  Я был сбит с толку рассуждениями людей-обезьян...почему они удовлетворились только моим захватом, вместо того, чтобы преследовать других убегающих пленников. В конце концов, когда я увидел, как они отступают дальше вдоль берега, я понял их план. Неандертальцы могли быть медлительными и неповоротливыми в мышлении, но их маленькие мозги были хитрыми. Они предполагали - как оказалось, справедливо, - что, как только кроманьонцы будут уверены в своей свободе, они отправятся на берег моря Согар-Джад и последуют по нему вдоль побережья в свое собственное королевство Тандар.
  
  Вытащив на берег свои каноэ-долбленки ниже точки, к которой могли подойти сбежавшие пленники, Люди-обезьяны планировали ждать в засаде, надеясь вернуть своих пленников.
  
  Это была совсем не плохая схема.
  
  Но что-то вмешалось.
  
  Нашим первым проблеском "чего-то" была внезапная суматоха в илистых водах Согар-Джада; волны разбивались, бурля, когда змееподобная голова размером с дождевую бочку показалась над поверхностью. Обезьянолюди жадно глотали, указывая, с широко раскрытыми от неприкрытого страха глазами.
  
  "Да! Йит!" - закричали они в ужасном вопле.
  
  Голова с плоскими бровями возвышалась на конце длинной и, казалось, бесконечной шеи, которая возвышалась высоко над нами, змеевидно покачиваясь на фоне дымного неба Зантодона.
  
  Я не мог винить их за визг. Ибо йит Согар-Джад был чудовищным плезиозавром![1]
  
  Пока я сидел в каноэ-дагауте, застыв от изумления и благоговения, огромная водная рептилия своими огромными ластами перевернула два каноэ-дагаута. Неандертальцы со страшными воплями упали в море. Затем зверь повернулся, чтобы осмотреть наше судно, прищурившись голодными глазами. Белая пена покрывала его грудь, когда плезиозавр направлялся прямо к нам.
  
  Наше каноэ закачалось, когда Толстяк вскочил на ноги, обезумев от страха.
  
  Я напрягся: со связанными за спиной руками я был обречен на водянистую могилу без малейшей надежды на выживание. Видение промелькнуло перед моим внутренним взором, когда йит надвигался на нас: тонкокостное, безупречное лицо красивой молодой девушки с длинными, гладкими волосами цвета спелой кукурузы и огромными, сияющими глазами апрельской синевы-
  
  Хурок позади меня схватил меня за запястья. Лезвие кремневого ножа распилило мои путы. "Спасайся, если сможешь, панджан", - проворчал он.
  
  Освободив руки, я ловко вскочил на ноги.
  
  Быстрее, чем думал, я протянул руку, вытащил свой автоматический пистолет из-за пояса шкуры Толстяка, зажал ствол зубами и прыгнул ногами вперед в морские воды!
  
  Я камнем пошел ко дну, а затем поднялся на поверхность пинком обутых ног-
  
  Смахнув слезы с глаз, я уставился вверх-
  
  В пасть гибели!
  
  ГЛАВА 12
  
  Я НАХОЖУ ДРУГА
  
  Яростно топча воду, я протянул руку и выхватил автоматический пистолет из зубов. Я так ненадолго погрузился под воду, что мне казалось маловероятным, что порох мог стать слишком влажным, чтобы ружье могло выстрелить; но я собирался это выяснить-
  
  Быстро прицелившись, я выстрелил в самое лицо чудовищной рептилии.
  
  Это был удачный выстрел, и плезиозавр попал прямо в один яркий глаз. Этот глаз исчез в брызгах змеиной крови; затормозив, взмахнув ластами назад, морское чудовище издало пронзительный визг ярости и боли и, развернувшись, снова нырнуло под волны, чтобы смягчить свою рану в прохладных глубинах.
  
  Его прыжок перевернул каноэ, с которого я только что нырнул в море. Барахтающаяся фигура рассекала волны, дико размахивая руками. Я узнал его - это был Хурок, единственный неандерталец, более дружелюбный и рыцарственный, чем его собратья, воин, который освободил мне руки. Он утонул с бульканьем, и я сразу понял, что он не умеет плавать.
  
  Я никогда не смогу до конца объяснить свое следующее действие даже самому себе; но все произошло так быстро, что рациональное мышление сыграло незначительную роль в принятии решения, к которому я пришел чисто инстинктивно.
  
  Я подождал, пока он, барахтаясь и ревя, снова поднимется на поверхность. Затем я подплыл к нему и вырубил его до бесчувствия хорошим ударом правой в челюсть!
  
  Что ж, ничего другого не оставалось: в своем бессмысленном ужасе утопающий вцепится мертвой хваткой в потенциального спасателя и утащит его за собой на дно навстречу смерти.
  
  Затем я перевернул Человека-обезьяну без сознания, пока он не начал плавать на спине. Схватив его тяжелую челюсть сгибом руки, я изо всех сил поплыл к берегу. Я всегда был хорошим пловцом, но это было самым изнурительным испытанием, которое когда-либо мог вынести любой пловец. На мне были не только бриджи и ботинки, но и Человек-обезьяна, которого я тащил за собой, должно быть, перевесил чашу весов в триста фунтов мертвым грузом. Кроме того, я едва мог дышать, поскольку мой автоматический пистолет все еще был зажат в зубах.
  
  Как я вообще добрался до берега, я и сам не совсем решил. Достаточно сказать, что после бесконечной битвы со склизкими волнами этого бурлящего моря я обнаружил, что лежу лицом вниз на мокром, липком песке, а морское течение тянет меня за ноги, словно упрямо пытаясь засосать меня обратно в объятия волн.
  
  Неподалеку, Хурок лежал как мертвый.
  
  Я опустился на колени, потащил себя и Человека-обезьяну дальше по пляжу, прежде чем снова рухнуть.
  
  Затем, совершенно измученный, я уснул.
  
  * * * *
  
  Когда я проснулся, я перевернулся на спину и прищурился на солнце, пытаясь точно оценить, сколько времени прошло, пока я был без сознания. Затем я с сожалением вспомнил, что здесь, в Зантодоне, не было солнца, и было навсегда невозможно измерить время. Я мог бы поспать час или год, насколько я мог судить с небес.
  
  Однако моя одежда была сухой, как и мои волосы; так что, похоже, я проспал по меньшей мере два или три часа. Я с трудом сел и огляделся вокруг.
  
  Хурок присел на корточки, положив волосатые руки на волосатые колени, рассматривая меня с бездонным выражением на своем простом лице.
  
  Я схватилась за пистолет, затем смущенно отдернула пальцы. Ибо неандерталец не пошевелился и не дрогнул.
  
  Он также не сказал ни слова.
  
  Я посмотрела поверх него, принюхиваясь к воздуху. Дразнящий аромат приготовленного мяса принесло морским ветром.
  
  В песке пляжа была проделана дыра. Там была подожжена куча плавника, а тушки двух ощипанных морских птиц были нанизаны на палочки и поджаривались над потрескивающим пламенем. До этого момента я не знал, что в Зантодоне водятся настоящие птицы, но куча перьев была безошибочной.
  
  "Почему ты не напал на меня и не убил, пока я спал, Хурок?" - Спросил я с любопытством. "Ибо мне было дано понять, что между вашим видом и моим идет вечная война".
  
  "Хурок не знает", - сказал он своим медленным, глубоким голосом, и в его темных маленьких глазках мелькнул огонек задумчивости. Затем, спустя мгновение, он попытался задать свой собственный вопрос.
  
  "Почему ты спас Хурока от водной смерти?"
  
  Я покачал головой с беспомощной улыбкой. "Я не совсем уверен! Я думаю, потому что ты освободил мне руки как раз перед тем, как я прыгнул, и дал мне шанс бороться за выживание...в любом случае, зачем ты это сделал?"
  
  Он пожал плечами, тяжело вздымая мохнатые плечи, но ничего не сказал. Его долгий пристальный взгляд был прикован ко мне, и в его тусклом взгляде была какая-то нечитаемая эмоция.
  
  "Как ты убил йита?" спросил он через некоторое время. "Это было как гром среди ясного неба. Ты суджат, черноволосый? Хурок думал, что ты просто панджан, но ни один панджан не повелевает громом ..."
  
  Я понял значение слова "панджан", которым Человек-обезьяна называл кроманьонцев: это слово означало что-то вроде "Гладкокожий". Множественное число было панджани. Но слово суджат было для меня новым, и я стремился добавить его в свой растущий словарный запас.
  
  Хурок беспомощно пожал плечами, когда я попросил его дать определение слову, и поискал способ описать, что означает этот термин.
  
  "Великие звери иногда бывают суджатами", - сказал он в своей медленной, скучной манере. "И шторм, и наводнение, и огонь.
  
  Иногда, когда Хурок спит, он попадает в страну суджат ..."
  
  Я понял, что это слово использовалось для обозначения всех необъяснимых и таинственных явлений, особенно конвульсий природы, но также и снов, если это то, что он имел в виду под своими ночными путешествиями.
  
  Другими словами, сверхъестественное! Он спросил меня, был ли я призраком, дьяволом или, возможно, богом.
  
  Я сел и начал снимать ботинки, чтобы вылить из них морскую воду. Я поставил их возле огня, чтобы они высохли.
  
  "Во-первых, старина, я сомневаюсь, что убил плезиозавра я. Я выбил глаз, просто ранив его. Но в любом случае, я определенно не бог."
  
  "Тогда как Черные волосы сделали это?" - резонно спросил он. Я показал ему автомат.
  
  "С этим: это оружие моего народа". Он осторожно просмотрел ее, осмелившись прикоснуться к ней только одним ороговевшим указательным пальцем.
  
  "Ваш народ, должно быть, силен в войне, если они вооружены оружием, которое поражает огромных зверей силой молнии", - проворчал он.
  
  Я пожал плечами.
  
  Он сделал жест рукой. "Пусть Черноволосый разделит добычу Хурока. Позже Хурок и Черноволосый расскажут о том, что делать дальше."
  
  * * * *
  
  Должен признать, что археоптерикс, приготовленный на гриле, был довольно вкусным: о, конечно, снаружи он был подгоревшим, а внутри - сырым, с потеками, но голод - лучший соус, и я разыграл зверский аппетит, сражаясь с неандертальцами и плезиозаврами.
  
  Пока мы молча жевали стейки из птицы, я немного подумал.
  
  Я не был полностью уверен, что могу доверять Человеку-обезьяне. Мой удачный выстрел в чудовищную рептилию произвел на него сильное впечатление, и моя необъяснимая доброта, с которой я спас его от утопления, пробудила к жизни в его дикой груди какое-то темное чувство, сродни благодарности, правда. Но как долго эти чувства будут сдерживать его естественный инстинкт убивать или брать в плен панджан - это был совершенно другой вопрос, ответ на который был чрезвычайно важен для меня. Я решил доверять Хуроку настолько, насколько это было необходимо, и не поворачиваться к нему спиной.
  
  Его чувства по отношению ко мне были непостижимы. Он невозмутимо пережевывал свою добычу, время от времени поглядывая на меня мрачным, нахмуренным взглядом, как будто пытаясь принять решение о чем-то.
  
  И у меня были другие причины для беспокойства.
  
  Например- на чем мы остановились?
  
  Человек-обезьяна проплыл на веслах свои землянки примерно на полпути между Кором и материком, прежде чем развернуться, чтобы повернуть обратно вдоль побережья. В суматохе я действительно не обратил никакого внимания на то, в каком направлении плыл.
  
  Теперь...были ли мы на побережье материка Зантодон, с Профессором, охотником Йорном и девушкой Дарьей, возможно, всего в миле или двух от нас?
  
  Или я вытащил нас на берег острова Ганадол, и мы были в пределах слышимости людей-обезьян Кора?
  
  Ответ на этот вопрос был ужасно важен. Собравшись с духом, я спросил Хурока о его мнении.
  
  Он прищурился во все стороны, затем медленно покачал головой.
  
  "Хурок не видит ничего из того, что видел раньше", - проворчал он. "Но есть части острова, которые он не знает, и части материка, которые он никогда не видел".
  
  "Что же тогда нам делать?" Я спросил. "В какую сторону нам следует отправиться?"
  
  Он снова беспомощно покачал головой.
  
  "Хурок и Черноволосый должны идти вперед, пока не встретят либо панджана, либо Другара", - просто предложил он.
  
  "Тогда они будут знать, где они находятся".
  
  В конце концов, больше ничего не оставалось делать.
  
  * * * *
  
  Так началась очень необычная дружба! Хурок был ничем не лучше среднего представителя своего вида, но от какого-то редкого гена он унаследовал черты честности и определенную грубую справедливость, которые давали нам, по крайней мере, общую почву для встреч.
  
  Он перерезал мне вены, повинуясь сильнейшему импульсу, не желая видеть, как храбрый воин тонет, не имея возможности хотя бы бороться с волнами или уцепиться за перевернутое каноэ. И я отнес его на берег, потому что не в моих силах было смотреть, как тонет человек, который оказал мне даже простую любезность, в то время как я стоял сложа руки.
  
  Ни один из нас по-настоящему не понимал другого - между его видом и моим маячили полмиллиона лет эволюции, и это непреодолимый барьер, - но выживание - это то, что мы оба понимали. А выживать легче, когда работаешь в команде.
  
  Один в джунглях, он или я, возможно, стал жертвой первого же голодного монстра или вражеского племени, с которым мы столкнулись. Стоя вместе, разделяя трудности и опасности дикой природы, мы удвоили наши шансы выйти из этого опыта целыми и невредимыми.
  
  И это было то, что мы оба могли понять.
  
  Но ни один из них не слишком доверял другому; оба оставались настороженными и немного подозрительными.
  
  "Давай заберем остатки зомака с собой, Черноволосый", - с ворчанием предложил Хурок, зомак - это его слово для обозначения археоптерикса. Я согласился, и мы упаковали остатки нашего обеда простым способом, завернув кусочки стейка из археоптерикса в широкие плоские листья примитивного дерева. Эти Хурок засунул в свою цельную одежду из шкур, пока я с кислым видом разглядывал свою собственную одежду.
  
  Мои ботинки все еще были мокрыми, а морская вода и различные предыдущие погружения в болотную грязь растрескали кожу.
  
  Моя рубашка цвета хаки превратилась в кучу тряпья, поэтому я сорвал ее и отбросил в сторону. Мои бриджи были в несколько лучшем состоянии, и я подумал, что, вероятно, из них можно что-то спасти. Позаимствовав кремневый нож Хурока, я отрезал ножки, превратив их в пару шорт. Неплохо, подумал я, просматривая их; и, несомненно, будет комфортнее в этом жарком климате!
  
  Однако мои ботинки были безнадежны. От различных погружений в болотную грязь кожа потрескалась и покрылась волдырями, а длительное пребывание в морской воде доконало их: снова взяв нож, я срезал промокшую кожу, обрезав ее до подошв и нескольких длинных ремешков; из этого я изготовил пару прочных сандалий.
  
  Затем мы нырнули в заросли и начали наш поход.
  
  Ни один из нас еще не до конца верил в дружбу или надежность другого. Я предполагал, что это придет со временем. Тем временем мы осторожно держались на расстоянии друг от друга, остерегаясь предательства.
  
  По крайней мере, пока мы бодрствовали. Придет время, и оно вскоре наступило, когда мы будем слишком уставшими, чтобы делать что-либо, кроме сна, и тогда мы должны будем доверять друг другу.
  
  В неподвластный времени полдень Зантодона на вас неожиданно накатывает желание отдохнуть. В один момент вы упрямо продвигаетесь вперед; в следующий вы едва можете держать глаза открытыми. Когда это случилось со мной и Хуроком, после нескольких часов блуждания по побережью (или это было вверх по побережью?), мы просто забрались на самое высокое из ближайших деревьев, привязали себя к стволу, оседлали ветку, расставив ноги, и выспались, насколько смогли, в таком чертовски неудобном положении.
  
  Я решил, что не было смысла беспокоиться о том, собирается ли Хурок ударить меня ножом во сне. Я так устал, что больше не мог держать глаза открытыми, и если он собирался ударить, то он собирался ударить.
  
  Должно быть, он чувствовал то же самое, потому что мы оба уснули и, проснувшись только несколько часов спустя, обнаружили, что смотрим в клыкастую пасть гигантской кошки, с которой капает-
  
  [1] Эрик Карстерс добавляет примечание о том, что у пещерных людей Зантодона есть свои собственные имена для бесстрашных хищников, которые делят с ними Подземный мир. Например, трицератопсов называют гримпами, а шерстистый мамонт известен как тантор. В конце этой книги я добавил краткое приложение, в котором перечислены и определены все слова на протоарийском языке, которые Карстерс включил в рукопись.
  
  
  ЧАСТЬ IV: ЛЮДИ-ОБЕЗЬЯНЫ КОР
  
  ГЛАВА 13
  
  УБИЙСТВО В ДЖУНГЛЯХ
  
  Когда Фумио придавил сопротивляющуюся девушку своим весом и запечатлел горячие, задыхающиеся поцелуи на ее губах и обнаженных грудях, девушка, оправившись от мгновенного паралича удивления, отбивалась, как гибкая тигрица.
  
  Не для таких, как Дарья из Тандара, беспомощно уступать каждому повороту судьбы. Женщины ее племени не были мягкотелыми и изнеженными слабачками; их жизни также не были посвящены последней моде и погоне за удовольствиями. Жизнь в каменном веке была непрерывной и нескончаемой борьбой за выживание. На земле, где бродили и правили гигантские монстры с Зари Времен, люди находились в явно невыгодном положении: только самые выносливые, храбрые и бесстрашные могли переносить жестокие лишения жизни в диких джунглях Зантодона.
  
  И Дарья была такой женщиной! Не имея рослых сыновей, которые могли бы следовать за ним на охоте и на поле боя, Тарн, ее отец, воспитал девочку как юного воина. Он научил ее сражаться, бегать, искать дичь, и он обучил ее использованию каждого оружия, известного в примитивном арсенале ее культуры.
  
  Единственным оружием, которое у нее было под рукой в этот момент, было ее собственное обнаженное тело. Правда, рост, вес и сила злодейки Фумио затмевали ее хрупкие формы и гибкую силу; но это было все, что у нее было, и она использовала это с максимальной пользой. Одно тонкое колено поднялось, чтобы нанести Фумио тошнотворный удар прямо в промежность - он подавился, побледнел и схватился за себя. И, когда он это сделал, девушка вывернулась из-под его тяжелого тела и почти вывернулась, когда он железной хваткой обхватил ее за лодыжку и снова повалил на траву.
  
  Вскочив на ноги и изрыгая мерзкие проклятия, он бросился на обнаженную девушку. Другая женщина, возможно, уступила бы в тот момент неизбежному, но Дарья была создана из более прочного материала и в своем храбром юном сердце была полна решимости никогда не сдаваться, а бороться до конца. Размахнувшись одной маленькой ножкой, она попала потенциальному насильнику прямо в лицо!
  
  Фумио закричал, когда яркая боль пронзила его мозг, ненадолго ослепив его. Девушка ударила его ногой в лицо, сломав переносицу его тонкого аристократического носа, и агония от этого лишила Фумио сил.
  
  Прижимая обе руки к своему разбитому носу, из которого текла ярко-алая кровь по его лицу, бороде и груди, он истерически угрожал, что сделает с ней, когда поймает ее.
  
  Дарья перебежала поляну и повернулась, чтобы показать свое обнаженное молодое тело разъяренному мужчине.
  
  "Фумио больше не будет самым красивым из вождей Тандара и желанным для всех женщин!" - насмехалась она, смеясь. "Теперь он будет уродлив, как Наркоман, и только самая старая или наименее любимая из женщин позволит ему прикасаться к своим телам!"
  
  Фумио гордился своим красивым лицом и профилем и не привык, чтобы женщины ему отказывали.
  
  То, что девушка нанесла увечье такому могучему воину, было достаточным унижением для такого, как он ... но то, что над ним смеялись, презирали и дразнили из-за простой оплошности девушки, довело его до исступления.
  
  Не задумываясь, воин схватил тонкое копье, которое он наспех смастерил, впервые войдя в джунгли, и направил его в грудь тяжело дышащей Дари. Красное убийство заполнило его кипящий мозг, и все, чего он желал сейчас, это убить стройную обнаженную девушку, которая издевалась и мучила его.
  
  Дарья побледнела и прикусила губу, осознав опасность. Никто не наблюдал за местом убийства, и Фумио мог вернуться в Тандар без единого подозрения. Все просто предположили бы, что она стала жертвой одного из чудовищных хищников, которые бродили по дикой местности.
  
  Самодельное копье представляло собой не что иное, как тонкое заостренное деревце, без каменного лезвия или зазубрины.
  
  Но, брошенный со всей мощью тяжелых пальцев Фумио, этого было бы достаточно, чтобы пронзить ее грудь.
  
  И ей некуда было бежать, потому что ее прыжок к свободе привел ее к тому, что она оказалась прижатой спиной к густым зарослям доисторического бамбука, сквозь которые девочка не могла разглядеть отверстия, достаточно широкого даже для того, чтобы ее гибкая фигура могла проскользнуть.
  
  Злорадная ухмылка скользнула по некогда красивому лицу Фумио, теперь превратившемуся в отвратительную кровавую маску, когда он понял затруднительное положение девушки. Он мог сразить ее в одно мгновение, прежде чем она смогла бы найти убежище. И ее единственное оружие, ремешок и гладкие камни для пращи, лежали аккуратной кучкой на краю бассейна, в котором она купалась, когда он застал ее врасплох.
  
  Жестокому и кошачьему сердцу Фумио понравилось читать абсолютное отчаяние, видимое в широко раскрытых глазах девушки и бледных, полуоткрытых губах, а также в быстром подъеме и опускании ее идеальной груди. Жаль уничтожать такую красоту, подумал он про себя, прежде чем насладился ею ... но, в конце концов, как только она будет убита, ее тело еще некоторое время останется мягким и податливым, и не было причин, по которым он не мог бы приложить свое мужское достоинство к ее теплому и не сопротивляющемуся телу-
  
  * * * *
  
  Но другой глаз наблюдал за событиями на поляне в течение последних трех секунд, и красное убийство вспыхнуло в сердце этого невидимого наблюдателя.
  
  Как раз в тот момент, когда Фумио, наслаждаясь вспышкой страха в расширяющихся глазах девушки, отвел руку, чтобы метнуть дротик, который должен был пронзить обнаженную грудь Дари, гибкое, загорелое, полуобнаженное тело набросилось на него из кустов, как атакующий тигр.
  
  "- Йорн!" - воскликнула Дарья, чувствуя головокружение от волнения и облегчения. Потому что она мгновенно узнала стойкого и галантного молодого охотника.
  
  И это действительно был Йорн-Охотник. Его путешествие по джунглям привело его в пределах слышимости к пруду на поляне, и резкий крик, который издала Дари, когда Фумио попытался овладеть ею, донесся до его настороженного и чувствительного слуха.
  
  Ему никогда особенно не нравился Фумио, поскольку заискивающие манеры другого мужчины оскорбляли простое и мужественное достоинство Йорна. Но обнаружить вождя, пытающегося изнасиловать дочь своего собственного Верховного вождя, было преступлением, которое можно было искупить только кровью. Таким образом, он бросился на Фумио за полминуты до того, как более высокий мужчина смог метнуть свое копье в беспомощную девушку.
  
  Удар от его прыжка сбил Фумио с ног и сбил его с ног. После чего Йорн бросился на частично оглушенного вождя и, положив свои сильные руки на горло более крупного мужчины, начал спокойно выбивать из него дыхание.
  
  Кодекс правосудия и наказания, которого придерживались народы Тандара каменного века, обладал определенной библейской простотой и прямотой, которые, вполне возможно, понравились бы таким, как Соломон.
  
  Этот код можно резюмировать короткой фразой: Око за око, зуб за зуб. И, по мнению Йорна, разница между попыткой изнасилования или покушения на убийство и реальным случаем была, в лучшем случае, минимальной.
  
  Фумио не потребовалось много времени, чтобы прийти в себя, потому что, когда Йорн схватил его и сбил с ног, он выбил воздух из легких Фумио. Теперь, набрав воздуха в свою изголодавшуюся грудь, более сильный мужчина протянул руку и швырнул юношу легкого телосложения на землю.
  
  Вскочив на ноги, он огляделся в поисках своего дротика, твердо намереваясь использовать его против молодого охотника, прежде чем тот применит его к девушке, которая свела его с ума от желания и ярости.
  
  Но Дари прыгнула на него и схватила, пока ее спаситель и ее противник сражались, и теперь Фумио был остановлен, потому что острие его собственного оружия было направлено на его собственную обнаженную грудь.
  
  Он глубоко вздохнул, облизывая губы, дико оглядываясь по сторонам в поисках средства самозащиты. Увы, там не было ни одной....
  
  Йорн ловко поднялся на ноги и поспешил встать рядом со своей принцессой, обнажая каменный кинжал, который он выхватил у одного из наркобаронов в суматохе их внезапного прорыва на свободу. До этого момента он забыл, что у него есть кремневый клинок, иначе он вонзил бы его по самую рукоять в грудь Фумио.
  
  Фумио просмотрел их, и ему ни в малейшей степени не понравилось то, что он увидел. Строгий и невозмутимый взгляд и мрачно сжатая челюсть Йорна-Охотника совершенно выбили его из колеи, как и холодное пламя мести, которое горело в прищуренных глазах девушки, над которой он пытался надругаться.
  
  Фумио не был трусом, или, по крайней мере, он никогда раньше не считал себя таковым, но его мужество малодушно иссякло, когда он прочел смертный приговор в презрительных глазах двух молодых людей, которые держали его на расстоянии. Из какого бы логова глубоко в его сердце, которое находится в каждом из нас, страх выполз в него, чтобы высосать силу и мужество из его мужественности.
  
  Он облизал внезапно пересохшие губы.
  
  "Конечно, " он запнулся, - вы бы не стали убивать беспомощного и безоружного человека ...?"
  
  И в тот момент, когда эти слова вырвались у него, он понял, насколько они были банальными и глупыми, и возненавидел себя за то, что произнес их.
  
  Йорн слабо улыбнулся.
  
  "Здесь говорит человек, который за мгновение до этого убил бы беспомощную и безоружную женщину", - сказал он. Душа Фумио содрогнулась от едкого презрения, прозвучавшего в ровном тоне Йорна.
  
  Дарья вздохнула, опуская копье.
  
  "Но Фумио говорит правду, Йорн", - сказала она удрученно. "Я не могу хладнокровно убить даже такого паразита, как Фумио".
  
  "Я могу, моя принцесса!" - без колебаний ответил юноша. "Одолжи мне оружие, и это животное нас больше никогда не побеспокоит".
  
  На мгновение Дарья почувствовала сильное искушение уступить предложению Йорна, которое, в конце концов, было справедливым и разумным. Только дурак или идеалист оставляет смертельного врага в живых, чтобы нанести новый удар; но не в "дикой деве" было позволить хладнокровно убить даже такого, как Фумио. Она покачала головой, белокурая грива рассыпалась по обнаженным загорелым плечам.
  
  "Я не могу этого сделать, Йорн", - сказала она со вздохом. Затем, повернувшись к Рейку Фумио с обжигающим взглядом, полным крайнего презрения, она обратилась к нему со следующими словами:
  
  "Тогда забирай свою жизнь, тявкающий пес ... но уходи от нас и будь совершенно уверен, что, если кто-нибудь из нас когда-нибудь снова увидит твое уродливое лицо, мы тут же назначим тебе наказание, которое здесь мы приостанавливаем. -Беги!"
  
  Фумио не нуждался в дальнейшем поощрении, он бросился наутек, ненавидя себя за это. Презрительный смех двух молодых людей издевательски зазвенел в его ушах, когда он вошел в тенистые проходы джунглей, и глубоко в сердце Фумио пообещал жестоко отомстить тем, кто унижал его и смеялся над ним....
  
  * * * *
  
  Несколько часов спустя, когда он скорчился, замерзший, мокрый и несчастный, под широколиственным кустом в пределах видимости берега, перенося хлесткий тропический ливень, у Фумио появилась причина обнаружить, что его неприятности были очень далеки от завершения.
  
  Вернувшись в джунгли, он быстро основательно заблудился, несмотря на все свои навыки охотника и следопыта. Это, несомненно, было связано с тем фактом, что Тандар был страной скалистых холмов и ровных, травянистых равнин, в то время как побережья Согар-Джада были регионом густых джунглей и болот. Фумио не привык преследовать дичь по такой заросшей местности и совершенно сбился с пути.
  
  Он еще не удосужился попытаться изобрести какое-либо оружие, поскольку вождю казалось чрезвычайно важным максимально увеличить дистанцию между собой, Дарией и Йорном Охотником, прежде чем они передумают и все-таки решат убить его. И к тому времени, когда он оказался у туманных берегов доисторического океана, было слишком поздно начинать поиски чего-либо, из чего можно было бы изготовить оружие, поскольку он оказался застигнутым и промокшим до нитки быстро разыгравшимся тропическим штормом.
  
  Теперь, потерянный, голодный, безоружный и несчастный, он скорчился на корточках в грязи, терпя удары ветра и дождя, желая себе смерти.
  
  Первый намек на то, что Фумио больше не одинок, появился, когда чья-то нога с растопыренным носком ударила его в поясницу и швырнула лицом в грязь. Он вскочил на ноги и развернулся, чтобы с изумлением и внезапным страхом уставиться на уродливое, ухмыляющееся лицо Одноглазого. Одноглазый, которого он считал утонувшим, когда гигантская рептилия перевернула землянки Другара! Ибо Фумио задержался на краю джунглей и наблюдал за событиями, последовавшими за восстанием и бегством пленников.
  
  Очевидно, Одноглазому удалось уцепиться за одно из перевернутых бревенчатых каноэ, снова оказавшись в безопасности на берегу материка. Ибо там он стоял, ухмыляясь, держа в огромной волосатой руке каменный топор, оглядывая Фумио с головы до ног.
  
  "Хо, красавчик!" - с юмором прогудел Человек-обезьяна. "Кто тебе надрал нос, а? Женщины из твоего племени больше не горят желанием спариваться с тобой, когда они видят твое симпатичное личико, хо-хо!"
  
  Фумио заскрежетал зубами в бессильной ярости и отчаянии, но ничего не ответил на риторический вопрос. Одноглазый снова пнул его, на этот раз в бок.
  
  "Я отвезу тебя обратно на Кор", - прорычал он. "Один раб лучше, чем вообще никакого раба ... Иди столкни лодку в воду, или Одноглазый разобьет тебя топором и сделает твое лицо еще уродливее".
  
  Не в силах противостоять ударам Судьбы, Фумио вяло уступил и позволил Одноглазому выгнать себя под дождь. Он кряхтел и напрягался, переворачивая лодку, чтобы из нее вытекла морская вода.
  
  Затем, повинуясь грубым командам своего похитителя, он вывел шестом грубое суденышко в бушующие волны и начал уныло грести.
  
  Быть рабом людей-обезьян Кора было, пожалуй, самой несчастной из судеб, которые могли постичь такие, как Фумио; но, по крайней мере, это было лучше, чем голодать в джунглях или быть съеденным заживо великими зверями.
  
  Уменьшаясь на расстоянии, одинокое каноэ-долбленка исчезло в тумане, и вскоре перед ними замаячили скалистые берега острова Ганадол.
  
  ГЛАВА 14
  
  Гром Среди ЯСНОГО НЕБА
  
  Меня разбудил внезапный треск ветки, на которой я спал. Ибо ветвь великого дерева, в котором мы с Хуроком нашли убежище на ночь, внезапно согнулась, как будто под огромным весом.
  
  И я проснулся и обнаружил, что смотрю в ужасный облик монстра, какого никогда не видел ни один мужчина моего возраста.
  
  Это была огромная рыжевато-коричневая кошка с тяжелыми плечами, массивным туловищем и длинным хлещущим хвостом бенгальского тигра. Но на его медно-коричневом меху не было черных отметин этого зверя. Его зеленые глаза горели бездушной свирепостью, морщинистая морда корчилась, губы отворачивались, обнажая алую пасть и мощные челюсти, вооруженные ужасными клыками.
  
  Клыки большой кошки были целых одиннадцать дюймов длиной и ужасно изогнуты.
  
  Я сразу понял, что это такое, поскольку видел его подобие на многих картинках: саблезубый тигр олигоцена, самый страшный, свирепый хищник, который когда-либо бродил по лесам доисторической Европы до того, как на мир обрушился ледниковый период.
  
  Оно было длиной семнадцать футов, от морщинистой морды до кончика хлещущего хвоста. И это чертовски много тигра, поверьте мне!
  
  Пот выступил холодными капельками на моем липком лбу, а сердце подскочило так, что подступило к горлу.
  
  Позади меня Хурок пробормотал безнадежным тоном:
  
  "...Вандар!Мы заблудились, Черноволосый."
  
  Большой кот казался озадаченным, обнаружив два человеческих кусочка, привязанных к ветке дерева. Он принюхивался к нам, и пока что удары его жилистого хвоста из стороны в сторону были случайными, вопросом равновесия. Откуда появился саблезубый, я понятия не имел, возможно, с ветвей соседнего дерева. И был ли он на охоте, или уже добыл добычу и направлялся домой, чтобы отоспаться после объедения, я не мог догадаться.
  
  Но я, конечно, мог надеяться....
  
  Я не осмеливался ни пошевелиться, ни схватиться за пистолет. И я попытался удержать огромного кота своим пристальным взглядом, медленно продвигая пальцы к рукоятке 45-го калибра.
  
  Он издал рычащее мурлыканье, наполовину предупреждающее, наполовину любопытствующее.
  
  "Только громовое оружие может спасти нас, Черноволосый", - пробормотал Хурок позади меня.
  
  Я не осмеливался заговорить в ответ. Но мои пальцы постепенно скользили по запачканной ткани моих самодельных шорт цвета хаки, приближаясь все ближе и ближе к рукоятке автоматического пистолета.
  
  Я уверен, что вся сцена заняла всего несколько секунд времени. Но я узнал правду о том, о чем догадывались некоторые философы, о том, что время действительно субъективно: ибо я прожил бесконечную, мучительную вечность в те мимолетные мгновения, прежде чем кошка нанесла удар. И я надеюсь, что никогда больше не переживу ничего подобного-
  
  Внезапно, перенеся свой тяжелый вес на ветку, кошка набросилась на меня одной огромной лапой, обнажив свои ужасные крючковатые когти-
  
  В ту же долю секунды я выхватил пистолет и выстрелил в оскаленную морду саблезубого-
  
  И пропустил!
  
  Ибо когти вандара задели ствол моего пистолета, выбив его у меня из рук, и пуля, предназначенная для удара между этими пылающими изумрудными глазами, пропала даром в пустом воздухе.
  
  И пистолет упал, перескакивая с ветки на ветку, исчезая, когда он погружался в зеленые листья.
  
  Затем появился саблезубый-
  
  * * * *
  
  Тарн из Тандара внезапно остановился, когда незнакомый шум прорезал тишину джунглей. Его раскинутые руки заставили замереть на месте разведчиков, охотников и воинов.
  
  "Звук доносился впереди, вон оттуда, с того дерева", - сказал воин справа от него.
  
  Не говоря ни слова, Верховный вождь сделал короткий жест, и четверо воинов скользнули сквозь кусты, исчезнув за завесой густой растительности.
  
  Тандарианец стоял, молчаливая и величественная фигура, его свирепые голубые глаза были острыми и настороженными, как у орла. Вот уже много дней он вел военный отряд вдоль извилистых берегов Согар-Джада в поисках своей потерянной дочери. Его охотники легко обнаружили следы ее похитителей, которые выследили налетчиков на рабов так далеко, ни разу не потеряв след.
  
  И в груди Тарна, Верховного Вождя, горела неутолимая страсть: найти свою дочь, гомад Дарию, живой и невредимой; убить до последнего неуклюжего зверя-человека, который захватил ее в плен; и еще раз вернуться с Дарией на их родину далеко вниз по морскому побережью.
  
  Пока что, несмотря на всю скорость, которой они смогли достичь, Тарн и его военный отряд не смогли догнать убегающих наркобаронов. Казалось, что у пяток людей-обезьян выросли крылья. И пока у Тарна не было возможности узнать, жива ли его дочь, или она стала жертвой жестокого обращения своих жестоких похитителей или, возможно, нападения какого-нибудь чудовищного хищника.
  
  Пока он не увидел ее труп, Тарн верил, что она жива и нуждается в его помощи. Но в глубине своего могучего сердца кроманьонский монарх искренне боялся этого момента окончательного открытия. Жизнь в дикой местности Зантодона ненадежна, и только самые могущественные воины могут долго противостоять бесчисленным опасностям. И Дарья была молодой девушкой, а не закаленным, выносливым воином!
  
  Этот странный звук, который мгновение назад нарушил тишину джунглей, был неизвестен Омаду из Тандара; никогда прежде он не слышал ничего подобного. Даже громы, которые грохотали в небесах, не были такими поразительно громкими, и Тарн задумчиво нахмурился, задаваясь вопросом об источнике этого сверхъестественного шума.
  
  Мгновение спустя листья раздвинулись, и один из его разведчиков позвал его низким, настойчивым тоном. Он пробирался сквозь густые кусты, взглянув вверх, чтобы увидеть удивительное зрелище.
  
  Привязанный по обе стороны от массивного ствола дерева человек из племени панджан и волосатый, неповоротливый другар столкнулись с нападением могучего вандара, как на универсальном языке подземного мира называется великий саблезуб позднего олигоцена и раннего плейстоцена. Огромная кошка собиралась броситься на беспомощного человека-
  
  Тарн из Тандара протянул руку и выхватил большой лук из рук ближайшего из своих разведчиков. Быстрее, чем сама мысль, он привычным движением запястья наложил на тетиву длинное древко стрелы, натянул тетиву до тех пор, пока перо древка не коснулось мочки его правого уха.
  
  И плавным движением высвободил стержень-
  
  * * * *
  
  Как только я ахнул из-за потери пистолета, саблезубый сгорбил свои массивные плечи, напряг задние лапы и бросился прямо на меня, как рыжевато-коричневый джаггернаут.
  
  Все произошло слишком быстро, чтобы мой разум даже не успел осознать опасность, не говоря уже о том, чтобы мое сердце дрогнуло от страха.
  
  Но даже быстрее, чем "Прыгающий саблезуб" - как гром среди ясного неба!- длинная стрела пролетела, чтобы погрузиться по самое перо в череп гигантского тигра.
  
  Стрела пронзила мозг огромной кошки, выйдя с фонтаном крови прямо из-под левого глаза.
  
  Прыжок получился неудачным, прыгающий кот пролетел мимо меня и задел кору ствола дерева одним тяжелым плечом. Затем он упал, безвольный, как макрель, перепрыгивая с ветки на ветку, пока не рухнул на землю далеко внизу.
  
  Стрела, должно быть, убила его мгновенно; он был мертв в середине прыжка, конечно.
  
  И я со свистом выпустил полные легкие воздуха, который я даже не осознавал, что держу, и почувствовал, как мои конечности обмякли и обессилели от чистой реакции. Более узкую стрижку, чем эта, трудно себе представить, и кот еще некоторое время будет преследовать меня в мечтах.
  
  Мы с Хуроком смотрели вниз, когда воин за воином выходили из кустов, чтобы осмотреть мертвую кошку, и с любопытством смотрели на нас. Они были высокими, красивыми мужчинами, с сильными, хорошо сложенными телами и слегка загорелой кожей, одетыми только в короткие набедренные повязки из шкуры или меха. Ясными и голубыми были их настороженные, бесстрашные глаза, а желто-золотистыми - нестриженые гривы волос.
  
  Я сразу узнал в них кроманьонцев.
  
  Что, конечно, не означало, что они были дружелюбными кроманьонцами.
  
  В этом диком, доисторическом мире, где для выживания вообще требуется постоянная борьба с ветром и погодой, зверями и хищниками, а также другими людьми, рука каждого существа поднята в войне против всего остального, что живет.
  
  Незнакомец, вероятно, враг, поскольку он определенно не друг.
  
  И мертвый враг - единственный безопасный враг.
  
  Такие мысли, должно быть, приходили в голову одному из воинов под нами, потому что с холодными, мрачными чертами лица и твердыми руками он поднял свой лук, чтобы всадить стрелу в наши сердца. И я снова втянула в себя дыхание и задержала его, ожидая, когда это ужасное копье боли погасит мое сознание.
  
  Но высокий, величественный мужчина рядом с ним повернулся и ударил в сторону хау, так что стрела просвистела и затерялась среди листьев. Затем этот конкретный человек шагнул вперед, чтобы осмотреть нас строгими, но вдумчивыми глазами. Он сделал резкий, безошибочный жест, пренебрегая словами.
  
  Он все равно что сказал: "Спускайся".
  
  Итак, мы спустились. Больше ничего не оставалось делать. Потеряв мой пистолет, мы были в таком большом меньшинстве, что любое сопротивление становилось не только бесполезным, но и самоубийственным.
  
  Воины сомкнулись вокруг нас и повели нас вперед, туда, где стоял пожилой мужчина, скрестив руки на своей могучей груди.
  
  Он оглядел нас, его глаза горели искренним любопытством.
  
  "Настоящий мужчина в компании с наркоманом!" - воскликнул он глубоким басом, восхищаясь. "Никогда я не видел и не слышал ничего подобного! Скажи мне, незнакомец, ты пленник Наркомана или он твой?"
  
  "Ни то, ни другое, если быть точным", - сказал я со всей смелостью, на которую был способен. "Мы друзья".
  
  "Друзья"? - повторил он с гримасой удивления. "И с каких это пор Уроды и Гладкокожие подружились друг с другом?"
  
  Я пожал плечами. "Никогда, насколько я знаю, пока я, Эрик Карстерс, не завоевал дружбу Хурока из Кора", - сказал я прямо. Мне казалось, что мне нечего терять, и что немного честного хвастовства и воинственности, возможно, было бы неуместно. "Эрик Карстерс", - снова повторил он, с небольшим трудом выговаривая мое имя. "И что это за название такое?"
  
  "Это мое имя, " твердо сказал я, " и в нем нет ничего необычного на моей родине".
  
  "А что такое ваша родина?"
  
  "Соединенные Штаты Америки", - объявил я.
  
  Его брови нахмурились при упоминании названия.
  
  "Соединенные Штаты ... ваша земля, должно быть, далеко, потому что я никогда о ней не слышал!" - заметил он.
  
  "Это действительно очень далеко", - признал я.
  
  И, по правде говоря, я не лгал. Ибо моя родина находилась на другой стороне планеты, и в сотне миль (как минимум) по прямой.
  
  Он снова оглядел меня с откровенным любопытством, и я воспользовался возможностью, чтобы также проверить его. Он был великолепной фигурой мужчины, с телосложением борца, высокого роста, хорошо сложенного и прямого, как лезвие меча. Человек, прошедший свою первую молодость, очевидно, но в полном и славном расцвете сил.
  
  Черты его лица были правильными, даже красивыми в сильной, властной манере, с острыми, как у орла, голубыми глазами, высоким лбом и сильной, хорошей челюстью, обрамленной густыми желтыми волосами и курчавой бородой, как у вождя викингов. Густые светлые усы были зачесаны назад по обе стороны от его рта, а его голову венчал своеобразный головной убор, главными украшениями которого были два изогнутых клыка из слоновой кости из пасти точно такого же гигантского саблезуба, который мертвым лежал у наших ног.
  
  Его великолепный торс был обнажен, если не считать украшений, и великолепно развит. Тут и там шрамы от древних ран портили чистую, загорелую плоть. Тройное ожерелье из звериных клыков окружало его сильное горло. Полосы обработанной бронзы обхватили его бицепсы и мускулистое запястье. Из одежды на нем была только короткая набедренная повязка из пятнистого меха, но его ноги были обуты в высокие ботинки из дубленой кожи со шнуровкой. На поясе у него висел бронзовый кинжал в ножнах из кожи рептилии. У него был властный вид, повелевающий. Я сразу узнал в нем короля.
  
  В свое время я встречался с парой королей. Познакомившись с одной, вы с первого взгляда узнаете другую.
  
  В них есть что-то особенное, что-то в глазах и в посадке плеч, что ни с чем не спутаешь.
  
  Они похожи на орлов.
  
  И этот человек был самой впечатляющей и величественной фигурой, с которой я когда-либо сталкивался.
  
  Он изучал меня с таким же интересом, как и я его. По тому, как нахмурился его изящный лоб, я мог сказать, что он никогда раньше не видел человека с черными вьющимися волосами и ясными серыми глазами. По-моему, я уже упоминал, что у всех неандертальцев были либо рыжие, либо каштановые волосы, и что кроманьонцы были равномерно светлыми и голубоглазыми. Если какие-либо другие народы и делили мир джунглей Зантодона с этими двумя расами, я еще не сталкивался с ними и понятия не имел об их окраске; Я считал себя уникальным в этом Подземном мире.
  
  Не сводя проницательного взгляда с моих вьющихся черных волос, этот первобытный монарх обратился ко мне с еще одним вопросом.
  
  "Вы, случайно, не из страны Зар или из страны Людей-Которые-Ездят-по-воде?"
  
  Я покачал головой.
  
  "Я никогда не слышал о Zar, " твердо сказал я, - и понятия не имею, где это находится. И я даже не знаю, что вы подразумеваете под "Людьми-Которые-ездят-по-воде".
  
  Сбитый с толку, он слегка пожал плечами, выдавая тайну. Затем, расправив свои великолепные плечи, он сказал:
  
  "Я Тарн, Омад из Тандара, страны, расположенной дальше по побережью", - объявил он звенящим голосом.
  
  И при этих радостных словах мое сердце подпрыгнуло от благодарности.
  
  "Если ты действительно Тарн из Тандара, - сказал я немного неуверенно, - тогда у меня для тебя хорошие новости. Ибо ваша дочь, Дарья гомад, жива и в безопасности, и где-то в этих самых джунглях!"
  
  Я никогда не видел такого выражения душераздирающего облегчения и радости, вспыхнувшего в глазах любого мужчины, какое я увидел тогда и там в глазах могущественного отца Дари.
  
  ГЛАВА 15
  
  ТРОН ЧЕРЕПОВ
  
  Одноглазый направил каноэ-долбленку вокруг скалистых берегов острова Ганадол, наконец, указав ударом точку, в которой он хотел, чтобы его пленник вытащил их судно на берег.
  
  Это было устье узкой лагуны, за которым открывалась унылая и бесперспективная перспектива песчаной, усеянной камнями пустоши, окруженной осыпающимися утесами из песчаника, отвесные стены которых были рассечены многочисленными отверстиями, входами в пещеры.
  
  Фумио послушно подвел каноэ к пляжу, затем выбрался на берег и потащил каноэ дальше по коричневато-коричневому песку с помощью огромной силы Одноглазого.
  
  Два другара, расположившиеся на больших плоских валунах над пляжем, очевидно, в качестве часовых, молча наблюдали, опираясь на длинные копья с каменными лезвиями.
  
  "Хо, Одноглазый!" - проворчал один из них. "Ты отправляешься не только с отрядом воинов, но и возвращаешься один, с одним панджаном в плену! Сила покинула ваши руки, а мужество покинуло ваши внутренности?"
  
  Другой охранник захохотал над этой грубой шуткой. Лицо Одноглазого яростно потемнело. Он рычал и плевался, оценивая другого разъяренным взглядом.
  
  "Но окажись в пределах моей досягаемости, Гомак, " прорычал он, - и ты узнаешь, покинула ли сила руки Одноглазого!"
  
  Страж издал презрительный смешок, но Фумио заметил, что он остался на месте и не принял приглашение Одноглазого.
  
  Повернувшись ко второму стражу, Одноглазый потребовал от него сообщить местонахождение некоего Урука.
  
  Страж пожал плечами. "В это время Омад разговаривает с Ксаском Мудрым", - проворчал он. "нехорошо беспокоить вождей на их советах", - предупредил он.
  
  Одноглазый ухмыльнулся и важно произнес.
  
  "Бораг может предупреждать, но Одноглазый не знает вкуса страха", - хвастливо заявил он. "И Одноглазый возвращается в Кор с вестью, которая порадует слух Верховного вождя Урука, да, и уши Ксаска тоже!"
  
  Охранник пожал плечами, жестикулируя. Схватив Фумио за длинные волосы, Одноглазый зашагал по пляжу и вошел в самую большую из пещер.
  
  Когда тьма сомкнулась вокруг тандарианца, мужество покинуло его сердце - во всяком случае, то немногое, что осталось в нем на данный момент.
  
  * * * *
  
  Войдя в пещеру, вы рискнули спуститься по длинному узкому проходу с каменными стенами, который внезапно вывел вас в огромное открытое пространство, круглое, как ротонда, с куполообразной крышей, которая поднималась намного выше.
  
  Оттуда, подобно чудовищным каменным сосулькам, свисали длинные сталактиты. Куполообразная пещера была освещена дымным пламенем множества пропитанных смолой факелов.
  
  У дальней стены, в которой было два естественных отверстия, завешенных занавесками из шкур, выступающая каменная полка образовывала естественное возвышение. И на этой каменной ступени стоял трон Урука, Верховного вождя другаров и короля Кора.
  
  Это был трон из черепов!
  
  Ухмыляющиеся мертвые головы, чьи полированные округлости цвета слоновой кости переливаются в дымном свете факелов, были скреплены расплавленным свинцом, образуя чудовищное кресло. Фумио с замиранием сердца отметил, что это были черепа настоящих мужчин, таких, как он сам: мужчин, женщин и даже детей, были черепа, которые не предвещали ничего хорошего для его будущего существования в этом мрачном королевстве.
  
  На вершине этого жуткого трона сидела на корточках самая отвратительная фигура, о существовании которой Фумио когда-либо мечтал.
  
  Урук был семи с половиной футов ростом, настоящий гигант. И его полнота была такова, что он весил в два раза больше, чем сам высокий и грозный тандарианец. Его толстый живот был волосатым и отталкивающим; его покатые плечи и длинные, свисающие, как у гориллы, руки были покрыты густой шерстью. На его толстых запястьях были застегнуты золотые браслеты и браслеты из слоновой кости из далекого Зара, украшения из бронзы и меди, украденные у Тандара, и амулеты из пасты и резного камня.
  
  Они мало что сделали, чтобы снять покров его отвратительности.
  
  Его лицо было порождением самой черной бездны кошмаров, в которую когда-либо с воплем проваливалась любая спящая душа. Кончик рога зубра давным-давно разорвал его лицо пополам, приподняв уголок пухлых губ в гримасе застывшей улыбки. Длинные бивни и сломанные клыки нависали над его отвисшими губами, а его лицо было покрыто ужасающей сетью шрамов.
  
  Его глаза были холодными, злобными и бездушными, как глаза змей. Один взгляд в ледяной, сверкающий ад этих глаз, и вы знали, как с содроганием понял Фумио, что в волосатой груди Урука не живет никаких узнаваемых человеческих эмоций: ничего, кроме холодной жадности, скользкой похоти, звериной ярости и жажды причинять боль и страдание всему живому.
  
  "Ну, и Одноглазый вернулся один?" потребовал Урук поросячьим, хрюкающим голосом. "С отрядом воинов он покинул Кор, громко хвастаясь множеством восхитительных рыб, с которыми вернется.
  
  Вместо этого я вижу лишь одного потрясающего панджана, и мало что из того, о чем может догадаться Урук ...."
  
  Обильно потея - ибо никогда неразумно злить или расстраивать огра, правившего Кором, - Одноглазый произнес речь, поразительно красноречивую для такого, как он.
  
  Лидер рейда рабов слишком хорошо знал, что его экспедиция потерпела сокрушительный провал, и что близкие к Уруку люди, которые были его завистливыми врагами и соперниками, не стали бы тратить время на искажение фактов в его невыгодную сторону. Поэтому он сначала разыскал своих Омад, надеясь представить их в таком свете, чтобы заслужить к себе наименьшую немилость, насколько это было возможно при данных обстоятельствах.
  
  Пока он говорил, попеременно скуля и неистовствуя, Фумио почувствовал, что его внимание приковано ко второй фигуре на каменном помосте, как железная пыль притягивается к мощному магниту.
  
  Второй человек определенно не был ни неандертальцем, ни кроманьонцем, и не был похож ни на одного другого человека, которого Фумио когда-либо видел или о котором слышал. Вместо сутулых плеч, присущих людям-обезьянам, у него были стройные и узкие плечи; вместо мощной мускулатуры кроманьонцев его тело было худым и подтянутым.
  
  И в отличие от обеих он был либо полностью лысым, либо по какой-то причине его голова была выбрита. Черты его лица тоже были безбородыми. Его кожа была оливкового оттенка, а глаза угольно-черными - проницательными, умными, расчетливыми и совершенно непроницаемыми. Ни одну мысль, которая корчилась в темных уголках его мозга, вы не смогли бы разглядеть, даже слегка, в его глазах.
  
  Его стройная фигура была одета странно, в короткую тунику из тканого полотна, а пояс из металлических пластин, соединенных вместе, стягивал его тонкую талию. Мягкие, выкрашенные в пурпурный цвет коски облекали его ноги с высокими арками. Браслеты из блестящего серебристо-красноватого металла звенели на его костлявых запястьях, и на них сверкали странные, отполированные драгоценные камни, неизвестные Фумио, которые сверкали, как глаза змей в темноте.
  
  Это был Ксаск, великий визирь Кора, советник и доверенное лицо Урука.
  
  Его умные, проницательные глаза встретились с глазами Фумио. Даже в потрепанных, окровавленных руинах того, что когда-то было привлекательным обликом Фумио, Ксаск увидел и распознал родственную душу, дух холодный, жадный, умный и расчетливый, в то же время жестокий, беспринципный и жаждущий власти.
  
  И Ксаск улыбнулся, медленной, тонкогубой улыбкой.
  
  И, каким-то образом, Фумио почувствовал себя менее напуганным, чем за мгновение до этого....
  
  * * * *
  
  Позже в тот же день пришли двое охранников-наркоманов, отвязали Фумио от центрального столба в его камере и вывели его, моргающего, на свет горящих факелов.
  
  Он вспотел, готовя себя к ... сам не знал, чему. Медленный и ужасный конец, без сомнения! Ибо воины Тандара шептались, что наркобароны - каннибалы; Фумио не знал, правда это или нет, но он не был бы Фумио, если бы не боялся худшего.
  
  Вместо кухонного котла они привели его в чистую и просторную квартиру в комплексе пещер, который служил королю-людоеду Кора дворцом. Роскошь и великолепие комнаты и ее оснащения поразили Фумио, который никогда раньше не представлял себе ничего подобного.
  
  Урны и вазы из ярко раскрашенной керамики поблескивали в мягком, шелковистом свете подвесных масляных ламп.
  
  Ковры из гладкого меха лежали под ногами; драпировки из текстиля ярких цветов украшали стены, где гладкая штукатурка перекрывала грубый камень. На этих стенах умелые руки цветными красками нарисовали фриз с нарисованными монстрами и обнаженными девушками в идиллическом саду. Восхитительный аромат исходил от курильницы из кованого серебра. Фумио в изумлении огляделся вокруг.
  
  Занавес над скрытым дверным проемом зашевелился, и Ксаск вошел в комнату и остановился, слегка улыбаясь, в его умных глазах легко читались благоговейный трепет и восхищение, с которыми Фумио рассматривал обстановку.
  
  "Sit...be вольно", - обратился он к кроманьонцу, изящно жестикулируя. Пока Фумио в замешательстве опускался на низкую кушетку, усыпанную великолепными подушками, Ксаск налил пурпурного вина в кубок, вырезанный из горного хрусталя, и протянул его.
  
  Фумио залпом выпил напиток, на его лице было написано блаженство. Он привык к кислому пиву Тандара, а изысканное виноградное вино с обжигающим медом в сердце восхитило его вкус.
  
  Двое мужчин начали разговаривать, причем Ксаск умело вывел другого из себя. У них было много общего, и они хорошо ладили друг с другом, хотя ни один из них на самом деле не доверял другому как нечто само собой разумеющееся. В ответ на вопрос Фумио Ксаск объяснил, что, конечно, он не принадлежал к расе другаров, но бежал в изгнание, изгнанный безжалостными врагами и соперниками, со своей собственной родины, Алого города Зар, который находился далеко в глубине континента, недалеко от берега островного моря Лугар-Джад.
  
  Фумио смутно слышал о Лугар-Джаде, но он не помнил, чтобы когда-либо слышал о Заре. Что ж, подумал он про себя, не так уж и важно...
  
  Используя крепкое, несмешанное вино, чтобы смазать язык Фумио, Ксаск вытащил его наружу, расспрашивая об обстоятельствах, которые привели к его нынешнему плену здесь, на Коре.
  
  При упоминании двух странно одетых незнакомцев, Эрика Карстерса и профессора Поттера, Ксаск настороженно напрягся. С помощью последовательности тщательно сформулированных вопросов он вытянул из Фумио длинное и подробное описание того, как были одеты двое незнакомцев, их странных украшений и снаряжения, а также их фантастического рассказа о том, что они прибыли из какого-то места, которое они называли "Верхний мир"." Он внимательно слушал, как Фумио рассказывал, как, когда они впервые были захвачены в плен налетчиками на рабов OneEye, они говорили на языке, неизвестном людям, и как девушке Дари пришлось учить их общему языку, прежде чем они смогли понять хоть одно слово человеческой речи.
  
  Его взгляд стал проницательным и вдумчивым, когда Фумио, который к этому времени уже начал что-то бормотать, поскольку крепкое вино ослабило ограничения осторожности, рассказал, как Карстерс обратил в бегство даже могучего Йита морей одним ударом молнии из своего таинственного оружия.
  
  Когда запас информации Фумио иссяк, Ксаск подошел к двери и вызвал одну из своих рабынь-кроманьонцев, женщину по имени Ялла.
  
  "Рабыня Фумио присоединится к моей свите", - сообщил он ей. "Проследите, чтобы ему предоставили место для сна; в данный момент он несколько ослабел от вина, поэтому вам понадобится сильная поддержка Коруна, чтобы обеспечить ему безопасное укладывание в постель. Где Одноглазый, ты знаешь?"
  
  "Да, господин, он резвится среди рабынь с особого разрешения Урука", - ответила рабыня. Ксаск кивнул, пряча улыбку. Для него было очевидно, что Одноглазому удалось обманом выпутаться из неприятностей. Позже тем же вечером Ксаск нашел возможность лично посетить помещения рабынь и обнаружил Одноглазого мертвецки пьяным и громко храпящим между двумя обнаженными девушками. С волосатого запястья Человека-обезьяны визирь похитил наручные часы, которые Одноглазый забрал у Эрика Карстерса.
  
  Позже, оставшись один в своем кабинете, Ксаск исследовал инструмент. Он мало что смог понять в них, даже не смог определить их назначение; но мастерство изготовления часов, изящество их деталей - все это произвело на него огромное впечатление.
  
  Ксаск принадлежал к культуре неизмеримо более сложной, чем неандертальцы или кроманьонцы. Его народ пользовался горячей и холодной водой, внутренним водопроводом и передовым производством железа за тысячу лет до возникновения цивилизации в Европе. Их украшения и произведения искусства на пике своего развития отличались необычайной изысканностью.
  
  Ксаск распознал хорошее качество изготовления, когда увидел это; даже мастера-ремесленники Зара не могли изготовить ничего столь изящного и точного, как наручные часы, которые Одноглазый сорвал с руки Эрика Карстерса.
  
  Ксаск не знал, существует Верхний мир или нет.
  
  Но он действительно знал, что ему очень хотелось познакомиться с Эриком Карстерсом и профессором Поттером.
  
  Из них его умный ум мог извлечь много знаний. А знание, как очень хорошо знал коварный Ксаск, было силой.
  
  И Ксаск ... любил ... власть!
  
  * * * *
  
  Умному визирю потребовалось чуть больше дня и ночи, чтобы убедить Урук начать силовое наступление на материк.
  
  Предполагаемой целью нападения было вернуть Дарью, принцессу Тандара. Уруку не потребовалось особых усилий, чтобы принять решение отправить своих людей на войну. Как указал Ксаск, имея в своей власти Дарью, они могли бы успешно потребовать у Тарна из Тандара сотню прекрасных юных дев из племени каменного века.
  
  И Урук устал от своих женщин и жаждал свежих, гибких молодых конечностей и сладких молодых грудей, чтобы прикоснуться к ним своими жестокими лапами.
  
  Но настоящей целью вторжения было захватить, по возможности, обоих пришельцев из Верхнего Мира.
  
  Фумио, запинаясь, описал маленькое ручное оружие, с помощью которого Эрик Карстерс загнал монстра плезиозавра под воду. Он утверждал, что у него был голос, подобный грому. И Одноглазый, оправляясь на следующее утро от чудовищного похмелья, подтвердил все, что Фумио рассказал Ксаску об оружии грома.
  
  Даже если бы устройство было лишь наполовину таким мощным, как утверждали два дикаря, его было бы достаточно для выполнения задач Xask.
  
  Его враги при дворе Зара настроили сердце королевы против него, вынудив его отправиться в пустыню на погибель. Оттуда налетчики на рабов из Кора втянули его в жизнь в плену, из которого его ум и сообразительность подняли его на высокое положение закадычного друга и визиря Урука.
  
  Но для культурного человека с цивилизованным образом жизни даже высокое положение среди неповоротливых дикарей - это подлая и убогая жизнь. И Ксаск желал отомстить своим врагам и страстно желал вернуться в Зар в могуществе. И громовое оружие незнакомцев вполне могло стать тем инструментом, который ему был нужен, чтобы поднять его на прежнюю высоту.
  
  В своем воображении Ксаск представил сотню воинов-другаров, вооруженных копиями громового оружия, метающих его молнии в высокие стены Зара.
  
  И Ксаск улыбнулся.
  
  И на следующее утро пятьдесят блиндажей, груженных воинами-другарами, включая Ксаска и Фумио, Одноглазого и самого Урука, стартовали по окутанным туманом водам Согар-Джада, направляясь на континент.
  
  Подземный мир никогда не знал такой мощной войны, какую задумал Ксаск в своем холодном и коварном мозгу. Убедить Урука в этом предприятии было не слишком сложно.
  
  Ксаск нарисовал заманчивую картину для своего Омада ... восхитительное видение непобедимой армии Другар, сотрясаемой громом, с оружием, полным молний, тысячами убивающих воинов Тандара, уносящих добычу, рогатый скот и женщин...молодые, нежные, испуганные и очень желанные женщины ... даже маленькие девочки.
  
  Урук пускал слюни, похотливо ухмыляясь.
  
  И Фумио тоже был доволен. За его цену была небольшой, всего лишь гомад Дарья, и, насколько заботились Ксаск или Урук, что значила одна молодая девушка среди стольких тысяч?
  
  ГЛАВА 16
  
  КРЫЛЬЯ УЖАСА
  
  А теперь позвольте мне вернуться к приключениям Джорна-Охотника. Не успел Фумио скрыться в джунглях, как молодой воин и Дари из Тандара обернулись, чтобы посмотреть, убил ли профессора Поттера трусливый удар потенциального насильника, или старик просто был без сознания.
  
  К счастью, тощий ученый был только оглушен ударом Фумио. С помощью холодной воды, набранной из маленького бассейна, в котором она купалась, девушке из джунглей не составило труда оживить человека из Верхнего Мира. Правда, у него немного кружилась голова и подкашивались колени, но эти недомогания были незначительными и скоро пройдут.
  
  Однако у него на лысой макушке была шишка размером с куриное яйцо, и она болезненно пульсировала, вызывая у него ту самую дедушку всех головных болей.
  
  "Холодная вода уменьшит отек", - заверила его Дарья. "Скоро ты почувствуешь себя лучше".
  
  "Я, конечно, надеюсь на это, молодая женщина!" - ворчливо пожаловался профессор. "Ибо я слишком стар для таких приключений...кто, ты сказал, это был тот, кто сбил меня с ног?"
  
  Девушка объяснила, что произошло, описав Фумио так, чтобы профессор мог легко вспомнить его.
  
  Старик кивнул головой, поморщившись при этом.
  
  "Да, да, я хорошо помню этого парня ... превосходного телосложения, но, я бы сказал, скорее, слишком красивого...
  
  и мне тоже не нравились его манеры: насколько я помню, он все время либо бушевал, либо ныл....
  
  Что ж, молодой человек, похоже, вы пришли нам на помощь в самый последний момент!" Это последнее замечание, конечно, было сделано Йорну.
  
  Охотник мрачно кивнул. "Я рад, что пришел вовремя, чтобы помочь Дари", - просто сказал он.
  
  "Есть ли какие-нибудь признаки Эрика?" - спросил профессор, чувствуя себя к этому времени немного лучше. "И что с этими дикарями? Они преследуют нас?"
  
  Йорн рассказал о том, что он видел со своего насеста на верхушке дерева, и о том, как другары заставили меня сесть в каноэ-долбленки, чтобы отправиться по Согар-Джаду на их родину, Кор. Профессор был подавлен.
  
  "Бедный мальчик! Ну, что нам теперь делать - есть ли какая-нибудь надежда на его спасение, как ты думаешь?"
  
  Йорн покачал головой. "У нас нет каноэ, и нет другого способа пересечь морские воды на остров Ганадол", - мрачно сказал он. "И даже если бы у нас была такая возможность, я не верю, что мы трое смогли бы что-то сделать, чтобы помочь Эрику Карстерсу. Вместо того, чтобы быть в состоянии спасти его из плена, мы все, вероятно, должны быть захвачены сами ".
  
  Профессор не мог опровергнуть простую логику этого утверждения, хотя он страстно желал спасти своего друга. "Что ж, тогда, - вздохнул он, массируя свою ноющую голову, - по крайней мере, мы можем сопроводить эту юную леди обратно на землю ее народа. Это то, что Эрик хотел бы, чтобы мы сделали ...."
  
  * * * *
  
  Несколько часов спустя Йорн был вынужден признать, что он совершенно растерялся. Он стыдливо признался в этом своим товарищам.
  
  Но Дарья быстро прониклась симпатией к молодому Охотнику.
  
  "В этих густых джунглях, где одно дерево очень похоже на другое, - успокаивающе улыбнулась девушка, " ужасно легко запутаться в своем направлении. Возможно, нам следует отдохнуть здесь, найти что-нибудь поесть и воспользоваться этой возможностью, чтобы поспать, поскольку мы все довольно устали после наших усилий ".
  
  Ее товарищи согласились, что ее предложение было разумным. В то время как Йорн начал разводить костер, используя, как заметил профессор, кремни, чтобы поджечь дрова, Дарья решила отправиться на охоту с легким дротиком, которое они забрали у злодея Фумио.
  
  "Если моя принцесса подождет, пока я закончу с этим заданием, я буду рад испытать свое мастерство, пока вы оба отдыхаете", - предложил Охотник.
  
  Дарья решительно покачала головой.
  
  "Я чувствую беспокойство, несмотря на мою усталость", - сказала она. "Продолжай разжигать свой огонь, Йорн, пока я пытаюсь совершить убийство. Меня не будет долго."
  
  С этими словами девочка шагнула в тусклые проходы джунглей и вскоре пропала из виду.
  
  "Хех! Я задаюсь вопросом, Йорн, должны ли мы были позволить молодой женщине уйти одной ", - немного нервно пробормотал профессор. "Звери джунглей огромны и свирепы, а копье Фумио кажется мне хрупким орудием".
  
  Йорн улыбнулся.
  
  "Как и большинство женщин Тандара, " тихо сказал он, - принцесса - опытная охотница и хорошо знает, как избежать встречи с более крупными и опасными хищниками; не бойтесь".
  
  "А? Что ж, возможно, и так ... Тем не менее, мне станет намного легче дышать, когда ребенок вернется в лагерь целым и невредимым!"
  
  "Это ненадолго", - уверенно сказал Йорн. "Джунгли кишат дичью, и я готов поспорить, что даже в этот момент Дарья совершила свое убийство".
  
  * * * *
  
  Уверенность Йорна в навыках Дари как охотницы также не была напрасной. Для девочки из каменного века было детской забавой убить ульда, маленькое млекопитающее, которое, возможно, было отдаленным предком лошади, и даже когда Йорн делал свое предсказание профессору, она была занята потрошением своей добычи и перевязыванием ее сплетенными из травы веревками; перекинув тушу через плечо, девушка пересекла поляну, намереваясь вернуться к своим товарищам.
  
  Теперь джунгли Зантодона, как слишком хорошо знала пещерная девочка, являются охотничьими угодьями многих свирепых и могучих хищников. Там был тяжелоногий тантор, или шерстистый мамонт, и гримп с шипастыми рогами, как кроманьонцы называют трицератопса, а также многие другие устрашающие звери, вандар и горот, йит морей и многие другие.
  
  Но никого так не следует бояться, как ужасного такдола. На своих неподвижных крыльях неутомимая рептилия может парить в вышине, час за часом преодолевая восходящие потоки, осматривая местность под собой в поисках дичи.
  
  Хотя такдол может сражаться и убивать, это ленивая скотина, которая предпочитает питаться чужой добычей.
  
  Подобно стервятникам Верхнего мира, чьи повадки так похожи, птеродактиль, по сути, падальщик, пожиратель падали, хотя он убьет, когда придется.
  
  В этот конкретный день чудовищный такдол, чьи ребристые перепончатые крылья, похожие на крылья летучей мыши, имели длину тридцать пять футов от кончика когтя до кончика когтя, парил над джунглями на бесшумных крыльях. Эта воздушная рептилия была голодна, потому что за два дня ей удалось раздобыть лишь скудный рацион. И теперь до его обостренных чувств донесся благоухающий аромат свежепролитой крови...
  
  Вытянув чешуйчатую шею, такдол посмотрел вниз сквозь клочья летящего тумана, чтобы разглядеть небольшую поляну и кроманьонскую девушку, шагающую к краю леса с тушей ульда на плечах.
  
  Издав почти неслышный шипящий крик, который был его охотничьим призывом, огромный птеродактиль сложил свои крылья, похожие на крылья летучей мыши, и стремительно устремился к земле, падая подобно молнии.
  
  И Дарья даже не знала, что в небе был такдол, пока внезапно на нее не налетели хлопающие крылья, и чешуйчатое и тяжелое тело врезалось в нее, заставив ее упасть на колени.
  
  Ужасные когти рвали и кромсали, стремясь сместить тушу ульда с ее спины. Но Дарья привязала тело своей жертвы к плечам крепкими веревками из сплетенной травы, и они крепко держались даже против этих ужасных когтей.
  
  Потеряв терпение, такдол погрузил свои острые когти глубоко в тушу жертвы Дари - расправил свои чудовищные крылья - и поднялся на барабанящих лопастях в воздух-
  
  Увлекая этим Дарью!
  
  Девочка из джунглей закричала от ужаса, когда эти бьющиеся крылья оторвали ее от земли и подняли в воздух. Она и представить себе не могла, что такдол - даже такой огромный, как этот такдол - достаточно силен, чтобы унести взрослого человека, хотя иногда его ужасные сородичи, как известно, улетали в небо, захватывая младенцев в свои ужасные когти.
  
  И, по правде говоря, такдол изо всех сил старался подняться в воздух, опасаясь оставаться на земле, где он мог стать добычей зверей, превосходящих его размерами. Только в небесах Зантодона было безопасно, ибо туда не мог отважиться ни один другой хищник. Но молодая женщина, свисающая с его когтей, была более тяжелой ношей, чем предполагал маленький мозг летающей рептилии, и она пьяно раскачивалась в своем полете, едва скользя над верхушками деревьев.
  
  Оказавшись в безопасности в воздухе, птеродактиль направился к отдаленным скалам, где он свил свое гнездо. И он унес девушку из каменного века с собой в путешествие по туманным небесам....
  
  * * * *
  
  Услышав крик ужаса Дари, Йорн вскочил на ноги, схватил дубинку из своей кучи хвороста и бросился в джунгли, а испуганный профессор последовал за ним по пятам.
  
  Быстроногий дикарь действительно летел по проходам в джунглях, безошибочно направляясь в том направлении, откуда донесся крик девушки.
  
  Всего через несколько мгновений после того, как Дари закричала, Йорн и Профессор ворвались на поляну и уставились вокруг широко раскрытыми от изумления глазами. Потому что ее нигде не было видно!
  
  Там, конечно же, был вытоптанный дерн и забрызганная кровью трава, где ее дротик сразил маленького ульда.
  
  Там тоже лежало ее легкое копье, упавшее на газон. Йорн подобрал с земли легкое оружие, рассматривая его.
  
  Но где была Дарья?
  
  "Она не могла раствориться в воздухе - таких вещей просто не бывает", - задыхаясь, произнес Профессор, дико озираясь по сторонам.
  
  "Я согласен", - коротко сказал Йорн. "Но где же тогда она? Если бы ее прогнал один из великих зверей, скажем, гримп или горот, трава и почва были бы вытоптаны, показывая следы их поступи. Но таких отметин не видно ..."
  
  Они посмотрели о них. Конечно, все было именно так, как сказал Йорн Охотник: трава, покрывавшая пол поляны, была гладкой и нетронутой, за исключением небольшого участка, где земля была изрыта мягкими копытами маленького ульда, когда он скребся в предсмертной агонии, пригвожденный к земле копьем Дари.
  
  Других отметок не было видно.
  
  Йорн обнажил свои крепкие белые зубы, сверкая глазами. Из его глубокой груди раздалось угрожающее рычание.
  
  Пещерный человек носил лишь тонкий налет цивилизации; под этим слоем социальных обычаев он был чистым дикарем, примитивным человеком, наполненным суевериями и первобытными ночными страхами.
  
  Внезапно Профессор схватил Охотника за предплечье, крепко сжимая его.
  
  "Тсс!" - яростно прошептал он, жестом призывая к тишине. "Ты слышал это? Что это было?"
  
  Йорн тоже слышал это, так далеко, слабо, с отчаянием cry...so тонкая и слабая, как будто она прошла большое расстояние.
  
  Его ноздри раздулись, а кожа покрылась мурашками на предплечьях. Ибо это пришло из ... выше.
  
  Внезапно Йорн запрокинул голову, уставившись в небо, осматривая туманные небеса во всех направлениях.
  
  И затем он ахнул, указывая.
  
  Профессор вскрикнул от изумления, увидев то же самое ужасное зрелище, от которого Йорн застыл на месте: крошечную фигурку светловолосой девушки в короткой меховой одежде, которую нес по небу огромный птеродактиль!
  
  Пробормотал Йорн себе под нос, суеверно расписываясь. Ибо реальность бедственного положения Дарьи была, в своем роде, даже более ужасной, чем то, чего он боялся.
  
  Что, в конце концов, хуже: быть похищенным призраками или быть унесенным в когтях летающего монстра?
  
  Йорн задержался лишь на мгновение. Затем он повернулся и покинул поляну, быстро потрусив в том направлении, в котором улетел такдол.
  
  Верное сердце Йорна из Тандара не могло бросить свою принцессу в опасности. Он выследит небесного дракона до его логова, а затем спасет девушку, если она выживет. Если ее больше не будет в живых, то он сделает все возможное, чтобы отомстить за нее.
  
  Мчась по джунглям, он исчез из поля зрения Профессора в течение нескольких мгновений.
  
  И тогда до старого ученого медленно дошло, что теперь он совершенно одинок и беспомощен посреди самых смертоносных и опасных джунглей на земле.
  
  "Вечный Евклид! Что я делаю, задерживаясь здесь? " - пробормотал профессор себе под нос с диким выражением в водянистых глазах. Хлопнув одной рукой по голове, чтобы удержать потрепанный старый солнцезащитный шлем, за который он так бережно цеплялся во время всех своих опасных странствий, тощий ученый потрусил в направлении, выбранном Йорном Охотником.
  
  "Минуточку, молодой человек!" - дрожащим голосом крикнул он вслед убегающей фигуре. "Жди меня...благослови мою душу, я верю, что буду сопровождать вас и окажу моральную поддержку вашей благородной попытке спасения ...!"
  
  И, собрав всю скорость, на какую были способны его костлявые ноги и шаткие колени, старый ученый последовал за удаляющейся фигурой Йорна, присоединившись к нему среди равнин, которые широко простирались за краем джунглей.
  
  
  ЧАСТЬ V: ТАРН Из ТАНДАРА
  
  ГЛАВА 17
  
  ЗНАЧЕНИЕ ДРУЖБЫ
  
  Кроманьонцы быстро организовались в охотничьи отряды из четырех человек, и поиски Дарьи начались немедленно. Тарн виртуозно командовал своими вождями, сохранив лишь небольшой отряд разведчиков и охотников.
  
  Когда его воины вошли в джунгли, чтобы начать поиски дочери Омада, первобытный монарх снова обратил свое внимание на меня, внимательно изучая. Я мог сказать, что он все еще был озадачен моими черными волосами и серыми глазами, как и все обитатели Зантодона, с которыми я до сих пор сталкивался. Но его, казалось, больше интересовала ткань цвета хаки, из которой я сшил свои грубые шорты, и жесткие материалы моих сандалий с высокой шнуровкой, которые я изготовил, как вы помните, из остатков своих промокших ботинок.
  
  "Ты озадачиваешь меня, Эрик Карстерс", - откровенно признался отец Дари. "Никогда прежде я не видел человека с вашим цветом волос и глаз, а также человека, облаченного в такие странные одежды, которые, кажется, сделаны из материалов, ранее мне неизвестных. Как я понимаю, ты проделал огромный путь со своей далекой родины, где, несомненно, ты великий вождь."
  
  Я признался, что моя родина действительно была далеко, но скромно отказался от звания, которое он бы мне присвоил.
  
  "Тогда расскажи мне, как ты столкнулась с гомад, моей дочерью, и о том, что произошло между вами двумя", - потребовал он.
  
  Я кивнул; в конце концов, рассказывать было особо нечего, поскольку то время, которое мы с Дарьей провели вместе, было очень коротким. Я просто рассказал, как профессор и я были взяты в плен теми же налетчиками на рабов, которые ранее захватили Джорна, Дарию, Фумио и других. Я сказал дикому монарху, что нас назначили на позицию рядом друг с другом в колонке рабов, и что мы поговорили и стали хорошими друзьями - все, кроме Фумио. И я рассказал ему, как нам удалось сбежать непосредственно перед тем, как неандертальцы загнали нас в свои землянки, и что мой последний проблеск девочки был, когда она убежала с профессором Поттером в глубину леса, в то время как я остался, чтобы вступить в бой с передовыми из наших преследователей.
  
  Очевидно, в моих словах была доля правды, потому что Тарн смягчил свою позу суровой бдительности и похлопал меня по плечу.
  
  "Похоже, вы хорошо и достойно справились с гомадом Тандара", - сказал он с легкой улыбкой. "И за это ты завоевал дружбу Тарна, Омада из Тандара! Но скажи мне, Эрик Карстерс, как получилось, что ты оказался в компании этого Наркомана? Ведь, несомненно, даже на вашей собственной родине, какой бы отдаленной она ни была, другары и панджани вечно воюют друг с другом ...?"
  
  Я покачал головой; было бесполезно пытаться объяснить, что в моей стране было найдено удивительно мало неандертальцев.
  
  "Ты его пленница, - спросил он, - или он был твоим?"
  
  Хурок невозмутимо наблюдал за мной, ожидая моего ответа. Возможно, наше краткое знакомство длилось слишком недолго, чтобы он мог полностью мне доверять. Но с тех пор, как на сцене появились кроманьонцы, неповоротливый неандерталец ничего не сказал, его глаза были тусклыми и вялыми, как будто он ожидал, что в любой момент его предадут смерти.
  
  И я внезапно вспомнил, что война была постоянной и бесконечной между этими двумя ветвями первобытного человека, и что смерть или рабство - это, несомненно, судьба, которая была бы уготована любому другому на его месте.
  
  "Ни то, ни другое, о Тарн", - твердо сказал я. "Мы товарищи по несчастью. Более того, мы - друзья ".
  
  "Друзья?" недоверчиво воскликнул монарх джунглей.
  
  Я кивнул. "Да, друзья".
  
  Он беспомощно пожал плечами. "Эрик Карстерс, обычаи твоего народа, должно быть, сильно отличаются от обычаев моей собственной нации ... потому что никогда раньше за все мои годы я даже не слышал о том, чтобы наркоман подружился с панджаном, или о панджане, который завоевал дружбу Наркомана! Это правда, что говорит этот человек, Другар? " - потребовал он от Хурока.
  
  Человек-обезьяна невозмутимо встретил его вопрошающий взгляд.
  
  "Черные волосы говорят правду", - проворчал он.
  
  Тарн озадаченно покачал головой и бросил на меня взгляд, который был почти юмористическим.
  
  "Возможно, когда-нибудь ты объяснишь мне, как произошло это чудо, Эрик Карстерс", - сказал он, "И, без сомнения, со временем я приду к пониманию этого, если не к тому, чтобы поверить в это полностью ... но если ты хочешь остаться под моей защитой, ты должен расстаться с Наркоманом здесь и сейчас, ибо я не собираюсь делить свой лагерь с этим существом".
  
  "Хурок уйдет", - тупо сказал другой. "Он воссоединится со своим народом в Коре. Повелителю панджани нет необходимости изгонять Черноволосого из своего лагеря только потому, что он друг Хурока."
  
  Ну, я вряд ли мог стоять там и быть превзойденным в благородстве души или величии сердца дикарем-неандертальцем, поэтому я вышел вперед, противостоя отцу Дари.
  
  "Вместе мы с Хуроком пережили волны Согар-Джада, когда плавники великого йита перевернули землянки", - сказал я. "Вместе мы столкнулись с опасностями джунглей и челюстями могучего вандара. Я не буду сидеть сложа руки и пребывать здесь в безопасности, в то время как Хурок, мой друг, отправляется один навстречу опасностям, которые подстерегают всех, кто отваживается войти в джунгли. Если Хурок должен покинуть ряды людей Тандара, то Эрик Карстерс отправится вместе с ним ".
  
  Тарн стоял там, величественно сложив сильные руки на своей могучей груди, слегка склонив голову в глубокой задумчивости. Он не подал ни малейшего признака того, что услышал или понял мои слова, но я знал, что дал ему пищу для размышлений.
  
  Затем он поднял голову и посмотрел мне прямо в лицо, а затем повернулся, чтобы рассмотреть огромную волосатую фигуру Хурока рядом со мной.
  
  "Мы поговорим об этом как-нибудь позже", - решил кроманьонец; и с этими словами развернулся, чтобы уйти, чтобы руководить строительством лагеря.
  
  * * * *
  
  Если бы профессор Поттер только был там, он, несомненно, был бы очарован тем, как неолитические воины строили свой лагерь.
  
  Они обошли территорию в сорок футов с каждой стороны, вбивая колья в дерн поляны в каждом углу.
  
  Затем, когда половина их числа начала устанавливать палатки из дубленых шкур на центральных шестах, оставшиеся возвели грубый частокол по периметру лагеря, используя палки, бревна и ветки, связанные вместе ремнями из сыромятной кожи.
  
  Барьер был грубым, но выглядел прочным и эффективным.
  
  Работая таким образом, люди Тарна игнорировали Хурока и меня. Они не только не обратили на нас никакого внимания, но даже не взглянули в нашу сторону. У меня было неприятное чувство, что мы двое были в Ковентри, что касается кроманьонцев. Меня отчасти позабавило, а отчасти опечалило то, что эти красивые, стойкие воины были врожденными расистами, презиравшими неандертальцев за то, что они отличались от мужчин Тандара, и презиравшими меня за то, что я открыто называл Хурока своим другом.
  
  Я мог бы надеяться, что предрассудки окажутся пороком, приобретенным декадентствующими цивилизованными людьми; вместо этого я очень боюсь, что это универсальная человеческая слабость. Это привело меня в уныние.
  
  Хурок не был равнодушен к тому, что происходило. Некоторое время спустя он подошел к тому месту, где я сидел в задумчивости, и положил свою огромную руку мне на плечо.
  
  "Нехорошо, что Черноволосые становятся врагами панджани из-за Хурока", - тихо сказал огромный парень с простым достоинством, которое заставило меня покраснеть за недостатки моего собственного вида. "Позволь Хуроку идти дальше одному. Между Черноволосым и Хуроком всегда будет дружба, и, несомненно, они встретятся снова, потому что мир тесен ..."
  
  Я решительно покачал головой.
  
  "Этого я не сделаю", - поклялся я. "Если понадобится, мы оставим воинов Тандара здесь и будем искать девушку Дарию самостоятельно, поскольку мы кажемся нежеланными гостями среди ее народа. Но я не позволю тебе в одиночку сражаться с джунглями и их опасностями!"
  
  Что-то на мгновение блеснуло в маленьком запавшем глазу Человека-обезьяны; он смахнул это тыльной стороной волосатой ладони, кивнул и зашагал прочь. И я почувствовал ошеломляющий прилив эмоций в моей груди.
  
  Ибо то, что мой спутник смахнул со своих глаз, было ... слезой.
  
  * * * *
  
  Через несколько часов охотники вернулись. Они обнаружили признаки присутствия Дари в джунглях, они доложили ее могущественному отцу, но не самой девушке. И высокий, худощавый старый разведчик с седыми локонами и бородой описал небольшую поляну, где почва была потревожена, как будто в результате борьбы, и показал на своей открытой ладони кожаный ремешок и коллекцию гладких белых камней.
  
  "Это праща Дари", - выдохнул Тарн из Тандара. "И камни, которые она собрала бы, чтобы перевооружиться! Помимо этих вещей, Комад, нашел для тебя что-нибудь еще?"
  
  Старый разведчик неохотно покачал головой.
  
  "Как далеко находится то место, где ты нашел пращу и камни?"
  
  Главный разведчик, Комад, указал, что поляна и пруд находятся в полумиле или больше в направлении скал, которые возвышались вдалеке.
  
  "Давайте разобьем лагерь здесь и отправимся туда", - предложил Комад. "Если мой шеф согласен, нам было бы разумно использовать расчистку бассейна в качестве центра наших поисков, которые могут расширяться оттуда по кругу, пока не будет найден какой-либо дополнительный признак гомад Дарьи".
  
  Тарн коротко кивнул, и мужчины сразу же начали разбирать лагерь, готовясь к отъезду.
  
  Во время беспорядочной суматохи старый разведчик подошел к тому месту, где я стоял в стороне.
  
  "Наркотик, которого ты называешь своим другом, просил меня передать тебе, что он ценит все, чем ты готов пожертвовать, чтобы быть верным его дружбе", - сказал он мне тихим голосом.
  
  У меня было предчувствие, и мое сердце подпрыгнуло во мне, зная, что должно было произойти. Я положил ладонь на худую, жилистую руку парня.
  
  "Где Хурок?" Я плакал.
  
  "Он ушел один в джунгли, " сказал разведчик Комад, " и он умоляет вас не следовать за ним. "Пусть Черноволосый останется с себе подобными, и Хурок воссоединится со своими", - были его слова. И он попросил меня передать тебе это -"
  
  Старый разведчик вложил мне в руку что-то тяжелое, холодное и металлическое. Я посмотрела вниз, моргая сквозь внезапные слезы.
  
  Это был автоматический пистолет, который саблезубый выбил у меня из рук!
  
  И именно так Хурок, неповоротливый, неграмотный дикарь из каменного века, научил Эрика Карстерса истинному значению слова "дружба".
  
  ГЛАВА 18
  
  ВЕРШИНЫ ОПАСНОСТИ
  
  Йорну-Охотнику и профессору Поттеру было безнадежно надеяться угнаться за птеродактилем. Даже будучи такой тяжелой крылатой рептилией, как вес Дари, она могла пересечь туманное небо Зантодона гораздо быстрее, чем двое мужчин могли пройти то же расстояние пешком.
  
  Однако они выстояли: Йорн не оставлял надежды спасти свою принцессу, пока не стал абсолютно уверен, что она мертва. И, что касается профессора Поттера, оплакивающего то, что он считал моей собственной кончиной, он был в равной степени полон решимости повлиять на спасение девочки из Каменного века, хотя бы в качестве дани моей памяти.
  
  "Это не больше, чем мог ожидать от меня дорогой мальчик", - пыхтел профессор, отважно стараясь не отставать от молодого человека.
  
  Они покинули край джунглей, обнаружив перед собой огромную и ровную равнину, которая простиралась до подножия скал, которые возвышались, тусклые и пурпурные, вдалеке.
  
  В туманном воздухе вечного дня Зантодона эти двое мало что могли разглядеть на равнине, которая лежала вокруг них, за исключением того, что она казалась широким и ровным участком, поросшим густой травой.
  
  Джорн внимательно осмотрел равнину, но нигде не смог различить ни малейшего признака человеческого жилья. И он также не обнаружил никаких признаков опасных хищников, хотя стадо шерстистых мамонтов можно было увидеть, щиплющих высокую траву на среднем расстоянии.
  
  Охотник проигнорировал их, хорошо зная, что танторы питаются травой, а не плотоядными привычками.
  
  Он также знал, что они относительно безвредны, если только люди не потревожат их или не нападут на них, и в настоящее время у него не было намерения делать ни того, ни другого.
  
  "Вы, случайно, вообще не знаете эту часть страны, молодой человек?" - спросил профессор, слегка запыхавшись от своих усилий. Кроманьонец слегка кивнул.
  
  "Только по репутации", - признал он. "В то время, когда Йорн был в плену у наркобаронов, он подслушал, как они обсуждали свой маршрут. Они намеревались отправиться на каноэ-долбленках к острову Ганадол в месте, где края джунглей очень близко подходят к берегам Согар-Джад. И они надеялись, что Тарн из Тандара и его воины не так близко следуют за ними по пятам, чтобы им пришлось рисковать дальше вдоль побережья, поскольку, как они сказали, это привело бы их слишком близко к Вершинам Опасности, чтобы чувствовать себя комфортно ".
  
  Профессор внезапно вздрогнул, как будто холодный ветерок подул на его обнаженную кожу. Вершины опасности ... По правде говоря, название звучало зловеще и пугающе!
  
  "Почему неандертальцы называли эти скалы таким именем?" робко поинтересовался он.
  
  Его спутник пожал своими бронзовыми и мускулистыми плечами.
  
  "Этого Йорн не знает", - признался Охотник.
  
  Но у профессора было предчувствие, что вскоре они сами все узнают.
  
  Не говоря больше ни слова, Йорн снова перешел на быстрый бег трусцой, рысью пересекая равнины в направлении пурпурных вершин.
  
  Профессору Поттеру ничего другого не оставалось, как следовать за ним.
  
  * * * *
  
  Когда Дарья очнулась от обморока, прошло некоторое время, прежде чем кроманьонская девочка полностью вспомнила, где она находится, или осознала существующую опасность.
  
  В какой-то момент во время ее головокружительного, стремительного полета по туманным небесам Зантодона сознание покинуло девушку, и она без сознания повисла на крючковатых когтях такдола, которые все еще были глубоко погружены в тушу ульда.
  
  Таким образом, она не проснулась, когда летающая рептилия достигла своего зловонного логова и сбросила туда свою двойную ношу.
  
  Она пришла в сознание в условиях настолько странных и пугающих, что на долгое, затаившее дыхание мгновение принцесса эпохи неолита поверила, что она либо слепа, либо мертва. За всего, что связано с ней, простиралась чернильная чернота, мрак настолько интенсивный, что почти осязаем на ощупь. И для таких, как Дари из Зантодона, выросших в мире-пещере с вечным днем, темнота была предметом абсолютного ужаса-
  
  Она закричала...затем погрузилась в потрясенную тишину, когда эхо ее испуганного крика прогремело и разнеслось вокруг нее. Из этого девочка быстро поняла, что она, в конце концов, не была лишена зрения, а была заперта в каком-то замкнутом пространстве. И, посмотрев вверх, она различила слабый отблеск дня далеко у себя над головой.
  
  Над ее нынешним местом заключения дневной свет пробивался в конце высокой естественной трубы из голой скалы, и храброе сердце кроманьонской девочки упало в обморок при осознании своего затруднительного положения ... ибо она никогда не могла надеяться взобраться по этой трубе, чтобы добраться до выхода, который она могла видеть далеко над собой.
  
  Или она могла? Ибо, если огромный птеродактиль смог спуститься через шахту, чтобы оставить ее и мертвого ульда в этом месте, почему она не могла подняться по ней снова? В конце концов, она была стройной, а ее подвижное тело было меньше, чем у крылатой рептилии.
  
  Что-то хрустнуло под ногами. Девушка посмотрела вниз и, когда ее глаза смутно привыкли к неестественному полумраку, увидела, что она находится в гигантском гнезде из сплетенного тростника, заваленном грязью и источающем зловоние из-за помета крылатой рептилии.
  
  Протянув руки, девушка исследовала границы своей тюрьмы. Ее пальцы наткнулись на грубые каменные стены, скользкий каменный пол и неровный изгиб потолка.
  
  Дари была озадачена тем, что такдол просто поместил ее в свое гнездо, таинственным образом воздержавшись от пожирания как девушки без сознания, так и туши ульда, запах крови которого в первую очередь привлек огромного падальщика.
  
  Затем, когда гнездо затрещало под скользящим, переваливающимся весом какого-то невидимого существа, и укол ужаса пронзил сердце Дари, она поняла причину появления такдола - и истинный ужас ее смертельной ловушки!
  
  Пробуждаясь, маленькие чешуйчатые формы извивались и шлепались туда, где присела Дари, вытягивая крючковатые когти и жадно щелкая острыми клювами.
  
  Птеродактиль оставил ее здесь на съедение - своим отвратительным детенышам!
  
  * * * *
  
  Хурок из каменного века пробирался сквозь густой подлесок первобытных джунглей, все его чувства были настороже и чуяли присутствие опасности. Хорошо ли он знал, этот неповоротливый ветеран тысячи охот, что проходы в джунглях были владениями свирепого вандара, тяжеловесного, медлительного гримпа, и страшного омодона, или пещерного медведя. Но, скорее к его удивлению, ничто не двигалось в джунглях - или, если и шевелилось, его острые ноздри и чувствительные уши не могли различить никаких признаков его присутствия.
  
  Неандерталец игнорировал свидетельства своих органов чувств, хотя он знал, что хищники джунглей иногда спят, и что в течение вечного дня зантодона сон - это вопрос индивидуальной потребности и индивидуального выбора.
  
  И все же он не доверял особому отсутствию опасности. Вполне могло быть, что все монстры джунглей выбрали именно этот час из всех часов, чтобы заснуть, но такое совпадение он считал наиболее маловероятным.
  
  Нет: есть только одно существо, которое является врагом всех зверей, и которого многие из них научились бояться.
  
  И имя этого врага - Человек.
  
  И если в этой части джунглей были люди, в таком количестве, что даже гигантские рептилии предусмотрительно оставались в укрытиях, Хурок мрачно знал, что они могли быть только дикарями Кора. И это означало смертельную опасность?
  
  Опасность, конечно, не для Хурока, поскольку он сам был одним из воинов Кора, и ему нечего было бояться своих собратьев-обезьян. Но горизонты сердца Хурока лишь недавно расширились, включив в него других людей, помимо его собственных соотечественников. И если большой отряд воинов высадился на материке с Кора, они представляли потенциальную опасность для его друга Черноволосого, как он назвал Эрика Карстерса, и для его друзей, воинов панджани из Тандара.
  
  Двигаясь теперь с некоторой осторожностью, могучие люди-обезьяны пересекли джунгли, скользя сквозь густой подлесок так бесшумно, как когда-либо храбрые алгонкины ступали по дикой местности ранней Америки. Огромные растопыренные ступни неандертальца ступали не более бесшумно, чем ноги индейца в мокасинах.
  
  И вскоре он остановился, застыв неподвижно в тени огромного дерева. Ибо ветерок донес до его ноздрей знакомый аромат волосатых и немытых тел его вида.
  
  Осторожно раздвинув ветви перед собой, Хурок заглянул сквозь них.
  
  Неуклюже продвигаясь по проходам между высокими стволами деревьев, в поле зрения появились огромные силы корианцев, Хурок не мог сосчитать больше десяти цифр на своих огромных руках, но он с первого взгляда понял, что их было много десятков десятков. Среди них он увидел и узнал Верховного вождя Урука, его хитрого визиря Ксаска и Одноглазого. Хрюканье удивления сорвалось с толстых губ Хурока, когда он заметил, что панджан Фумио был среди участников военного отряда, и что он пошел свободно и не был связан.
  
  Долгое время Хурок размышлял в своем диком и примитивном сердце: ему нужно было только сделать шаг вперед и присоединиться к своим собратьям-корианцам, чтобы вернуться на свое место среди своего народа и чтобы его приключения с незнакомцем с Черными волосами стали всего лишь эпизодом в его жизни, быстро прошедшим и вскоре забытым ... или он мог развернуться и попытаться предупредить панджани об их опасности, таким образом, навсегда сделав себя вне закона и изгнанником, лишенным общения со своим племенем и сородичей....
  
  И в смутном сознании неандертальца Хурока промелькнуло видение того, что еще должно было произойти, и что только он мог предотвратить. В своем зачаточном воображении Человек-обезьяна представил воющую орду своих собратьев, нападающих на ничего не подозревающих панджани, когда они трудились на строительстве своего лагеря. Из укрытия корианцы нападали с криками, размахивая своими каменными топорами и тяжелыми дубинами, нанося удары копьями с кремневыми лезвиями. И кровь ненавистного панджани потекла бы реками. И "Кровь черных волос" - была бы среди них....
  
  Не сказав ни слова или не изменив выражения лица, Хурок развернулся и нырнул в подлесок, тяжелые ноги стучали по земле, когда он мчался обратно тем же путем, которым пришел, со всей скоростью, на которую была способна его неуклюжая фигура.
  
  Предупредить врагов своей расы о том, что его народ напал на них - совершить преступление против собственного вида, настолько ужасное, что немыслимо - и доказать Эрику Карстерсу, что даже неповоротливый, похожий на обезьяну неандерталец может понимать доброту, милосердие, справедливость и значение дружбы.
  
  ГЛАВА 19
  
  ПАНИЧЕСКОЕ БЕГСТВО
  
  Со стремительностью, порожденной крайним отчаянием, Дари развернулась и сорвала со своих плеч окровавленную тушу ульда, которого она убила на поляне. Она подняла тело над головой и швырнула его прямо в пасть птеродактилям, когда истекающие слюной птенцы корчились и ползли к ней.
  
  Когда маленькие монстры набросились на окровавленную тушу, Дари воспользовалась краткой передышкой, которую ей дал ее поступок. Пригнувшись, она прыгнула в темноту; протянув руку, она ухватилась за острый каменный выступ дымохода, который был ее единственным путем к свободе, свету и открытому воздуху.
  
  В течение долгого, затаившего дыхание момента она цеплялась кончиками пальцев, ее пальцы болтались в пределах досягаемости клыкастых челюстей.
  
  Затем, подобно акробатке, гибкая девушка подтянула колени, просунула один локоть в дымоход и медленно, дюйм за дюймом, с болью проникла в шахту.
  
  Как обнаружила кроманьонская девочка, к своему огромному облегчению, он был шире, чем казался снизу.
  
  Она рассудила, что это должно быть так, поскольку никаким другим путем взрослый такдол не мог проникнуть в подземное гнездовье. Но только после того, как она доказала это самой себе, девушка осмелилась надеяться.
  
  Каменный дымоход был грубым и слизистым, с влажным выделением с поверхности пористой породы.
  
  Крепко упираясь коленями и локтями в выемки, девушка взбиралась по шахте с мучительной медлительностью, не обращая внимания на боль, когда острые выступы оставляли алые борозды на нежной плоти ее рук и ног.
  
  Время от времени она останавливалась, чтобы передохнуть, поскольку восхождение было настолько трудным и опасным, что заставило бы остановиться даже опытного спелеолога.
  
  И в любой момент чудовищная мать может вернуться, чтобы разделить пир со своим ужасным выводком внизу.
  
  Спустя бесконечно долгое время, грязная с головы до ног, измазанная собственной кровью и истекающая потом, девочка добралась до устья каменной трубы.
  
  Она выползла наружу, перевалила через выступ и растянулась во всю длину на плоском камне, изнемогая от изнеможения и дрожа от облегчения напряжения, под которым она так долго трудилась.
  
  Великолепный день на Зантодоне согревал и успокаивал ее уставшие конечности, а свежесть воздуха, когда ветер с такой высоты дул мимо ее насеста, освежила уставшую девушку из джунглей. Как восхитительно после зловония и ужасного мрака гнезда такдола видеть солнечный день и вдыхать свежий, соленый бриз от морского котика.
  
  И затем она огляделась, и ее сердце сжалось в груди под тяжестью свинцового отчаяния.
  
  Ибо она лежала на плоской скальной полке, похожей на месу, которая возвышалась на многие сотни футов над травянистой равниной.
  
  И пути вниз не было.
  
  * * * *
  
  Длинным ногам Йорна-Охотника не потребовалось много времени, чтобы пересечь равнины, где паслось стадо шерстистых мамонтов. Его быстрая и легкая походка была темпом, который дикарь-кроманьонец мог бы поддерживать часами, если бы это было необходимо.
  
  Но ноги его спутника были гораздо менее молодыми, и даже в своей давней юности пожилой ученый не был спортсменом. И вот, в середине их похода Охотник был вынужден остановиться, пока его товарищ переводил дыхание и унимал дрожь в ноющих конечностях.
  
  В глубине души профессор нисколько не сожалел о том, что силы покинули его в тот момент, когда они пересекали равнины. Потому что он был в восторге от уникальной возможности понаблюдать за стадом мамонтов в их естественной среде обитания и с такого близкого расстояния.
  
  "Очаровательно!" - выдохнул профессор Поттер про себя, его расплывчатые голубые глаза заинтересованно поблескивали сквозь очки, которые, как обычно, съехали набок на переносице. Он уставился на огромных зверей, отмечая густую, лохматую, волнистую шерсть, слегка рыжеватого цвета, которая покрывала бока и плечи хищных монстров, и то, как дневной свет поблескивал на полированной слоновой кости их фантастических, загибающихся бивней.
  
  Он изучал внешний вид молодых мамонтов, их толстые бока были практически лысыми, если не считать красно-золотистого пуха, и то, как их матери ухаживали за ними, пока они ковыляли, пищали и играли.
  
  "Какая глава из этого получится для моей книги!" - прохрипел профессор. Охотник Йорн выглядел смущенным.
  
  "Я думаю, нам следует уйти отсюда", - коротко проворчал он. "Вы знаете, танторы могут быть опасны, хотя они и не мясоеды ... если они чувствуют, что их детеныши в опасности, они могут стать грозными противниками".
  
  "Как и у любых других травоядных, конечно", - кивнул профессор. "Еще один момент", - добавил он умоляющим тоном. "Я действительно ни за что на свете не пропустил бы это зрелище!"
  
  На краю стада стоял огромный бык, повернувшись спиной к самкам и детенышам, словно охраняя весь мир. Когда его крошечные глазки заметили двух мужчин, присевших отдохнуть в высокой траве, страж захлопал своими огромными ушами и поднял хобот, издав предупреждающий крик.
  
  Словно по заранее условленному сигналу, самки столпились вокруг, укрывая своих детенышей, в то время как другие самцы повторили призывный крик часового и, шаркая ногами, пробрались через высокую траву, чтобы высмотреть опасность, обнаруженную первым тантором.
  
  "Давайте убираться отсюда - сейчас же!" - настаивал Йорн, дергая профессора за руку.
  
  Тощий ученый нервно моргнул и облизал губы. Он жаждал задержаться, чтобы понаблюдать за защитной системой, используемой монстрами ледникового периода, но опасность того, что мамонты встревожатся и бросятся в атаку, была очевидна.
  
  "Я полагаю, вы правы, молодой человек", - неохотно сказал он.
  
  "Сюда", - сказал Йорн. И, вскочив на ноги, он побежал под прямым углом к своему прежнему пути, уводя Профессора прочь от пасущегося стада, надеясь таким образом развеять их страхи.
  
  Но это не совсем сработало.
  
  Проблема заключалась в том, что быки к этому времени были достаточно возбуждены, чтобы броситься за всем, что движется, и когда они увидели двух людей, убегающих от них, они бросились в погоню, спотыкаясь и тяжело ступая.
  
  Йорн знал, что неуклюжие монстры не могли бегать так быстро, как он, но старик не был таким быстроногим, как Йорн, и замедлил бы их обоих. Но Йорн не мог бросить профессора, оставив его на растерзание мамонтам. Его разум лихорадочно работал, даже когда его ноги летели по равнине, он пытался представить выход из их дилеммы. Задолго до того, как он и профессор доберутся до укрытия в скалах, где глубокие и узкие ущелья обеспечат им укрытие от громоздких танторов, разъяренные быки будут на них. И ни один человек, который когда-либо жил, не мог надеяться убить шерстистого мамонта голыми руками....
  
  "Мы не можем надеяться превзойти зверей", - прохрипел профессор, следовавший за ним по пятам. "Что нам делать?"
  
  "Я не знаю", - флегматично ответил Йорн. "Побереги дыхание для бега!"
  
  * * * *
  
  Беспомощно брошенная на плоской вершине, похожей на столовую гору, Дари из Тандара осознала опасность, в которой она находилась, когда в отчаянии оглядывалась вокруг.
  
  Все о ее розовых вершинах и выступах скал, и там она заметила множество гнезд такдола, некоторые из которых были полуразрушены и, очевидно, заброшены, но другие содержали странного вида кожистые яйца или визжащих, ползающих детенышей.
  
  С растущим ужасом она поняла, что Вершины Опасности, должно быть, являются местами размножения страшных летающих ящериц. Некоторые из их огромных гнезд были построены на тонких каменных пиках; другие были втиснуты в укромные уголки и трещины, которые испещряли поверхность осыпающихся скал. И некоторые из них были построены на узких уступах, которые спускались по склонам вершин.
  
  Свежий ветерок донес до ее ноздрей нечестивую вонь помета такдола и зловонный запах гниющего мяса. Тут и там над вершинами хлопали крыльями или парили летающие рептилии, и девушка знала, что в любой момент кто-нибудь может увидеть, как она цепляется за широкий выступ горной горы, и спуститься, чтобы разорвать ее нежную плоть ужасными крючковатыми когтями.
  
  Было необходимо, чтобы Дарья покинула свой ненадежный насест; но куда она могла пойти? Не спускаться снова в эту черную трубу, чтобы еще раз спуститься в отвратительную тьму гнезда такдола, ибо смерть ждала ее на дне этой темной дыры так же неотвратимо, как и наверху.
  
  Охваченная внезапной идеей, девочка подползла к краю плоской скалы и посмотрела вниз. Как она и предполагала, узкие каменные выступы зигзагообразно спускались по крутому отвесному утесу. Подобные выступы вдоль поверхности ближайшего из пиков натолкнули ее на эту идею.
  
  Для таких, как девушка из каменного века, думать означало действовать.
  
  Не колеблясь ни секунды, она бросилась ничком и, обхватив своими гибкими руками выступающий выступ, спустила ноги с края плато. Ее ищущие лапы нащупали верхний склон уступа.
  
  Проверив свой вес, она решила, что выступ выдержит ее, не рухнув, и, таким образом, начала спуск по склону скалы.
  
  Для избалованных детей цивилизации, таких как вы или я, этот спуск был бы бесконечным головокружительным кошмаром - ползти, медленно спускаясь по крутому скальному выступу, который временами сужался до нескольких дюймов. Дарья также не нашла этот опыт волнующим или особенно приятным: но смелая девушка не дрогнула и не поддалась своим страхам. Ее маленький упрямый подбородок был твердо вздернут, а в голубых глазах светилась решимость, она прислонилась спиной к скале и медленно и извилисто двинулась по уступу, который вел вниз со скалы.
  
  Девушка-дикарка слишком хорошо знала, что малейший просчет, кратчайший момент нарушения равновесия, один неверный шаг могут обречь ее на быструю и ужасную смерть на острых камнях далеко внизу.
  
  Но она продолжала, и со временем край расширился, превратившись в большую полку, которая простиралась на несколько ярдов от стены утеса.
  
  Здесь она сделала паузу, чтобы унять дрожь в конечностях и перевести дыхание в безопасности.
  
  Когда она расслабилась, глядя на широкую равнину, она внезапно заметила две крошечные фигурки, спасающиеся от панически бегущего стада мамонтов.
  
  Ярко-желтые волосы и бронзовая, гибкая фигура более высокой из крошечных фигурок показались ей знакомыми.
  
  Как и тощие ноги и шатающийся солнцезащитный шлем второй.
  
  Это был ее земляк, Йорн Охотник, и профессор Поттер, друг Эрика Карстерса!
  
  Затаив дыхание, она увидела и осознала их смертельную опасность, потому что разъяренные быки стада были почти рядом с ними.
  
  Пока она смотрела, они внезапно остановились, две убегающие фигуры, и по какой-то необъяснимой причине упали ничком в траву.
  
  И затем ее видение этих двоих было омрачено тайной ... из ниоткуда вырвалась вспышка пламени, и столб густого черного дыма закрыл ей обзор.
  
  ГЛАВА 20
  
  ОБИТАТЕЛЬ ПЕЩЕРЫ
  
  Пыхтя, он следовал по пятам за своим другом-кроманьонцем, профессором Персивалем П. Поттером, доктором философии., стонал и ворчал про себя. Он знал, что его положение было опасным, и это приводило его в ярость. То, что ученый с его острым восприятием, обширными познаниями и блестящим интеллектом должен быть настолько беспомощен перед грубой силой и крошечным интеллектом разъяренного стада мамонтов, которое с грохотом неслось за ними, подходя все ближе и ближе с каждым зловещим моментом, вывело из себя вспыльчивого ученого.
  
  "Какой смысл во всех этих степенях, " сердито пробормотал он про себя, " если нельзя перехитрить стадо доисторических толстокожих?"
  
  Он заметил, что было трудно серьезно и конструктивно мыслить, спасая свою жизнь. Поэтому он заставил свой разум проанализировать текущую ситуацию так же хладнокровно, как он мог бы изучать академическую проблему, удобно расположившись за своим заваленным бумагами столом.
  
  Решение нашей дилеммы очевидно, подумал он про себя. На данный момент мамонты разгневаны. Мы должны заменить этот гнев более сильной эмоцией, такой как -страх! Но чего в мире - или под ним - может бояться такой огромный и чудовищный зверь?
  
  Профессор вспомнил битву, за которой они с Эриком Карстерсом наблюдали с ветвей дерева, когда один такой мамонт, как те, что теперь неуклюже наступали им на пятки, напал на взрослого динозавра и растоптал его, превратив в кровавые руины. Великие мамонты были настолько огромными и могучими, что они не боялись даже ужасных драконов юрского периода....
  
  Не было ли чего-то, чего все звери боялись вместе? Дразнящий обрывок мысли привлек внимание профессора. Там было что-то....
  
  " - Эврика!" - пронзительно закричал он, заставив Йорна оглянуться через плечо.
  
  "Побереги дыхание для бега", - коротко посоветовал кроманьонец. Но Профессор покачал головой, торжествующе сверкая глазами.
  
  "У тебя сохранились те кусочки кремня, с помощью которых ты развел наш костер как раз перед тем, как птеродактиль унес молодую женщину?" - настойчиво прохрипел старик.
  
  "В сумке у меня на поясе", - проворчал Йорн Охотник.
  
  "Эти травы, покрывающие луг, сухие, как трут", - задыхаясь, сказал профессор. "Одна искра должна зажечь их. И ветер с моря дует прямо нам в лица!"
  
  "Ты имеешь в виду -"
  
  "Точно! Единственное, чего боятся все звери, - это то, что заставит мамонтов обратиться в паническое бегство; ибо страх - эмоция более мощная и неотразимая, чем простой гнев."
  
  "И все звери боятся ... огня!" - сказал Йорн с одобрением. "Итак, почему я об этом не подумал?"
  
  Они остановились в своем полете, скорчившись вместе в густой траве, пока Йорн рылся в маленьком мешочке из дубленых шкурок, который висел у него на поясе. Снова и снова он ударял маленькими кремнями друг о друга, в то время как Профессор стонал и ругался, а стадо неуклюжих толстокожих с грохотом обрушивалось на них.
  
  Внезапно трава вспыхнула, и между двумя мужчинами и наступающими монстрами с ревом взметнулась полоса пламени. Пламя и густой черный дым взметнулись ввысь, словно магический барьер, воздвигнутый мощным жестом чародея.
  
  Запах горящей травы достиг чувствительных ноздрей мамонта, шедшего в авангарде давки. Это был тот же самый огромный бык, который стоял на страже у пасущихся самок и их детенышей.
  
  И когда ужасный запах горящей травы и ужасное, лижущее пламя взметнулись вверх, бык пронзительно взвизгнул от страха и остановился, обернувшись, встревоженно хлопая своими огромными ушами.
  
  Он направился влево, к краю джунглей, которые находились ниже равнины.
  
  И один за другим бегущие быки почуяли огонь и дым и повернули, чтобы последовать за ним.
  
  В считанные мгновения все стадо мохнатых мамонтов помчалось прочь от того места, где Йорн Охотник и профессор Поттер притаились в траве - прямо к стене листвы, которая отмечала границу джунглей.
  
  * * * *
  
  Внезапный звук позади нее застал Дарью врасплох. Удивленная, девушка-дикарка обернулась, чтобы заглянуть ей за спину.
  
  Она не заметила - а если и заметила, то не обратила особого внимания на этот факт, - но позади нее в отвесной поверхности утеса зияла черная пасть пещеры.
  
  И внутри этой пещеры что-то большое и тяжелое тащилось по грубому камню!
  
  Глаза кроманьонской принцессы не могли проникнуть сквозь густой мрак внутренних ниш пещеры, чтобы установить природу того, что издавало звук; но она услышала скрежет когтей по голому камню и тяжелое перемещение чего-то огромного, дышащего внутри пещеры.
  
  Что разбудило неизвестного обитателя пещеры? Был ли это ее пронзительный, непроизвольный крик, когда она увидела и узнала Йорна и Профессора, спасающихся от мамонтов на равнинах под ее воздушным насестом?
  
  У самого входа в пещеру раздался звук, похожий на медленные, волочащиеся шаги-
  
  Девушка вопросительно понюхала воздух. Ее ноздри не уловили маслянистого мускусного запаха помета такдола. Вместо этого она почувствовала резкий и сильный запах, похожий на мокрый мех.
  
  Это был запах, который она знала издавна, на своей далекой родине ... и запах, которого она и весь ее вид боялись.
  
  Девушка отступила к краю каменной полки, отчаянно оглядываясь в поисках чего-нибудь, что она могла бы использовать в качестве оружия, поскольку выступ, по которому она шла, заканчивался всего в нескольких футах за полкой, на которой она сейчас стояла, и в этом направлении побег был невозможен. Хотя, если бы зверь в черной пещере был тем, чего она боялась, никакое оружие, которое она могла бы найти, не помогло бы отбиться от него.
  
  И затем огромная, косматая, человекоподобная фигура выползла из пещеры, угрожающе принюхиваясь и урча.
  
  Он тяжело поднимался на коротких толстых ногах, пока не поднялся на девять футов в воздух. Навострив свои пушистые уши и оглядываясь вокруг голодными глазами, он издал угрожающее рычание, огромные волосатые руки поднялись, чтобы схватить и раздавить.
  
  Когти, которыми были вооружены эти лапы, были острыми и ужасными, как и огромные белые клыки, которые теперь обнажала морщинистая черная морда.
  
  И Дарья дрогнула в fear...to она, обитательница пещеры, была ужасным омодоном, самым страшным из всех могучих зверей Тандара.
  
  Но если бы профессор был на месте происшествия, он, возможно, идентифицировал бы чудовищную, неповоротливую форму как Ursus spelaeus, гигантского пещерного медведя каменного века, который вымер в Европе к 10 000 г. до н.э., но выжил здесь, в Зантодоне, Подземном мире.
  
  Самый могущественный и ужасный из врагов кроманьонского человека, большой пещерный медведь весил тысячу фунтов в зрелом возрасте, и он мог растерзать дюжину гризли, сломав им позвоночники или раздробив черепа простым ударом своих огромных лап, тяжелых, как кувалды.
  
  Жадно рыча, косматый монстр, шаркая, выбрался на выступ ... Приближаясь к беспомощной девушке, вытянув толстые руки, чтобы покалечить и раздавить.
  
  И Дари некуда было бежать, потому что единственный путь с этого выступа был прямо вниз, где похожие на клыки камни устремлялись ввысь, чтобы пронзить ее стройное тело!
  
  * * * *
  
  Тарн из Тандара стоял посреди поляны, где Фумио всего несколько часов назад напал на его дочь Дарию. Дикого монарха раздражало находиться так близко к своему ребенку и оставаться в неведении о ее местонахождении. Дари может быть всего в сотне ярдов от нас, съежившись от ужаса перед крадущимся приближением какого-нибудь страшного саблезуба или чудовищной рептилии ... или она может быть уже за много миль отсюда, унесенная работорговцами.
  
  Или она могла быть мертва.
  
  Орлиным взором король пещерных людей осмотрел вытоптанный дерн у своих ног, пытаясь прочесть события, которые ранее произошли на этом самом месте. Следы Дарьи были отчетливо видны в грязи на краю бассейна, а трава была вырвана и потревожена, как будто тремя парами ног. Но кроманьонец мог прочитать немногим больше, чем это.
  
  Кусты раздвинулись, и сквозь них скользнул худощавый, седой главный скаут Комад. В руке Комад держал грубое копье, сделанное из длинной палки.
  
  "Какие новости?" потребовал Верховный вождь. Комад пожал плечами. "Достаточно мало, мой Омад", - сказал он. "Я нашел еще один просвет между этим местом и морем. Там трава была потревожена, как будто лапой маленького зверька, и на траве была кровь. Это так же свежо, как кровь на этом копье, и я считаю, что это кровь ульда ".
  
  Тарн осмотрел дротик и передал его мне.
  
  "Вы когда-нибудь видели это раньше?" он спросил.
  
  Я неохотно покачал головой. Это был, конечно, джавелин, который сделал Фумио после того, как я организовал наш побег от наркобаронов. Но я еще не узнал о нападении Фумио на Дарию или о том, как Йорн отобрал у него копье, которым она убила ульда, прежде чем его унесли.
  
  "Оружие сделано на скорую руку из сухой упавшей ветки", - заметил Тарн. "Конечно, не о тандарианском мастерстве, и не о наркобаронах тоже".
  
  "Когда мы сбежали от наркоторговцев, - указал я, - мы все были безоружны. Войдя в джунгли, любой из ваших людей мог приостановиться в своем полете достаточно надолго, чтобы обрезать такую палку, сделав примитивное оружие, подобное этому."
  
  "Это правда", - кивнул Тарн.
  
  Затем, повернувшись к старому разведчику, он собирался приказать ему возвращаться к его поисковой группе, когда подлесок расступился, и огромная фигура протиснулась сквозь него.
  
  "Хурок!" Я заплакал от облегчения. Ибо это действительно был корианец, мой товарищ-неандерталец, который бежал один в джунгли, вместо того чтобы навязывать свое нежелательное присутствие кроманьонцам.
  
  "Что тебе здесь нужно, Другар?" - строго спросил Тарн, положив одну руку на свой кремневый нож.
  
  "Хурок вернулся туда, где его не ждали, - сказал неандерталец своим глубоким, медленным голосом, - чтобы предупредить друзей Черноволосого, что Урук, Омад из Кора и могучее воинство воинов вошли в эту часть джунглей и наступают на это самое место".
  
  Кроманьонцы вздрогнули и ахнули, поскольку новость обрушилась на них подобно неожиданной молнии.
  
  Тарн сердито хрюкнул, его глаза сверкнули, как у загнанного льва. "Как раз когда мы напали на след моей дочери, " прорычал он, " мы должны сразиться с наркобаронами войной! Что ж, пусть будет так - Комад, призови моих воинов ".
  
  Разведчик кивнул и, поднеся к губам полый рог зубра, издал глубокий, стонущий клич.
  
  Сразу же воины и охотники начали возвращаться на поляну у бассейна, собираясь, чтобы услышать команды своего Омада.
  
  "Мы не можем принять на себя основную тяжесть атаки здесь, " быстро решил Тарн, - потому что они могут спрятаться за каждым стволом, пока мы остаемся незащищенными от их ракет. Комад, где более выгодное место для такой битвы, которая надвигается на нас?"
  
  Старый разведчик на мгновение задумался, затем указал. "В том направлении джунгли заканчиваются, открываясь на ровной равнине с утесами и горами за ней", - ответил он.
  
  "Тогда давайте немедленно отправимся на равнину", - скомандовал Тарн.
  
  
  ЧАСТЬ VI: ВОЙНА В КАМЕННОМ ВЕКЕ
  
  ГЛАВА 21
  
  ПЕРЕВАЛ ЧЕРЕЗ ВЕРШИНЫ
  
  Когда охваченное паникой стадо отступало к джунглям, Торн и профессор Поттер рассматривали дело своих рук с определенной долей самодовольства и самовосхваления. И вождь эпохи неолита повернулся, чтобы взглянуть на старика в новом свете уважения.
  
  "С твоей стороны было умно подумать об огне", - восхищенно сказал юноша. "Когда Йорн мог думать только о том, чтобы убежать ... вы, должно быть, очень мудрый человек".
  
  Профессор слегка прихорашивался, наслаждаясь восхищенным взглядом молодого дикаря.
  
  "Кхм!" - он кашлянул. "Ты добр ко мне, мой мальчик, но на самом деле не больше, чем я заслуживаю ... ибо в моей собственной стране, да будет тебе известно, я весьма уважаемый ученый и авторитет во многих малоизвестных предметах. Тренированный научный ум, знаете ли, должен быть способен справиться с мелкими проблемами каменного века ..."
  
  Как и большинство слов, которые профессор использовал, Йорн ничего не ученый, авторитети так далее. Но он уловил общий смысл скромной небольшой речи профессора и слегка улыбнулся.
  
  "Я предлагаю продолжить наше путешествие, теперь, когда я отдохнул", - пробормотал Профессор, вглядываясь в скалы, которые теперь были совсем рядом.
  
  Торн кивнул, поворачиваясь, чтобы осмотреть Пики опасности. И внезапно мальчик из каменного века замер, когда холодный страх сковал его жизненно важные органы.
  
  "Что вас беспокоит, молодой человек?" - спросил профессор, заметив внезапное беспокойство своего спутника. "Может быть, ветер переменился и снова обрушил на нас стену огня?"
  
  "Нет", - прорычал Йорн Охотник, указывая. "Смотри!"
  
  Профессор вытянул шею, вглядываясь в направлении вытянутой руки Йорна. И вдруг он ахнул и побледнел.
  
  Потому что там, присев на краю каменной полки, они оба могли ясно разглядеть очертания Дари из Тандара!
  
  Она была перепачкана и растрепана из-за пережитого в гнезде такдола, а кровь с туши ульда запачкала ее спину и плечи, но с первого взгляда оба мужчины увидели, что она все еще жива и, похоже, не получила никаких серьезных травм.
  
  А затем над ней нависла огромная и косматая фигура того, что привлекло ее испуганное, зачарованное внимание-
  
  "Омодон!" - простонал Йорн сдавленным голосом.
  
  "Пещерный медведь, во имя любви к Линнею!" - воскликнул Профессор почти в тот же момент.
  
  Они наблюдали, замерев от ужаса, как неуклюжий монстр надвигался на съежившуюся девушку, подняв огромные руки, чтобы растерзать, сокрушить и убить....
  
  * * * *
  
  Орде людей-обезьян из Кора не потребовалось много времени, чтобы найти поляну, с которой отступили Тарн и его воины, и неандертальцам не удалось распознать следы их прохождения. Если их глаза были довольно слабыми и нечеткими, как у меня к настоящему времени были веские основания полагать, их обоняние было на удивление острым, намного превосходящим чувствительность ноздрей цивилизованных людей, поскольку они были ближе к первобытным животным, чем мы.
  
  Именно Одноглазый определил направление, в котором бежали кроманьонцы.
  
  Присев на четвереньки, неандерталец понюхал следы на траве. Звериное рычание сорвалось с его оскаленных губ, когда он почуял отвратительный запах.
  
  "Панджани!" - проворчал он своему начальнику. "Десятки десятков...они пошли этим путем ", - добавил он, указывая. Урук осмотрел конец поляны, его маленькие подозрительные глазки разглядели множество людей в сломанных ветках и потревоженных опавших листьях.
  
  "Идем!" - проворчал он, указывая своим топором. И, не сказав больше ни слова, Человек-обезьяна повернулся и неуклюже зашагал в том направлении, в котором Тарн из Тандара повел своих воинов. По пятам за ним ковыляли два десятка самых могущественных воинов Кора, вооруженных до зубов.
  
  Ксаск и Фумио, однако, прикрывали тыл. Хитрый визирь предпочитал держаться как можно дальше от любого вооруженного конфликта, насколько это было возможно при соблюдении осторожности, и Фумио, хотя и не был трусом, мудро держался рядом со своим единственным другом среди наркобаронов.
  
  "Похоже, что опасения Одноглазого были верны, и что отец девушки из Тандара действительно преследовал ее похитителей, причем силой!" - заметил стройный мужчина в шелковой тунике. "Теперь, клянусь Миносом, мы увидим битву! - но с осторожного расстояния, а, Фумио?"
  
  "Как скажешь, господи", - пробормотал другой. Внутри его сердце пронзила острая боль отчаяния; ибо, если Тарн из Тандара действительно был так близко, как верили Люди-обезьяны, тогда он находился в положении опасности, более смертельной, чем если бы он опрометчиво поставил себя в самый авангард атаки корианцев:
  
  Как только отец Дари узнает о его попытке изнасилования принцессы Тандара, его отправят в изгнание и объявят вне закона до конца его жизни, без возможной надежды на милосердие или королевское помилование.
  
  Если, конечно, кроманьонский монарх позволил ему спастись, сохранив свою жизнь!
  
  "Тогда давайте последуем за нашими жестокими героями, " улыбнулся худощавый темноволосый мужчина, " и понаблюдаем за их битвой с соперничающим воинством".
  
  Двое заговорщиков вошли в джунгли и последовали за скачущими, хрюкающими неандертальцами к краю.
  
  * * * *
  
  Достигнув широких и ровных равнин до появления первых людей-обезьян Кора, Тарн и его воинство заняли позицию на песчаном гребне округлого холма на некотором расстоянии от кромки деревьев.
  
  Этот пологий холм был невысок, чтобы предоставить кроманьонцам какое-либо особое преимущество, но все же всем их свирепым противникам пришлось бы атаковать их по склону, что вынудило бы кривоногих первобытных людей замедлить скорость их атаки, пусть и незначительно.
  
  Здесь Тарн быстро расположил своих воинов двойным кольцом вокруг гребня холма, и выбранное им построение неизбежно напомнило мне знаменитое "британское каре". Это натолкнуло меня на кое-какую идею.
  
  "Если незнакомец может предложить что-то", - сказал я, поворачиваясь к Тарну. Он проворчал в знак согласия, не отрывая глаз от кромки деревьев.
  
  "Если вы вооружите первую шеренгу своих воинов луками и поставите их на колени, - предложил я, - в то время как вторая шеренга вооружится копьями и встанет, одна шеренга может разрядить свое оружие и перевооружиться, в то время как вторая шеренга стреляет, пока первая перевооружается. Таким образом, вы можете поддерживать непрерывный темп стрельбы по наркобаронам и остановить их. По крайней мере, стоит попробовать ".
  
  Что-то блеснуло в глазах Тарна и исчезло.
  
  "Твой план не лишен достоинств", - сказал Тарн, задумчиво нахмурившись. "Так ли воины вашего народа защищаются от своих врагов?"
  
  "Это так", - кивнул я. Хотя мой народ - американцы, их предки были британцами, так что это была не совсем неправда.
  
  Тихим, ясным тоном Омад из Тандара передавал свои инструкции своим воинам. К чести людей Тандара, они мгновенно поняли тактическое преимущество предложенного мной трюка. И я вспомнил, что где-то читал, что человеческий мозг современного человека во всех отношениях идентичен мозгу наших предков-кроманьонцев за десятки тысяч лет до этого.
  
  Может быть, эти люди каменного века и были невежественными и суеверными дикарями, но их интеллект был таким же быстрым и проницательным, как мой собственный.
  
  "Они здесь", - сказал один из лучников, указывая.
  
  Мы посмотрели; в тени деревьев скрывались неуклюжие волосатые фигуры. Дневной свет поблескивал на полированном камне лезвия топора и наконечника копья.
  
  "Что ж, тогда пусть они придут, " сказал Тарн ровным голосом, - и мы увидим то, что мы увидим".
  
  Он повернулся к своим воинам.
  
  "Воины Тандара", - сказал он ясным и звенящим голосом, - "мы пришли в этот регион, чтобы спасти гомад, мою дочь, от ее жестоких и трусливых похитителей. Те, кто нападает из засады и крадет наших женщин, перед вами! Они не менее смертны, чем вы, и их плоть можно проткнуть заточенным камнем так же легко, как и вашу собственную. Но они не настоящие люди и, следовательно, являются вашими подчиненными, более близкими к звериным, чем вы: поэтому докажите раз и навсегда, кто выше - люди-обезьяны Кора или настоящие люди Тандара!"
  
  Как только Омад замолчал, до наших ушей донесся хор ворчания и криков, и из подлеска вырвались неуклюжие фигуры, ковыляющие на толстых, волосатых, кривых ногах к нашим рядам.
  
  И битва началась!
  
  * * * *
  
  Йорн и Профессор уставились в небо на Дарью, которая внезапно исчезла из поля их зрения. Огромная фигура могучего омодона также скрылась из виду, оставив двух наблюдателей в неведении о судьбе кроманьонской девочки.
  
  "Вы видите путь вверх по утесу?" - с тревогой спросил профессор Поттер.
  
  Йорн-Охотник внимательно осмотрел скалу и неохотно покачал головой.
  
  "Выступ, по которому, похоже, шла Дарья, заканчивается вскоре после полки, на которой на нее напал омодон", - сказал он мрачно-торжественным тоном.
  
  "Что же тогда нам делать?" - спросил профессор, не желая сдаваться, хотя это казалось безнадежным заданием.
  
  "Вот так!"
  
  Острые глаза Охотника заметили расщелину в каменной стене, похожей на утес. Это было ущелье, узкое, как человеческий рост, которое, казалось, пронизывало гору на некоторую глубину.
  
  "Как вы думаете, это проход через горы на другую сторону или вход в саму гору?" - спросил профессор. "Как вы думаете, гора полая?"
  
  Йорн покачал головой, взъерошив белокурую гриву.
  
  "Одна пещера не делает гору полой", - сказал он. "Тем не менее, мы не узнаем правды об этом, пока не проследим ущелье до его конца. Приходи-"
  
  И кроманьонский юноша развернулся на каблуках и исчез в темной и узкой расщелине, предоставив профессору следовать за ним изо всех сил.
  
  ГЛАВА 22
  
  ГРОМОВОЕ ОРУЖИЕ
  
  Когда могучий пещерный медведь набросился на нее, Дарья швырнула пригоршню камешков справа от себя. Они с шумом ударились о каменную полку выступа.
  
  Его маленькие глазки, наполовину ослепленные внезапным появлением из темноты пещеры в вечный день Зантодона, огромный зверь неуклюже качнулся в направлении, откуда донесся этот грохочущий звук, вытянув массивные лапы.
  
  В ту долю секунды, когда зверь повернулся к ней боком, Дарья начала действовать!
  
  Поскольку ей некуда было идти, кроме как вернуться тем путем, которым она пришла, или в черную пасть логова пещерного медведя, она выбрала второй маршрут.
  
  Через мгновение темнота пещеры поглотила ее. Неровная каменная крыша была низкой, заставляя гибкую девушку сгибаться почти вдвое, когда она проникала внутрь пещеры. Вонь от медвежьего помета была невыносимой, но Дарья глотнула воздуха и заставила себя идти дальше. Эта пещера вполне может оказаться тупиком, но девочка никогда не узнает об этом, пока не обнаружит этот факт сама.
  
  За логовом омодона она нашла очень маленький проход, пройти по которому могла только такая стройная и гибкая, как она сама. Но как только она прошла через это, пещера открылась на такую высоту, что она могла ходить прямо, хотя темнота была абсолютной.
  
  Вытянув руки так, чтобы она могла нащупать любое препятствие перед собой, кроманьонская девочка исследовала длину пещеры. В конце она обнаружила боковой туннель, который резко уходил вниз. Поскольку ей совершенно нечего было терять, проявляя отвагу, она начала прокладывать путь с крутым наклоном.
  
  * * * *
  
  Прошло много часов с тех пор, как девочка пила, ела или наслаждалась нормальным и безмятежным сном, и она дрожала от напряжения и усталости и была ужасно голодна. Но женщины каменного века довольно рано учатся переносить те лишения, которые им приходится терпеть, и Дарья храбро закрыла свой разум от боли в уставших мышцах, жажды, от которой пересохло в горле, и голода, который грыз ее живот.
  
  С того момента, как она убила ульда, все пошло не так, думала она про себя, спускаясь по крутому склону в полном унынии. Если бы только она осталась на поляне с Йорном и стариком!
  
  Если бы только кто-нибудь смелый, сильный и находчивый был здесь с ней, чтобы разделить опасность и утешить ее в темноте ... если бы только красивый незнакомец, Эрик Карстерс, был здесь....
  
  Кроманьонская принцесса решительно отвлеклась от подобных мыслей и обратилась к насущным проблемам.
  
  Пещеры, подобные этой, не были полностью неизвестны ее опыту. На ее далекой родине в склонах холмов и гор были найдены пещеры, и принцесса каменного века знала, что временами они служили пристанищем ужасных существ, таких как ксунт, гигантские змеи, населяющие недра земли, или ватриб, ужасные пауки-альбиносы из бездны.
  
  У Дарьи не было причин подозревать, что такие ужасные существа обитают здесь, в горах за пределами страны джунглей. С другой стороны, у нее не было причин думать, что они этого не сделали. Как бы там ни было на самом деле, ей ничего другого не оставалось, как продолжать это ужасное путешествие сквозь кромешную тьму внутри горы.
  
  Вернуться назад, повторить ее шаги, пока она не вошла в логово омодона, было верной смертью.
  
  Но продолжать двигаться вперед давало ей, по крайней мере, шанс на выживание.
  
  Итак, она пошла вперед ... в неизвестность.
  
  * * * *
  
  Ревущая толпа неандертальских воинов вырвалась с опушки джунглей и бросилась, размахивая каменными топорами и тыча своими грубыми копьями, на сомкнутые ряды кроманьонцев.
  
  Браво!Кроманьонские луки исчезли, и неповоротливые люди-обезьяны с визгом упали, слабо хватаясь за трепещущие оперенные стрелы, которые торчали у них из груди.
  
  Они снова атаковали, завывая, и на этот раз копейщики, которые стояли выше и позади коленопреклоненных лучников, согнули свои мощные плечи и руки, направляя на неуклюжую орду свои длинные дротики с кремневыми лезвиями.
  
  И снова Люди-обезьяны упали, кашляя кровью, некоторые из них были пригвождены к земле силой, с которой были брошены копья.
  
  Когда выжившие бежали обратно в джунгли, Урук из безопасного места за стволом могучего дерева угрожающе зарычал. Он никогда раньше не сталкивался с воинами Тандара в открытом бою, предпочитая менее опасную тактику засады и внезапного налета. И теперь у него появилось подозрение, почему Ксаск до сих пор убеждал его избегать открытого конфликта, который до сих пор соответствовал его собственным наклонностям.
  
  "Обойди их, Урук, и нанеси удар с нескольких сторон одновременно", - предложил его визирь из аналогичного безопасного места и укрытия. "Помните, у них есть только ограниченное количество копий и стрел. Однажды израсходованные запасы оружия нелегко заменить. В то время это будет человек против человека, топор против топора, сила против грубой силы. И в любом подобном состязании воины Кора обязательно одержат победу, поскольку они сильнее и тяжелее мужчин Тандара!"
  
  Это имело смысл для туповатого Урука, поэтому Верховный вождь передавал свои ворчливые команды, и вскоре битва снова началась на этой ровной равнине под вечным днем.
  
  "Мы не можем поддерживать такой уровень расходов", - сказал Тарн своим вождям. "Другары значительно превосходят нас численностью, и у нас нет возможности пополнить наши стрелы, поскольку запасы, которые мы привезли сюда из Тандара, истощились".
  
  "Что ты предлагаешь, мой Омад?" - спросил Горан, один из вождей. "Должны ли мы нарушить строй и атаковать наркобаронов в рукопашном бою?"
  
  "Это были самоубийства", - указал другой из вождей, некто Думах. "Потому что они тяжелее нас и сильнее конечностями. Тем не менее, это может быть единственным путем к победе ..."
  
  На данный момент в битве воины Тандара потеряли всего несколько жизней, в то время как люди-обезьяны Кора понесли тяжелые потери. И Тарн не хотел тратить свои силы на борьбу с неуклюжей ордой.
  
  "Посмотрим, что получится", - прорычал он. "После следующей зарядки ... и вот они идут!"
  
  * * * *
  
  Мы с Хуроком сражались бок о бок с воинами Тандара, и каждый из нас нанес врагу потери. У меня нет возможности узнать, какие мысли проносились в голове моего массивного друга, когда он сражался со своими бывшими соотечественниками, но я могу представить эмоции, которые всколыхнулись в его груди.
  
  Что касается меня, я не стал тратить впустую те несколько пуль, которые у меня оставались, а воспользовался длинным луком, который я забрал у одного из убитых кроманьонцев. Оружие было более грубым, чем те, которые я до сих пор использовал в праздных забавах, но навыки, которым я научился в прежние дни, хорошо помогли мне в битве с неандертальцами. Не одна стрела, выпущенная из моего лука, погрузилась до пуха в волосатую грудь примитивного недочеловека.
  
  Когда последовала следующая атака, всем нам сразу стало очевидно, что Урук поставил всю свою силу на шанс сокрушить наши силы. Ибо он сам возглавил атаку: слишком осторожный, чтобы подставляться под наши луки, он подождал, пока наши стрелы почти иссякнут, прежде чем с ревом броситься в авангарде, надеясь пожать плоды победы.
  
  И, по правде говоря, у нас почти закончились стрелы, а что касается копейщиков, то их запас дротиков был почти исчерпан. И, таким образом, защита превратилась в рукопашную схватку, где каждый сам за себя.
  
  И теперь примитивные неандертальцы ставили нас в невыгодное положение, поскольку, когда дело доходило до рукопашного боя, они были крупнее, сильнее и намного тяжелее нас.
  
  В разгар схватки я заметил внезапную дрожь земли под нашими ногами. В то время я размахивал каменным топором прямо в зубах одного из людей-обезьян. Разрубив его уродливое лицо пополам и вырвав каменное лезвие топора, я обернулся, когда земля содрогнулась-
  
  Увидеть устрашающее зрелище!
  
  Я схватил Тарна за плечо, когда мы сражались бок о бок.
  
  "Срывайся и беги к деревьям!" Я кричал ему в ухо. Он непонимающе уставился на меня, затем проследил за направлением моего взгляда и побледнел.
  
  Выкрикнув команду, он сломался и побежал в укрытие, как и большинство хорошо дисциплинированных кроманьонских воинов.
  
  Неандертальцы, чья жажда крови к настоящему времени пробудилась, не обращали на это особого внимания, продолжая сражаться до тех пор, пока тандарианец стоял перед ними, чтобы быть убитым. Но когда линия защитников растаяла во всех направлениях, они в замешательстве обернулись.
  
  "Они убегают!" торжествующе взвыл Урук. "Мы победили!"
  
  Так случилось, что он встал прямо на моем пути, Верховный вождь Людей-обезьян Кора. И когда я бежал в укрытие, он заметил меня, и его маленькие глазки заблестели. Прыгнув на мой путь, он попытался размозжить мне голову одним взмахом своих обезьяноподобных рук.
  
  В тот момент я был безоружен, мое копье сломалось в могучей груди последнего убитого мной неандертальца, и мои стрелы были израсходованы. Но автоматический пистолет, который мне вернул Хурок, все еще был засунут за пояс моих изодранных шорт, и моя рука инстинктивно потянулась к рукояти пистолета, когда огромная фигура Урука вырисовалась передо мной, ликование и жажда крови горели в его маленьких глазках.
  
  Затем его взгляд упал на предмет в моем кулаке, и выражение его лица дрогнуло. Он узнал его по описанию Одноглазого как ужасное громовое оружие. Внезапный страх исказил большое уродливое лицо, и он попытался броситься на меня, прежде чем я смогу применить его магию против него.
  
  Я всадил пулю ему в мозг.
  
  Взрыв казался странно громким - оглушительным! Привлеченные внезапным шумом, Люди-обезьяны остановились, дрожа. Они сморщили ноздри от резкого, горького, незнакомого запаха пороха.
  
  Урук упал к моим ногам, как будто сраженный какой-то невидимой силой. Озадаченные воины оглядели его, но их тусклые глазки были недостаточно проницательны, чтобы разглядеть маленькое пулевое отверстие в черной оправе у него между глаз. Одержимым призраками и суеверным умам первобытных людей, должно быть, показалось, что их могучий Вождь был повержен силой магии!
  
  Они с воем бросились прочь от меня, расчищая мне путь, и я воспользовался возможностью броситься под укрытие деревьев, в то время как неповоротливые дикари в замешательстве переминались с ноги на ногу, их тупые мозги пытались выяснить, что свалило их лидера.
  
  Теперь Одноглазый прыгнул вперед, сорвал ожерелье Верховного вождя с толстого волосатого горла туши и надел его на свою шею. Остальные тупо уставились на него.
  
  "Панджани бегут!" - завопил он, широко раскинув свои тяжелые, обезьяноподобные руки, размахивая каменным топором. "Обрушьтесь на них сейчас, храбрые люди Кора, и убейте их всех!"
  
  Но земля все еще сотрясалась, и из середины равнины раздавался барабанный бой, похожий на отдаленный гром, приближающийся все ближе и ближе. Одноглазый зарычал и бросил подозрительный взгляд на плоскую землю.
  
  И от того, что он там увидел, его лицо стало бледным как молоко под слоем грязи и рыжевато-коричневой шкуры -!
  
  ГЛАВА 23
  
  ГРОЗНАЯ ГИБЕЛЬ!
  
  Моргая с ошеломленным облегчением от внезапного сияния дня, Дари вышла из расщелины в скале на дальней стороне Пиков Опасности, с трепетом оглядываясь по сторонам.
  
  Пещера действительно разделила большую часть горы пополам, и теперь девушка из джунглей вышла на чистый воздух и теплый дневной свет, благодарная за то, что сбежала от монстров горных вершин.
  
  Она была усталой, голодной, грязной и растрепанной, но она также была невредима. Перед ней простиралась узкая полоска пляжа, омываемая солеными волнами Согар-Джада. Небольшой ручей пресной воды сбегал по склону, смешиваясь с морем, и с обеих сторон его окаймляли густые кустарники.
  
  Мельком взглянув на журчащий ручеек, кроманьонская девочка внезапно вспомнила о своем плачевном состоянии.
  
  Засохшая кровь из туши убитого ею ульда покрывала ее спину и плечи, а ее руки и ноги были грязными от ползания по черным, вонючим пещерам.
  
  Она сделала паузу и оглядела отлогую местность, узкую полоску песчаного пляжа и туманные воды Согар-Джада, которые можно было разглядеть сквозь просветы высоких, покрытых листьями каламитов, выросших рядом с доисторическим морем. Нигде в поле зрения девочка не заметила ни малейшего признака животного или человеческой жизни, и ничто из того, что могли обнаружить ее обостренные чувства, не указывало ей на присутствие опасности.
  
  С легким вздохом облегчения усталая девушка расстегнула свою короткую одежду из грязного меха и отбросила ее в сторону. На мгновение она замерла, стройная и обнаженная, на краю небольшого ручья. Затем она изящно ступила в журчащие воды, вышла на середину и начала омывать свое прекрасное молодое тело.
  
  Холодная чистая вода обжигала многочисленные мелкие порезы и ссадины на ее руках, ногах и коленях, полученные во время лазания по каменистым пещерам в сердце горы. Она плеснула холодной водой на свою идеальную грудь и отскребла пыль и грязь со своих гладких бедер, гладких округлых икр и упругих боков, используя пригоршни песка со дна реки вместо мыла, чтобы оттереть дорожные пятна со своей сияющей плоти.
  
  Ледяная влажность ее ванны оживила угасающий дух кроманьонской принцессы и освежила ее уставшие и ноющие конечности. Плавая на спине, она блаженно расслабилась, наслаждаясь передышкой от напряжения и опасности.
  
  То, что это может быть лишь кратковременная передышка, не ускользнуло от ее мыслей; увы, она оказалась еще более краткой, чем она могла предположить....
  
  * * * *
  
  Как она расслабилась, позволяя холодным водам журчащего ручья плескаться! чтобы освежить свои обнаженные конечности, юная кроманьонская девушка позволила своему разуму вернуться к приключениям и опасностям, через которые она так недавно прошла.
  
  Она задавалась вопросом, что стало с Йорном-Охотником и ворчливым, язвительным стариком из Верхнего Мира ... и ее мысли на некоторое время остановились на его высоком, сильном товарище с короткими черными волосами и ясными и пристальными серыми глазами...жил ли еще Эрик Карстерс, или он стал жертвой того или иного из бесчисленных монстров Зантодона?
  
  Она скорее надеялась, что каким-то образом он пережил множество опасностей дикой природы ... хотя ей казалось маловероятным, что она когда-нибудь снова увидит его.
  
  Погруженная в свои воспоминания, позволяя бурлящей речной воде смыть усталость со своего гибкого молодого тела, девушка лениво мечтала там, не обращая внимания на острые, злорадствующие взгляды, которые задерживались на ее обнаженных ногах, гладких бедрах и идеальной молодой груди.
  
  Из укрытия кустов, окаймлявших берега ручья, высунулась высокая и странно одетая фигура, глядя на Дарью сквозь листву, когда она невинно обнажала свою обнаженную красоту среди чистой воды.
  
  Первый признак того, что она не одна, появился у нее, когда смуглые руки схватили ее за обнаженное плечо, и она повернулась, чтобы посмотреть в жестокое, ухмыляющееся бородатое лицо.
  
  И она закричала-
  
  * * * *
  
  Когда Одноглазый повернулся, чтобы найти источник этого своеобразного барабанного раската, от которого сотрясалась земля, страх внезапно пронзил его сердце, и дар речи покинул его замороженный язык.
  
  Каменный топор, который он сжимал в своей волосатой руке, теперь выпал из его внезапно ослабевших пальцев, когда Человек-обезьяна вздрогнул в нечестивом ужасе от того, что он увидел надвигающимся на него на равнине.
  
  Длинная, движущаяся масса темных, неуклюжих форм, окутанных поднимающейся пылью, с алыми отблесками потрескивающего пламени позади них, подстегивающими их!
  
  Они были похожи на движущиеся горы, на ходячие холмы темно-красноватого меха, их похожие на паруса уши хлопали, хоботы были подняты, чтобы издавать пронзительные вопли, полные явной паники, и дневной свет тускло поблескивал на их фантастических, загибающихся бивнях.
  
  Его язык застыл от шока, все, что Одноглазый мог сделать, чтобы предупредить своих товарищей, это вытянуть дрожащую руку и указать онемевшими и дрожащими пальцами.
  
  Но из своей безопасной ниши за деревьями Ксаск и Фумио увидели его жест. Они скрывались здесь в безопасности, позволяя наркобаронам атаковать воинов Тандара ... и теперь они были вдвойне рады, что не рискнули выйти за пределы безопасности края джунглей.
  
  К этому времени все кроманьонские воины достигли безопасности леса, и на мелком песчаном холме не осталось никого, кроме мертвых и примерно двух десятков или более победоносных наркобаронов Кора, которые пережили эту версию Последней битвы Кастера в каменном веке. Деморализованные необъяснимой смертью своего Верховного вождя, сбитые с толку внезапным бегством своих врагов, неуклюжие неандертальцы слонялись вокруг, и лишь немногие видели, на что указывал безмолвный Одноглазый.
  
  Они повернулись, чтобы посмотреть ... и застыли в полнейшем ужасе!
  
  Огромное стадо гигантских шерстистых мамонтов, которых Йорн и Профессор обратили в паническое бегство, пересекло равнину и со скоростью грома надвигалось на обезьянолюдей, которые стояли, оцепенев от страха, прямо на пути обезумевших животных.
  
  Вряд ли неуклюжие толстокожие вообще заметили неандертальцев, которые занимали место, через которое они хотели пройти. Если маленькие глазки мамонтов и обратили на это внимание, то их это мало заботило: огонь наступал им на пятки, его горький, едкий дым щипал глаза и ноздри, а страх перед огнем вытеснил все остальные соображения из их обезумевших мозгов.
  
  Одноглазый издал пронзительный вопль ужаса, вскинул руки и исчез в клубящемся облаке пыли, когда первый из панически бегущих мамонтов с грохотом врезался в толпу растерянных, визжащих обезьянолюдей.
  
  Огромные, обтянутые войлоком ноги, барабанившие подобно грому, сотрясая землю, в паническом бегстве прошли сквозь толпу воинов, втоптав их в пропитанную кровью пыль.
  
  Только барьер из деревьев остановил паническое бегство. Ибо огромные стволы были посажены слишком плотно друг к другу, чтобы даже неуклюжие джаггернауты могли их раздавить.
  
  Через несколько минут стадо прошло, оставив кровавые руины там, где стояли победоносные наркобароны Кора. Мамонты уменьшались на расстоянии, замедляя свой бешеный темп, когда дым выходил из их ноздрей. Замедляя шаг, огромные быки снова вышли на равнины, охраняя самок и детенышей.
  
  Внезапный мелкий дождь промочил деревья насквозь - один из тех частых кратковременных порывов ветра, которые так быстро возникают во влажном воздухе и облачном небе Зантодона.
  
  Теплый дождь орошал землю, пропитывая вытоптанные травы. Угли гоночного травяного костра превратились в шипящие угольки.
  
  Пожар закончился; как и вторжение из Кор.
  
  Притаившись на деревьях, Ксаск и Фумио обменялись долгим взглядом.
  
  "Давайте уйдем из этого места", - предложил бывший визирь Кора.
  
  "Хорошая идея", - согласился Фумио. "Но куда мы пойдем?"
  
  "Где угодно, только не здесь", - прошептал Ксаск, красноречиво взглянув вдаль, где воины Тандара выходили из подлеска в поисках выживших и неповрежденного оружия, которым можно было бы вооружиться.
  
  * * * *
  
  Некоторое время спустя, подобрав те стрелы и копья, которые остались целыми, когда топочущие ноги стада загнали их глубоко в мягкую, рыхлую почву холма, воины Тандара снова вошли в джунгли и искали подходящее место, чтобы разбить свой лагерь и подумать, что им делать дальше.
  
  Когда последний из кроманьонцев исчез в джунглях, рыхлая земля поднялась, и в поле зрения появилась грязная фигура, хватающая ртом воздух, но благодарная за то, что жива.
  
  Это был не кто иной, как Одноглазый! Каким-то чудесным образом вождь наркоманов избежал сокрушительных лап толстокожих, втиснув свое волосатое тело в небольшой овражек. Позже, когда ненавистные кроманьонцы пришли, чтобы забрать то из своего оружия, которое сохранилось в целости, перепуганный Человек-обезьяна притворился мертвым. Среди стольких сломанных, раздавленных трупов тандарианцев, возможно, можно простить за то, что они упустили из виду того, кто еще жил.
  
  Испуганно озираясь по сторонам, Одноглазый бросился в джунгли и взобрался на дерево с широкими ветвями, чтобы отдохнуть и набраться храбрости. То, что он был последним в своем роде на материке, он знал слишком хорошо, поскольку наверняка все его собратья были раздавлены насмерть ногами панически бегущих мамонтов.
  
  Со своего насеста на широкой и ровной ветке он наблюдал, как в его единственном глазу пылает жажда убийства, когда ненавистный панджани зашагал по тропинкам джунглей, исчезая среди деревьев.
  
  Среди них он заметил Эрика Карстерса и Хурока-предателя.
  
  И в своем жестоком и порочном сердце неандерталец поклялся отомстить своим врагам.
  
  ГЛАВА 24
  
  АЛЫЕ ПАРУСА
  
  Внезапно Йорн Охотник замер, напряг каждый нерв и внимательно прислушался.
  
  "Слушайте!" - прохрипел профессор Поттер рядом с ним. "Что это было?"
  
  "Я не знаю", - коротко пробормотал Йорн. "Это звучало так, как будто женщина кричала в смертельном страхе -"
  
  Они вдвоем прошли по узкому и извилистому ущелью через Пики Опасности, пока почти не достигли дальней стороны утесов. Они пробирались сквозь каменные стены малого прохода, когда внезапно до их ушей донесся слабый крик издалека.
  
  "Может ли это быть молодая женщина?" испуганно пробормотал Профессор.
  
  Блеск страха появился и исчез в спокойных голубых глазах кроманьонского воина, стоявшего рядом с ним.
  
  "Я не знаю", - проворчал он. "Но это был женский голос, и какая женщина могла существовать в этом пустынном регионе, кишащем чудовищными такдолами, если не гомад Дарья?"
  
  Напрягая слух, чтобы уловить малейший звук, рослый юноша еще долгое мгновение стоял неподвижно. Затем, повернувшись к своему спутнику, он сказал:
  
  "Приди!"
  
  И с этим коротким словом юноша из каменного века перешел на быстрый, поглощающий пространство шаг, устремляясь в том направлении, откуда до его ушей донесся этот резкий, испуганный крик женщины от страха.
  
  Они, очевидно, проникли дальше по узкому проходу между Опасными Пиками, чем предполагал даже Йорн Охотник, поскольку всего через несколько минут плотно посаженные стены уступили, и воин и старый ученый снова оказались на открытой местности.
  
  Перед ними простиралась перспектива песчаного склона, ведущего вниз к берегу Согар-Джада. Заросли высоких каламитов закрывали большую часть их вида на внутреннее море, и единственным, что бросалось им в глаза, был небольшой журчащий ручей, который извивался между берегами, окаймленными густым кустарником, впадая в море.
  
  Осматриваясь орлиным взором, Йорн внезапно осознал то, что плыло по окутанным туманом волнам доисторического океана.
  
  И его проницательные глаза недоверчиво расширились, когда он уставился на зрелище, настолько фантастическое, что не шло ни в какое сравнение-
  
  * * * *
  
  Большую часть двух часов Кайрадин Рыжебородый, прозванный Барбароссой и седьмой по прямой линии после знаменитого Хайр уд-Дина из Алжира, наблюдал, как его баркасы доставляют на их корабли запасы свежей дичи, фруктов и воды.
  
  Высокий, длинноногий рейс, или капитан пиратской галеры, в конце концов решил сам размять ноги на берегу и отправился в путь с последней лодкой своих корсаров. Вытащив лодку на песчаную отмель, он зашагал вглубь острова, радуясь, что снова чувствует твердую землю под ногами после двух месяцев в море.
  
  Его галера "Красная ведьма", стоявшая на якоре у отмели, покачивалась в ритме волн. Он одобрительно оглядел свою пиратскую галеру, красные паруса которой гремели и хлопали на ветру, а на корме развевалось зеленое знамя ислама. В течение многих недель берберийский пират находился в море; теперь уже скоро он направит свой нос дальше вдоль побережья, с триумфом возвращаясь в порт приписки.
  
  К этому времени последние бочонки пресной воды и бочонки со спелыми фруктами были погружены в баркас, и почти пришло время отплывать; ибо мусульманский пират не хотел слишком долго задерживаться в окрестностях Пиков Опасности, помня об ужасных такдолах, которые устроили свои гнезда среди этой дикой природы расщелин и высоких скал.
  
  Он был властной фигурой, когда стоял там, оглядываясь по сторонам. Его курчавая борода была окрашена в красный цвет с помощью красителей и пахла тяжелыми духами; его худое, мускулистое тело было закутано в длинные одежды принцев пустыни, которые были его отдаленными предками. Его смуглое лицо с крючковатым носом было злодейским, но не лишенным привлекательности в свирепом, ястребином, властном стиле. От загнутых носков его сапог из красной кожи до льняного головного убора, он был каждым дюймом чванливой фигуры, сошедшей с золотых страниц романа.
  
  Шорох в кустах привел его в чувство. Положив длинные пальцы смуглой, украшенной кольцами руки на рукоять своего ятагана, он просмотрел листы ... и от того, что он увидел, его глаза восхищенно расширились.
  
  "Клянусь Скрытым пророком Хорасана - девушкой!" он тихо выругался. И его глаза скользнули по стройному обнаженному телу, гладким бедрам и твердой, сочной груди светловолосой девушки, которая беззаботно плескалась в водах небольшого ручья.
  
  Страсть вспыхнула в груди берберийского пирата, когда он стоял там, скрытый кустами, наблюдая, как Дарья из Тандара принимает ванну.
  
  Страсть и... желание!
  
  И с такими чванливыми, беззаконными негодяями, как Кайрадин из Эль-Касара, желать означало обладать.
  
  Дарья не подозревала о присутствии другого человека, когда голышом плескалась в маленьком ручье, пока внезапно кусты не раздвинулись, обнажив высокую, странно одетую фигуру ухмыляющегося мужчины.
  
  Он нырнул в поток и набросился на нее, и кроманьонская девочка успела вскрикнуть только один раз, прежде чем сильные пальцы сомкнулись вокруг ее рта, а жилистые руки сжали ее в мощных объятиях....
  
  * * * *
  
  Будучи встревоженными этим испуганным криком, охотник Йорн и профессор Поттер в быстром темпе преодолели оставшуюся часть перевала и теперь стояли, оцепенев от изумления при виде неожиданного зрелища, представшего их глазам.
  
  Дикарь каменного века издал сдавленный вздох при виде огромного существа перед ним; мгновение спустя его острый взгляд сузился, и рычание первобытной угрозы прозвучало из его глубокой груди.
  
  Что касается пожилого ученого, он был слишком поражен, чтобы произнести звук.
  
  Перед ними лежала панорама моря и берега, за которыми росли высокие деревья и протекала небольшая река. Но ни одна из этих обычных и естественных особенностей ландшафта не привлекла их зачарованного внимания.
  
  Там, стоя на якоре у берега, поднялась галера с красными парусами, какой ни один из двух мужчин никогда раньше не видел за всю свою жизнь. При виде этого удивительного корабля мальчик из каменного века моргнул, словно ошеломленный.
  
  И Профессор недоверчиво разинул рот. Ибо, если он никогда не видел это ремесло, так сказать, во плоти, он видел его подобие, изображенное много раз раньше, в книгах и картинах.
  
  "Клянусь душой, " слабо пробормотал он, " пиратский корабль - галера! (Видите весельные банки?) - и исламский, судя по зеленому знамени на корме...Коварный Архимед: пираты Барбарай!"
  
  И в ошеломленном и удивленном мозгу профессора теснилась история тех дерзких и злодейских морских разбойников, которые скитались и правили прибрежными водами Северной Африки от Алжира до Туниса под предводительством страшного рыжебородого Барбароссы, пока их не изгнали со своих островных крепостей французским завоеванием Алжира в 1830 году.
  
  Но - берберийские пираты здесь, в Зантодоне?
  
  "Ну, и в конце концов, почему бы и нет?" - неопределенно пробормотал Профессор. "В конце концов, они могли убежать вглубь страны, чтобы избежать французских флотов; найти свой путь по суше к горам Ахаггар и к полому кратеру вымершего volcano...as очевидно, что они или их предки имели, почти полтора века назад."
  
  "Смотри! Это гомад Дарья", - воскликнул Торн, внезапно указывая. Профессор всмотрелся, и его сердце упало: высокие, смуглые матросы поднимали на борт с баркаса обнаженное и бьющееся тело молодой белой женщины с длинными светлыми волосами цвета созревшей на солнце кукурузы и широко раскрытыми голубыми глазами цвета апрельского неба. Это не мог быть никто иной, как Дарья-
  
  Не говоря ни слова, Йорн сорвался с места и побежал. Он промчался по склону и вниз по берегу, чтобы бросить свое сильное загорелое тело во вздымающиеся волны Согар-Джада.
  
  Когда полуобнаженное мускулистое тело кроманьонского воина рассекало волны Согар-Джада, направляясь прямо к бортам большой пиратской галеры, матросы вдоль поручней заметили своего неожиданного гостя и привлекли внимание своего капитана, который только что поднялся на борт со своим обнаженным и яростно сопротивляющимся пленником.
  
  "O reis Kâiradine! Смотрите!" - кричали они, указывая.
  
  Ястребиный взгляд пирата Барбарай сузился; он не мог не восхищаться безрассудной храбростью дикого мальчика, который в одиночку пытается спасти свою возлюбленную из джунглей. Но его численность уже была истощена сражениями с обезьянолюдьми Кора и другими дикими народами, с которыми он столкнулся во время своего путешествия.
  
  Он небрежно поднял украшенную драгоценными камнями руку, и по сигналу его пираты быстро натянули свои луки из рога, натягивая зазубренные и смертоносные стрелы и туго натягивая оперенные древки.
  
  Не подозревая об опасности, молодой воин Тандара подплыл к борту пиратского судна и как раз достиг его, когда туманные волны моря были разорваны смертоносным дождем шипящих стрел.
  
  Волны превратились в бурлящую пену, когда Йорн брыкался и боролся. Затем его тело погрузилось под воды доисторического моря и исчезло из виду.
  
  "Отчаливайте, мои корсары!" - крикнул Кайрадин Рыжебородый. И когда с "Согар-Джада" поднялся якорь, и сильные руки подняли паруса, и острый киль галеры развернулся к Эль-Касару, берберийский пират схватил свою беспомощную пленницу и понес в свою каюту обнаженное тело Дари из Тандара.
  
  Дверь каюты с глухим стуком захлопнулась за ними, заглушив ее внезапный крик ужаса.
  
  А на берегах Согар-Джада старик в поношенной одежде, покрытой пятнами от путешествий, обессиленно упал на колени и спрятал лицо в трясущихся руках.
  
  Дарью похитили пираты, а Джорн убит! И он сам, один и без друзей в диком мире доисторических монстров и примитивных воинов!
  
  Это было слишком даже для отважного духа профессора Персиваля П. Поттера. И старый ученый упал ничком в глубоком обмороке, там, у подножия Пиков Опасности, на берегах доисторического моря.
  
  КОНЕЦ
  
  Но приключения
  Эрика Карстерса в
  Подземном мире продолжатся в
  
  ""ЗАНТОДОН",
  второй том в этой серии.
  
  
  ПРИЛОЖЕНИЕ
  
  ГЛОССАРИЙ КАМЕННОГО ВЕКА
  
  ДРУГ: Буквально "Уродливый". Название неандертальцев, данное кроманьонцами.
  
  ПЬЯНИЦА: стегозавр.
  
  ГОМАД: Титул дочери Верховного вождя, или Омад. Имеет почти то же значение, что и "принцесса".
  
  ГОРОТ: могучие быки-зубры ледниковых периодов, напоминающие бизонов.
  
  ГРИМП: Трицератопс, один из самых ужасных динозавров юрского периода.
  
  ДЖАД: слово, означающее "море"; также "вода".
  
  ДЖАМАД: Сын Омада, или Верховного вождя; буквально "принц".
  
  ЛУГАР: слово, означающее "меньше" или "меньший", как в Лугар-Джаде, Малом море.
  
  ОМАД: Верховный вождь или правитель страны; буквально "король".
  
  ОМОДОН: Гигантский пещерный медведь Европы ледникового периода, более крупный и свирепый, чем гризли.
  
  ПАНДЖАН: буквально "Гладкая кожа". Название неандертальцев для кроманьонцев. Множественное число - панджани.
  
  СОГАР: превосходная степень: "великий" или "больше", как в Согар-Джаде, Великом море.
  
  СУДЖАТ: Все, к чему народы Зантодона относятся с суеверным трепетом, считается суджатом. Это слово имеет почти то же значение, что и "священный" и "сверхъестественный".
  
  ТАКДОЛ: птеродактиль, огромный летающий ящер юрского периода.
  
  ТАНТОР: Шерстистый мамонт Европы ледникового периода.
  
  УЛЬД: маленькое, пухлое, безвредное млекопитающее. Эрик Карстерс придерживается мнения, что uld может быть eohippus, отдаленным предком современных лошадей. Жители Тандара и, возможно, Кора могут охотиться или даже разводить ульдов на мясо.
  
  ВАНДАР: Огромный саблезубый тигр каменного века, один из самых страшных и коварных хищников джунглей Зантодона.
  
  ВАТОР: слово, означающее "отец" на универсальном языке зантодона. Слово, обозначающее "мать", не приведено в тексте, но может быть mator.
  
  ВАТРИБ: разновидность гигантского паука-альбиноса, обитающего в подземных глубинах.
  
  СЮНЬ: Огромные змеи, обитающие в пещерах в горах.
  
  ЙИТ: Дракон-змея из первобытных морей Зантодона, которого профессор Поттер отождествил с вымершим плезиозавром.
  
  ЗОМАК: примитивный вид пернатых птиц-рептилий, которого Эрик Карстерс считает археоптериксом.
  
  
  ЗАНТОДОН
  
  
  ЧАСТЬ I: ПОТЕРЯННАЯ ПРИНЦЕССА
  
  ГЛАВА 1
  
  Воины каменного века
  
  Как кто-то однажды сказал, без силы чистого совпадения жизнь была бы скучнее, чем мытье посуды. Или, если никто никогда этого не говорил, кто-то должен был.
  
  Было чистым совпадением, что я встретил профессора Персиваля П. Поттера, доктора философии, на местном базаре Порт-Саида. Если бы я появился на минуту или две раньше - или на минуту или две позже - мы бы никогда не столкнулись друг с другом. И он никогда бы не нанял меня и мой вертолет Sikorsky, детка, для своей экспедиции в регион Ахаггар в Северной Африке.
  
  Это означало бы, что никто из нас не нашел бы свой путь в Подземный мир Зантодона.
  
  Ибо под полой горой, далеко под земной корой, мы обнаружили обширную пещерообразную область, предположительно созданную ударом огромного метеорита из антивещества в доисторические времена. Мы обнаружили, что Подземный мир, о котором шептались в древних шумерских мифах, вавилонских легендах, еврейских писаниях, был царством невероятных чудес и опасностей.
  
  Ибо в эту гигантскую подземную страну на протяжении веков просачивались остатки вымерших динозавров юрского периода и саблезубых, пещерных медведей и мастодонтов ледникового периода. И мужчины тоже - как неуклюжие, обезьяноподобные и примитивные неандертальцы, так и их высокие, крепкие, красивые современники, кроманьонцы, наши прямые предки.
  
  Соединившись в борьбе не на жизнь, а на смерть за выживание, эти две ветви первобытного человечества ... и обе были в состоянии войны с враждебной природой, дикой природой и могучими зверями, которые бродили и правили этим фантастическим миром.
  
  В самую гущу этой бесконечной войны за выживание и превосходство были брошены профессор и я. Захваченные рейдерами-работорговцами из неандертальской страны Кор, мы встретились и подружились с прекрасной девушкой из каменного века, Дарьей, которая привлекла нас на сторону своего народа.
  
  Ей было около семнадцати, и она была абсолютно самой великолепной девушкой, которую я когда-либо видел. Что, возможно, объясняет, как она так легко завербовала жесткого, непреклонного солдата удачи вроде меня и тупоголового, рассеянного старого ученого вроде Дока.
  
  Кроманьонская девушка была не только самым красивым созданием, которое я когда-либо видел, но она также полностью отличалась от женщин, которых я знал ранее. Почти обнаженная, за исключением узкого, похожего на фартук одеяния из мягкого, элегантно выделанного меха, которое покрывало одну грудь и плечо, но оставляло обнаженными другую совершенную молодую грудь и кремовое округлое плечо, она была гибкой, ее стройное, загорелое тело было грациозным, как у акробата. У нее была длинная, ниспадающая грива шелковистых волос цвета спелой кукурузы и большие, обрамленные темными ресницами глаза, голубые, как омытое дождем апрельское небо, и полные, сочные губы с оттенком лесной земляники.
  
  Дарья стала для меня откровением: представьте девушку, которая никогда не слышала о духах, косметике, туши для ресниц или бюстгальтерах на косточках ... молодую женщину, не знающую последних веяний моды ... гибкую амазонку подросткового возраста, которая умела плавать, охотиться, сражаться как мужчина, но была мягкой, милой и скромной, как любая принцесса из сказки.
  
  Такой была Дарья, гомад или принцесса королевства каменного века Тандар. Стоит ли удивляться, что я беспомощно влюбился в нее?
  
  * * * *
  
  Вместе нам удалось сбежать из плена у людей-обезьян Кора, но не без того, чтобы нажить себе врагов. Среди этих врагов были Фумио, красивый, но злодейский вождь кроманьонцев, который был неудачливым претендентом на руку Дари; и Одноглазый неандерталец, который захватил власть на Коре, когда я убил бывшего Верховного вождя Урука своим револьвером; и Ксаск, коварный визирь Кора, который не принадлежал ни к одной расе, а был изгнанником, бежавшим от гнева своего собственного таинственного народа, обитавшего где-то в интерьер, вдали от берегов моря Согар-Джад.
  
  Но мы также завели хороших друзей. Там был Хурок, мускулистый неандерталец, которому я научил, что такое дружба; и Йорн-Охотник, храбрый юноша из племени Дари; и сам ее могучий отец, Тарн, отважный Омад или король далекого Тандара.
  
  Как раз тогда, когда казалось, что все наши трудности подошли к концу, таинственная сила совпадения вмешалась еще раз.
  
  Небольшое войско Тарна, преследуемое большим военным отрядом корианцев (в поисках пропавшей Дари), казалось, было в меньшинстве. Но по счастливой случайности паническое бегство огромных толстокожих сокрушило обезьянолюдей Кора, в то время как люди Тандара бежали в безопасное место за плотной стеной джунглей. На том этапе наших приключений мы не осознавали, что Ксаск, Одноглазый и Фумио избежали разрушения, поглотившего воинов Кора.
  
  Однако случайность разлучила нас. Охотник Йорн и профессор Поттер пытались проникнуть через узкий проход через Пики Опасности, полагая, что они находятся рядом с давно потерянной Дарьей. Что они на самом деле обнаружили за этими зловещими горами, мы, далеко позади них, в то время не знали. Мы также не знали, что Джорн, этот доблестный и верный юноша, по-видимому, вскоре погиб, оставив беспомощного старого ученого одного и без друзей в самой враждебной пустыне на земле (или под ней).
  
  Я был разлучен со своими друзьями, оставшись с могучим отцом Дари и его небольшим отрядом воинов, и со мной был мой друг-гигант, Хурок. В то время я не знал о судьбах, которые выпали на долю Джорна, Дари и Профессора, как и они на мою долю.
  
  Все, что я знал, это то, что мои друзья потерялись где-то в зловонных джунглях, или на травянистых равнинах, или в неизведанных горах Зантодона. И в этом странном, великолепном и ужасном затерянном мире десять тысяч опасностей подстерегают невооруженного или неосторожного путешественника.
  
  Даже в этот момент мою любимую Дарью, возможно, постигает самая жестокая из судеб.
  
  Возможно, даже сейчас мои друзья смотрят в клыкастую пасть одного из огромных хищников, которые правили этим диким миром.
  
  И я - узнаю ли я когда-нибудь об их конце?
  
  * * * *
  
  В первом разделе этих дневников я изложил историю наших приключений до этого момента гораздо более подробно, чем краткий, беглый отчет, приведенный выше. Поскольку я не могу быть полностью уверен, что первая часть моего дневника[1] несмотря на тяготы путешествия, я вкратце изложил описание того, как мы с моими друзьями и врагами дошли до этой точки в наших путешествиях.
  
  Теперь позвольте мне продолжить мой рассказ с того места, на котором я его остановил ... поскольку, если уж на то пошло, вторая часть моих приключений в Подземном мире Зантодона еще более невероятна и фантастична, чем та, которую я ранее рассказывал.
  
  Если кто-нибудь, кроме меня, когда-нибудь прочтет эти слова, то это....
  
  * * * *
  
  Под вечным полуденным небом Зантодона мы отдохнули и прервали наш пост. Охотники легко находили леса, кишащие дичью, поскольку паническое бегство мамонтов вынудило более мелких и беззащитных существ покинуть равнину и укрыться на краю джунглей, как это сделали и мы.
  
  В мгновение ока вдоль границы джунглей запылали костры для приготовления пищи, и воздух наполнился ароматом жареного мяса, медленно поворачивающегося на вертеле.
  
  Сидя на корточках, спиной к стволу могучей хвойной породы юрского периода, мы совещались о том, какой курс действий нам следует выбрать, лидеры тандарианского воинства и я.
  
  Доминирующим в совете, как он, естественно, доминировал бы на любом собрании, на которое он входил, был Тарн, Омад или король королевства каменного века Тандар, которое лежало далеко где-то на юге.[2]
  
  Этот монарх джунглей был очень впечатляющей фигурой человека. Он был выше и тяжелее меня, его великолепное телосложение было великолепно оснащено массивными челюстями, а врожденное величие его лица и манер могло бы
  
  отметили его как королевского в любом возрасте или обществе. Черты его лица были суровыми, с сильной челюстью и свирепыми голубыми глазами под высоким лбом, обрамленным густой желтой гривой и короткой вьющейся бородой. Густые усы были зачесаны назад по обе стороны от его рта, а голову венчал своеобразный головной убор, главными украшениями которого были два изогнутых клыка невероятной длины из слоновой кости - клыки вандара, или гигантского саблезубого. Тройное ожерелье из клыков более мелких зверей обвивало его сильное горло. Его загорелый, мускулистый торс был обнажен, но на его мускулистых руках были тяжелые бронзовые кольца, обхватившие его мускулистые руки. Его чресла были покрыты сокращенным одеянием из пятнистого меха, ноги - зашнурованными кокетками из дубленой кожи, на поясе висел бронзовый кинжал в ножнах из шкуры рептилии, закрепленный ремешком. Рядом с ним, недалеко от его правой руки, к стволу дерева было прислонено длинное копье с лезвием в форме листа из кованой бронзы, а слева от него лежал длинный плетеный щит, покрытый толстой, жесткой шкурой.
  
  Таким человеком был Тарн из Тандара, король каменного века.
  
  Как раз в этот момент он заговорил. Грубый, примитивный язык, на котором говорили повсеместно по всей территории Зантодона, приобрел достоинство и резонанс, когда медленно слетел с его губ.
  
  "Вопреки всем надеждам, наши враги были рассеяны и растоптаны в пыль", - торжественно сказал он. "Эта победа, хотя и не совсем нашего собственного изобретения, все же стоит того, чтобы действовать дальше. Должны ли мы в следующий раз выяснить, какие остатки наркоманов пережили паническое бегство стада транторов, последовать за ними в их далекую страну Кор на острове Ганадол и таким образом навсегда стереть их отвратительный вид с лица земли ... или мы должны продолжить поиски гомад Дари, моей дочери, которая, возможно, еще жива? Что скажете вы?"
  
  Комад рассудительно поджал свои тонкие губы. Седой старый главный разведчик, который сидел напротив своего лорда, был худым и жилистым, как древко копья. Он говорил мало, предоставляя говорить другим, более словоохотливым, чем он сам; но когда говорит такой человек, как Комад, люди склонны слушать.
  
  "Мы пришли в эту страну, чтобы найти принцессу, моего Вождя", - коротко сказал Комад. "Было бы не по-мужски отказаться от этого задания, пока у нас не будет доказательств того, что ее больше нет в живых. Что касается наркобаронов, то они немногочисленны и разбросаны и могут причинить нам небольшой вред, сейчас или позже. Позвольте им беспрепятственно вернуться на Кор, поджав хвосты ".
  
  Остальные хмыкнули в знак согласия. Рядом со мной Хурок неловко поерзал своим огромным телом. Наркоманам не нравится, когда их называют наркоманами, не больше, чем панджани нравится, когда их называют панджани. Похоже, так устроен мир, поскольку я наблюдал такую же реакцию и у народов земной поверхности.[3]
  
  Я вопросительно повернулся к Хуроку.
  
  "Каково ваше мнение?" Я спросил его напрямик. "Представляют ли корианцы для нас какую-либо дальнейшую опасность, или паническое бегство с Трантора фактически уничтожило их?" Вопрос был не таким грубым, как может показаться: объявленный Уруком вне закона и ненавидимый нынешним вождем Одноглазым, Хурок отныне должен считать своих соплеменников своими врагами.
  
  Он серьезно посмотрел на меня проницательными, меланхоличными глазами, моргающими из-под нависающих бровей.
  
  "Немногие воины Кора остались, чтобы сражаться с Черноволосым и его народом", - проворчал он, Черные Волосы - это имя Хурока для меня. "Должно быть, потребовалось не менее пяти десятков землянок, чтобы доставить сюда воинов Вождя Урука, и не менее десяти человек Кора в каждой. Все или почти все, должно быть, были убиты стрелами тандарианцев или под ногами транторов"
  
  Его тяжелый голос был мрачен, когда он перечислял численность своего племени, погибшего на этой самой равнине менее часа назад. Возможно, это и к лучшему, потому что здесь погибло пятьсот воинов ... и, хотя люди-обезьяны - жестокие дикари, они храбрые и могучие воины.
  
  "А что скажешь ты, Эрик Карстерс?" серьезно поинтересовался монарх джунглей. Я пожал плечами.
  
  "Что касается меня, я продолжу поиски Дари, вашей дочери, и моего друга профессора Поттера, куда бы вы и ваши люди ни решили отправиться", - тихо сказал я.
  
  В орлиных глазах Тарна одобрительно блеснул гордый блеск. Он с достоинством кивнул.
  
  "Значит, так тому и быть", - сказал Верховный вождь. "Поиски продолжаются".
  
  ГЛАВА 2
  
  "Расставание путей"
  
  Тарн и его воины - а также Хурок и я - в то время страдали от серьезного недопонимания. Поскольку доказательства, которые мы обнаружили на поляне, казалось, наводили на мысль, что принцесса была унесена и, вероятно, съедена одним из многочисленных гигантских хищников, которые бродят по этому странному подземному миру.
  
  Мы поверили в это по той простой причине, что разведчики Тарна нашли следы девушки на лесной поляне вместе с определенными предметами, которые, как считалось, принадлежали Дари из Тандара.
  
  Следы заканчивались на разорванном и забрызганном кровью газоне, и хотя к этому месту вели следы, ни один из них не вел оттуда....
  
  Но Тарн из Тандара не был полностью убежден. Для таких великодушных людей, как монарх джунглей, смерть остается недоказанной, пока не рассеются последние сомнения.
  
  Что касается меня, я не мог поверить, что галантная золотоволосая девушка мертва, что ее яркий, подвижный дух навсегда угас, а ее стройная, трепещущая красота искалечена между устрашающими челюстями какой-то могучей рептилии с Зари Времен.
  
  И, на самом деле, события повернулись к другим, более счастливым выводам. Ибо судьба Дарьи оказалась более загадочной и гораздо более странной, чем любой из нас мог себе представить!
  
  Как вы, кто читал первую часть этих дневников, возможно, помните, пещерную девушку на самом деле унес гигантский птеродактиль, но это произошло вскоре после того, как на нее напал и почти изнасиловал Фумио, от которого ее спас Йорн. Следы вытоптанного дерна, найденные тандарианскими разведчиками и охотниками, были местом нападения на нее злодея Фумио. В то время мы все еще не знали о том факте, что летающая рептилия унесла ее далеко от этого места в свое гнездо среди Опасных Пиков на севере, за равнинами транторов.
  
  Поэтому - живая или мертвая - мы все верили, что Дарья где-то рядом.
  
  Мы пировали жареным ульдом и другой дичью, добытой охотниками. Затем мы ненадолго отдохнули от нашей битвы с Людьми-обезьянами Кора, в то время как воины собрали те из своих стрел, которые не сломались под топотом ног панически бегущих мамонтов, и свои брошенные копья, которые также остались нетронутыми.
  
  Вскоре мы двинулись вперед по краю джунглей, поисковые группы прочесывали глубины леса, в то время как зоркие разведчики обыскивали равнины в поисках каких-либо признаков Дари, Джорна и Профессора.
  
  Я шагал позади остальных, чувствуя беспокойство и неловкость. Все во мне инстинктивно жаждало отправиться в путь самостоятельно, на поиски моих потерянных друзей. Я всегда был одиночкой, никогда особо не стремился к командной работе. И мне казалось, что с полусотней воинов, разведчиков и охотников вместе, вес нашей численности каким-то образом замедлит меня в моих личных поисках.
  
  Я не совсем знаю, как вам это объяснить; просто у меня было ощущение, что я бы добился большего и быстрее, если бы был один.
  
  Мы неуклонно продвигались на запад, к берегам Согар-Джада, слева от нас были джунгли, а справа - равнины.
  
  За этими равнинами вырисовывались вершины неизвестных мне гор. С любопытством взглянув на них, я подумал спросить Хурока, что он знает о них.
  
  "Люди называют их Пиками опасности", - сказал он своим торжественным, глубоким голосом. "С черными волосами было бы разумно избегать их, поскольку у них нездоровая репутация. И черноволосая она, возможно, не зашла бы так далеко ".
  
  "Откуда ты знаешь?" Раздраженно потребовала я. "К этому времени она может быть где угодно".
  
  Хурок посмотрел на меня с выражением озадаченного непонимания в его тусклых глазах. Я уже отмечал ранее тот замечательный факт, что воины Зантодона совершенно не знают о существовании времени, и в их языке нет слова для обозначения этого понятия. Я, не задумываясь, использовал английское слово вместо зантодонского эквивалента.[4] Следовательно, я озадачил его.
  
  Мы тащились вслед за более быстрыми тандарианцами, которые продвигались по краю джунглей ровной, поглощающей пространство рысью. Я обнаружил, что отстаю.
  
  "Черноволосый не желает сопровождать свой народ?" - спросил Хурок через некоторое время. Я объяснил ему, что это, конечно, не мой народ и что моя собственная родина находится на огромном расстоянии, но для ограниченного интеллекта Человека-обезьяны существует только две расы людей - другары и панджани. И я был панджани, следовательно, народ Дари был моим собственным.
  
  Я молча покачал головой, не утруждая себя ответом, зная, что не смогу успешно выразить словами смутные чувства, которые угнетали мой дух. Но я продолжал смотреть через равнины на ряд острозубых гор, которые мой спутник назвал Пиками Опасности. Что-то в них привлекло мое беспокойное, блуждающее внимание....
  
  * * * *
  
  Когда Ксаск и Фумио наблюдали из-за безопасности огромных деревьев, которые стояли подобно частоколу вдоль края джунглей, за резней, в которой погибли все, кроме нескольких наркобаронов, когда они были пойманы и растоптаны топочущими ногами толстокожих, они справедливо пришли к выводу, что их дальнейшее присутствие в этих краях может легко обернуться катастрофой; ибо, если Тарн и его воины поймают их, скрывающихся в подлеске, обоим придется дорого заплатить за то, чтобы уничтожить их. платить.
  
  Ксаск был известен как визирь-ренегат, который ранее служил Уруку, верховному вождю людей-обезьян Кора. А что касается Фумио, то, как и всех трусливых предателей, его мучил страх, что его попытка изнасилования дочери Тарна к настоящему времени была раскрыта. Ни один из этой симпатичной пары злодеев не хотел задерживаться достаточно долго, чтобы быть обнаруженным, и ни один не желал столкнуться с музыкой.
  
  Итак, обменявшись взглядами, они растворились в подлеске и исчезли среди деревьев. Правда, ни один из них не мог придумать какой-либо конкретной безопасной гавани, в которую они могли бы убежать, но почти в любом другом месте Зантодона для них было здоровее, чем там, где они находились.
  
  Им так не терпелось уйти, что они не задержались достаточно долго, чтобы узнать, что Одноглазый ловко избежал гибели своих соотечественников. Жестокий хулиган выжил в паническом бегстве по чистой случайности, бросившись ничком в узкую траншею, когда мамонты с грохотом обрушились на людей-обезьян. Покрытый синяками и побоями, покрытый грязью и почти оглохший от сотрясающей землю поступи обезумевших толстокожих, он, тем не менее, пережил это испытание и серьезно не пострадал. Как только он смог безопасно это сделать, Одноглазый выбрался из своей норы в земле и направился к деревьям.
  
  С проворством обезьяноподобных предков, на которых он так сильно походил, он быстро взобрался на одно из высоких хвойных деревьев юрского периода. Распластавшись на могучей ветке, он осматривал проходы в джунглях под своим гнездом одним прищуренным острым глазом. И так получилось, что он наблюдал за поспешным и тайным бегством Ксаска и Фумио, обоих из которых он мгновенно узнал.
  
  Быть потерянным и одиноким в джунглях, которые теперь кишат его смертельными врагами, было не той ситуацией, которая точно понравилась бы неповоротливому неандертальцу. Не задумываясь, почти инстинктивно, он спрыгнул с ветки, ухватившись за длинную лиану джунглей, и перемахнул на верхние ветви соседнего дерева. Путешествуя таким образом, он смог оторваться от тандарианцев и держать в поле зрения двух своих бывших сообщников.
  
  Ибо в тусклом, туповатом уме Одноглазого медленно вырисовывался план.
  
  И, к сожалению, в этом был замешан я сам!
  
  * * * *
  
  Это было незадолго до того, как Ксаск и Фумио обнаружили, что их преследуют.
  
  Схватив за слабую руку своего товарища, Фумио произнес предупреждающее слово. Затем, упав ничком на землю, тандарианский воин прижал одно ухо к дерну. Звуки бегущих ног были далекими и слабыми, но охотник каменного века развивает острые чувства или умирает с голоду.
  
  Он поднял испуганное лицо к Ксаску. "Они преследуют нас!" - захныкал Фумио. Его спутник вопросительно посмотрел на него.
  
  "Кто следует за нами?" - спросил он с любопытством.
  
  "Это может быть только Тарн-Тарн Могучий!" - воскликнул Фумио в агонии отчаяния.
  
  "Тарн, чью дочь ты пытался изнасиловать, прежде чем Джорн Охотник заставил тебя поджать хвост и убежать?" - злобно осведомился другой.
  
  Глаза Фумио дрогнули и опустились. "Даже так", - выдохнул он.
  
  Ксаск задумчиво посмотрел на него. Высоким и поразительно красивым образцом мужественности был Фумио из Тандара, но природа сделала его сердце слабым и трусливым, а кулак Йорна снес его тонкий, красивый нос. Сейчас, бледный и вспотевший от страха, с взъерошенной прилизанной гривой и трясущимися руками, он был удивительно непривлекательным экземпляром. И на мгновение Ксаск подумал о том, чтобы бросить его и сбежать в одиночку, потому что он становился скорее обузой, чем активом.
  
  Но затем он передумал. Насколько знал Ксаск, воины и охотники Тандара еще не знали о предательском покушении Фумио на девственность его принцессы. Таким образом, у них вряд ли могла быть причина преследовать беглецов; несомненно, они просто прочесывали джунгли, надеясь найти какой-нибудь след пропавшей девочки.
  
  В кратких словах он сообщил Фумио, что его опасения беспочвенны. Несмотря на облегчение, Фумио все еще волновался.
  
  "Возможно, и так", - выдохнул он, - "но если они продолжат в этом направлении, они все равно найдут нас...."
  
  "Тогда мы залезем на дерево", - предложил Ксаск. "И они пройдут под нами. Поскольку они не ищут нас, они не будут утруждать себя обыскиванием верхушек деревьев, чтобы найти нас. Приходите - давайте сделаем это быстро. У меня нет желания попасть в плен к врагам Кора, поскольку многие из них будут знать о моем прежнем положении среди наркобаронов ".
  
  Фумио обладал огромной силой и напористостью, а Ксаск, с его худощавым, жилистым телосложением, не был совсем слабаком. Они взобрались на ближайшее дерево и нашли места, чтобы спрятаться за удобными зарослями густой листвы.
  
  Вскоре эти двое заметили, как поблизости от них появился седой тандарианец. Фумио без труда узнал в этом человеке Комада, лидера скаутов. Они смотрели, как он прошел мимо их воздушного насеста, ни разу не остановившись, чтобы обшарить своими проницательными глазами листву в вышине. Он исчез во мраке джунглей, вскоре за ним последовали другие.
  
  Как только основная часть тандарианской военной партии прошла мимо них, оба беглеца вздохнули с облегчением.
  
  Но не очень надолго. С поразительной внезапностью огромный вес опустился на широкую ветку, где они скорчились, и огромные волосатые руки схватили обоих мужчин за загривок, столкнув их головы с оглушительным стуком.
  
  Головокружение-застывшие от страха - они уставились на уродливое, ухмыляющееся лицо Одноглазого!
  
  Обнажив в широкой ухмылке сломанные, обесцвеченные, похожие на клыки зубы, их похититель издал флегматичное ворчание, которое, очевидно, было его версией веселого смеха.
  
  "Одноглазый никогда раньше не знал, что змеи могут лазать по деревьям!" - усмехнулся он.
  
  * * * *
  
  Хурок озадаченно оглядел меня, потому что мы вдвоем сильно отстали от основной массы тандарианцев, и моему другу-гиганту, должно быть, показалось, что я по какой-то загадочной причине неохотно иду в ногу с ними.
  
  "Если Черноволосый задержится здесь, его народ превзойдет его", - заметил он наконец.
  
  Я кивнул, ничего не сказав. Дело в том, что, попросту говоря, что-то внутри меня настойчиво требовало узнать о том ряду отдаленных скалистых пиков, которые дикари знали под зловещим названием Пики Опасности.
  
  Тихий внутренний голос, казалось, привлекал мое внимание туда. И я не мог объяснить это своему огромному компаньону так же, как не мог объяснить это самому себе. Но жизнь, полная приключений и опасностей, научила меня доверять своей интуиции.
  
  И интуиция подсказала мне, что я должен действовать самостоятельно и рисковать среди вершин Опасности.
  
  В то время у меня не было возможности узнать, что именно в тени тех таинственных гор исчезла Дарья, моя возлюбленная. Только инстинкт подтолкнул меня туда.
  
  Но оставить безопасность, обеспечиваемую числами, и отправиться в путь в одиночку было более чем безрассудно, это было откровенным безрассудством. И я, конечно, не имел права рисковать жизнью моего верного друга Хурока, следуя простой догадке.
  
  "Я решил не сопровождать панджани", - запинаясь, объяснил я своему спутнику. "Что-то зовет меня к этим вершинам, и я должен последовать этому зову...."
  
  Он рассматривал меня с любопытством в своих маленьких, тусклых глазах.
  
  "Это из-за того, что Черноволосый чувствует, что его украли, ее можно найти в горной стране?" спросил он через небольшой промежуток времени своим тяжелым басом. Я беспомощно пожал плечами.
  
  "Я не знаю!" Я признался.
  
  Он бесстрастно посмотрел на меня, выражение его лица было непроницаемым.
  
  Через некоторое время он проворчал: "Покидать военную партию панджани и отправляться в неизвестную страну очень опасно". Это было замечание, сделанное в нейтральных тонах, а не жалоба или аргумент.
  
  "Я знаю", - сказал я. "И я не буду просить тебя идти со мной, Хурок, мой друг. Панджани не причинят тебе вреда, потому что они знают, что ты мой друг. Вам не обязательно сопровождать Черноволосого в неизвестность - вы сказали мне, что у этих вершин самая сомнительная репутация. Позволь мне идти своим путем и следовать туда, куда зовет меня сердце; ты всегда можешь вернуться на Кор и воссоединиться со своим народом. После смерти Урука и Одноглазого ты сам мог бы стать Верховным вождем! С моей стороны было бы очень эгоистично пытаться удержать тебя рядом, когда у тебя больше нет причин путешествовать со мной ".
  
  Он посмотрел на меня мрачным взглядом.
  
  "Это из-за того, что Черноволосый больше не желает общества Хурока?" - спросил он наконец.
  
  Я открыл рот, чтобы опровергнуть это предположение. Затем я закрыл ее, ничего не сказав. Возможно, самым джентльменским поступком с моей стороны было позволить ему думать, что я больше не желаю его общества, хотя это, безусловно, было неправдой. Но убеждать его идти со мной навстречу опасности ради моих собственных эгоистичных целей было несправедливо. Чувствуя себя виноватым, я решил уклониться от ответа.
  
  "Ты можешь думать, что хочешь", - холодно сказал я.
  
  Он одарил меня долгим, испытующим взглядом. Затем, без единого слова или жеста прощания, он развернулся на каблуках и исчез в подлеске.
  
  Я вздохнула, чувствуя, как укол тревоги и потери пронзает мое сердце. Но в то время это казалось единственным, что можно было сделать.
  
  Тем не менее, у меня было ощущение, что я только что совершил одну из худших ошибок в своей жизни....
  
  Я развернулся и отправился через равнины, направляясь к тенистым вершинам, к которым звало меня мое сердце.
  
  А позади меня, на верхушках деревьев, три пары холодных и хитрых глаз светились нечестивой радостью, когда мой гигантский спутник покинул меня, и я отправился один и без друзей в Неизвестность.
  
  ГЛАВА 3
  
  По ту сторону вершин опасности
  
  В то время только один человек знал правду о местонахождении Дарьи и тайну ее затруднительного положения, и этим человеком был мой старый друг профессор Персиваль П. Поттер, доктор философии.
  
  С тех пор, как мы с профессором впервые проникли под земную кору и обнаружили эту забытую землю Зантодон, мы были постоянными спутниками. Вместе мы спустились в полую шахту бездействующего вулкана. Мы вместе попали в плен к Людям-обезьянам Кора, познакомившись с Дарьей, Фумио и Охотником Йорном, которые были среди наших товарищей по плену. Вместе мы пережили множество захватывающих приключений и плечом к плечу столкнулись со многими опасностями.
  
  Но события разлучили наши пути, и каждый из нас пошел своим путем.
  
  Охотник Йорн, этот храбрый юноша из пещеры, и Профессор последовали в том направлении, куда улетел птеродактиль, когда он унес Дари с поляны в джунглях. Он понес свою беспомощную ношу за пределы джунглей и через травянистые равнины к своему гнезду высоко среди вершин Опасности. И именно туда отправились Йорн и профессор Поттер, надеясь спасти девочку.
  
  Но предстояли и другие опасности, и от самой последней из них ей не удалось спастись. Йорн и Профессор нашли путь через вершины, вынырнув, чтобы обнаружить на другой стороне зрелище, столь же необъяснимое, сколь и потрясающее.
  
  Сумев сбежать из гнезда птеродактиля, спустившись с высоты на пляж за горами, Дарья наслаждалась освежающей ванной в реке, когда невидимый наблюдатель застал ее врасплох.
  
  И то, что увидели Йорн и профессор, когда они, наконец, проникли на дальнюю сторону Пиков Опасности, было сценой фантастической, ужасающей и невероятной!
  
  Обнаженную, бьющуюся в мускулистых руках своих злодейских похитителей в смуглых тюрбанах, принцессу собирались силой поднять на борт удивительного судна. Это была полностью оснащенная галера мавританского или, возможно, сарацинского дизайна, с развевающимся на верхушке мачты зеленым знаменем, украшенным звездой и полумесяцем Мухаммеда, пророка ислама.
  
  Такие корабли не плавали по морям Верхнего Мира на протяжении поколений - но вот один был, и профессор мог только недоверчиво разинуть рот при виде этого.
  
  Пока Йорн смотрел с мрачной тревогой, Профессор, потрясенный до глубины души неподдельным изумлением, издал ошеломленное восклицание. Благодаря своему всеядному чтению и широкому спектру научных исследований он смог распознать в парусном судне и темнокожих бородатых моряках не кого иного, как таинственно выживших потомков печально известных берберийских пиратов, которые сделали все Средиземноморье своим владением, пока его не разгромили европейские войска в начале девятнадцатого века. С тех пор они рассеялись, исчезнув со страниц истории.
  
  Но что берберийские пираты делали здесь, в Зантодоне?
  
  Простого ответа на эту загадку пока быть не могло. Но грандиозность Подземного мира уже предоставила надежное убежище многим обреченным обитателям прошлых эпох, от динозавров и птеродактилей тусклой юрской эпохи до неандертальцев, кроманьонцев и гигантских саблезубых тигров ледникового периода. Возможно, горстка берберийских пиратов, бежавших вглубь материка, чтобы избежать захвата победоносными европейцами, также пробралась в Зантодон.
  
  Очевидно, что так оно и было.
  
  В то время как профессор Поттер в своей рассеянной научной манере размышлял над тайной, более простой ум Йорна осознал опасность, грозящую девушке, и немедленно отреагировал на нее. Бросив свое гибкое молодое тело в бурлящие волны Согар-Джада, он поплыл к борту галеры в доблестной, но безнадежной попытке спасти свою принцессу.
  
  А затем злодейский командир вялым жестом поднял украшенную драгоценностями руку, и лучники зарубили юношу, когда он добрался до борта галеры. Он затонул без следа, и, пока Профессор ошеломленно наблюдал, оцепенев от ужаса, смеющийся пиратский командир нес обнаженное тело сопротивляющейся Дарьи в свою каюту, а корабль стартовал, направляясь на север, чтобы вскоре исчезнуть вдали.
  
  В ответ старый ученый упал в обморок прямо там, на песчаных берегах подземного моря. И какое-то время он больше ничего не знал.
  
  Когда профессор Поттер очнулся от обморока, его первым побуждением было вглядеться в затянутое туманом небо Зантодона, чтобы таким образом определить приблизительный час дня по положению солнца. Но, конечно, нет солнца, которое освещало бы похожий на пещеру купол Подземного мира; раздосадованный, старик прикусил губу и произнес грубое ругательство.
  
  Возможно, он пролежал без сознания много часов - или всего несколько секунд. Просто не было способа рассказать. Но, исследуя волнистые просторы Согар-Джада, он не увидел никаких признаков смуглых моряков в тюрбанах, которые увезли девушку из каменного века, ни каких-либо признаков их поразительно древнего судна.
  
  "Вечный Эйнштейн!" - ворчливо сказал профессор. "Галера могла находиться всего в нескольких ярдах за изгибом побережья, или она могла проплыть лиги - и я не могу сказать, какие именно!"
  
  Итак, Персиваль П. Поттер, доктор философии, был маленьким, тощим и пожилым, уж точно не молодым и энергичным бойцом. Но искра старомодного рыцарства, которая горит в груди хороших и порядочных людей, ярко вспыхнула в его галантном сердце; и, человек действия или не человек действия, такому человеку, как профессор Поттер, было противно просто повернуться спиной к пугающему затруднительному положению Дари и попытаться вернуться в безопасность своих друзей.
  
  Поэтому он начал исследовать изгиб береговой линии, чтобы убедиться, была ли галера все еще в поле зрения. В этом конкретном месте берега Согар-Джада выступали длинным мысом, который, подобно защитному рукаву, защищал небольшую лагуну, в которой берберийские пираты пришвартовали свои суда. Чтобы получить полный и беспрепятственный вид на само море, профессору пришлось бы пересечь этот мыс на его дальнюю сторону. И, ни секунды не колеблясь, он приступил к этому.
  
  Густая тропическая растительность покрывала весь узкий полуостров, по всей длине которого, подобно скалистому хребту, тянулись Пики Опасности, через которые профессор совсем недавно прошел с Йорном.
  
  И в тот момент, когда тяжелая стена джунглей сомкнулась вокруг старика, закрыв от его взгляда теплый свет ясного дня, странное предчувствие охладило его сердце. Ничто не бросалось в глаза, что намекало бы на скрытую опасность, и ни малейший звук не достигал чутких ушей профессора, поскольку все джунгли дремали в кипящем тепле вечного полудня Зантодона. Но чувства людей, даже цивилизованных людей, насчитывают больше, чем известные и признанные пять; какой-то слабый инстинкт самосохранения пробудился в груди профессора Поттера, предупреждая его о том, что не все хорошо в этих джунглях.
  
  Капли холодного пота выступили на его лысых и костистых бровях, а в вспотевших ладонях появилась липкость, в то время как его храброе старое сердце билось легко, но быстро. Снова и снова ученый искренне желал, чтобы я, Эрик Карстерс, мог быть на его стороне. Я не только был моложе и сильнее его и привык выпутываться из опасных ситуаций с помощью мускулов, мозгов или удачи, но и все еще носил на боку драгоценный автоматический пистолет, с помощью которого я убил жестокого Урука.
  
  И пистолет, конечно же, был единственным подобным оружием в своем роде во всем Подземном мире. Насколько в большей безопасности чувствовал бы себя старик, будь я - и пистолет - под рукой!
  
  Дюжину раз в течение первых нескольких минут после ощущения присутствия затаившейся опасности профессор резко останавливался, вглядываясь в неподвижный подлесок, напрягая все чувства, чтобы найти причину своего беспокойства.
  
  Но ничто из того, что он мог видеть, слышать или обонять, казалось, не представляло для него ни малейшей опасности. К небу вздымались массивные стволы хвойных деревьев юрского периода, и мрак между их стволами был непроницаемым и зловещим. В глубине джунглей царила тишина, как будто вся природа затаила дыхание в напряжении, ожидая какого-то тайного сигнала.
  
  Вскоре Профессор достиг гряды скалистых холмов, которые тянулись по всей длине этого полуострова. Проход в джунглях, по которому он шел, внезапно оборвался, и он обнаружил, что столкнулся с отвесной сплошной стеной из цельного камня.
  
  На мгновение остановившись, Профессор задумался, в какую сторону повернуть. Казалось, что старику не под силу взобраться на эту похожую на утес стену из гладкого серого камня, и он размышлял об относительной мудрости повернуть назад тем путем, которым он пришел, чтобы поискать боковую тропинку или альтернативный маршрут.
  
  Но снова отправиться в глубины джунглей ... не зная, какое отвратительное чудовище, оставшееся в живых со времен забытого рассвета, может красться по его следу ... это было едва ли не больше, чем старик осмелился предпринять.
  
  Размышляя над этой дилеммой и пытаясь решить, что делать, Профессор стоял, нахмурив брови, задумчиво и нерешительно теребя свой маленький клочок жесткой белой козлиной бороды.
  
  И в этот момент что-то шевельнулось у него за спиной в темноте.
  
  Он услышал хруст ветки-
  
  Поразительно громким в зловещей и всепроникающей тишине был этот внезапный звук, похожий на выстрел.
  
  Он развернулся, его глаза вылезли из орбит, рот разинулся, чтобы издать испуганный крик-
  
  Затем он замер - окаменел от изумления.
  
  * * * *
  
  Если бы профессор каким-то образом знал, что я был не очень далеко от него, даже в тот самый момент пересекал со всей возможной скоростью широкую и травянистую равнину транторов, это знание вполне могло бы утешить его в его нынешней опасности.
  
  Когда Хурок расстался со мной, оттесненный кажущейся холодностью моего нелюбезного отказа, я поспешил отклониться от своего прежнего пути под прямым углом.
  
  Впереди меня Тарн и его отряд воинов прочесывали окраины джунглей в поисках любого малейшего знака, который мог бы указать на местонахождение пропавшей принцессы. За то короткое время, что мы с Хуроком задержались, чтобы обсудить мои смутные предчувствия, они значительно продвинулись вперед в нашей позиции.
  
  Затем я быстро отправился в центр равнины, выбрав своей целью линию вздымающихся серых гор, которые были известны как Пики Опасности. Я был молод и энергичен и хорошо отдохнул после недавних усилий; следовательно, я достиг середины равнины транторов как раз в тот момент, когда профессор Поттер с изумлением осознал, какая опасность ему грозит.
  
  Требования повествовательной техники требуют от меня, таким утомительным образом, излагать вопросы, о которых в то время я фактически ничего не знал, одновременно с теми событиями, свидетелем или участником которых я был. То, что это, должно быть, сбивает с толку моего читателя - если таковой имеется! - вызывает сожаление, но необходимо. Конечно, только оглядываясь назад, спустя много времени после того, как мы все снова собрались вместе и нашли достаточно свободного времени, чтобы рассказать друг другу историю наших приключений, я смог четко представить, что делал каждый из моих друзей или врагов в тот или иной момент времени.
  
  И теперь, спустя много времени после того, как произошли эти события, я могу рассказать об этих приключениях, старательно пытаясь объяснить, что каждый из нас делал более или менее одновременно. Это требует, чтобы я переходил от точки зрения одного человека к точке зрения другого, но я не опытный писатель и не знаю другого способа изложить вам все эти вещи. Тогда потерпите меня, поскольку мое повествование становится еще более запутанным и сложным из-за разнообразия предстоящих событий.
  
  * * * *
  
  В то время у меня не было возможности узнать, что за мной кто-то следит.
  
  Ветер дул мне в лицо, все звуки заглушались шелестом высокой травы и топотом моих ног, когда я вприпрыжку пересекал равнину транторов, и у меня не было возможности обернуться и посмотреть назад.
  
  Спустя бесконечно долгое время я достиг той могучей стены серых и мрачных гор, которая была моей целью. Еще примерно час поисков вдоль склонов горы привел меня к случайному открытию узкого ущелья или пропасти, в которую я и нырнул. Я шел по узкой тропинке между горами, пока она петляла и поворачивала, уставая и начиная испытывать голод.
  
  И все это время те, кто преследовал меня, продолжали идти по моему следу.
  
  Не прошло и очень долгого времени, как я преодолел Пики Опасности и появился на дальней стороне горного хребта, откуда открывался вид на широкую береговую линию и море. Был ли это тот же самый перевал через горы, по которому ранее прошли Йорн и Профессор, я не могу сказать.
  
  К этому времени я устал и проголодался и, как старый участник кампании, знал, что должен сделать паузу, пусть и краткую, чтобы отдохнуть и перекусить, чтобы снова приступить к своим поискам с неослабевающей энергией.
  
  Сама игра не была представлена, но в приливных бассейнах вдоль береговой линии было много мелкой рыбы, выброшенной на берег приливом. Я развел костер из сухих листьев и палочек, проткнул голыми руками трех рыб, которых вытащил с отмели, и приготовил их на шипящем огне.
  
  Мясо рыбы, наполовину сырое, наполовину подгоревшее, показалось мне вкуснее, чем роскошные блюда, которые я когда-то пробовал в лучших ресторанах Парижа или Рима. Утолив жажду прохладной, чистой водой из небольшого пресноводного ручья, который извивался вдоль берега, чтобы впадать в море, я устроил себе гнездо в густой траве и приготовился ко сну. Я намеревался немного вздремнуть, чтобы восстановить свои силы, но теперь, оглядываясь назад, я боюсь, что провалился в более тяжелый сон, чем намеревался.
  
  И ото сна меня разбудили внезапно и грубо.
  
  Ибо Одноглазый стоял на коленях у меня на груди. И он выхватил драгоценный револьвер у меня из-за пояса и в этот момент направил его мне в лицо со злобной кривой ухмылкой.
  
  ГЛАВА 4
  
  "Пленник корсаров"
  
  Никакие мои слова, возможно, не смогут передать эмоций, которые бушевали в сердце Дарии из Тандара. Когда бородатый вождь корсаров застал ее врасплох во время купания в маленьком ручье в джунглях, она была в ярости и испуге. Беспомощная в сильных объятиях смуглого пирата, девушка не смогла сопротивляться, когда он нес ее на борт мавританской галеры в свою каюту.
  
  Итак, девушка из каменного века, конечно, никогда не видела такого судна, как это, или таких людей, как эти, за весь свой короткий промежуток существования. Да и само название "берберийские пираты" ничего бы не значило для кроманьонской принцессы. Но быть вырванным из относительной безопасности свободы и брошенным в плен к жестким и опасным людям - это опыт, приводящий в уныние и ужас.
  
  Следовательно, это не умаляет храбрости и галантности прекрасной пещерной девушки, если признать, что ее сердце дрогнуло, когда ее несли, обнаженную и борющуюся, в каюту главы корсаров.
  
  Одной ногой в ботинке корсар пинком захлопнул за собой дверь. Отчаянно сопротивляющуюся девушку он бесцеремонно швырнул на свою кровать, узкую койку, встроенную в изогнутый корпус пиратского судна. Затем он стоял, ухмыляясь, глядя на нее сверху вниз, когда она лежала, тяжело дыша и растрепанная, полностью в его власти.
  
  Со своей стороны, Дари из Тандара восприняла высокую, властную фигуру своего похитителя с яростью, отвращением и вполне естественным страхом. Также очень естественным для пещерной девушки было сильное любопытство, которое она испытывала, с недоумением рассматривая мужчину, который схватил ее.
  
  Он был высоким и с ястребиным лицом, его узкую сильную челюсть украшала коротко подстриженная борода, которая была либо естественно рыжей, либо окрашена в этот оттенок. За исключением неповоротливых Наркоманов, чьи мускулистые, обезьяноподобные формы были украшены короткой шкурой из грязно-рыжего меха, Дарья никогда прежде не видела человека с рыжими волосами.
  
  Ни мужчина, одетый так странно. Ибо вождь пиратов носил старомодный корсет из накладывающихся друг на друга бронзовых чешуек, свободный, похожий на мантию плащ из грубой ткани и алый тюрбан из дорогого шелка, повязанный вокруг бровей. Его пальцы украшали кольца с драгоценными камнями, пояс из тисненой кожи был затянут на талии, на ногах были сапоги из алой кожи с загнутыми кверху носками.
  
  От складок его одежды исходил аромат духов. Тонкий ятаган из холодной стали был продет в петлю, прикрепленную к его поясу; он бил его по бедру, когда он двигался. В целом, он был самой любопытной фигурой мужчины, которого горничная когда-либо видела.
  
  Для девушки эта информация вообще ничего бы не значила, но корсар был, конечно же, одним из современных потомков берберийских пиратов, которые были беспощадным бичом Средиземноморья много поколений назад.
  
  И мужчина, который сейчас возвышался над ней, пробуя ее обнаженную прелесть злорадными черными глазами, был не кто иной, как Кайрадин Рыжебородый по прозвищу Барбаросса - седьмой из его рода, носивший это некогда внушавшее страх и очень известное имя. поскольку он был седьмым по прямой линии после печально известного Хайр уд-Дина, короля алжирских пиратов и последнего повелителя берберийских корсаров.
  
  И это был мужчина, который пленил ее!
  
  * * * *
  
  Причина, по которой девушка каменного века никогда прежде не видела ни одного из берберских пиратов, ни даже одну из мавританских галер с высокими носами и красными парусами, которые они продолжали строить в подражание своим пиратским предкам, заключалась в том, что королевство Кайрадина Рыжебородого лежало далеко на "севере" этой части Зантодона. Дальше, за изгибом береговой линии Согар-Джад, находилась обнесенная каменными стенами крепость-цитадель, которую пираты называли Эль-Казар.
  
  И хотя они жили в соответствии с обычаями своих свирепых предков, то есть охотились на племена и нации побережья и тех островов на груди Согар-Джада, которые были населены людьми или существами, очень похожими на людей, галеры Эль-Касара никогда не проникали достаточно далеко в южные части подземного океана, чтобы грабить, совершать набеги или разграблять далекую родину Дарии, королевство Тандар.
  
  Но в то время как фигура и одежда берберийского корсара могут показаться странными и незнакомыми таким, как Дари, Кайрадин Рыжебородый видел много кроманьонцев, подобных Дари. Ибо светловолосая и голубоглазая раса полудиких пещерных людей была тесно связана со многими разбросанными племенами и боевыми кланами по всему Подземному миру.
  
  Однако никогда прежде Рыжебородый не обращал своего темного взора на столь соблазнительный кусочек женственности, каким была Дари из Тандара.
  
  Она действительно была изысканным созданием, когда лежала на койке и смотрела на него снизу вверх с яростью и отвращением, смешанными в ее широко раскрытых голубых глазах. Когда она задыхалась, ее идеальные груди поднимались и опускались, их восхитительные розовые кончики хрустели от холодного морского воздуха на ее влажной коже. Корсар позволил своему взгляду ласково пройтись по изящному изгибу руки и плеча, животу и бокам и длинному, стройному, загорелому бедру.
  
  "Клянусь Скрытым Пророком Хорассана, девушка, но ты красавица!" - хрипло выдохнул корсар, протягивая руку, чтобы погладить обнаженное и соблазнительное создание, раскинувшееся перед ним на смятом постельном белье.
  
  Затем, в следующее мгновение, с испуганным криком он отдернул руку, прижимая ее к своей затянутой в корсет груди. Потому что девушка напала, как разъяренная гадюка, вонзив свои крепкие зубы почти до кости в плоть его руки. Грубо выругавшись, он уставился на красную кровь, стекающую с его пальцев. и поднял другую руку, чтобы нанести девушке-дикарю сильный удар.
  
  Но в этот момент произошло то, что можно назвать только случайным перерывом.
  
  В задней части каюты корсара, которая выходила фасадом на пену, вскипающую в кильватерной струе корабля, был широкий изогнутый ряд окон с ромбовидными стеклами.
  
  Они внезапно распахнулись, когда в комнату влетела бронзовая обнаженная фигура с мокрыми развевающимися волосами, падающими на мускулистые молодые плечи. И сквозь эти волосы сверкали холодные голубые глаза, львиные в своем гневе.
  
  Когда корсар недоверчиво разинул рот, его рука на одно нерешительное мгновение зависла над рукоятью его длинного изогнутого ятагана - эта гибкая и обнаженная фигура бросилась на него, как человеческая молния.
  
  Что касается Дари из Тандара, пещерная девушка скорчилась среди беспорядочного клубка постельного белья, застыв от изумления.
  
  Потому что полуобнаженная фигура, которая ворвалась к ним так внезапно, с его необъявленным и непредвиденным, но, тем не менее, чрезвычайно желанным и своевременным вмешательством, была тем, кого она сразу узнала.
  
  И, узнав его, ее голубые глаза расширились от неподдельного изумления.
  
  Ее бесстрашным спасителем был мужчина, которого девушка очень хорошо знала как мертвого.
  
  * * * *
  
  На одно долгое, застывшее мгновение я уставился в холодный черный глаз непоколебимого дула пистолета. Затем я вскочил на ноги, швырнув Одноглазого на спину с глухим стуком, вызвавшим рычащее ругательство.
  
  И столкнулся с ними тремя.
  
  Фумио я уже знал и не любил, потому что он был вероломным трусом и самодовольной свиньей.
  
  Ксаска я никогда раньше не видел и окинул его одним пытливым, любопытным взглядом. Худощавого телосложения, неопределенного возраста, оливкового цвета, он не походил ни на покрытых рыжей шерстью человекообразных обезьян Кора, ни на рослых светловолосых дикарей из племени Дари. Его глаза были холодными, проницательными и черными, как чернила, а волосы гладкими, аккуратно подстриженными и тоже черными. Но именно его одежда привлекла и удержала мой взгляд, потому что она была из тонкой ткани - здесь, в этой первобытной глуши, где все остальные, за исключением Профессора и меня, ходили полуголыми, одетыми только в дубленые шкуры и меха!
  
  Одноглазый вскочил на ноги, в его маленьком поросячьем глазу горела жажда убийства. Изрыгая проклятия, он направился ко мне, размахивая своими тяжелыми, обезьяноподобными руками, пистолет, забытый в захвате одной огромной руки.
  
  Но тот, кого я вскоре узнал как Ксаска, остановил его. Стройный маленький человечек положил тонкую руку на мохнатую руку Человека-обезьяны и прошептал пару слов ему на ухо. Рыча и облизывая свои толстые губы, Одноглазый затих.
  
  Я смотрел на них троих с презрением.
  
  "Ну, вот и славная троица негодяев!" Я сказал смело, решив, что в данных обстоятельствах лучше всего открыто заявить об этом миру. "Одноглазый, тебе лучше положить - и осторожно - этот кусок железа, который ты украл у меня, пока он не взорвался и не оторвал тебе руку, когда раскалывал на части злодейский мозг Урука, твоего вождя", - посоветовал я.
  
  Под грязью и спутанным мехом, покрывавшим его уродливую шкуру, Одноглазый внезапно побледнел, уставившись на предмет, который он держал. И он чуть было не швырнул пистолет мне под ноги, на что я едва смел надеяться. Но Ксаск снова остановил его четким словом.
  
  "Значит, это и есть знаменитое громовое оружие", - пробормотал коварный бывший визирь Кора. "Мы много слышали об этом. Отдай ее мне, Одноглазый ".
  
  Не без нежелания неуклюжий неандерталец передал мой пистолет в тонкие руки маленького человека в шелковой тунике. Ксаск обращался с ней с осторожным уважением, снова и снова вертя ее в руках.
  
  "Работа выполнена превосходно, " выдохнул он наконец, " и намного превосходит способности ремесленников моего народа. Ваше племя, Эрик Карстерс, должно быть, далеко продвинулось в искусстве цивилизации. Ты должен научить меня, как обращаться с устройством"
  
  Я скрестила голые руки на груди и одарила его холодным, уравновешенным взглядом.
  
  "Я скорее доставлю ящик динамита маньяку-убийце, чем научу тебя им пользоваться", - презрительно сказал я.
  
  Легкая улыбка ненадолго появилась на его тонких губах.
  
  "Что ж, что касается этого, мы скоро увидим. У Одноглазого мало достоинств, но он удивительно силен, и среди его примитивного вида явная жестокость является чертой, необходимой для выживания. Если до этого дойдет, я верю, что несколько минут одиночества и беспомощности в тисках этих огромных лап заставят тебя умолять о возможности научить меня пользоваться оружием ", - умно сказал Ксаск. И Одноглазый ухмыльнулся и многозначительно сжал огромный кулак.
  
  Я ответил Ксаску взглядом на взгляд и не позволил ни малейшему проблеску выражения испортить мою маску беспечной и презрительной непринужденности. Но я мог хорошо представить жестокость, на которую был в полной мере способен дикий неандерталец, и мое сердце упало во мне, задаваясь вопросом, сколько страданий я мог вынести в его хватке, прежде чем моя воля дрогнула и моя решимость сломалась.
  
  Это непростой вопрос, который должен задать себе любой мужчина. И хотя я, возможно, смелее и сильнее большинства и прожил отчаянную жизнь, полную опасностей, мысль о пытках затрагивает тайное малодушие, скрытое в каждом человеке.
  
  Мне не хотелось подвергать это испытание собственной смелости.
  
  "Но, " улыбнулся Ксаск, слегка пожав плечами, " в данный момент я устал и к тому же голоден. Фумио, свяжи нашего пленника и проследи, чтобы он не смог вырваться. Одноглазый, подойди и помоги мне снова развести огонь ... ибо я вижу, что наш друг не доел свой рыбный ужин до конца, а я сам уже давно не ужинал."
  
  Они связали меня, Фумио с жестокой, ошеломляющей силой заломил мне руки за спину и оставил прислоненным к валуну, в то время как они непринужденно отдыхали, греясь у огня, неторопливо доедая за меня мою еду.
  
  И все это время Ксаск смотрел на автомат проницательными, вдумчивыми, умными глазами.
  
  ГЛАВА 5
  
  Пиявка-вампир
  
  Когда профессор Персиваль П. Поттер, доктор философии, увидел существо, которое выскользнуло из тени джунглей, три вещи произошли почти одновременно.
  
  Он побледнел до цвета свежего молока; его сердце ушло в то, что осталось от его промокших ботинок, и осталось там, слабо трепеща; и его научное любопытство пробудилось в нем с острой и завораживающей интенсивностью.
  
  За недели, которые он провел здесь, в Подземном мире, Профессор увидел широкий ассортимент редких и замечательных реликвий из отдаленных эпох далекого прошлого Земли.
  
  Омодон, или большой пещерный медведь ледникового периода, и его современники, шерстистый мамонт, которого жители Зантодона называют тантор, и страшный саблезубый тигр вандар. Кроме того, он с благоговением и изумлением рассматривал пережитки эпохи рептилий, такие как гримп, или трицератопс, плезиозавр, которого первобытные люди называют йит, и фантастический летающий дракон рассвета, могучий птеродактиль - такдол, как называют его люди Подземного мира.
  
  Но пожилой ученый также наблюдал виды, доселе неизвестные людям науки и пока еще не занесенные в их ископаемые истории, и слышал о других, незнакомых ему и, вероятно, неизвестных - таких как огромные пауки-альбиносы, называемые ватриб, и разновидность гигантской змеи ксунт, которая достигает длины более тридцати футов.
  
  Существо, которое сейчас подкрадывалось к нему из подлеска, не было похоже ни на что, что профессор Поттер когда-либо видел или слышал раньше.
  
  Это был огромный, скользкий, ползающий слизняк или пиявка, и он был почти пяти футов в длину. Изогнутая спина существа была гладкого кожисто-коричневого цвета, но его нижняя поверхность была нежно-розового оттенка.
  
  Это нежное и мясистое брюшко было покрыто твердыми присосками, похожими на кратеры, оставленные лопнувшей пустулой. Профессор содрогнулся от отвращения при мысли о том, что эти присоски хватают обнаженную человеческую плоть и высасывают из нее горячую кровь людей, как это делают мелкие пиявки Верхнего Мира.
  
  Но самой ужасной и отталкивающей чертой чудовищной пиявки были не ее размеры или природа, а сверхъестественный блеск холодного, нечеловеческого разума, который горел в ее глазах.
  
  Передняя часть огромного слизеподобного существа сужалась, образуя нечто вроде изогнутой морды. Этот непристойный хоботок - вряд ли можно было бы с достоинством назвать его головой - имел ряды маленьких блестящих красных глаз. Всего их было шесть. И внутри них светился инопланетный разум, который был ужасающим: они обладали одновременно холодным, немигающим очарованием глаз кобры ... и интеллектом огромным, холодным, устрашающим.
  
  Немигающий взгляд этих шести вытаращенных глаз заставил старика застыть на месте, как пристальный взгляд змеи, по общему мнению, способен пригвоздить к месту беспомощную птицу, которая должна стать его добычей.
  
  Испытывая головокружение, профессор уставился в этот лихорадочный, непоколебимый и множественный взгляд. В его застывшем от страха сознании казалось, что шесть глаз расширились, как безумные красные луны, пока пристальный взгляд в них не стал подобен взгляду в сверкающие, но неподвижные глубины моря алого сияния.
  
  И все то время, пока оно приковывало старика к месту своим немигающим гипнотическим взглядом, чудовищное, похожее на пиявку существо медленно подкрадывалось все ближе и ближе к тому месту, где он стоял.
  
  Измученный страхом, окаменевший от восхищения, Профессор смутно догадывался, что гигантская пиявка питается кровью людей и зверей, так же как и пиявки поменьше, с которыми он был знаком в верхнем мире. Они неприятны и вызывают брезгливость, но из-за своих размеров не могут причинить большого вреда взрослому человеку.
  
  Но пиявка, которая теперь скользила и подкрадывалась к нему, была почти такого же роста, как он сам.
  
  А ужасные пасти этих похожих на кратеры образований, которые выстилали его розовое и нежное брюшко, могли высосать человека досуха за считанные минуты.
  
  Старик ничего не мог сделать, чтобы защититься от скользкой вампирской пиявки. Быстро прикованный к гипнотическому взгляду этих змееподобных глаз, он был совершенно неспособен пошевелить даже кончиком одного пальца. И даже если бы он был в состоянии двигаться, его спина была прижата к отвесной стене из цельного камня, и единственным проходом сквозь плотную стену сплошной растительности был проход, по которому к нему подползал отвратительный слизняк.
  
  Холодный пот выступил на лысом лбу старика. Кровь стекала по внутренней стороне его бедер и по костлявым ребрам. Страх и отвращение, каких он никогда раньше не испытывал и даже не представлял, поднялись в его сердце. Охваченный ужасом и отвращением, он уставился в бездушный блеск этих нечеловеческих глаз и увидел самую отвратительную смерть, известную ему, когда она подкрадывалась к самым его ногам.
  
  Теперь этот извивающийся хоботок коснулся носка его ботинка, все это время удерживая его зачарованным и беспомощным под взглядом своих немигающих многочисленных глаз.
  
  Он вытерпел это ощущение - хотя по коже у него побежали мурашки, а внизу живота поселилась тошнота, - когда оно завозилось у его ног.
  
  Затем - ужасно!- оно поднялось перед ним гибким, змеиным движением, на которое страшно смотреть.
  
  На одно невыносимое мгновение эти отвратительные глаза уставились на одном уровне прямо в его собственные.
  
  И тогда это настигло его, и профессор почувствовал, как его сознание погружается в клубящуюся черноту, когда он погрузился в отвратительные объятия.
  
  И больше он ничего не знал.
  
  * * * *
  
  Теперь я должен свернуть с курса моего повествования, чтобы рассказать о некоторых событиях, которые произошли лишь немного ранее. Если вы внимательно прочитали первую часть истории о моих приключениях в Зантодоне, Подземном мире, вы помните, как Профессор и юноша из каменного века, Йорн Охотник, нашли узкий проход, который петлял в скалистых стенах Пиков Опасности, и как они выбрались, чтобы увидеть берег, лагуну и удивительное судно берберийских пиратов, о присутствии которых здесь, в Подземном мире, ни один из них никогда не подозревал.
  
  Когда Йорн спустился с горного перевала как раз вовремя, чтобы увидеть, как его потерянную принцессу несут обнаженной и беспомощной пленницей на борт пиратской галеры, храбрый пещерный мальчик ни на мгновение не колеблясь бросился ей на помощь.
  
  Не говоря ни слова своему спутнику, воин бросил свое худощавое, сильное тело в бурлящие воды, которые вскипали в кильватере мавританской галеры.
  
  Когда полуголый парень рассекал волны, направляясь прямо к странному кораблю, подобного которому он и его люди никогда раньше не видели, матросы вдоль поручней заметили его и громкими голосами приветствовали своего капитана, который только что поднялся на борт, нагруженный сопротивляющейся пещерной девушкой.
  
  "O, reis Kâiradine! Смотрите!" - кричали они, указывая. И ястребиный взгляд берберийского пирата сузился, обдумывая. Он не мог не восхищаться с легким изумлением безрассудной отвагой дикого мальчика, стремящегося в одиночку спасти дикую девушку, которую Кайрадайн считал своей возлюбленной в джунглях. Но он хотел уйти из этого места и насладиться своим призом на досуге.
  
  Поэтому он небрежно поднял свою украшенную драгоценностями руку вялым жестом. И в следующее мгновение его пираты натянули свои луки из рога, натягивая зазубренные и смертоносные стрелы и натягивая луки до тех пор, пока оперенное древко не прижалось к их ушам.
  
  За мгновение до того, как смертоносный дождь стрел засвистел вокруг него, Йорн сделал глубокий, торопливый вдох и нырнул на мелкое дно лагуны. Он только что погрузился на глубину, когда смертоносный град вспенил мутные воды. Его погружение на дно и падение злобного колючего дождя на то место, где всего мгновение назад находилось его тело, были настолько одновременными, что моряки, щурясь на яркие, танцующие воды, поверили, что убили юношу.
  
  Несколько мгновений спустя пиратская галера развернулась на ветру и вошла в лоно Согар-Джада. Но, без ведома кого-либо на борту судна, за киль цеплялся отважный юноша с жаждой убийства в сердце.
  
  Остановившись только для того, чтобы перевести дыхание, Йорн выбрался из дымящейся кильватерной струи и взобрался по рулю прямо под окнами капитанской каюты, откуда открывался вид на кильватерный след корабля.
  
  Ухватившись сильными мокрыми руками за деревянный подоконник, Йорн приподнялся и, заглянув в окно, увидел, как обнаженная Дарья борется на кровати с возвышающимся над ней корсаром, подняв тяжелую руку, чтобы нанести девушке оглушительный удар.
  
  Так Йорн, не задумываясь ни на секунду, подтянулся и бросился через вращающиеся окна, чтобы наброситься на ошеломленного берберийского пирата подобно нападающему леопарду. Он повалил более крупного мужчину на пол под ударом его несущегося веса, и в следующее мгновение его сильные руки сомкнулись на горле корсара, прямо под тонкой бахромой рыжей бороды.
  
  Пока Кайрадайн пинался и боролся, нанося удары Йорну по лицу и плечам, дикий мальчик уткнулся лицом в грудь пирата, чтобы избежать его жалящих ударов; и все это время его жилистые руки сжимали горло его задыхающегося противника с удушающим давлением.
  
  Что касается пирата, его рот был открыт, на тонких губах выступила пена, а бахрома аккуратной бороды покрылась пятнами. Его лицо почернело, когда он измученными легкими попытался вдохнуть один драгоценный глоток воздуха, и красный туман потемнел перед его взором, в то время как скрытое оцепенение ползло, как какой-то коварный яд, по его венам. Выше и сильнее был пожилой мужчина, и в равном поединке почти не было сомнений, что Кайрадайн, приложив некоторые усилия и немного удачи, смог бы одолеть дикого юношу.
  
  Но когда прыжок мальчика сбил пирата с ног, его лоб в тюрбане с ошеломляющей силой ударился о край койки. Полуобморочный от ошеломляющего удара, даже мускулистая сила пиратского вождя была мало что значащей против тигриной ярости пещерного мальчика. И эта ужасная правда, словно раскаленное железо, прожгла темнеющий мозг Кайрадина Рыжебородого, когда он погрузился в клубящуюся тьму и больше ничего не знал.
  
  "Reis?Лорд Кайрадайн? Что-то не так?" - послышались испуганные голоса за дверью и дробный стук кулаков. Было очевидно, что шум их борьбы побудил команду пиратов встать на защиту своего вождя. Йорн неохотно ослабил свою сокрушительную хватку на горле пирата. Потерявший сознание корсар автоматически вдохнул в свои истощенные легкие восхитительный глоток свежего морского воздуха.
  
  "Йорн!" - закричала Дари, вскакивая с койки. "Мы должны убраться отсюда, прежде чем они придут ему на помощь -"
  
  Мальчик кивнул. Схватив Дарью, он выбросил ее в открытое окно. Когда она упала в море, он вскочил на подоконник и запустил свое гибкое бронзовое тело за ней.
  
  В одно мгновение оба исчезли в кипящих водах кильватерной струи корабля. И когда мгновение спустя корсары с дикими глазами ворвались в каюту и обнаружили своего капитана полуоглушенным и в полубессознательном состоянии на полу, а его юный пленник исчез, словно растворился в воздухе, суеверные пираты испуганно закатили глаза друг на друга и пробормотали полузабытые тексты из Книги Пророка.
  
  В своем напряжении и возбуждении корсары не заметили, что задние окна каюты даже в этот момент медленно закрывались, когда пиратская галера накренилась на волнах. Если бы Йорн ворвался через портал, пробив себе дорогу в каюту под градом осколков стекла, матросы сразу бы поняли, какой способ выхода использовала плененная пещерная девушка. Но в этом не было необходимости, поскольку Йорн распахнул окна толчком плеч, когда подтягивался к подоконнику.
  
  Следовательно, исчезновение девушки было тайной, которая вселила сверхъестественный страх в их дикие и неискушенные сердца.
  
  Когда взрослый мужчина в расцвете сил был повален на пол и наполовину задушен до смерти из-за простого промаха девушки, едва вышедшей из подросткового возраста, которая затем необъяснимым образом растворилась в пустом воздухе, не оставив после себя и следа- пираты с содроганием вспомнили все странные и пугающие легенды, которые они когда-либо слышали шепотом о грозном и таинственном Джинне.
  
  [1] Выжить удалось, и она попала в мои руки странным образом, который мне до сих пор не разрешено раскрывать. Однако достаточно сказать, что первый том рассказа Эрика Карстерса о его приключениях в Зантодоне был отредактирован мной и недавно опубликован издательством DAW books под названием "Путешествие в подземный мир". Поскольку я не могу объяснить, как рукопись попала в мое распоряжение, мои издатели решили рассматривать это как чисто художественное произведение, не веря моим утверждениям о том, что история предположительно является правдивым рассказом, и она была опубликована под именем Лин Картер.
  
  [2] Такие указания, конечно, совершенно бессмысленны в этом подземном мире, где никогда не светит солнце. Вечно освещенный постоянным фосфоресцированием потолка пещеры, Подземный мир и его обитатели не нуждаются в таких ссылках. Но я полагаю, что Эрик Карстерс использует такие термины, как север, юг, восток и запад, в качестве удобного словесного сокращения. Кроманьонцам еще предстояло изобрести компас.
  
  [3] Слово "Другары" на универсальном языке зантодон означает "Уродливые" и используется кроманьонцами для обозначения неандертальцев. Можно предположить, что между собой другары используют более вежливое название для своей собственной расы. Панджани означает "гладкая кожа" и использовалось неандертальцами для описания кроманьонцев, у которых, несомненно, было и другое название для самих себя.
  
  [4] Действительно, удивительно, но, несомненно, достаточно естественно в мире, лишенном дня и ночи, климат которого остается вечным летом, без смены времен года или грандиозного вращения звезд и созвездий. У обитателей такого мира, вероятно, не было бы причин изобретать столь абстрактное понятие, как время.
  
  
  ЧАСТЬ II: ВЕРШИНЫ ОПАСНОСТИ
  
  ГЛАВА 6
  
  Любой порт в шторм
  
  Хурок из племени Другаров не успел углубиться далеко в джунгли, как остановился и нерешительно остановился на небольшой поляне. Когда огромный, неповоротливый неандерталец стоял там, его тяжелые брови были нахмурены в задумчивости, его могучая фигура была испещрена пятнами света и тени, он представлял собой поразительную картину. Несмотря на то, что он действительно был похож на обезьяну, его покатые плечи, растопыренные ступни и длинные, свисающие, мускулистые руки, в простом другаре был элемент природного величия. Возможно, дело было в том, что в его груди слабая искра человечности боролась с дикой грубостью, которая была его наследием, и что в его разуме происходили смутные, но жизненно важные изменения.
  
  Для таких, как Хурок и ему подобных, жизнь - это просто вопрос выживания, а такие чувства, как дружба, верность, рыцарство и самопожертвование, чужды и не ценятся.
  
  Однако даже за то короткое время, что мы с ним по-товарищески путешествовали по дикой местности, он понял, что более мягкие эмоции не лишены ценности даже в Зантодоне. Ибо я научил его значению сострадания и дружбы ... а что касается чувств, которые он питал ко мне, которые даже сейчас боролись в его могучем сердце с обидой и горечью от того, что он считал моим предательством, его осознание этих чувств также заставило его осознать, что он никогда больше не сможет вернуться к жестоким и изуверским обычаям своего звероподобного вида.
  
  Однажды испытав чувства цивилизации, даже такие, как Другар Хурок, навсегда меняются. И, как я твердо верю, изменилась к лучшему.
  
  Поскольку Хуроку действительно больше некуда было идти, он вскоре развернулся и вернулся по своим следам к тому месту на краю джунглей, где мы не так давно расстались.
  
  Возможно, Человек-обезьяна мог бы вернуться в свою страну на острове Ганадол, чтобы бросить вызов и победить всех соперничающих самцов, выживших в паническом бегстве и битве, но какая польза была бы от того, что такой, каким теперь стал Хурок, стал править таким диким королевством, как Кор, ибо может ли человек, однажды вкусивший дружбы и общества цивилизованных людей, когда-нибудь снова удовлетвориться господством над хрюкающим племенем косматых животных?
  
  Нет. Во всем Зантодоне для Хурока из Кора не было места, кроме как рядом с другом, которого он знал как Черноволосого. И когда однажды вялый ум моего друга-неандертальца принял решение, он действовал в соответствии с ним, не останавливаясь на дальнейших размышлениях.
  
  Достигнув края джунглей, Хурок осмотрел равнину транторов, не обнаружив никаких признаков моего присутствия. Тем не менее, поскольку я открыто заявлял о своем намерении пересечь равнину и поискать мою Принцессу среди Опасных Вершин, он двинулся в этом направлении. Двигаясь легкой трусцой, которую человек с его бычьей силой и выносливостью мог поддерживать без усталости на протяжении многих миль, Хурок пересек равнину в направлении далеких вершин.
  
  Вскоре Хурок обнаружил мой след. Он сразу же бросился ничком в высокую траву и понюхал следы, оставленные на земле моими ногами в сандалиях. В то время как глаза таких, как Хурок из племени другаров, могли быть относительно тусклыми и немощными по сравнению с нашими, его обоняние было таким же острым, как у зверей, из которых его народ едва выбрался. Волосатые ноздри Хурока из Кора могли распознать запах тела каждого мужчины или женщины, которых он когда-либо встречал, так же, как мы можем запомнить лица всех наших знакомых. Таким образом, удовлетворенный тем, что он нашел мой след, Хурок снова поднялся на ноги и двинулся в том направлении, в котором я прошел незадолго до него.
  
  Вскоре Хурок заметил следы других ног, кроме моих, согнутых в том же направлении. Такой опытный следопыт, как Хурок, мог бы многое прочесть по небольшим признакам их следа, по согнутому стеблю травы, потревоженному участку песчаной почвы, недавно выпавшему камушку. И, используя то же самое невероятно острое обоняние, которое позволило ему идентифицировать мои следы, Хурок вскоре узнал, что трое мужчин, преследующих меня, были не кем иным, как Фумио, Ксаском и Одноглазым.
  
  Хурок ускорил темп и начал спринт. Он не мог понять, почему эти трое должны идти по моему следу, но он был достаточно знаком со всеми тремя, чтобы узнать Фумио как презрительного труса и хвастуна, у которого были веские причины ненавидеть меня, и Ксаска как хитрого интригана, в то время как Одноглазого он знал издревле как жестокого злодея.
  
  И Хурок опасался за мою безопасность в руках таких людей, как эти.
  
  Вскоре горы вздымали свои серые и скалистые высоты поперек его пути. Корианец не тратил время на поиски прохода через горы, потому что время было дорого, и даже тогда я мог оказаться в опасности для своей жизни. Итак, без дальнейших церемоний Хурок потянулся, ухватился за поручень и подтянулся до уровня, на котором его огромные растопыренные ступни могли найти опору.
  
  И он начал взбираться на вершины Опасности.
  
  * * * *
  
  Хурок не знал, почему все люди, обитавшие в этом регионе Подземного мира, боялись этих гор и избегали их. Его собственный народ, который долгое время привык совершать набеги на эти побережья в поисках рабов и грабежей, избегал Вершин Опасности, не понимая точно, почему они это делали. Все, что знал Хурок, это то, что эти мрачные горы пользовались явно нездоровой репутацией и что было бы разумно избегать их, если это вообще возможно.
  
  Возможно, когда-то у людей-обезьян были четкие и осознанные причины бояться вершин, а возможно, и нет. Дописьменному народу, такому как неандертальцы, чье художественное чутье слишком зачаточно, чтобы развить традицию устного повествования, трудно передавать информацию от одного поколения к другому. Все, что сохранилось, - это знание того, что то-то и то-то не было сделано; и этого, как правило, будет достаточно.
  
  Поднимаясь, Хурок осматривал окрестности, прищурив глаза и раздувая ноздри, готовый уловить малейший признак опасности. По запаху их помета он понял, что на этих вершинах гнездились ужасные такдолы, и он подозревал, что могучий омодон или пещерный медведь вполне мог устроить свое логово в черных пещерах, которые зияли в стене утеса по направлению к вершине.
  
  И хотя Хурок был вооружен по обычаю своего народа метательной дубинкой, каменным топором и ножом с кремневым лезвием, и хотя он ни в малейшей степени не боялся вступать в схватку с любым человеком или зверем, которые могли встать у него на пути, Хурок был внутренне неспокоен. Я думаю, он почувствовал, что Эрику Карстерсу угрожает непосредственная опасность. И делать паузу, чтобы сразиться, возможно, было напрасной тратой времени.
  
  Я не могу ни рационализировать, ни объяснить это чувство срочности, которое беспокоило грудь Хурока Наркомана. То, что люди, которые не имеют даже малейшего представления о концепции времени, должны беспокоиться о том, что тратят время впустую, кажется мне, как, возможно, и вам, противоречием в терминах. И если бы это было произведение экстравагантной фантастики, я мог бы остановиться на этом месте и рассмотреть возможность изменения последних нескольких предложений, чтобы убрать из моего повествования этот кажущийся пробел во внутренней последовательности.
  
  Но - к счастью или к сожалению, я не могу точно решить - это не художественное произведение, а трезвое и основанное на фактах повествование о событиях, в которых я участвовал, поэтому кажущиеся противоречия моего рассказа должны остаться неизменными, к лучшему или к худшему.
  
  * * * *
  
  Внезапно сердце Хурока сжалось в тревожном спазме, когда в его ушах прозвучал неземной визгливый крик.
  
  В следующую секунду черная крылатая тень упала на него, когда он цеплялся за скалу, и эта тень заслонила туманное сияние неба.
  
  Взглянув вверх, Хурок увидел ужасное крылатое чудовище, свирепо смотрящее на него сверху вниз, когда оно кружило над его головой. По длинному, усеянному клыками клюву и ребристым перепончатым крыльям он сразу признал в летающей рептилии такдола, или птеродактиля, как мы бы его назвали. Если вы когда-либо видели скелет одного из этих крылатых драконов рассвета в музее, классной комнате или книге с картинками из эпохи динозавров, поверьте мне, вы вряд ли можете иметь представление о том, насколько отвратительно и опасно они выглядят во плоти.
  
  Все было именно так, как ранее предполагал Хурок: такдолы гнездились на вершине Пиков Опасности, и более смертоносного врага человека трудно найти даже здесь, в Подземном мире.
  
  Описывая широкий круг на крыльях, похожих на крылья летучей мыши, огромный такдол кружил прямо над утесом, вглядываясь вниз в кусочек человека, прилепившегося к скале, и жадно щелкая своим клыкастым клювом. Было очевидно, что слабый и крошечный мозг такдола пытался постичь тайну: человекообразные существа ходят по поверхности или иногда лазают по деревьям, но ничто из опыта этого конкретного такдола никогда не приводило его к пониманию того, что они взбираются на горы.
  
  А также крошечный интеллект такдола, вероятно, пытался точно выяснить, как добраться до человеческого существа, цепляющегося за скалу. Мощное обнажение прямо над нынешним положением Хурока сделало невозможным или, по крайней мере, довольно трудным для птеродактиля нападение на Хурока сверху, а потоки ветра здесь, среди Пиков Опасности, особенно на этой высоте, затруднили и даже сделали опасным для летающего монстра зависать в воздухе, пытаясь своими злобными крючковатыми когтями сорвать человекообразное существо с его насеста.
  
  Хурок был убежден, что такдол был достаточно голоден, чтобы очень скоро попробовать хотя бы один из этих методов. Что означало, что ему оставалось жить считанные мгновения.
  
  Прямо над головой Хурока простирался широкий выступ скалы, который был обнажением, о котором я только что упомянул. Человек-обезьяна протянул руку, ухватился за нее и забрался на выступ, надеясь, что он будет достаточно прочным, чтобы выдержать его немалый вес, и что он будет достаточно широким, чтобы дать ему место для стояния. Затем он мог бы вытащить свой каменный топор и сразиться с такдолом на равных условиях.
  
  Как оказалось, в этом не оказалось необходимости.
  
  Ибо выступ, который выдавался вперед, как выступающая губа, был, так сказать, парадным входом в пещеру, черная пасть которой широко зияла и открывалась. В этих скалах было много таких пещер, и Хурок заметил их во время своего восхождения.
  
  Он подозревал, что это логова могучего омодона, лохматого пещерного медведя плейстоцена. И он не хотел входить в эту черную дыру с тесными стенами в скале и оказаться лицом к лицу с разъяренным омодоном в темноте.
  
  Словно почувствовав, что его обед вот-вот ускользнет от его хватки, такдол издал леденящий кровь визг и бросился на неандертальца, выставив крючковатые когти, готовые схватить и разорвать.
  
  Отбросив всякую осторожность, Хурок развернулся и бросился в мрачную каменную пасть неисследованной пещеры, чей рот открылся, как черный портал в неизвестность.
  
  Какое-то время такдол кружил вокруг утеса, жадно разглядывая вход в пещеру, с надеждой ожидая увидеть, скоро ли появится его потерянный обед.
  
  На самом деле этого не произошло.
  
  Со временем недовольная рептилия улетела в поисках более легкой и доступной еды в другом месте. И все же Хурок не вышел из черного зева пещеры....
  
  ГЛАВА 7
  
  Дверь в скале
  
  Когда огромная пиявка поднялась на дыбы, чтобы заключить профессора Поттера в свои отвратительные объятия, ее передняя часть выступила из мрака густого леса на дневной свет. Мгновенно существо издало пронзительный визг и снова упало обратно в тень, где оно барахталось и корчилось, как будто от сильной боли.
  
  Теперь передняя часть, это извивающееся, похожее на хоботок выдавливание, где расположены два ряда его шести немигающих глаз. Возможно, чудовищный слизняк был более привычен к мраку своих подземных нор или к глубине леса и поэтому не мог без сильных страданий выносить дневной свет.
  
  Возможно ... и, хотя светящееся "небо" пещеры Зантодон ни в коем случае не освещено так ярко, как залитые солнцем небеса Верхнего Мира, своеобразное фосфоресцирование потолка пещеры все еще достаточно ярко, чтобы причинять острые страдания слабым глазам без век таких обитателей тьмы, какими, по-видимому, являются пиявки.
  
  В любом случае, в тот самый момент, когда извивающееся существо оторвало взгляд от Профессора, старик снова полностью овладел своими способностями. Какую бы форму гипноза или ментального контроля существо ни применило к профессору, чтобы парализовать его волю и пригвоздить к месту, укола боли, причиненной пиявке внезапным воздействием открытого света, было достаточно, чтобы разрушить чары, которые держали его в восторге и беспомощности.
  
  Мгновенно Профессор отчаянно завертелся, дрожа от отвращения и ужаса, в поисках укрытия или какого-нибудь способа убежать от опасной близости вампирской пиявки.
  
  К его изумлению, теперь в каменной стене была дверь.
  
  Профессор Поттер ахнул, протер глаза и уставился снова. Не было никаких сомнений в том, что там, где всего несколько мгновений назад тянулась гладкая и непрерывная отвесная стена утеса, теперь в гладком пространстве того, что он принял за твердую скалу, зиял черный, похожий на дверь проем!
  
  На мгновение старый ученый остановился, с сомнением вглядываясь в темноту черного дверного проема. Но он остановился только на мгновение. Несомненно, какая бы странная опасность или сверхъестественный ужас ни таились в тайниках этого черного отверстия, они не могли быть и вполовину такими ужасными, как ужасная гибель, от которой он только что сбежал.
  
  Он шагнул в отверстие в стене.
  
  И тьма сомкнулась вокруг него, абсолютная, не нарушаемая ни малейшим проблеском внутреннего сияния.
  
  "Славный Галилей, это потрясающе!" - пробормотал профессор благоговейным тоном. Ибо, казалось, не было никаких сомнений в том, что отверстие было делом человеческих рук - или, по крайней мере, продуктом какой-то формы высокого интеллекта. Прямоугольное отверстие было вырезано в цельном камне с таким мастерством, что края портала были гладкими.
  
  Пораженный любопытством, Профессор отважился сделать шаг или два дальше в густой мрак.
  
  Когда он это делал, его нога коснулась расшатанного камня в полу, слегка вдавив его. В каменной тишине хранилища раздался отчетливый щелчок. Затем раздался жужжащий, скрежещущий звук, как будто пришли в действие массивные шестеренки, приводимые в действие, возможно, каким-то механизмом, скрытым под расшатанным камнем в полу.
  
  А затем толстая каменная плита опустилась на место, закрыв вход в таинственное хранилище. Камень был огранен так безупречно, что подходил с безукоризненной точностью, и снаружи каменная стена, несомненно, была видна не более чем с тонкой трещиной - и это только глазу, который точно знал, куда смотреть, а также на что обращать внимание.
  
  "Невероятно!" - выдохнул профессор. И действительно, так оно и было: насколько любой из нас знал, высочайшей цивилизацией, существовавшей здесь, в Подземном мире, было пещерное королевство Тандар. А сложный механизм, который открывал, а затем закрывал дверь в это секретное место, намного превосходил в использовании весов и противовесов все, что можно было разумно ожидать от культуры каменного века.
  
  Поскольку у него не было никаких средств для создания освещения, профессор начал осторожно продвигаться вперед, как слепой, нащупывая дорогу в черном, удушающем мраке вытянутыми руками. Слева от него была грубая каменная стена, которая продолжалась вверх, насколько профессор мог дотянуться. Пол под ногами был таким же неровным, но, казалось, выложенным каменными плитами через определенные промежутки - возможно, как путеводная дорожка в темноте.
  
  Шаг за осторожным шагом профессор следовал этому пути. Когда стена слева от него резко оборвалась, он пошарил вокруг и обнаружил пересекающийся коридор. Здесь его пошарившие кончики пальцев- собирающиеся исследовать, обнаружили странное приспособление, установленное высоко на ближайшей стене, как раз в точке пересечения двух коридоров.
  
  "Мое слово!" - выдохнул профессор.
  
  Предмет, по крайней мере на ощупь, казался металлическим кронштейном, прикрепленным к стене винтами или заклепками.
  
  И на кронштейне был незажженный факел!
  
  Это был кусок дерева, измельченный в стружку и смешанный с каким-то смолистым веществом, которое скрепляло древесную массу подобно клею. Профессор взял ее, провел по ней чувствительными кончиками пальцев по всей длине и поднес к ноздрям, чтобы понюхать пару раз, чтобы удостовериться в этих фактах.
  
  По-настоящему интересным в его открытии было то, что факел, или свеча, или как бы это лучше ни называлось, был свежим и новеньким. И что кронштейн, который, казалось, был сделан из железа, был смазан от сырости и ржавчины.
  
  Профессору Поттеру уже приходило в голову, что эти пещеры и тяжелая вращающаяся дверь в скале могли быть продуктом какой-то давно вымершей расы из прошлого Зантодона. Но теперь у него были конкретные доказательства того, что пещеры в пределах Пиков Опасности были заселены сегодня, но какой расой, он не мог знать. В любом случае, они владели технологией, превосходящей все, что он когда-либо видел в Подземном мире.
  
  И это было очень интересно.
  
  Пошарив в карманах коллекции лохмотьев цвета хаки, которая была всем, что осталось от его штанов сафари, ученый извлек кусочки кремня, которые он терпеливо сложил вместе, все время дуя на них. Очевидно, он надеялся зажечь свечу-факел и при ее свете легче исследовать этот лабиринт пещер. Потому что у него не было желания выходить тем же путем, которым он вошел, чтобы не обнаружить отвратительную тварь-пиявку, все еще поджидающую его за дверью в стене.
  
  Это заняло больше времени, чем он мог бы пожелать, но, наконец, факел-свеча загорелся, и пропитанный смолой панк засиял ярким светом. Свет от них был мягким и приглушенным, что было необычно, но он горел ровным, тусклым сиянием. Профессор продолжил исследовать...
  
  * * * *
  
  Я лежал, внутренне кипя, но внешне спокойный, прислонившись спиной к валуну у подножия Вершин. Мои руки были связаны за спиной, что делало мое нынешнее положение причиной значительного дискомфорта. Более того, они были переплетены так туго, что у меня уже онемели руки.
  
  Передо мной, лениво растянувшись у моего костра, Ксаск, Одноглазый и Фумио на досуге доедали остатки моей трапезы. Время от времени кто-нибудь из них бросал взгляд в мою сторону. Фумио смотрел на меня с насмешкой и ядовитой ненавистью; некогда красивый пещерный человек яростно возмущался тем фактом, что я заменил его в любви Дари - тем более, что Йорн ударом кулака сломал ему нос, тем самым испортив его классический профиль, который делал его таким дьяволом в глазах дам. Одноглазый злорадно уставился на меня, облизывая губы; Я не сомневаюсь, что жестокий неандерталец с удовольствием забил бы меня ногами до смерти и, вероятно, представлял себе эту приятную картину в том, что сошло за его воображение.
  
  Но, на самом деле, больше всего меня беспокоили взгляды, которые я получал от Xask. Этот маленький, худощавый человечек неопределенного возраста, очевидно, происходил с гораздо более высокого уровня цивилизации, чем любой из тех, кого мы до сих пор встречали во время наших путешествий и приключений в Зантодоне. И мне совсем не понравился его интерес к моему оружию.
  
  Причины этого должны быть очевидны. Кроманьонцы и неандертальцы довольно равномерно распределены по силе, выносливости и боевым навыкам. Вражда между двумя народами первобытных народов сбалансирована справедливо. Но, если одна или другая нация - или какая-то пока неизвестная третья раса - узнает, как создавать и использовать оружие, столь же разрушительное, как мой автоматический, они смогут завоевать весь Зантодон и истребить или поработить все другие племена.
  
  Приведение моего автомата в этот примитивный мир заставило меня почувствовать себя змеем в Эдеме ... и это было не то чувство, которое мне нравилось.
  
  И так или иначе, у меня сложилось отчетливое впечатление, что, каким бы несведущим в механических устройствах он ни был, интеллектом Ксаска было нелегко пренебречь. Любой дикарь каменного века может научиться направлять револьвер и нажимать на спусковой крючок - вы даже можете обучить шимпанзе выполнять подобные трюки. И если Ксаск разобрался в механизме, и если мастера по металлу его пока еще неизвестной нации были достаточно искусны, чтобы изготовить подобные устройства...что ж, это определенно не предвещало ничего хорошего не только для рослых кроманьонцев, но и для бедных, неповоротливых неандертальцев.
  
  Сохраняя бесстрастный вид, я все это время работал над своими облигациями. Мои пальцы одеревенели до такой степени, что я мог бы точнее сказать "возился" со своими связями. И поскольку мои запястья и предплечья были связаны безжалостно тугими ремнями из сыромятной кожи, которые одной силой было не разорвать, мои шансы выбраться на свободу были крайне малы.
  
  Особенно с тех пор, как у меня быстро ухудшалось кровообращение в руках из-за тугих ремешков. Вскоре я потерял бы всякую чувствительность в своих верхних конечностях и больше не смог бы разжимать и выкручивать узлы.
  
  Закончив трапезу, Одноглазый небрежным движением пушистого предплечья насухо вытер жирные губы и начал выковыривать кусочки мяса из зубов неровным ногтем. Он оглядел меня с затяжным удовольствием, как будто я должен был стать его десертом. И, наклонившись, он хрипло прошептал предложение Ксаску, бросив злорадный косой взгляд в мою сторону.
  
  Но мужчина поменьше решительно покачал головой. "Пока нет, мой друг, в этом нет необходимости. Я уверен, что наш гость проявит благоразумие; если по какой-то причине он этого не докажет, мы всегда можем прибегнуть к вашим грубым, но в целом эффективным методам на тот момент ...."
  
  И у меня кровь застыла в жилах при этих словах.
  
  Одноглазый прорычал грубое ругательство, неуклюже поднялся на ноги и вразвалку направился к каким-то кустам, явно намереваясь облегчиться. Воспользовавшись отсутствием собеседника, Ксаск подошел и сел рядом со мной.
  
  "Я не знаю точно, как долго я смогу сдерживать своего компаньона от того, чтобы добиться от тебя кровопролитной мести, которую, по его мнению, он давно заслужил", - заметил он спокойным, ровным тоном, наблюдая за моими глазами в надежде на какое-то предательство эффекта его слов.
  
  Я, конечно, строго сохранял безмятежное, бесстрастное самообладание.
  
  "В обмен на мои усилия удержать Одноглазого, - продолжил он, - я, естественно, ожидаю от вас сотрудничества".
  
  "Каким образом сотрудничать?" Я спросил, больше чтобы выиграть время, чем получить информацию, поскольку у меня уже было довольно хорошее представление о том, чего хочет от меня Ксаск.
  
  Он изящным жестом указал на автоматический пистолет.
  
  "Я хочу узнать секрет вашего громового оружия", - сказал он. "Теперь пойми меня хорошо, Эрик Карстерс, я был отправлен в изгнание и объявлен вне закона моим собственным народом, поскольку они ошибочно предположили, что я опасно амбициозный человек. На самом деле, к моему осуждению привело попустительство соперников, завидовавших моей близости к императрице, простое использование поддельных документов, неподтвержденных сплетен, слухов и предположений. Но этого было достаточно ".
  
  Я ничего не сказал, но подумал про себя, что это действительно был опасно умный человек, амбициозный он или нет. И я более чем наполовину подозревал, что его соперники, вероятно, были на правильном пути, обвиняя его в любой разновидности измены, в которой они его обвиняли. Однако я оставил свои мысли при себе; когда у человека связаны руки за спиной, ему подобает проявить немного такта.
  
  Его упоминание об "Императрице" вызвало мое любопытство. До тех пор я не подозревал, что какое-либо из племен или наций находится на достаточно высоком уровне цивилизации, чтобы пользоваться суверенитетом чего-либо более высокого, чем просто Верховный вождь. Я открыла рот, чтобы спросить о его таинственном народе, кто и где они были, но он уже заговорил снова.
  
  "Мой единственный мотив для желания узнать секрет громового оружия - это обеспечить себя достаточной властью, чтобы свергнуть моих врагов и вернуть благосклонность императрицы", - спокойно сказал он. "Если ты поможешь мне в этом, я обещаю тебе не только твою жизнь и свободу, но и высокое место рядом со мной, рядом с троном Зара. Только не так близко, как у меня дома, вы поймете ...."
  
  Я улыбнулась, пытаясь выглядеть настолько хитрой и жадной, насколько это было возможно с моим грубым и довольно честным лицом.
  
  "Дай мне подумать об этом", - предложил я.
  
  "Я бы предпочел получить ваш ответ сейчас", - протянул он. "В противном случае, боюсь, я не могу обещать, что смогу дольше сдерживать жестокость Одноглазого".
  
  Я неопределенно хмыкнул. У меня, конечно, не было намерения обучать этого Макиавелли каменного века формуле пороха; это было бы моральным преступлением наравне с тем, чтобы дать гунну Атилле рецепт приготовления иприта. Моей единственной надеждой было потянуть время, притвориться, что я неохотно соглашаюсь с его планом, и дождаться возможности вернуть свой 45-й калибр и отправиться в горы.
  
  Как раз в этот момент внезапный крик заставил нас оглянуться.
  
  Придерживая набедренную повязку из шкуры на поясе, Одноглазый со всей возможной скоростью вышел вразвалку из леса. Его рот был широко открыт, обнажая пожелтевшие и сломанные бивни, и он издавал пронзительные, испуганные вопли. Мгновение спустя мы сами увидели причину его испуга.
  
  Потому что сквозь кусты пробиралось что-то огромное, тяжелое и рогатое. Его форма была похожа на быка или бизона, но размером и весом он больше походил на полувзрослого слона. И мое сердце ушло в пятки, за исключением того, что к этому времени я их не носил.
  
  Ибо существом было то, что народ Зантодона называет горотом, а Профессор идентифицирует как зубра - гигантского доисторического предка быка.
  
  Большой, как холм, и злой, как фурия.
  
  И направляется прямо к нам!
  
  И мои руки были связаны за спиной....
  
  ГЛАВА 8
  
  Неизвестный враг
  
  Дарья ударилась о волны Согар-Джада через мгновение после того, как гибкая фигура пещерного мальчика рассекла их, и она камнем пошла ко дну. Брыкаясь и размахивая руками, она снова вынырнула на поверхность, откинула с глаз мокрые светлые волосы и огляделась в поисках своего спасителя.
  
  Он топтался на месте в нескольких ярдах от меня. Юноша улыбнулся ей, и она благодарно улыбнулась в ответ.
  
  Пиратская галера, которая уже была на ходу, уже отошла на некоторое расстояние в море. Двое развернулись и направились к берегу. Вскарабкавшись на берег, они, не теряя времени, бросились под укрытие леса, откуда наблюдали, как судно корсаров исчезло в тумане, поднявшемся с вод подземного океана.
  
  "Охотнику Йорну благодарна Дари из Тандара", - сказала девушка странно высокопарной и искусственной манерой говорить, которую кроманьонцы Зантодона используют при церемониальном общении.
  
  Мальчик серьезно кивнул.
  
  "Люди, Которые ездят по воде, продали бы Дари в рабство", - просто сказал он. "Охотнику Йорну повезло, что он смог спасти свою принцессу от столь незаслуженной участи".
  
  На самом деле, он использовал слово гомад, что означает дочь Омада, или Верховного вождя, но смысл этого слова тот же.
  
  "Не так повезло, как Дарье", - заметила девушка. "И если она когда-нибудь снова воссоединится со своим отцом, он узнает о храбрости и преданности своего воина".
  
  С этими словами они развернулись и пошли глубже в джунгли. Больше не было сказано ни слова, потому что в дальнейших словах не было необходимости. Благодарность была выражена и любезно принята, и на этом все закончилось. Я не знаю, прав ли профессор в своей теории о том, что единый универсальный язык, на котором говорят во всем Подземном мире, является первоначальным прототипом индоевропейского языка, от которого произошло большинство наших языков в Верхнем мире, но если это так, то наши предки из каменного века выработали удивительно изящную систему формальностей задолго до того, как была изобретена изысканная вежливость.
  
  Кроманьонцы - это настоящая раса....
  
  * * * *
  
  Как простые дети природы, которыми они были, мальчик и девочка немедленно приступили к сбору всего необходимого для их выживания. На Джорне не было ничего, кроме сандалий и куска дубленой шкуры, обернутой вокруг его чресел. К этому времени все его оружие было утеряно. И у Дарьи, конечно, вообще не было ничего похожего на оружие или даже одежду, потому что она была совершенно голой. Таким образом, оружие было первым заказом дня.
  
  Сорвав лозу с одного из деревьев, ловкие пальцы Дари оторвали полоску жесткого, эластичного волокна, из которого она в мгновение ока соорудила грубую, но удобную перевязь. Гладкие камешки, подобранные со дна ручья, послужили ей снарядами для этого. Это было не такое уж большое оружие - оно, конечно, мало что сделало бы, чтобы остановить или даже замедлить атакующего трицератопса, - но это было лучше, чем вообще ничего.
  
  Пока пещерная девушка собирала свое собственное вооружение, Йорн был занят какой-то доисторической разновидностью бамбука. Длинное, похожее на полую трубку копье могло бы стать для него довольно эффективным - как только он заточит один конец до острия, натерев его о шероховатый камень, и закалит острие, обжигая его на огне.
  
  Пока он работал над своим дротиком, девушка отправилась на охоту, вскоре вернувшись со связкой зомака, сбитого ее пращой; она выглядела раскрасневшейся и торжествующей.
  
  Зомак - это то, что жители Дарьи называют археоптериксом, клювастым и зубастым предком птиц. Я ел их и могу заверить вас, что они съедобны ... не совсем лакомство для гурманов, понимаете, но съедобно.
  
  Пока Йорн заострял конец своего бамбукового копья, Дари развела костер. Ударившиеся друг о друга камешки, выбивающие искры в пригоршни сухой травы и листьев, - это, пожалуй, единственный известный кроманьонцам способ добывать огонь. Это трудоемко и утомительно, но это можно сделать. И, поскольку Дарья не знала более простого способа, она приступила к выполнению своей задачи с безмятежным терпением.
  
  Вскоре зомаки жарились на вертеле, сделанном из прутьев, которые Дари переворачивала над слоем раскаленных углей, в то время как Йорн запекал наконечник своего копья, пока он не стал сухим и твердым. Затем они приготовили простую, но сытную еду и некоторое время отдыхали, рассказывая друг другу о приключениях с тех пор, как расстались. Йорн был удивлен, что Дари никогда раньше не слышала о берберийских пиратах.
  
  "Конечно, моя принцесса слышала, как старые женщины Тандара рассказывали о Мужчинах-Которые-Ездят-По-воде?" пробормотал он. Девушка пожала плечами.
  
  "Дочери Омада не подобает слушать рассказы старых женщин", - презрительно сказала она. И Йорн не мог придумать, что на это ответить.
  
  Она рассказала ему, как сбежала от такдола, который унес ее в свое гнездо на Вершинах Опасности, и о том, как она спустилась по склону одной из гор, вошла внутрь горы через пещерообразное отверстие и снова нашла путь к поверхности через лабиринтные пространства внутри самой горы.
  
  "Вершины опасности полые, - заметила Дари, - и могут содержать странные, нездоровые вещи. Мы бы благополучно покинули этот регион, который полностью заслуживает своей репутации ".
  
  Юноша мрачно кивнул, соглашаясь с ней.
  
  "Кроме того, Люди-Которые-Едут-По-воде могут прийти за нами, разыскивая ту, что сбежала из объятий их вождя", - добавил он.
  
  Девушка вздрогнула, затем прикусила губу. Но она ничего не сказала. По правде говоря, прошло очень много времени с тех пор, как кто-то из них спал. (Из-за отсутствия времени в Zanthodon ни мальчик, ни девочка не могли оценить, сколько времени прошло, но усталость их тел была такой, что они понимали, что им нужно поспать, прежде чем идти дальше.)
  
  "Они не будут искать нас здесь", - сонно зевнула Дарья. Затем они с Йорном свернулись калачиком под широколиственным кустом и сразу же погрузились в глубокий сон без сновидений, который приходит к молодым людям с безупречным здоровьем и спокойной совестью.
  
  * * * *
  
  Некоторое время спустя они проснулись, совершили омовение в ручье, собрали свое новое оружие и запас мяса зомака, завернутого в широкие, эластичные листья с куста, под которым они спали. Они отправились прямо "на север", где лесистый мыс изгибался, прикрывая лагуну. Они намеревались двигаться именно в этом направлении, потому что ни один из них не хотел снова попасть в плен к наркобаронам. Конечно, ни Йорн, ни Дари никак не могли знать, что большинство наркоманов уже были затоптаны насмерть под оглушительным весом шерстистых мамонтов, когда они обратились в паническое бегство.
  
  Они шли по джунглям легким, бегущим шагом, и иногда мальчик шел впереди, держа копье наготове, а иногда именно девочка занимала переднюю позицию.
  
  На этом этапе я хотел бы обратить ваше внимание на совершенно естественное поведение этих двух "дикарей". Мальчик был красивым, крепким и похотливым. Девушка была потрясающе красивой, очень желанной, полностью обнаженной. И они были одни в джунглях, совершенно потерянные....
  
  Дарья вела себя так, как будто ее нагота была естественным состоянием, что, конечно же, так и было. Но она не была ни шокирована, ни смущена тем, что ей нечем было прикрыть свою красоту: она казалась равнодушной к тому факту, что была обнажена перед молодым человеком.
  
  Что касается Йорна-Охотника, он не притворялся, что не замечает ее наготы, и не бросал хитрых, исподтишка злорадствующих взглядов на красоту, обнаженную перед его взором. Он отнесся к этому вопросу со спокойным безразличием.
  
  И он относился к девушке с уважительной заботой. Отчасти это, возможно, объяснялось различиями в их социальном положении - но только отчасти. То есть девушка была дочерью его Верховного вождя и, следовательно, недосягаема для таких, как он, молодой, неопытный охотник, еще не ставший полноценным воином Тандара.
  
  Но я убежден, что в ней было нечто большее. Возможно, это было природное рыцарство кроманьонца, рудиментарный и невысказанный, но тем не менее очень действенный кодекс поведения, который гласит - в нашем современном мире и в первобытном лесу - что джентльмен не должен пользоваться принцессой, попавшей в беду.
  
  И Йорн был джентльменом до мозга костей.
  
  В то время как Дарья была принцессой до мозга костей....
  
  * * * *
  
  По одному из тех любопытных совпадений, которыми наполнена как повседневная жизнь, так и экстравагантная художественная литература, Йорн и Дари выбрали тот же путь через покрытый джунглями мыс, по которому профессор Поттер прошел немного раньше.
  
  Достигнув конца тропы, обнаружив на своем пути такую же глухую каменную стену, как и у него, они, по крайней мере, были более удачливы, чем старый ученый, не столкнувшись с чудовищной пиявкой. Но они не могли пойти дальше.
  
  В отличие от старика, пара была молодой, гибкой и сильной. Итак, они решили, довольно просто, взобраться на каменную стену. Немного дальше вдоль стены поверхность стала более неровной, что позволило им опереться на пальцы.
  
  Повесив свое самодельное копье на плечо с помощью волокнистой лозы, Йорн осторожно, но с умеренной скоростью поднимался по отвесной поверхности скалы. Дарья последовала за ним, наблюдая, куда ее спутник кладет пальцы ног.
  
  Вскоре они достигли гребня скалистых холмов. Подобно каменистому хребту, хребет тянулся по всей длине мыса. За его дальней стороны они не могли видеть ничего, кроме туманных вод Согар-Джада и линии побережья, извивающегося "на север", насколько они оба могли видеть. Нигде они не заметили ни малейших признаков человека или человеческих жилищ.
  
  После краткого совещания, когда они потянулись, чтобы дать отдых конечностям и восстановить дыхание, они решили следовать вдоль линии хребта обратно к основанию мыса, где он соединялся с возвышающейся громадой Опасных Вершин. С этого момента они планировали нанести удар прямо "на север", пока не уйдут достаточно далеко от последнего места, где, как они знали, находились наркобароны, после чего они обогнут Вершины и снова спустятся "на юг", надеясь встретить одного или другого из своих потерянных друзей по пути.
  
  * * * *
  
  Вскоре Йорну стало известно, что за ними наблюдают. Как именно он узнал об этом, даже Йорн не смог бы сказать. Мужчины его расы, охотники и воины, выживают в мире враждебных джунглей и свирепых монстров только благодаря развитию того шестого чувства, которое предупреждает своего обладателя о том, что невидимые глаза внимательно наблюдают за ним из какого-то укрытия. Осмотревшись во всех направлениях, Йорн не смог заметить ничего, что показалось бы подозрительным.
  
  Они продолжили движение вдоль линии хребта, осматривая небо в поисках любых признаков такдолов, которые гнездились в этих горах.
  
  Йорн ничего не сказал о своих подозрениях Дарье, поскольку было мало смысла тревожить ее. В любом случае, он более чем наполовину подозревал, что она тоже почувствовала, что за ними наблюдают. В конце концов, они происходили из одного племени, и было разумно ожидать, что ее чувства будут лишь немного менее острыми, чем его собственные. Женщины Тандара - не избалованные слабачки: во время войны они, как известно, стояли и сражались бок о бок со своими мужчинами.
  
  Если Дари и подозревала, что за ними тайно наблюдают, она ничего не сказала об этом своему спутнику.
  
  Йорн внимательно изучил их окружение. Линия хребта, которую они пересекали, представляла собой гладкую, бесплодную скалу, без видимых пещерных отверстий или трещин. Казалось, что невидимому врагу негде было спрятаться, и мальчик не мог найти никакой выгодной точки, с которой можно было бы наблюдать за их действиями. Джунгли, которые густо росли по бокам хребта, были бы идеальным местом для врага - будь то зверь или человек - чтобы наблюдать за ними, конечно. Но если какой-либо враг спрячется среди растительности, ему придется появиться на виду и взобраться на скалы, чтобы напасть на них, и у них будет преимущество в том, что они смогут увидеть своего врага до того, как он сможет нанести удар.
  
  Конечно, это не было большим преимуществом, но это было лучшее, что у них было, и, безусловно, лучше, чем ничего.
  
  Он сильно пожалел, что у него нет лука и колчана со стрелами. Но если бы желания заставляли происходить чудеса, они оба уже давно были бы в безопасности дома, среди своих друзей.
  
  И вдруг Йорн с ошеломляющим шоком осознал, что враг, присутствие которого он ощущал, все это время был у них под ногами!
  
  Ибо выступ скалы, на который только что ступила Дарья, накренился на какой-то невидимой оси. Когда плита наклонилась, в твердом камне появилось черное отверстие.
  
  Дарья закричала!
  
  И Йорн, который был немного позади нее, прыгнул вперед в тигрином порыве, намереваясь столкнуть ее с плиты, прежде чем она наклонится достаточно далеко, чтобы швырнуть ее в черные и неизвестные глубины внизу-
  
  Когда молодой охотник столкнулся с шатающейся девушкой, она потеряла равновесие.
  
  Инстинктивно, как утопающий хватается за любую соломинку в потоке, Дарья обняла своего спутника. Это также вывело Йорна из равновесия.
  
  Затем плита наклонилась, пока не стала полностью вертикальной по своей оси.
  
  И, крепко прижавшись друг к другу, Йорн и Дари были унесены в глубины таинственного отверстия, которое словно по волшебству появилось у них под ногами.
  
  ГЛАВА 9
  
  Внутри горы
  
  Кайрадин Рыжебородый по прозвищу Барбаросса довел себя до состояния холодной и ядовитой ярости. Смелый и коварный пиратский вождь не привык поступать по-своему практически в любом вопросе, поскольку в его королевстве корсаров его воля была абсолютной. И редко он встречал врага умнее, сильнее или более дерзкого, чем он сам, способного расстроить его желания в какой-либо определенной степени или на очень долгое время.
  
  Кроме того, у берберийского принца долгое время не было женщины, и он испытывал страстное желание к восхитительной девушке из каменного века, которую он обнаружил купающейся в ручье в джунглях. Кайрадайн происходил из вспыльчивой и похотливой расы, а с такими мужчинами, как он, желать чего-то - никогда не значит отказываться от стремления к этому.
  
  Как только пиратский капитан оправился от неожиданного нападения Йорна, он понял, как сбежали его пленница и ее спаситель, и поклялся, что они недолго будут ускользать из его лап. Он развернул корабль и приказал людям снова пристать к берегу. Мальчик из каменного века, очевидно, умел плавать, поскольку он доплыл до корсарской галеры; и если один умел плавать, то, несомненно, и другой тоже. И поскольку ни один из них не был настолько глуп, чтобы плыть прямо в море - не было никакой возможности получить помощь или безопасность в этом направлении - они могли только доплыть до берега, надеясь спрятаться в джунглях или, возможно, среди гор, достаточно долго, чтобы ускользнуть от преследования, которое, по их мнению, он мог бы приказать.
  
  Глаза сузились, злодейское сердце кипело от неудовлетворенной похоти и ярости, вождь варваров поклялся выследить их. Что касается Дари, он намеревался избить и изнасиловать ее и увезти обратно в свою цитадель Эль-Касар, чтобы сделать ее одной из своих жен.
  
  Что касается Торна, он намеревался дюйм за дюймом сдирать кожу с мальчика за его безрассудство, позволившее наложить жестокие руки на одного из потомков могущественного Барбароссы.
  
  Когда он в опасном настроении расхаживал по квартердеку, его первый помощник попытался сделать ему замечание. Это был крупный, дородный, чернобородый мавр по имени Ахмед, который проходил обучение у собственного отца Кайрадина.
  
  "О рейс! " смиренно сказал Ахмед, - у нас недостаточно провизии, и мы уже очень долго были вдали от дома. Тогда давайте вернемся вместе со всей нашей добычей в целости и сохранности и уйдем из этих вод, которые являются логовом ужасного йита -"
  
  Этим термином народ Зантодона называет огромного плезиозавра отдаленной юры, которого некоторые авторитетные источники считают источником легенды о морском змее. И это действительно самый опасный и смертоносный противник-рептилия.
  
  Но страсти Кайрадина были разбужены; кроме того, его гордость была задета тем, что мальчик-подросток сбил его с ног и наполовину задушил без единой царапины. Он был не в настроении выслушивать аргументы, или здравый смысл, или простое благоразумие.
  
  "А девка?" - спросил он сквозь стиснутые зубы.
  
  Ахмед пожал плечами. "Отпусти ее, мой капитан! Она была красавицей, но дома много красивых женщин, и мы долго были в море без них. Давайте вернемся к Эль-Казару, ибо что, в конце концов, значит одной женщиной больше или меньше?"
  
  Вождь варваров презрительно сплюнул.
  
  "Она много значит для меня, белокожий пес мавра! Если Ахмед ослабел с возрастом и утратил чувство чести и мужественности, позвольте ему занять свое место среди беззубых дедушек и сплетниц. Я мужчина - и у меня будет то, чего я желаю! Теперь отправляйте поисковые группы и высаживайте людей на берег, и давайте займемся этим делом без дальнейших слов о трусости. Потому что у меня будет девочка ...."
  
  Ахмед вздохнул, внутренне уязвленный, но придал своему лицу обычное подобострастие. И отвернулся, чтобы выполнить приказ своего хозяина.
  
  "Клянусь Священным колодцем Земзем, - пробормотал он себе под нос, - глупо тратить столько хлопот из-за какой-то другой женщины, потому что одна очень похожа на другую, и ни одна из них не стоит ни минуты раздумий или беспокойства".
  
  Но он велел людям садиться в лодки и наблюдал, как они гребут к берегу, угрюмо облокотившись на поручни, со странным предчувствием, грызущим корни его души.
  
  Ибо Ахмед был седьмым сыном седьмого сына, и ему были даны намеки на грядущие события в утробе нерожденного времени. И у Акмеда было холодное предчувствие, что всепоглощающая страсть его повелителя к девушке сэвидж была опрометчивой и опасной и приведет к катастрофе.
  
  * * * *
  
  В черном устье пещеры Хурок из Кора не обнаружил ничего живого, хотя в разное время в прошлом это отверстие в скале было логовом зверей или летающих рептилий. Его ноздри сказали ему об этом, потому что острый, кислотный запах помета гуано был резким в неподвижном воздухе, а также гуано, размазанное под его босыми ногами.
  
  Пещера была с таким низким потолком, что дородному неандертальскому воину приходилось ходить, согнувшись практически вдвое, а в нескольких местах теснота помещений вынуждала его передвигаться на четвереньках.
  
  С первым поворотом туннеля тусклый свет далекого дневного света погас, и чернота сомкнулась вокруг него, абсолютная и непроницаемая. Воздух стал затхлым и испорченным.
  
  Первоначально Хурок намеревался просто проникнуть достаточно далеко в дальние уголки пещеры, чтобы быть в безопасности от любых попыток такдола добраться до него. И он планировал прятаться внутри только до тех пор, пока не сможет с уверенностью предположить, что крылатая рептилия улетела в поисках другой, более доступной добычи. Ибо Хурок был старым охотником, и он знал, что крошечный интеллект гигантских рептилий может одновременно развивать только одну мысль и что целеустремленность выходит за рамки их ограниченных возможностей.
  
  Но, оказавшись внутри черной дыры, Человеку-обезьяне пришло в голову исследовать свое убежище до конца. Это не только помогло бы скрасить скуку ожидания, когда такдол сдастся и отправится на охоту в другое место, но и всегда разумно, когда ищешь убежище в незнакомом месте, выяснить, есть ли у него другой выход.
  
  Убежище, в которое есть только один вход или выход, больше напоминало Хуроку ловушку, чем убежище.
  
  Вскоре стены пещеры немного расширились, и вскоре зубчатая крыша приподнялась, пока Хурок не смог ходить прямо, не рискуя удариться головой о камень, невидимый в густом мраке. Кроме того, воздух начал немного освежаться, что навело Хурока на мысль о том, что какое-то другое отверстие в скалистой крыше где-то связано с внешним миром за входом в пещеру.
  
  Под ногами больше не хлюпал помет зверей, а усиливающийся ветерок не доносил до его ноздрей зловония, характерного для логова зверя или гнезда такдола.
  
  Внезапно на Человека-обезьяну с головы до ног обрушился поток ледяной воды. Наклонившись в сторону, он обнаружил высоко над своей головой нечто, напоминающее миниатюрный водопад. Маленький водопад вытекал из какого-то невидимого отверстия в скалистой стене далеко вверху; большим или маленьким было это отверстие, Хьюрок не мог знать. Но он позволил воде стекать в его сложенные чашечкой ладони и жадно пил, потому что напряжение, которого потребовал его подъем на гору, утомило его, а его горло и губы пересохли.
  
  Насытившись, Хурок осознал еще две потребности: в отдыхе и питании. И, поскольку он ничего не мог сделать, чтобы утолить голод, который урчал у него в животе, огромный парень стоически проигнорировал это и приготовился ко сну. Люди Зантодона, купающиеся в вечном полудне с его неизменным сиянием, ничего не знают о дне или ночи и никак не разделяют время. Они просто едят, когда голодны, пьют, когда испытывают жажду, и спят, когда чувствуют усталость.
  
  Следовательно, для Хурока было совершенно логично свернуться калачиком у скалистой стены, найдя ровное место в полу, и погрузиться в сон.
  
  Когда он проснулся, Хурок не знал и не заботился о том, спал ли он час или день, поскольку такие термины были бессмысленны для его вида. Он зевнул и потянулся, сплюнул мокроту и почесался, вставая, он еще раз сделал большой глоток из маленького водопада. Затем он продолжил движение вперед, хотя некоторое время колебался, продолжать ли в том направлении, в котором он направлялся, или вернуться по своим следам ко входу в пещеру.
  
  Но, повернувшись во сне, как привыкли делать люди, Хурок понял, что потерял всякое представление о направлении и что ничего другого не остается, как продолжать идти, пока он не умрет от голода или не найдет выход из этой черной пещеры.
  
  Пробираясь ощупью, одной рукой касаясь стены, другой ногой проверяя пол на наличие ущелий или пропастей, скрытых темнотой, Хурок смирился с почти несомненным фактом моей смерти. Несомненно, к настоящему времени враги, которые преследовали меня, уже давно настигли свою добычу, подумал Хурок. Какие эмоции вызвало это предположение в его сердце, я не возьмусь угадывать; но он происходил из дикой расы, которые ежедневно смотрят в оскаленную пасть смерти, своего самого постоянного и верного спутника. И люди падают от рук врагов-людей или великих зверей , которые правят дикой природой, или от болезней, в то время как те, кто их переживает, продолжают жить.
  
  И Хурок был равнодушен к таким вещам, которыми хвастаются стоики.
  
  Но если он опоздал спасти меня от моих врагов, Хурок торжественно решил отомстить за меня, прежде чем вернуться домой, чтобы воссоединиться со своим народом на острове Ганадол. Это было наименьшее и последнее, что он мог когда-либо сделать для Эрика Карстерса, и простая и честная справедливость мести, по крайней мере, помогла бы ему забыть единственного человека, который когда-либо был его другом, за исключением его братьев-Наркоманов.
  
  И затем, совершенно неожиданно, Хурок врезался в стену.
  
  Что ж, он не совсем бросился в это очертя голову, потому что он был и в течение некоторого времени нащупывал свой путь с осторожностью. Но, совершенно неожиданно, Человек-обезьяна обнаружил, что его дальнейший путь прегражден гладкой стеной из обработанного камня.
  
  Это не значит, что Хурок знал, что такое обработанный камень, поскольку ни одно из знакомых ему племен Зантодона не было способно возводить каменную кладку. Но он признал, что барьер был работой разума, благодаря правильности форм отдельных камней, из которых была сложена стена.
  
  "Какие люди могли бы жить здесь, в черных недрах мира, отрезанные от дневного света?" он озадаченно пробормотал вслух, почесывая ороговевшим ногтем свою спутанную голову.
  
  Затем шерсть у него на загривке и вдоль позвоночника встала дыбом. Ибо неандертальцу пришло в голову, что, возможно, это место было суджат ... и его лучше избегать. Итак, суджат - это своего рода универсальное слово, используемое народом Зантодона для описания того, что мы, жители Верхнего мира, назвали бы религиозным или сверхъестественным опытом. Для них Суджат описывает все странное, сверхъестественное или необъяснимое. Лихорадка, которая сбивает с ног сильных мужчин, сны, которые преследуют их во сне, безумие расстроенного разума - все это суджат. Это слово включает в себя все, что мы назвали бы тотемом или табу, священным или инфернальным, а также все таинственные и пугающие явления.
  
  И искусственная стена, здесь, в этой черной дыре на склоне горы, была, безусловно, суджатом, насколько понимал Хурок.
  
  Он обошел барьер по всей длине, время от времени осторожно прикасаясь к нему, чтобы убедиться, что он все еще существует. В этот момент пещера значительно расширилась, и Человеку-обезьяне потребовалось некоторое время, чтобы добраться до дальнего конца.
  
  И когда он это сделал, он нашел дверь.
  
  В отличие от стены, дверь была сделана из дерева, и дерево было старым и гнилым. Она неприятно заскрипела, когда Хурок уперся в нее плечом и потянул. Не прилагая особых усилий, он открыл ее. Суджат это место могло быть или нет, его любопытство взяло верх над ним. И если это был суджат, то, вероятно, он уже был обречен; а если обречен, что ж, по крайней мере, он мог иметь удовольствие удовлетворить свое любопытство, прежде чем табу возьмут свое.
  
  Прогнившее дерево поддалось под давлением его мохнатых плеч, а ржавые петли со скрежетом поддались. Разбирая обломки, Хурок заглянул внутрь. Его глазам предстала огромная тускло освещенная комната, в дальней стене которой находился ряд черных прямоугольных отверстий, которые, как он знал, должны быть дверными проемами, ведущими в другие части этой удивительной полой горы.
  
  Держа оружие наготове, внимательный к малейшим признакам опасности, Хурок вошел в огромную открытую комнату. Неровности пола пещеры были сглажены, и сам пол теперь был выложен каменными плитами. Огромное помещение наполнял слабый свет, исходивший от странно выглядящих факелов, закрепленных тут и там вдоль стен. Они горели тускло, отбрасывая ровно столько света, чтобы корианец мог видеть. Но его озадачило, что освещение должно быть таким слабым; должно быть, с тревогой решил он, это был преднамеренный выбор пока еще неизвестных обитателей горы, потому что даже другары знали, как изготовить грубые факелы из сухого дерева, и они горели ярче, чем эти.
  
  Он пересек огромную комнату и заглянул в дверные проемы. Каждая из них открывалась в коридор, и некоторые из них были освещены странными факелами, в то время как другие - нет. Из неосвещенных коридоров доносилось неприятное зловоние, похожее на слизистую гниль, смешанную с тошнотворно-сладким запахом, который Хьюрок знал, но не мог сразу определить.
  
  Войдя наугад в одно из этих отверстий, Хурок обошел его вдоль и обнаружил множество дверей, некоторые из которых были заперты, а некоторые - без засовов. Осторожно заглянув в некоторые из них, он обнаружил, что это складские помещения, заполненные запасами и провизией. На крюках, вделанных в потолочные балки, висело сушеное мясо, а бочки были наполнены различными фруктами и большим количеством круглых черствых хлебцев.
  
  Хурок понял, что ему больше не нужно страдать от мук голода, со значительным облегчением. Взяв один из кусков сушеного мяса, он откусил кусочек, прожевал и проглотил. У нее была странная текстура и незнакомый ему вкус, но она, безусловно, была достаточно питательной.
  
  Утолив аппетит фруктами, мясом и хлебом, Хурок покинул помещение и продолжил свои осторожные исследования.
  
  Без предупреждения он вышел на что-то вроде балкона без перил, который нависал над нижним уровнем. Заглянув за край, он увидел тускло освещенную комнату, даже больше, чем первая комната, которую он видел. И в ней было значительное количество панджани, как воинов, так и женщин, все они были совершенно обнажены.
  
  Они сидели, или лежали, или присели на корточки в каменной комнате, некоторые поодиночке, а некоторые сбились в небольшие группы. И он увидел, что среди них были дети. Он заметил, что они принадлежали к другому племени панджани, потому что их волосы были рыжее, чем у него, а кожа намного белее, чем у воинов Тандара - действительно, они были нездорово бледными. Кроме того, они казались вялыми и изможденными, как будто долгое время находились в плену у какого-то неизвестного врага.
  
  Внезапно он услышал звук марширующих ног. И в комнату вошло несколько любопытно выглядящих личностей, вооруженных незнакомым Хуроку оружием. Это были невысокие человечки; с кривыми ногами и цветом лица, особенно желтоватым, одетые в странные, сложные одежды, каких Человек-обезьяна с Кора никогда прежде не видел. С резкими, пронзительными криками и ударами кнута и дубинки они загнали между собой голых, вялых людей, которые сонно растянулись по комнате, но которые испуганно вскочили на ноги, когда среди них появились кривоногие человечки.
  
  Они были сформированы в две линии, обнаженные жители пещер, маленькими лающими человечками в странных одеждах. И только сейчас Хурок с недоумением заметил, что у маленьких человечков с кнутами и дубинками были безволосые головы и безбородые лица, стиль, ранее ему неизвестный.
  
  И затем, пока Хьюрок наблюдал, беспомощный, чтобы вмешаться, высоко над полом пещеры, произошла сцена, настолько жестокая и ужасающая, что это было хуже любого кошмара.
  
  Охваченный растущим ужасом и отвращением, огромный Человек-обезьяна из Кора смотрел, как-
  
  ГЛАВА 10
  
  Люди пещер
  
  Когда Одноглазый бросился к нам через лужайку, монстр, который преследовал его, появился в поле зрения, продираясь через подлесок между деревьями. Мы сразу узнали его по косматой рыжеватой шерсти, тяжелой, похожей на бизонью голове и ширине этих массивных и ужасных рогов.
  
  Для народа Зантодона это был горот; но профессор Поттер ранее идентифицировал его как могучего зубра, доисторического и давно вымершего предка быка.
  
  На мгновение огромное лохматое существо остановилось, разглядывая четырех тщедушных мужчин на своем пути. Затем, опустив свою тяжелую голову, которой он мотал из стороны в сторону, и разрывая землю одним тяжелым передним копытом, он собрался для атаки. И с грохотом понесся по зеленому полю к нам, как экспресс.
  
  Оказавшись прямо на его пути и ковыляя к нам со всей скоростью, на которую были способны его кривоногие ноги, Одноглазый испуганно оглянулся через плечо, когда земля содрогнулась под ногами от тоннажа горота. Визжа от ужаса, Человек-обезьяна бросился прочь с пути огромного быка - он подошел так близко, что кончик одного из рогов прорезал плоть плеча Одноглазого. Схватившись за поврежденную часть, с красной кровью, просачивающейся между пальцами, Наркоман закричал, свернувшись зародышем в вытоптанной траве.
  
  Ксаск, побелевший до корней волос, поднялся на ноги, глядя широко раскрытыми дикими глазами на приближающегося горота. Затем, схватив автоматический пистолет 45-го калибра, он побежал влево, огибая край валунов, которые были разбросаны по склонам гор. В последний раз, когда я видел его, он удалялся, спасая свою жизнь, не оглядываясь назад.
  
  Фумио стоял там, дрожа как осиновый лист, облизывая губы и нерешительно переводя взгляд справа налево. Затем он бросился в противоположном направлении.
  
  Что оставило меня прямо посередине и прямо на пути горота, который с грохотом обрушился на меня, как сорвавшийся с места локомотив.
  
  Я сидел, прислонившись к валуну, со связанными за спиной запястьями и предплечьями. Сидеть в таком положении неудобно, и из него особенно трудно подняться на ноги, особенно без помощи рук. Единственное, что я мог сделать, это перевернуться, что я и сделал, и извиваться, пока огромный круглый камень не оказался между зубром и мной.
  
  Доисторический бык остановился как раз перед тем, как врезаться в валун. Он грозно фыркнул на меня, затем рысцой побежал в том направлении, в котором убежал Фумио.
  
  Которая оставила меня, по крайней мере, в живых, но также и в одиночестве. И связанный и беспомощный.
  
  Через некоторое время, упершись плечами в скалу, мне удалось оттолкнуться и, извиваясь, подняться на ноги, за вычетом одного-двух квадратных дюймов кожи, которая ободралась о грубый камень. И у меня перехватило дыхание, я был благодарен за то, что остался в живых, но задавался вопросом, что делать дальше. У человека, одинокого в этой дикой местности, мало шансов выжить без оружия, а Ксаск унес мой автоматический пистолет.
  
  У человека, чьи руки связаны за спиной, вообще нет шансов долго оставаться в живых. Я был бы поздним завтраком для первого монстра-рептилии, который пройдет мимо. Вы не сможете хорошо бегать со связанными за спиной руками и уж точно не сможете залезть на дерево, чтобы оказаться вне досягаемости. Итак, первой проблемой, с которой я столкнулся, было как-то освободить руки.
  
  Небольшой ручей, извивающийся по лесу, спускался вниз, чтобы впасть в бурлящие воды Согар-Джада. И мне пришло в голову кое-что, что, возможно, поможет найти выход из моего затруднительного положения. Итак, я пересек поросшее травой пространство между валунами и деревьями, зашел вброд в самую глубокую часть ручья и сел в холодную, стремительную воду. Я откинулся назад, прислонившись к небольшому камню посреди реки, так что мои руки оказались под поверхностью. И затем я ждал с таким терпением, какого только можно ожидать от человека, когда он совершенно беспомощен в мире, наполненном гигантскими монстрами и примитивными дикарями.
  
  Это заняло около тридцати минут.
  
  Видите ли, мне пришло в голову, что Фумио связал мои запястья и предплечья ремнями из сыромятной кожи. Уверяю вас, он связал их достаточно крепко. Но сыромятная кожа расширяется при погружении в воду. И хитрость, о которой я подумал, заключалась в том, что поток мог бы просто ослабить мои оковы настолько, чтобы я смог освободиться от них.
  
  Что ж, это действительно сработало. Примерно через полчаса ремни, стянутые вокруг моих запястий, ослабли настолько, что я смог освободиться от них. Выпутываться из ремней, которыми были связаны мои предплечья, было немного сложнее, но вскоре я выбрался из ручья и сел на берегу, энергично потирая руки, растирая их, чтобы снять онемение, и испытывая все муки восстановления кровообращения.
  
  Я все еще занимался этим некоторое время спустя, когда на меня упала тень, и я поднял глаза, чтобы увидеть Одноглазого, злобно ухмыляющегося мне сверху вниз, с тяжелой дубинкой, занесенной над моей головой.
  
  Я внутренне застонал: "из сковородки в огонь", как говорится.
  
  Но, в любом случае, по крайней мере, я больше не был одинок.
  
  * * * *
  
  По мере того, как он продвигался, пещера внутри полой горы превратилась в лабиринт камер, туннелей и уровней. Профессор был поражен сложностью каменной кладки, креплениями на крыше, вентиляцией. Какая бы раса ни изобрела этот лабиринт, этот фантастический город, построенный в горах, она достигла гораздо более высоких стандартов технологии, чем он считал возможным для мира, столь примитивного во всех других отношениях.
  
  Время от времени он сталкивался с другими людьми, такими же, как он сам. К его удивлению, они вообще не обратили на него никакого внимания и просто занимались своими делами, рассматривая его присутствие с полным безразличием.
  
  Однако в них было что-то странное и любопытное. Во-первых, хотя они во многих деталях напоминали кроманьонцев, а их тела были такими же хорошо развитыми, симметричными и лишенными волос, как у людей Тандара, они отличались от тандарианцев странными мелочами.
  
  Например, все тандарианцы, которых видел профессор Поттер, были великолепными, рослыми образцами мужественности каменного века, их гибкие, загорелые тела были в расцвете здоровья.
  
  Люди пещер, однако, были бледными и вялыми, они выполняли свои обязанности, как будто ослабли, их глаза были остекленевшими от безразличия, их лица были искажены, как будто от страдания. И, хотя они явно хорошо питались, их тела носили нездоровую бледность, как будто они никогда в жизни не выходили на свежий воздух и дневной свет.
  
  Что могло заставить расу быть настолько разумной, чтобы провести все свое существование взаперти в этих тусклых пещерах, избегая внешнего мира? Это была непостижимая тайна.
  
  Профессору было очевидно, что, хотя люди той же расовой принадлежности, что и кроманьонцы Тандара, жители пещер происходили из другого племени или нации. Генофонд таких племен и небольших кланов, как он выяснил, был ограничен из-за инбридинга; и, в то время как все мужчины и женщины Тандара были блондинами и голубоглазыми, у людей пещер были рыжие волосы и глаза, которые были либо карими, либо зелеными. Что ж, можно было предположить, что здесь, на Зантодоне, существовало более одной племенной группировки или нации кроманьонской расы, так что само по себе это неудивительно.
  
  Профессор Поттер настолько привык к тому, что его полностью игнорируют бледные, шаркающие, похожие на зомби обитатели полой горы, что он чуть не нарвался на неприятности.
  
  Он собирался повернуть за угол в еще одну часть этого уровня, когда ему пришло в голову, что, поскольку эти части были достаточно, хотя и тускло освещены факелами, размещенными через равные промежутки времени вдоль каменных стен, он может также погасить свой собственный и сохранить его на более позднее время. Итак, он задержался, чтобы потушить пламя в углу, и как только он это сделал, до его ушей донесся резкий, лающий голос из-за угла.
  
  Осторожно оглядываясь по сторонам, Профессор с ужасом взирал на сцену неожиданной жестокости. Очень молодую женщину из пещерного народа, едва ли больше ребенка, порол человек необычного вида.
  
  Теперь жители пещер ходили совершенно голыми, в отличие от жителей Тандара, которые обычно носили сандалии и что-то на своих поясницах. Но самец, который порол корчащегося голого ребенка, был одет в тунику из накладывающихся друг на друга кожаных чешуек, между ног у него был лоскут малиновой ткани, а на ступнях - козырьки с высокой шнуровкой.
  
  Он был кривоногим и несколько ниже ростом, чем пещерные люди; кроме того, он был либо от природы лысым, либо его голова была выбрита.
  
  И у него было оружие, в то время как у обитателей пещеры, самое большее, были инструменты или приспособления для уборки. На самом деле он был вооружен оружием с тупым наконечником, похожим на трезубец, и кнутом, состоящим из множества плетеных кожаных ремешков. Именно этим последним устройством он порол маленькую девочку.
  
  Сцена жестокого наказания сама по себе была отталкивающей; но что делало ее такой пугающе неестественной, так это то, что, пока ребенок хныкал и корчился, она не делала ни малейшей попытки убежать или дать отпор. Действительно, она даже не пыталась прикрыть руками наиболее нежные части своей анатомии. И именно этих частей ее обидчик добивался своим хлыстом - набухающих, чувствительных маленьких грудей, безволосых поясниц и нежной верхней части бедер, а также округлой маленькой попки.
  
  Профессор покраснел и посмотрел с негодованием. Но другие обитатели пещеры просто занимались своими делами, даже не удостоив взглядом, когда дитя их вида стонало и рыдало под плетью своего мучителя. Наибольшее внимание они уделили тому, чтобы осторожно обойти две книги.
  
  Итак, Профессор был стариком и принадлежал к старой школе благородства, согласно кодексу рыцарства которой мужчины защищают женщин и не бьют их. Он мужественно пытался подавить свою инстинктивную реакцию, которая заключалась в том, чтобы подойти к ухмыляющемуся парню с кнутом, вырвать у него мокрую плеть и дать свинье попробовать его собственное лекарство. Действительно, он собирался это сделать, когда внезапно эта отвратительная сцена приобрела другой, еще более ужасный аспект.
  
  Ибо, внезапно отбросив в сторону кнут, лысый мужчина сорвал набедренную повязку и опустился на пол поверх плачущей маленькой девочки. Ребенок не протестовал против этого нападения. Профессор мог слышать ее приглушенные рыдания под свиноподобным хрюканьем существа, насилующего ее.
  
  Это было невероятное зрелище, и старый ученый не мог долго его выносить. Глупо или нет, он не мог смотреть на то, как зверство продолжалось непрерывно. Все рыцарство в его доблестном старом сердце восстало против такой дикости.
  
  Отбросив осторожность, как вы могли бы сказать, Профессор вышел из своего укрытия, смело подошел к хрюкающему человеку на полу и пнул его в то место, где это принесло бы наибольшую пользу.
  
  Безволосый мужчина взвизгнул, вероятно, больше от изумления, чем от боли, поскольку ботинки Профессора были прогнившими и промокшими, и оглянулся через плечо, чтобы посмотреть, кто на него напал. После чего профессор нанес ему приличный удар правой в челюсть.
  
  Мужчина упал с маленькой девочки и, пошатываясь, встал на колени, схватившись за ноющую челюсть. Его глаза расширились от изумления.
  
  Профессор принял стойку боксера, которую он часто видел изображенной в кино. Сжимая кулаки, он обратился к человеку на полу строгим, задыхающимся голосом.
  
  "Я бы посоветовал вам, сэр, встать и принять свое наказание как джентльмен! Ибо у меня есть все намерения задать вам хорошую трепку -"
  
  Безволосый мужчина поднялся на ноги и шагнул к нападавшему, открыв рот, чтобы задать какой-то вопрос или возразить. После чего профессор Поттер сбил его с ног красивым апперкотом, навыком, о котором он до этого не подозревал, которым обладал.
  
  На этот раз из разбитой губы потекла кровь, и безволосый выплюнул осколки сломанного зуба.
  
  Профессор наклонился и коснулся дрожащего плеча ребенка на полу, который смотрел на него широко раскрытыми, потрясенными глазами.
  
  "Ну, ну, малышка", - заботливо пробормотал профессор. "Я бы посоветовал тебе бежать домой к своей мамочке. Я позабочусь о том, чтобы эта мерзкая шавка впредь воздерживалась от растления детей, потому что я задам парню трепку, которую он заслуживает -"
  
  Внезапно, и это довольно нервировало, голый ребенок закричал - шокирующе громко в ледяной тишине, которая опустилась на сцену. Вскрикнула и отползла от прикосновения руки профессора с ужасом, написанным на ее бледном лице.
  
  "Почему, почему, кер-хем!" - пролепетал старый ученый, озадаченный.
  
  Оглядевшись, он увидел, что все обитатели пещеры в непосредственной близости стоят неподвижно, дико уставившись на него.
  
  "Мои хорошие, я только -" - начал он в замешательстве.
  
  Один высокий, худощавый человек указал на него дрожащей рукой, в его зеленых глазах были видны страх и отвращение.
  
  "Он ударил Горпака!" - недоверчиво сказал пещерный человек. "Горпак"-
  
  "Он, должно быть, сошел с ума", - воскликнул другой потрясенным тоном. "Напасть на Горпака - это акт безумия!"
  
  "Возможно, он извращенец", - сказала другая, и это была женщина, достаточно взрослая, чтобы быть матерью ребенка. Она оглядела профессора с головы до ног с ужасом и отвращением. "Действительно, он выглядит как извращенец", - заметила она. "Посмотри, как он прикрывает свое тело этими грязными тряпками и носит волосы на подбородке".
  
  "Возможно, ты права, Нурка", - прокомментировал мужчина, стоящий рядом с ней. "Только извращенцы прикрывают свои тела в подражание горпакам".
  
  Затем, повернувшись, чтобы обратиться к безволосому мужчине, который сидел на полу, потирая воспаленную челюсть и кровоточащую губу, человек, говоривший последним, смиренно поклонился ему и подобострастным голосом задал следующий поразительный вопрос:
  
  "Вот то, что поразило тебя, Учитель, когда ты использовал моего ребенка. Он, должно быть, либо сумасшедший, либо извращенец. Можем ли мы убить то существо, которое посмело прервать ваши удовольствия?"
  
  "Да", - пробормотал Горпак, бросив ядовитый взгляд на профессора Поттера. "Ты можешь".
  
  
  ЧАСТЬ III: ПОЛЫЕ ГОРЫ
  
  ГЛАВА 11
  
  Твари в яме
  
  Когда Тарн из Тандара достиг берегов Согар-Джада, он стоял там в задумчивости, сложив могучие руки на своей широкой груди, рассматривая туманные волны подземного океана задумчивым и мрачным взглядом.
  
  Они прочесали джунгли между равниной транторов и морем, не найдя никаких дальнейших следов его пропавшей дочери, и теперь они должны решить, в каком направлении идти, чтобы продолжить свои поиски.
  
  Седой старик Комад, главный разведчик, предложил нанести удар "на север" вдоль побережья, чтобы обойти Вершины Опасности.
  
  "Нет особой причины, которую Комад может предложить своему Вождю для продвижения в этом направлении, " признал худощавый старый разведчик, " но мы должны идти в том или ином направлении, и я предлагаю Вершины".
  
  "Есть одна веская причина", - предложил воин по имени Итар, который был лидером охотников. "И это то, что Эрик Карстерс отправился туда, когда расстался с нами". Зоркие люди из тандарианского воинства, похоже, заметили, когда я отделился от Хурока на месте давки и отправился через равнины в одиночку, думая найти Дарию среди Вершин Опасности. Уважая мое право идти вперед в одиночку, они не пытались остановить меня.
  
  "Все так, как сказал разведчик Комад", - прогрохотал Тарн своим глубоким голосом. "Выбор между одним направлением и противоположным невелик. Но прежде чем мы отправимся вниз по побережью, чтобы вернуться в Тандар, давайте пройдем немного дальше по побережью и посмотрим, что можно увидеть в тех краях. Итар, отдай команду, ибо Тарн заговорил."
  
  Не останавливаясь, чтобы отдохнуть или перекусить, отряд воинов прошел вдоль берега, где заканчивалась равнина транторов, и обогнул край Вершин, где они превратились в простые каменистые холмы и небольшие скалистые острова, разбросанные по пути в Согар-Джад.
  
  Со временем они добрались до небольшого травянистого луга за вершинами, где небольшой ручей извивался через джунгли, пересекал равнину и впадал в море. Они увидели спокойную лагуну, а за ней длинный, густо поросший джунглями мыс с похожей на хребет грядой каменных холмов, которая была небольшим продолжением Пиков Опасности.
  
  Без их ведома, эта небольшая территория стала ареной многих драм. Именно здесь Йорн и Профессор спустились с горного перевала, чтобы увидеть, как пираты уводят Дари; здесь Йорн и Профессор расстались; дальше, на мысе, Йорн и Дари сошли на берег только для того, чтобы стать жертвами ловушки в виде наклонного камня на вершине этого самого мыса; и там Профессор исчез в пещерах.
  
  Жаль, что в тот момент Тарн был ближе к потерянной принцессе и другим искателям приключений, чем когда-либо, и он не знал этого.
  
  Хурок тоже находился где-то в пустом мире внутри гор, и Ксаск, Фумио, Одноглазый и я были недалеко на этом этапе. Многие и далеко разделенные нити составляют текстуру моего повествования, но на этом этапе расходящиеся истории наших приключений начинают сближаться.
  
  Тарн мрачно оглядел пустынную местность. Ничто из того, что его глаза могли видеть в сцене перед ним, не указывало на то, что никто из нас не находился в пределах тысячи лиг от этого места; тем не менее, он кивнул Комаду. Старый разведчик повел своих людей исследовать поле, маленький ручей и пляж. Он вернулся с лучшими новостями, чем уходил.
  
  Тарн последовал за ним на пляж, чтобы увидеть все своими глазами.
  
  "Посмотри, мой Омад, на следы ног молодой девушки на песке и молодого воина". сказал Комад.
  
  "Это могут быть следы ног любой женщины", - веско сказал монарх джунглей.
  
  "Не так, мой Омад! Очевидно, что это следы ног не маленького ребенка и не пожилой женщины, а девочки возраста гомада, вашей дочери. Это также не следы ног самки наркоманов, поскольку, хотя я никогда не видел самку Наркоманов, вряд ли можно ожидать, что они будут более привлекательными, чем самцы, с соответственно большими ступнями ".
  
  "Мне кажется, нет причин предполагать, что это гравюры Дари", - утверждал Тарн.
  
  Комад пристально посмотрел на него.
  
  "Эти земли, похоже, не заселены", - заметил разведчик. "И какая еще молодая женщина нашей расы, насколько нам известно, находится в этих частях Зантодона?"
  
  Тарн, не моргая, ответил на его пристальный взгляд.
  
  Затем он сказал: "Иди по следам, если сможешь".
  
  Под руководством Комада разведчики рассредоточились веером и начали прочесывать песчаный пляж и зеленую местность. Для того, чтобы идти по следу, им не требовалось многого: для таких острых глаз, как у них, было достаточно простого недавно выбитого камешка, или раздавленного ростка растительности, или участка потревоженной лиственной плесени.
  
  Вскоре они вошли в джунгли, где достаточно легко нашли след Джорна и Дари.
  
  Это закончилось глухой стеной искупления.
  
  * * * *
  
  Из своего скрытого места на балконе высоко над огромной комнатой Хурок наблюдал, как отряд странноватых, лысых и кривоногих стражников выстраивал вялых, шаркающих рабов в ровные ряды. Они делали это ударами дубинки и хлыста, а также сердитыми, лающими криками. Человек-обезьяна из Кора был озадачен тем, что панджани не набросились на маленьких человечков и не раздавили их, поскольку у них было превосходство в росте и весе, а также в численности. Съеживаясь и скуля под ударами своих охранников, им, казалось, не хватало сил сопротивляться.
  
  Вскоре после этого, когда все были выстроены в два ряда, вперед, прихрамывая, вышел старик, чтобы обратиться к ним с речью пронзительным, истеричным тоном. Эхо его речи гулко отдавалось в пустоте пещеры, делая его слова трудными, если не невозможными для Человека-обезьяны с Кора, разобрать их.
  
  Он был в их роде, но в чем-то отличался. Сморщенный и изможденный, такой же бледный и голый, как и остальные обитатели пещеры, его жилистые руки были обхвачены деревянными бусами, нанизанными на ремешки или куски кишок. Они звякнули друг о друга, когда он жестикулировал. Его похожую на череп голову венчал своеобразный головной убор, в котором в тусклом освещении тлели шесть красных осколков стекла или, возможно, драгоценных камней. Хуроку только позже пришло в голову, что этот головной убор, возможно, был создан с учетом передней части шестиглазого Слизняка...на данный момент, счастливчик, Хурок еще не видел своего первого Слугха; однако время быстро приближалось.
  
  После бесконечной речи старый шаман (или кем бы он ни был) отступил в сторону и поднес медную трубку к своим сморщенным губам.
  
  Раздался пронзительно сладкий свист, заставивший Хурока вздрогнуть.
  
  Немедленно квадратная секция пола начала подниматься на невидимых механизмах, открывая сцену такого отталкивания, что это было похоже на заглядывание в самую глубокую яму ада....
  
  Под огромным каменным помещением находилось зловонное болото с черной слизью и сочащейся застойной водой.
  
  В ней извивались и лениво ползали огромные, мокрые, блестящие, безногие существа, похожие на пиявок-переростков или гигантских слизней.
  
  Они были кожисто-коричневыми снаружи или в верхней части, а их мягкие брюшки были отвратительно бледными. Хурок мог видеть блеск их маленьких красных глаз-бусин в полумраке ямы, и его огромное тело инстинктивно содрогнулось.
  
  Он не мог бы сказать почему, возможно, какое-то первобытное чувство опасности мелькнуло в его сознании. Ибо Хурок никогда не слышал об ужасном слизняке и никогда раньше его не видел.
  
  Пока он наблюдал, волосы на затылке встали дыбом, толстые губы сложились в неслышное угрожающее рычание, одно из существ-пиявок подползло к краю ямы и устремило свой сверкающий взгляд на одного из рыжеволосых обнаженных мужчин, который оказался первым в очереди. Без малейшего проблеска выражения на лице с отвисшей челюстью этот несчастный человек перешагнул через край и упал в извивающуюся жижу.
  
  В одно мгновение Слизняк заполз на его неподатливое тело и сжал его в жестоких объятиях. Мужчина вздрогнул раз или два, когда непристойные рты присосок пиявки впились в его бледную плоть, но не предпринял никаких попыток вырваться.
  
  Из слоя слизи донесся неописуемо ужасный всасывающий звук. Белки глаз Хурока сияли, и в их глубине мерцало красное безумие; был ли панджани безумен, чтобы терпеть такую мерзость? Почему он не сопротивлялся?
  
  Сосущий звук продолжался и продолжался. Теперь другой Слизняк скользнул к краю отверстия, пристально посмотрел на первого из пещерных людей, который стоял в другом ряду, и подавил ее волю. Потому что она была молодой женщиной, удивительно привлекательной, с длинными вьющимися рыжими волосами, обрамлявшими ее великолепную грудь. Тусклый свет факельных свечей, который не проникал в яму со слизью, поблескивал на ее гладких боках и ягодицах с ямочками.
  
  Словно лунатик, она шагнула за грань и упала в ожидающие ее отвратительные объятия. Хурок мог наблюдать за выражением ее лица, когда она отдавала свое обнаженное тело в объятия ползущего слизняка. Черты ее лица были бледными, рот открыт и она задыхалась, но ее зеленые глаза были остекленевшими, безразличными, пустыми.
  
  Снова этот отвратительный сосущий звук....
  
  Хурок зарычал глубоко в груди; его глаза горели красным, в уголках широкого рта с толстыми губами выступила пена, а лохматая рыжеватая борода покрылась бисеринками. Он наблюдал, не в силах вмешаться, как мужчины, женщины - даже маленькие дети - вышли вперед, повинуясь какому-то неслышимому приказу, и вошли в бездну своей гибели.
  
  Когда один из слизняков закончил обедать и отполз от обмякшего тела своей жертвы, были отчетливо видны красные отметины жестоких присосок; они покрывали труп от горла и груди до живота и бедер. И само тело казалось усохшим и истощенным.
  
  В яме со слизью было восемь слизняков, и потребовалось одиннадцать пещерных людей, чтобы утолить их голод. Конечно, некоторые из их жертв были маленькими детьми, в телах которых естественным образом содержалось меньше крови, чем у взрослых особей.
  
  Наконец этот ужасный и нескончаемый пир закончился. Раздутые и сытые, наевшиеся пиявки сонно лежали среди трупов, слегка подергиваясь, когда они лениво растягивались в вонючей грязи. Снова какой-то таинственный сигнал прошел между ними и кривоногими горпаками, и, повинуясь своим хозяевам, горпаки опустили на место каменную крышку.
  
  Затем горпаки гурьбой вышли из комнаты. И некоторое время пещерные люди держались в своих рядах, но постепенно до них дошло, что их вклад больше не требуется. Шеренга распалась, и обитатели пещеры бесцельно бродили по комнате, присоединяясь к семейным группам или друзьям, или просто садясь там, где они были.
  
  Между ними не было разговора, и не было слез. Ни один из тех, кто пережил ужасный пир, не выказал ни малейшего признака радости или облегчения от того, что они, по крайней мере на данный момент, избежали гибели, которая, казалось бы, была общей для их несчастной расы.
  
  Дрожа, чувствуя тошноту в животе, Хурок снова отступил с балкона в коридор.
  
  Никогда в своей жизни он не видел ничего более ужасного, чем леденящая душу сцена, свидетелем которой он только что стал. И он знал, что это будет преследовать его мечты долгие годы....
  
  * * * *
  
  И теперь, когда неандерталец узнал правду об этих таинственных пещерах, он стремился begone...to избегайте этих липких каменных путей, пропитанных стойким зловонием зловонных ям слизи и отвратительных существ, которые извивались и скользили в них.
  
  Каждое мгновение, пока он продолжал оставаться здесь, в пределах полой горы, увеличивало вероятность того, что его могут обнаружить, схватить и заставить выносить ужас, который, как он только что наблюдал, причиняли другим.
  
  Он направился обратно тем же путем, каким пришел, но коридоры разветвлялись и пересекались, сбивая Хурока с толку. Прежде чем прошло гораздо больше времени, он понял, что окончательно заблудился.
  
  Ступая осторожно, крадучись в самых глубоких тенях, с огромным каменным топором наготове, корианский воин стремился снова найти огромную пустую комнату и сломанную деревянную дверь, которая вела в пещеру за ее пределами, и, таким образом, к свежести открытого воздуха, чистому дневному свету и безопасности внешнего мира, который он знал.
  
  Но участки лабиринта, в которых он сейчас случайно оказался, были более загруженными, чем те, которые он проходил ранее. В первый раз, когда один из пещерных людей неожиданно напал на него, Хурок поднял свой топор и собирался заглушить крик тревоги, который, как он ожидал, вот-вот сорвется с губ рыжеволосого мужчины.
  
  Но такой тревоги не прозвучало. Бледный обнаженный мужчина просто смотрел мимо Наркомана тусклыми, безразличными глазами и продолжал заниматься своим делом. Озадаченно почесывая голову, Хурок смотрел вслед удаляющейся фигуре. Он не мог понять такого полного безразличия к вооруженному злоумышленнику. Это казалось сверхъестественным и странным; неандерталец почти подозревал, что он невидим, но, конечно, он знал, что это не так.
  
  В маленький мозг Человека-обезьяны Кора начало просачиваться понимание того, что эти пещерные люди никоим образом не похожи на других панджани, которых он знал из внешнего мира. Они были стойкими воинами - смелыми, опасными, бесстрашными, искусными бойцами. Но эти люди, хотя внешне и были похожи на них, были похожи на лунатиков, казалось бы, лишенных воли или внимательности; настоящие рабы, рабы до крови, костей и сухожилий, неспособные к независимому мышлению, без малейшей, слабейшей искры инстинкта самосохранения или выживания.
  
  Он жалел их и презирал. Больше всего, я подозреваю, что Хурок жалел их, хотя жалость - как милосердие, справедливость и хорошее спортивное мастерство - качества, которые редко встречаются среди его вида.
  
  Он должен был знать, что его продвижение по пещерному городу не прошло незамеченным.
  
  Внезапно, с оглушительным лязгом, клетка из железных прутьев рухнула, закрыв его. Его подняли на крышу с помощью тросов и лебедок, и ловушка, очевидно, была подготовлена специально для него.
  
  Закашлявшись от ярости, Хурок бросился на барьер. Вся титаническая сила его обезьяноподобных рук собралась в могучих челюстях, когда он схватился за железные прутья и рванулся на них. Его усилия были, однако, тщетны.
  
  Отряд горпаков вышел из тени, где они прятались, чтобы осмотреть существо, которое они захватили. Один из них мерзко ухмыльнулся.
  
  "Это бык-Наркоман в расцвете сил!" - кривоногий человечек захохотал, его глаза заблестели. "Повелители будут очень довольны, потому что в их тушах содержится очень много горячей крови!"
  
  "Освободи меня из этой ловушки, панджанский карлик, и Хурок достаточно скоро узнает, сколько горячей крови содержится в твоем собственном тщедушном теле", - прорычал неандерталец, тряся прутья, пока вся клетка не задребезжала.
  
  Дубинка, которой владел другой Горпак, ловко постучала по его твердым костяшкам пальцев, которыми он сжимал прутья.
  
  "Замолчи, животное, когда капитан Луто соизволяет говорить в твоем присутствии", - отрезал этот другой.
  
  Маленький офицер заметно раздулся от такой лести.
  
  "Не бери в голову, Вуск", - злорадно протянул он. "Если бы только Лорды не получали такого огромного удовольствия от его запекшейся крови, ваш капитан был бы рад преподать животному урок ...."
  
  "Каждый гвардеец Девятого знает и уважает мастерство и отвагу капитана Луто", - хором повторили остальные в отряде. Луто ухмыльнулся, обнажив ряд маленьких желтых зубов, которые были подпилены до острых кончиков, и на мгновение, даже несмотря на свою ярость из-за того, что его посадили в клетку, Хурок задумался, не переняли ли горпаки вкусы в кухне, похожие на вкусы отвратительных слизней, которых они подавали.
  
  Луто окинул Хурока и его рычащую фурию презрительным взглядом.
  
  "Обработайте существо, вы согласны? Мне нужно позаботиться о загонах для разведения. Проследите, чтобы дерзкое животное было подано на следующем пиршестве ..."
  
  Вся кровь Хурока из Кора похолодела от отвратительного смысла этих небрежных слов.
  
  ГЛАВА 12
  
  Подземный город
  
  В течение часа или двух Одноглазый водил меня по джунглям. Хотя я больше не был связан, я был более или менее в его власти, поскольку Человек-обезьяна был вооружен, в то время как я был безоружен. Я ждал своего шанса поменяться ролями с неповоротливым хулиганом, но он был остроглазым и хитрым, держался далеко позади меня, вне моей досягаемости и остерегался трюков.
  
  Я никогда точно не понимал, куда Одноглазый пытался попасть, поскольку, насколько я мог видеть, он направлялся прямо с острова Ганадол, на котором находился Кор, пещерное королевство неандерталоидных наркоманов. Теперь я подозреваю, что он просто пытался установить как можно большую дистанцию между собой и воинством Тарна из Тандара.
  
  Что ж, это, безусловно, было понятно.
  
  Одноглазый не пожалел ни минуты на поиски своих потерянных товарищей, Фумио и Ксаска, и, казалось, его совсем не беспокоило их затруднительное положение. Эти двое, как вы помните, разбежались, когда зубры напали на наш лагерь; предположительно, они разбежались в разных направлениях, но что касается правды этого, никто из нас не знал. И Одноглазому тоже было все равно. Я сделал это, потому что Ксаск унес мой пистолет 45-го калибра, и я чувствовал себя довольно голым без него, поскольку он представлял мое единственное тактическое превосходство над людьми и монстрами Зантодона.
  
  Однако к этому моменту в моих приключениях я потерял все остальное, что взял с собой в Зантодон, а также всех своих друзей, так что одним автоматом больше или меньше не так уж много значило.
  
  * * * *
  
  Как оказалось, мы продвинулись не очень далеко. Только что мы спотыкались на тропе в джунглях, а в следующую минуту нас окружила самая потрясающая команда головорезов, которую только можно вообразить.
  
  Они были странно выглядящими, кривоногими маленькими человечками, удивительно одетыми в длинные туники из перекрывающихся полукругами хорошо выделанной кожи, похожие на чешую змеи; это, плюс длинные полосы малиновой ткани вокруг чресел и расшитые козырьки дополняли их костюм. Что было самым удивительным в этих костюмах, так это то, что до сих пор я не видел никого во всем Зантодоне, одетого в нечто большее, чем короткие, похожие на фартук покрытия из кожи или меха - единственным исключением из этого были шелковые одежды Ксаска. Поскольку изысканность этих одеяний была настолько очевидна, могло показаться, что группа, которая нас окружила, была представителями более высокой ступени цивилизации, чем любая из тех, с кем я до сих пор сталкивался в Подземном мире.
  
  Они были немного ниже ростом, чем Одноглазый или я, и были либо безволосыми от природы, либо с выбритыми головами; а их кожа имела неестественно - даже нездоровую -бледность. У них были злобные, бледные лица, с тонкими губами и жестокими глазами, и в целом они выглядели как существа, выползшие из-под камней.
  
  Тем не менее, они были вооружены спиральными хлыстами и трехгранными копьями, похожими на трезубец Нептуна, и казались вполне способными ими пользоваться. Они окружили нас, громко тявкая друг на друга резкими, отрывистыми голосами.
  
  При первом взгляде на них Одноглазый побледнел настолько, насколько это было возможно, учитывая его естественное прикрытие в виде грязи и спутанного меха, и сглотнул, как будто у него внезапно пересохло во рту. Огромный Наркоман выглядел напуганным до смерти, и на самом деле так и было.
  
  "Что на Земле -!" Я сказал.
  
  Он бросил на меня горестный взгляд.
  
  "Это горпаки, Эрик Карстерс", - пробормотал Человек-обезьяна хриплым, гортанным тоном.
  
  "А что такое Горпаки?" Я поинтересовался.
  
  Он выглядел явно несчастным.
  
  "Ты увидишь", - жалобно проворчал Одноглазый. "Теперь мы обречены...."
  
  Он не пытался сопротивляться, когда они связали наши запястья за спиной ремнями и лодыжки, чтобы мы могли ходить, но не бегать. Поскольку там была дюжина мерзких маленьких негодяев, а я был, как я уже упоминал, безоружен, мне не хотелось брать на себя всю команду. Итак, я снова позволил связать себя, к этому времени ужасно устав от того, что меня каждый день кто-то захватывает.
  
  Как только мы были надежно закреплены, одно из маленьких существ с кривыми ногами расхаживало вокруг нас, щипая и подталкивая, как будто изучало призовой скот.
  
  "Бычий наркоман и здоровый панджани", - злорадствовал он подчиненному. "Прекрасная пара для восхищения лордов! Они выглядят так, как будто в них было много сильной красной крови, " добавил он, облизывая свои тонкие губы узким, заостренным языком.
  
  По какой-то причине - предчувствие, я полагаю - холодная дрожь пробежала по мне при этом последнем замечании.
  
  Что касается Одноглазого, то он застонал, закатил глаза так, что видны были только белки, а колени у него подогнулись, как будто он собирался упасть в обморок. Удар в ягодицу концом одного из этих копий, похожих на трезубец, привел его в чувство достаточно быстро.
  
  "Да, действительно!" - елейным тоном пробормотал подчиненный. "Еще один триумф капитана Луто! Два наркотика за одного коростеля" действительно беспрецедентен ".
  
  Луто прихорашивался и расхаживал с важным видом, купаясь в восхищении от своих подхалимов, и я почувствовал искреннюю неприязнь к этому маленькому наглецу и сильно пожелал, чтобы мои руки были свободны в течение двух минут, чтобы я мог узнать, сколько в нем течет сильной красной крови.
  
  Возможно, мне следует упомянуть, что народ Зантодона делит бесконечный и вечный день своего существования на "пробуждения" и "сны". Я полагаю, они должны разделить это на что-то, чтобы быть полностью людьми. Не то чтобы эти нынешние экземпляры выглядели совсем уж по-человечески: Одноглазый был похож на гориллу с чесоткой, но я предпочитал его компанию компании ухмыляющихся маленьких гадов.
  
  "Вуск, показывай дорогу!" - рявкнул Луто. Затем, обращаясь к другому из своих пресмыкающихся подхалимов, он рявкнул: "Сант, выбери шестерых из отряда и прочесывай джунгли. Там, где их две, вполне могут быть и другие!"
  
  "Капитан Луто столь же щедр, сколь и мудр!" - заметил человек, к которому обращались как Сант. На что Вуск с завистью вставил: "Никто не пользуется большим уважением у Лордов, чем смелый и проницательный капитан Луто!"
  
  При этих словах Луто выпятил свою тщедушную грудь, как будто хотел разорвать застежки своей кожаной туники.
  
  "У нас здесь общество взаимного восхищения", - вполголоса заметил я Одноглазому, который непонимающе посмотрел на меня.
  
  "Что?" - пробормотал он пересохшими губами. "Это горпаки. И мы обречены ".
  
  "Молчать, животные!" - пронзительно крикнул Луто, резко стукнув меня по коленной чашечке маленькой палочкой из полированного дерева, которую он держал в одной руке. Я ничего не сказал, сжав губы от яркой вспышки боли; но я бросил на него взгляд, от которого он вздрогнул, облизнул губы и отступил.
  
  Я часто задавался вопросом, почему, хотя трусы не всегда являются хулиганами, хулиганы всегда остаются трусами? Я полагаю, это одна из маленьких загадок жизни.
  
  * * * *
  
  С Вуском, идущим впереди, и Луто, важно вышагивающим сзади, где он считал себя в безопасности, мы прошли через джунгли, которые закончились голым каменным утесом. По какому-то секретному сигналу внутри этой, казалось бы, цельной стены открылся прямоугольник, и нас провели внутрь.
  
  Теперь я знаю, что через этот же вход незадолго до нас ушел профессор Поттер. Я не буду утомлять вас повторным описанием черного туннеля и так далее, но мы пошли тем же маршрутом, что и он. Лабиринты и закоулки этого подземного города поразили меня тем, что они представляли собой более высокий уровень цивилизации, чем все, что я до сих пор подозревал, что можно найти здесь, в этом диком мире джунглей. Одноглазый должен был быть впечатлен еще больше, чем я, но он был слишком напуган, чтобы замечать многое из того, что происходило вокруг меня.
  
  Как и те из моих друзей, которые предшествовали мне в подземном городе в полых горах, я обнаружил, что заинтригован внешним видом пещерных людей; их нездоровая бледность была вполне естественной, учитывая, что они оставались похороненными здесь всю свою жизнь, никогда не видя дневного света; но что меня беспокоило, так это безучастность с пустыми лицами, которую они демонстрировали. Они занимались своими черными делами, как зомби, не обращая внимания ни на что, кроме текущей работы. Ни одна из них не удостоила нас, двух незнакомцев, любопытным взглядом. Они вели себя так, как будто их накачали наркотиками или, возможно, загипнотизировали, или как будто их долгое время терроризировали до состояния постоянного бессмысленного опасения, пока они не стали невосприимчивыми ко всем обычным стимулам.
  
  В этом лабиринте извилистых коридоров и множества уровней я потерял всякое представление о направлении. В какой-то момент нам приказали остановиться, в то время как Луто с важным видом вошел в кабинку, чтобы доложить о нашем захвате кому-то, кого я принял за старшего офицера: этот персонаж вразвалку вышел, чтобы холодно оглядеть нас с головы до ног; он был старше и, если уж на то пошло, выглядел более злобно, чем Лу тхо, с толстым колышущимся брюшком и двойным подбородком.
  
  "Твой успех в поимке новых животных действительно замечателен, Луто", - язвительно сказал он. "Три пробуждения за один раз - это новый рекорд"
  
  "Я удовлетворен словами похвалы, которые соизволил произнести такой высокопоставленный человек среди Лордов, как коммандер Гронк", - промурлыкал Луто, показывая, что он может так же подобострастно подлизываться к своим начальникам, как его подчиненные подлизывались к нему.
  
  Гронк слегка кивнул, признавая лесть. "Положите их к остальным", - рявкнул он, вразвалку возвращаясь в помещение, которое, я полагаю, было его кабинетом.
  
  * * * *
  
  Нас повели вниз еще на один уровень по наклонному пандусу без ступеней, и мы остановились перед зарешеченным отверстием. Здесь с нас сняли путы, сняли засов с двери, и мы оказались в зловонной темноте. Дверь захлопнулась, барная стойка опустилась с тяжелым скрежещущим звуком, и мы стояли там, вдыхая отвратительные запахи и потирая запястья. Было темно, как внутри чернильницы, хотя немного света проникало из тускло освещенного коридора за местом нашего заточения.
  
  "Ну, Одноглазый", - начал я, намереваясь отпустить какую-нибудь слабую колкость. Но я замолчал, услышав резкий вздох и грудное хрюканье, которые одновременно прозвучали из темноты позади меня. В следующий момент я обнаружил, что меня сжимают костлявые руки и хлопают по плечу мускулистой лапой размером с бейсбольную рукавицу. Свет из коридора был тусклым, но его было достаточно, чтобы разглядеть черты профессора Персиваля П. Поттера и Хурока корианца!
  
  "Ты жив! Мой дорогой мальчик, как я рад тебя видеть - какой опыт у меня был! Какую историю я должен вам рассказать! " - бормотал профессор, сердечно пожимая мне руку, Адамово яблоко подпрыгивало вверх-вниз от эмоций, глаза были такими же влажными от слез счастья, какими были в тот момент мои собственные.
  
  "Хурок радуется, что Черноволосый жив и здоров", - сказал мой верный друг-наркоман глубоким, торжественным тоном, с усмешкой, которая внезапно сделала его косматые черты лица очень человечными.
  
  "Хотя, " добавил он зловещим рокотом, бросив презрительный взгляд на Одноглазого, который стоял рядом со мной, - Хурок несколько удивлен, обнаружив своего друга в такой низкой компании".
  
  Ну, на это я мало что мог сказать.
  
  ГЛАВА 13
  
  Воины Сотара
  
  Во время следующих нескольких снов и пробуждений мы ужасно много разговаривали. Мы с Хуроком и Профессором обменялись рассказами о наших различных приключениях с тех пор, как наши пути разошлись, и даже Одноглазый пробормотал краткий отчет о том, как он пережил паническое бегство мамонтов, встретился с Ксаском и Фумио и последовал за мной через равнину танторов, потому что Ксаску был нужен мой автомат.
  
  Я, конечно, был неописуемо рад узнать от Профессора, что моя любимая Дари все еще жива, но в следующее мгновение погрузился в уныние, узнав, что ее унес рыжебородый капитан корсарской галеры, и что этот храбрый юноша, Йорн Охотник, был убит. Позже, когда мои страдания из-за бедственного положения Дари немного утихнут, у меня будет время поразмыслить над чудом существования колонии печально известных берберийских пиратов здесь, в Подземном мире. Но поскольку Зантодон уже оказался убежищем для столь многих могучих зверей эпохи рассвета и племен древних людей, я полагаю, что удивляться было особо нечему.
  
  Сам Зантодон - чудо из чудес....
  
  Со временем нас заставили работать, как голых, вялых, рыжеволосых обитателей пещер, выполняя различную черную работу, а нашими надзирателями были маленькие горпаки с глазами-бусинками. Даже когда мы подметали, мыли посуду, готовили еду или что-то еще, нам с профессором удавалось оставаться вместе, шепотом обмениваясь информацией, предположениями и воспоминаниями.
  
  Среди прочего, он рассказал мне, как он сам был захвачен горпаками. Поскольку я уже вставил его рассказ об этом, о том, как он наткнулся на Горпака, избивающего кнутом дочь пещерного народа, в то время как ее старейшины стояли праздно и безучастно рядом, вмешался, а затем был атакован пещерным народом по наущению мстительного Горпака, которого он сбил с ног, я не буду здесь повторять его историю. Тем не менее, как вы можете себе представить, его рассказ о его галантности согрел мое сердце; если уж на то пошло, я стал еще больше любить старика, чем раньше.
  
  "Как так получилось, что они не убили тебя на месте?" Я спросил, когда он закончил свой рассказ. Профессор смущенно пожал плечами.
  
  "Мафия действительно немного поколотила меня", - признался он. "Но они настолько вялые и вялых, что мне удалось дать довольно хороший отчет о себе. Затем пришел другой горпак, офицер по имени Гронк, я полагаю, и попросил их воздержаться. Несколько потрепанный и в синяках, я был доставлен сюда не слишком сильно изношенным ...."
  
  "Который был Горпак, которого ты сбил с ног - тот, кто сказал пещерному народу убить тебя?" Я поинтересовался.
  
  "Кажется, существо по имени Унгг", - фыркнул профессор. "Ядовитая маленькая скотина! Всякий раз, когда он или я проходим по коридорам, он бросает на меня определенный взгляд ...."
  
  "Я хорошо могу себе это представить". Я ухмыльнулся. "Они кажутся злобной компанией".
  
  "Вы еще не видели старого шамана или священника", - признался он. "Худшая из всех, честное слово! Старый скелет по имени Квеб; именно он руководит ужасными оргиями вампиризма, которые они любят называть "Пиршествами"."
  
  "Хурок видел панджани", - пророкотал Человек-обезьяна своим низким голосом с выражением отвращения.
  
  Тощий старый ученый также поспешил сообщить мне об исключительно ужасной участи, которая ожидала нас в самом ближайшем будущем - о том, что мы будем принесены в жертву жаждущим крови Слизнякам на самом следующем Пиршестве - как брезгливо называли вампирские оргии их слуги, горпаки.
  
  "Кто такие слизняки?" Я спросил с вполне естественным любопытством. В конце концов, если кто-то должен быть жестоко убит, это немного помогает выяснить, кем или чем должны быть убийцы. Не много, но немного.
  
  Он вкратце описал огромных пиявок, и у меня по спине поползли мурашки. На этом этапе Хурок добавил своим глубоким голосом повествование о кровавой оргии, свидетелем которой он был с балкона. У меня заболел живот.
  
  "И они не протестовали?" - Что это? - недоверчиво спросила я. "Они не были связаны или что-то в этом роде, и все же они даже не пытались защищаться - дать отпор? Великий шотландец! ... конечно, эти обитатели пещер кажутся довольно вялыми людьми, их воля запугана и давно сломлена, но это только в человеческой природе - защищать себя .... "
  
  Профессор описал сверхъестественное психическое воздействие, которое, как он знал по собственному опыту, чудовищные пиявки способны оказывать на свою жертву.
  
  "Вы имеете в виду, загипнотизированный, док? Но - может ли насекомое (я предполагаю, что слизняки - это насекомые) загипнотизировать человека?"
  
  Мы говорили по-английски, двое из нас, в то время как остальные слушали, не понимая; в зантодонском языке не было достаточно сложного словаря, чтобы включать такие термины, как "гипнотизировать" и "насекомое".
  
  Старик задумался, теребя свою жесткую, как проволока, белую бороду.
  
  "Это больше похоже на вызывающее паралич очарование, которое, как говорят, оказывает взгляд змеи на птиц", - сказал он, пытаясь определить уникальное ощущение. "Пойманный и удерживаемый холодным, немигающим взглядом этих ужасных красных глаз, ты, кажется, теряешь всякую волю, мой мальчик. Ледяные усики проникают в ваш мозг, парализуя центры воли и активности ... холодное оцепенение распространяется на ваши руки и ноги -"
  
  Немного поплакав, он оставил попытки описать это.
  
  "Вам придется испытать это на себе, чтобы оценить, на что это похоже", - запинаясь, сказал он. Я мрачно стискиваю челюсть.
  
  "Нет, спасибо, я бы предпочел этого не делать", - решительно сказала я.
  
  Во время этого краткого затишья в нашей беседе заговорил Хурок, медленно, нерешительно задав вопрос.
  
  "Хурок задается вопросом, почему в следующий раз слизняки будут лакомиться нами самими, когда пещеры заполнены панджанскими рабами, которые, кажется, прожили здесь всю свою жизнь".
  
  Поттер криво кивнул и нежно улыбнулся великому парню. Он был очарован Хуроком и за время их краткого совместного пребывания в пещерном городе очень привязался к нему. В конце концов, для современного палеонтолога было довольно уникальным опытом завязать дружбу с настоящим неандертальцем. Кроме того, каждый раз, когда Хурок словом или делом демонстрировал последствия рационального мышления, задавая умный и логичный вопрос, Профессор был в восторге. (Вы, наверное, помните его теорию о том, что наши самые отдаленные предки обладали тем же потенциальным интеллектом, что и мы.)
  
  "Гм! Очень актуальный вопрос, мой хороший друг. Я слышал, как горпаки разговаривают, и, хотя их отрывистый диалект немного труден для понимания, пока вы к нему не привыкнете, кажется, ответ напрашивается сам собой: пещерный народ действительно жил здесь поколениями, в плену у горпаков и их собственных лордов, слаггов; они рождены и воспитаны в рабстве, и к настоящему времени стали полностью послушными. С другой стороны, мы - горпаки называют нас "обитателями поверхности" - не родились и не воспитывались в неволе, и нас никак нельзя назвать послушными. Горпаки относятся к нам с подозрением и, возможно, с некоторой опаской. Мы сварливы, беспокойны, неуправляемы и известны тем, что даем отпор и стремимся вырваться из-под своих перьев. Таким образом, всякий раз, когда горпаки берут в плен кого-то из нас, жителей поверхности, нас скармливают Слизнякам как можно быстрее, чтобы свести к минимуму наш потенциал опасности и враждебных действий, таких как попытка организовать восстание рабов, массовый побег или что-то в этом роде ".
  
  Я мог видеть смысл этого, но будущее все еще выглядело ужасающим.
  
  "Сколько у нас времени?"
  
  Старый ученый пожал плечами. "Я не знаю".
  
  * * * *
  
  После родов и кормления нас отправили спать в подземелье. Это была огромная одноместная комната, в которой жили другие, кроме профессора, Хурока, Одноглазого и меня.
  
  Всего их было пятнадцать, и они были дикарями, во всех отношениях очень похожими на Тарна и его народ, крепкими и высокими, мужчины мускулистые и с величественными чертами лица, женщины великолепные и здоровые экземпляры. У всех были светлые волосы и ясные голубые глаза, как у Тарна и его соотечественников; однако они были не из Тандара, а из другого племени или нации кроманьонского происхождения. Свою землю они назвали Сотар[1]-но в каком направлении это можно найти, они не смогли описать словами. Жители Зантодона обладают, в общем и целом, чем-то сродни чувству самонаведения: как правило, они безошибочно направляются в том направлении, в котором хотят идти; но у них нет слов для обозначения сторон света и есть только смутное ощущение реального расстояния. Все, что выходит за рамки марша "десяти пробуждений", для них бесконечно далеко.
  
  Впервые я познакомился с народом Сотара через некоего Рукха, седобородого вождя скаутов этого племени. Нам предстояло вместе трудиться над различными задачами, и мы нашли несколько возможностей пообщаться так, чтобы горпаки нас не заметили. При таких обстоятельствах, как эти, казалось, естественная враждебность и подозрительность между всеми несколькими племенами или нациями Подземного Мира были более или менее ослаблены. Незнакомцы, столкнувшиеся с одной и той же опасностью, похоже, считаются товарищами.
  
  Рукх указал мне на Омада из своего племени, великолепную фигуру человека по имени Гарт, который был почти такого же роста, как сам Тарн из Тандара. Среди других сотарианцев в плену был старый мудрец или шаман племени, персонаж по имени Коф, который имел заметное сходство с профессором Поттером, будучи худым, с белой бородой и лысиной.
  
  Ниан, жена Гарта, также была среди пленниц, превосходная женщина в расцвете сил, которая выполняла самую грязную и унизительную работу без единого слова протеста или отвращения, сохраняя спокойствие духа, которое было поистине восхитительным. Их дочь, Юалла, была стройной, восхитительно красивой девочкой лет четырнадцати.
  
  Эти пятнадцать были всеми, кто, как считалось, выжил из народа Сотара; их деревня или лагерь были уничтожены в результате извержения одного из многих вулканов, которые выбрасывали дымные конусы в насыщенный паром, влажный воздух Подземного Мира. Они поспешно бежали из-за извержения и беспомощно наблюдали с высокой наблюдательной точки, как потоки лавы из вулкана сожгли и похоронили то, что осталось от их деревни. Затем, начав долгий поход к морю Согар-Джад, в надежде найти новые и более безопасные земли вдали от страны вулканов, они наконец вошли в районы, прилегающие к Пикам Опасности, и попали в засаду горпаков, которые, по-видимому, время от времени совершали набеги на поверхностный мир, хотя бы для того, чтобы пополнить свои запасы рабов, которые в противном случае быстро истощились бы из-за ненасытного голода Слаггов.
  
  С другим мужчиной из Сотара я завязал знакомство, и это был красивый воин по имени Варак, который казался примерно моего возраста и обладал качеством добродушия и игривого юмора, которым я восхищался. Быть веселым в таких тяжелых обстоятельствах было бы трудно даже самому счастливому из людей.
  
  Однако к другому из воинов Сотара я сразу почувствовал неприязнь. Это был желтоватый, тонкогубый парень по имени Мург, который всегда подобострастно подкрадывался к надзирателям горпаков, сильно пресмыкаясь и кланяясь, и вовлекал их в заговорщические беседы шепотом.
  
  У каждой нации, расы и класса есть свои осведомители и квислинги. Я очень сильно подозревал, что Мург был таким. Варак, который считал всех лучшими, не поверил, что моя оценка характера Мерга соответствует действительности, а сам Гарт отмахнулся от этого, сказав, что каждый из нас должен выживать как можно лучше в загонах для рабов, и что Мерг, хотя и не очень хороший воин или охотник, был удивительно умным парнем.
  
  * * * *
  
  И вот я ждал, выжидая, когда подвернется какая-нибудь возможность или какой-нибудь великолепный план придет мне в голову. Ибо у меня не было ни малейшего намерения поддаваться отчаянию и принимать эти условия. Не в моем характере сдаваться без боя; ни в Профессоре, ни в Хуроке этого не было. Даже Одноглазый, каким бы садистским хулиганом он ни был, оказался достаточно храбрым в бою. И если бы сотарианцы были чем-то похожи на своих дальних кузенов, людей Тандара, они тоже сражались бы даже в совершенно безнадежной битве, а не умирали в отвратительных объятиях ползающих, похожих на пиявок существ.
  
  Лично я предпочел бы умереть в бою, лицом к лицу со своими врагами и делая все возможное, чем пасть жертвой Sluaggh без надежды или сопротивления.
  
  Другими словами, то, что мы получили здесь, было довольно приличным ядром для восстания рабов. Нас было шестнадцать мужчин и три женщины, и двое из мужчин, конечно, были наркорами - превосходными боевыми машинами, больше, сильнее и тяжелее остальных. Хотя двое мужчин, профессор и старый Рукх, были относительно пожилыми и хрупкими, ни один из них не был бесполезен в драке; на самом деле, Профессор был довольно хорош в схватке, как только он перестал изучать флору или фауну или что-то еще, и умудрился выйти из себя. Однажды я видел, как он оделся и тщательно загнал взрослого гримпа, или трицератопса, который был размером с грузовик Mack.
  
  Это требует мужества!
  
  Во время наших периодов сна, если только бдительные охранники-горпаки не находились так близко, что могли подслушать наш разговор, нам удавалось обсудить пути и способы побега. Иногда, когда охрана расслаблялась или была чем-то занята, мы могли обменяться несколькими невнятными замечаниями во время общего приема пищи.
  
  Однако, прежде чем мы только начали исследовать проблему, все совершенно внезапно изменилось. В некоторых отношениях к лучшему, но в других - к худшему....
  
  В том конкретном случае Профессору, Вараку, Юалле, Одноглазому, мне и одному из сотарианских воинов, чье имя, боюсь, я забыл, но который был чем-то похож на Таска, было поручено подметать и зачистить сектор пещер, который до сих пор никто из нас не видел.
  
  Пока мы боролись с грязью, Одноглазый все время ворчал и ныл, потому что он ненавидел, когда его заставляли выполнять "работу, пригодную только для нее", как он выразился, отряд горпаков провел мимо нас еще одну рабочую партию рабов. При виде этих незнакомцев маленькая Юалла вздрогнула и ахнула, а Варак на этот раз перестал добродушно подтрунивать, сменившись криком изумления. Было очевидно, что среди этих других пленников они узнали лица своих друзей, соплеменников-сотарианцев, которых они считали погибшими в катастрофе, которая так быстро настигла деревню.
  
  Я не обратил особого внимания на их эмоции после первого мгновения. Ибо мое сердце подпрыгнуло от вздоха чудесного облегчения-
  
  Среди сотарианцев были Йорн Охотник и Дари, моя возлюбленная.
  
  Когда ее глаза встретились с моими, она тоже издала крик восторженной радости; затем ее великолепные глаза затуманились слезами, а лицо омрачилось, как и мое, поскольку в одно и то же мгновение в наших головах промелькнула одна и та же мысль:
  
  Я был в восторге от осознания того, что она жива и, по-видимому, невредима.
  
  Но я предпочел бы знать, что она мертва, чем видеть ее здесь, в жутком логове Слаггов.
  
  ГЛАВА 14
  
  Они ищут Дарью
  
  Под командованием Ахмеда, первого помощника капитана "Красной ведьмы", поисковые группы высаживались то тут, то там вдоль пляжа на баркасах. Мавританский офицер поспешил разделить своих людей на группы по шесть человек, отправив их обыскивать пляж, поляну и опушки джунглей, которые маячили поблизости, в поисках любых признаков дикого юноши или девушки, которую он так смело спас из самых рук Кайрадина Рыжебородого.
  
  По правде говоря, Ахмед неохотно приступал к выполнению этой задачи. Он не только считал, что тратить столько времени и энергии на то, что было, в конце концов, всего лишь другой женщиной - никоим образом, согласно образу мышления Ахмеда, сильно отличающегося от любой другой молодой женщины, - глупо и неразумно, но, также, определенные опасения окрашивали его мышление.
  
  Седьмые сыновья седьмых сыновей, такие как огромный, дородный первый помощник-мавританец с бритой круглой головой, получают от Неизвестного жуткие и необъяснимые предчувствия относительно тех событий, которые еще должны произойти в утробе нерожденного времени. И за долгие и кровопролитные годы своей пиратской карьеры Ахмед достаточно часто видел, как подобные зловещие предзнаменования оказывались точными, чтобы научиться им доверять.
  
  И холодный червь страха свернулся кольцом в сильном и доблестном сердце Ахмеда из Эль-Касара. Что-то нашептывало ему на ухо, что эта опрометчивая экспедиция в погоне за неважной, хотя и милой молодой женщиной обрушит на офицеров и членов экипажа Красного Витка быструю и бесповоротную гибель.
  
  Но такие люди, как Кайрадин Рыжебородый по прозвищу Барбаросса, одновременно капризны и властны, и редко терпят какое-либо вмешательство в направление своей воли или желания. И так, несомненно, было в случае с рейсом или капитаном корсарской галеры: Ахмед видел, как людей пороли до полусмерти за меньшее, чем неповиновение, которое он теперь с тоской лелеял в своем сердце.
  
  Неудача - это одно, непослушание - совсем другое. И никто не мог быть таким безжалостным или жестоким в вынесении быстрого наказания, как Кайрадин Рыжебородый по прозвищу Барбаросса.
  
  Итак, с дурным предчувствием, терзающим его сердце, Мавр стоял на берегу, наблюдая острыми и настороженными глазами, как его люди отправились на поиски. Он представлял собой яркую, даже варварскую фигуру, когда стоял там, сложив мощные руки на обнаженной груди, недовольно нахмурив тяжелые брови. Ахмед из Эль-Касара был огромным мужчиной крепкого телосложения, с широкими, мощными плечами и бычьей грудью. На нем был открытый жилет из красного фетра с золотыми вставками в виде лягушек, свободные мешковатые панталоны из бледно-зеленого шелка, их низ заправлен в короткие, до икр сапоги с загнутыми носками из алой кожи. Широкий пояс алого и горчично-желтого цвета был обмотан вокруг его талии; в нем был засунут изогнутый ятаган с длинным лезвием, напоминающий кортик из испанского Майна, пара кинжалов с крючьями и сумка из зеленой кожи, сделанная из шкур рептилий.
  
  Его голова была выбрита налысо, с толстой, грубой шеей, отвисшей челюстью, широким ртом с полными губами. Его взгляд был жестким и настороженным. Хотя он считал себя мавром и происходил от этого народа, на протяжении поколений, когда его предки жили здесь, в Зантодоне, в его крови было много расовых черт; вместо чернильно-черного цвета лица, который вы или я могли бы представить при произнесении слова "мавр", Ахмед обладал кожей кофейного цвета, и среди его черт только широкий рот с толстыми губами указывал на негроидное происхождение.
  
  На его сильных пальцах были кольца с драгоценными камнями; большие обручи из полированного золота покачивались на мочках его ушей; бронзовые и золотые браслеты были застегнуты на его массивных руках; ожерелье из полированных, но, конечно же, неограненных опалов мерцало на его широкой груди.
  
  Среди берберийских пиратов Эль-Касара можно было встретить лишь нескольких мужчин или женщин мавританского происхождения; по большей части, не считая рабов и пленниц из гарема, жители крепости корсаров в той или иной степени были арабами. На немногих мавританских предков в какой-то степени смотрели свысока из-за "примеси" негроидной крови в их жилах - именно так другие берберские пираты относились к примеси.
  
  Из всех своих людей только Ахмед добился некоторого положения среди арабских корсаров. Эту должность он ценил, поскольку его близость к личности Кайрадина Рыжебородого обеспечивала ему огромное влияние среди тех, кто в противном случае счел бы его неважным и вряд ли заслуживающим того, чтобы его культивировали.
  
  Только одна из его соплеменниц, танцовщица по имени Зораида, поднялась так высоко в рядах берберийских пиратов, как Ахмед из Эль-Казара. И она была одной из женщин, которые принадлежали Кайрадайн.
  
  Зораида была его соперницей за дружбу с могущественным лордом Эль-Казара. Если бы Ахмед потерпел неудачу в этой миссии или пренебрег своими обязанностями на этом задании, тем самым заслужив быстрое и беспощадное неудовольствие своего хозяина, это доставило бы гибкой и чувственной танцовщице безграничное удовольствие.
  
  Ахмед не собирался терпеть неудачу или ослушаться.
  
  Но ему всегда нашептывал внутренний голос, который убеждал его избегать поисков девушки и дикого юноши, темной и таинственной гибели, которой эти поиски, несомненно, закончатся.
  
  Вскоре один из его людей подошел к месту, где Ахмед стоял, нахмурившись и глубоко задумавшись, чтобы доложить. Это был тощий, выглядевший голодным негодяй по имени Тарбу, чье длинное, выбритое лицо с узкой челюстью придавало ему зловещий и злодейский вид из-за зигзагообразного шрама, который тянулся от уголка одного глаза к уголку тонкогубого рта, приподнимая один уголок рта в постоянной и угрожающей ухмылке. Он был одет в рваную блузу из белого шелка, открытую до пупка, чьи объемные рукава свободно свисали вокруг его тощего торса. Его костлявые ноги были обтянуты брюками из желтовато-коричневой кожи, сильно запачканной морской водой, пролитым вином и старыми потеками засохшего соуса, бриджи которых были заправлены в высокие морские сапоги с серебряными пряжками.
  
  Касаясь сердца и лба в небрежном приветствии, Тарбу сообщил жалобным голосом, что следы, несомненно, принадлежащие пропавшим юноше и девушке, были найдены дальше по пляжу и вели к краю джунглей. Коротко кивнув, Ахмед достал из поясной сумки латунный свисток и пронзительно дунул в него, привлекая внимание своих людей. Когда они повернулись, чтобы посмотреть на Пустошь, он указал на джунгли, направляя их поиски в этом районе.
  
  "Убирайся отсюда, Тарбу, и покажи людям место, где следы выходят на границу дикой природы", - хрипло приказал он. Тощий пират повторил свое беглое приветствие и рысцой направился к краю полосы деревьев, окаймляющей пляж, где длинный мыс (который уже довольно заметно фигурировал в этом повествовании) расширялся, превращая то, что в другом случае считалось бы небольшой бухтой, в нечто более похожее на лагуну.
  
  Ахмед последовал за ним, чтобы взять на себя командование поисками в джунглях.
  
  Но ему это не нравилось; и с каждым шагом, который вел его во мрак, который густо лежал между высокими деревьями, дурное предчувствие, терзавшее его сердце, становилось все острее.
  
  * * * *
  
  Что касается Тарна из Тандара, то монарх джунглей также шел по следу пропавшей девушки, своей дочери, а также по следу Джорна Охотника, хотя могущественный Омад еще не знал, что юноша и Дари были вместе. Комад, глава разведчиков тандарианской военной партии, обнаружил те же следы, которые оставили Йорн и Дария, выходя из волн Согар-Джада и убегая в джунгли, которые покрывали длинный полуостров.
  
  И еще до того, как берберийские пираты причалили на своих баркасах к материку, проницательные разведчики и охотники Тандара пошли по следу, оставленному пропавшими двумя, когда они продвигались через джунгли.
  
  Например, для таких, как Разведчик Комад, это было так, как если бы Йорн или Дари проложили тропу, настолько очевидными были признаки их прохождения через джунгли для его обостренных чувств. Недавно подвернувшийся под ногу камешек или упавшая ветка; пятно, где один шаг потревожил густую мульчу из гниющих листьев между высокими и стремящимися ввысь стволами; высокая трава, недавно пригнутая в сторону, когда стройное тело затесалось между стволами деревьев; недавно сломанная ветка на густом кустарнике, сломанная при проходе: эти и сотни других признаков, которые такие, как вы или я, пропустили бы незамеченными, дали ему ясное и определенное знание, что он на правильном пути.
  
  Легко запутаться в таких густых джунглях, как эти, деревья и кустарники которых по большей части относятся к каменноугольному периоду, поскольку проходящие сквозь листву звери, естественно, производили бы те же самые беспорядки, которые так легко заметили острые глаза Комада. Но то тут, то там, в листовой мульче или на клочке грязной земли, седой старый разведчик безошибочно узнавал следы юноши и девушки.
  
  И так получилось, что он безошибочно последовал по следу Джорна и Дари через джунгли туда, где он, казалось бы, заканчивался у глухой каменной стены, которую я описал ранее.
  
  Присев на корточки и задумчиво прищурив глаза, Комад-Разведчик сделал долгую паузу, изучая местность между тем местом, где он присел, и утесом из, по-видимому, цельного камня. Следы гомад Дарьи и еще одного закончились здесь; они не свернули в сторону, чтобы снова войти в джунгли. Для Комада это было совершенно ясно.
  
  То, что на этом месте были другие, и это недавно, также было очевидно для него. Эти отметины он не мог идентифицировать, поскольку они могли быть следами Профессора (которого Разведчик Комад никогда не видел и не слышал о нем) и, возможно, горпаков, которые, несомненно, сопровождали в джунглях монстра Слагга, с которым Профессор столкнулся ранее.
  
  Изучая знаки перед собой на вытоптанной траве, Комад признал себя сбитым с толку. Но, по его мнению, если следы ведут к определенной стене и останавливаются, не возвращаясь тем путем, которым пришли, и, по-видимому, не сворачивая ни в одну из сторон, они могли идти только в одном возможном направлении.
  
  Это было, конечно, преувеличением.
  
  Я думаю, по понятным причинам даже такому острому глазу ветерана-разведчика, как Комад из Тандара, гораздо труднее прочесть следы подъема по стене из цельного камня, сделанные босоногими девочкой и мальчиком.
  
  Однако, когда Тарн Омад приблизился к месту происшествия, Комад в своей краткой, экономной манере в нескольких словах объявил своему начальнику о выводе, к которому он разумно пришел.
  
  В конце концов, это был единственный возможный вывод, к которому Комад мог прийти, поскольку у седого старого разведчика не было причин подозревать, что в кажущейся прочной и похожей на утес стене голой скалы перед ним находится хитро замаскированный секретный проход, практически невидимый даже для таких проницательных глаз, как у него.
  
  Повернувшись к одному из своих вождей, Тарн отдал резкий приказ.
  
  "Итар, возьми шестерых своих воинов и поднимись по утесу на его гребень", - приказал он.
  
  Комад коснулся руки Омада.
  
  "С разрешения своего шефа Комад тоже полезет на стену", - сказал он. "На гребне Комад, возможно, сможет различить признаки прохождения гомад Дарьи".
  
  Тарн коротко кивнул в знак согласия, и восхождение началось немедленно. Проворные, как многие акробаты, разведчики тандарианского воинства, возглавляемые грозным Комадом, быстро и с захватывающей дух легкостью начали восхождение по гладкой стене из, казалось бы, цельного камня.
  
  * * * *
  
  И из укромных мест за густыми рядами деревьев в джунглях, затерянных во мраке густой листвы, Ахмед и его берберийские пираты наблюдали за странными действиями кроманьонского военного отряда, их смуглые пальцы сжимали потертые рукояти кинжала, сабли и тесака....
  
  ГЛАВА 15
  
  Украденные моменты
  
  С того момента, как я обнаружил, что Дари из Тандара все еще жива и была заключена, как и я, в подземный город горпаков и пещерного народа, здесь, в пределах полых гор, я бы перевернул небеса и Землю - и весь Зантодон! - за возможность поговорить с ней.
  
  Увы, рабы плохо контролируют свои передвижения или действия, и это относится к заключенным горпаков в той же степени, что и к любому другому рабу. Но, поскольку удача улыбнулась мне, по крайней мере, на этот раз, возможность, которой я жаждал и о которой мечтал, появилась в пределах моей досягаемости вскоре после того момента, когда я увидел Дарью и ее глаза встретились с моими.
  
  Маленький желтоватый горпак с неприятными глазами, в котором я узнал некоего Вуска, резко оттолкнул меня от ряда рабочих, в который входили мои друзья профессор Поттер, двое сотарианцев, Варак и Юалла, и мой старый враг Одноглазый. Он подал знак другому Горпаку.
  
  "Буо, отведи это животное к месту кормления и отдай его Отхе из Седьмого", - рявкнул Вуск.
  
  Горпак, к которому Вуск обратился как к Буо, четко отсалютовал и ударил меня по бицепсу своей дубинкой.
  
  "Вперед, животное!" - пропищал он.
  
  Я пошел вперед по изгибающемуся коридору, а Буо бежал за мной по пятам.
  
  Залы и камеры подземного города-пещеры очень тускло освещены, как я уже отмечал ранее. Хотя для освещения используются факелы, пропитанные маслом и смолой, они не горят так ярко, как могли бы гореть в противном случае, поскольку масло и смола каким-то образом разбавлены негорючим веществом. Здесь, в пещерном городе, обычно так же тускло, как в кинотеатре, и я часто задавался вопросом, почему.
  
  От нечего делать я поинтересовался у Буо, почему свету не разрешили быть более ярким.
  
  Он ничего не сказал, резко похлопав меня по локтю в ответ на мою дерзость, осмелившуюся обратиться к горпаку без приглашения. Немного позже он передумал и добровольно поделился информацией. Дело в том, что этот Буо был словоохотлив, как и все ему подобные, и любил выпендриваться, напыщаться и болтать.
  
  "Глаза возвышенных Лордов не наслаждаются блеском", - сказал он. "Они также не наслаждаются светом открытого дня в стране поверхности или блеском беспрепятственного огня. Это дерзкое животное - причина, по которой факелам не разрешается гореть без помех ".
  
  "Спасибо вам!" Приветливо сказал я. "Мне было интересно, в чем причина -"
  
  Я замолчал, когда он нанес мне ошеломляющий удар рядом с головой - его способ сказать мне, чтобы я молчал. Позвольте мне заверить вас, что манеры горпаков несколько далеки от очаровательных. Поскольку я ничего особенно не выигрывал от дальнейшего раздражения маленькой обезьянки с кривыми ногами, я понял не слишком тонкий намек и заткнулся.
  
  Буо передал меня толстому, засаленному Горпаку, который, должно быть, был Ота. Ота отвечал за приготовление каши, которой нас, рабов, кормили ежедневно. Это было неаппетитное водянистое рагу, слизистое и недожаренное, наполненное сгустками холодного жира и кусочками почти сырой плоти, происхождение которой, будь то животное или человеческое, я с тошнотворным видом воздержался от расследования.
  
  Комната, в которой мне предстояло работать, была просторной, с высокими потолками, с кострами, над которыми кипели огромные чаны с посудой, и вентиляционными отверстиями в крыше для отвода маслянистого дыма.
  
  Ота поручил мне помешивать в одном из котлов, в то время как другой раб поддерживал огонь под котлом с помощью палочек и кусков дерева, несомненно, найденных в джунглях поверхности.
  
  Этой рабыней была Дарья.
  
  При виде меня она ахнула и чуть не выронила охапку веток, которые несла. Что касается меня, я должен признать, что был так удивлен, что чуть не упал с высокого табурета, на котором я стоял, который мог бы опрокинуть меня в кастрюлю. Увидев, что острый взгляд Отты устремлен в нашу сторону, мы поспешно скрыли нашу радость от того, что снова оказались рядом друг с другом после нашей, казалось бы, бесконечной разлуки, и притворились, придав нашим чертам выражение невыразительной скуки.
  
  Со всем шумом и суетой вокруг места-где-готовится-еда, и потрескиванием бесчисленных очагов, грохотом кастрюль и сковородок, и пронзительным визгом резкого голоса Отты, отдающего приказы, пронзительной бранью, визгливыми угрозами и выговорами остальным, кто трудился здесь, нам было достаточно легко разговаривать друг с другом, оставаясь незамеченными или подслушанными.
  
  "Для Дари большая радость узнать, что Эрик Карстерс, ее друг, все еще жив", - тихо, с трепетом произнесла красивая девушка, склоняясь над огнем.
  
  "Для меня это вдвойне", - сказал я, и мне не пришлось переводить свою жаргонную фразу на более формальную идиому зантодонианского. Она улыбнулась, скромно опустив глаза.
  
  "Йорну Охотнику также будет приятно узнать, что Эрик Карстерс пережил опасности Зантодона", - скромно прошептала она. "Часто он говорил о своем восхищении тем, как Эрик Карстерс организовал наш побег от наркоторговцев, и мужеством и самопожертвованием, проявленными Эриком Карстерсом, когда он в одиночку повернул назад, чтобы дать бой наркоторговцам, тем самым предоставив остальным своим друзьям возможность убежать в джунгли".
  
  "У меня для тебя хорошие новости ..." - начала я, но была вынуждена прерваться, так как Ота крикнула ей, чтобы она возвращалась к корзинам за дровами. Затем мне пришлось стоять там, раздражаясь из-за задержки, пока она подкармливала другие костры и подошла достаточно близко, чтобы я мог снова с ней поговорить.
  
  "Твой отец и множество воинов Тандара не прекратили твоих поисков", - быстро сказал я ей. "Действительно, они, вероятно, не очень далеко, даже сейчас, когда я говорю. Вместе мы сокрушили наркоманов не так уж много снов назад, с некоторой помощью стада танторов-"
  
  Ее глаза загорелись восторгом и облегчением от этой новости, но затем ей пришлось продолжить обход кухонных очагов, и прошло некоторое время, прежде чем мы смогли снова поговорить.
  
  "Танторы были в паническом бегстве?" спросила она, затаив дыхание.
  
  "Они были такими", - сказал я с чувством.
  
  "Значит, это старик, твой спутник, и Охотник Йорн вызвали паническое бегство!" - воскликнула она. "С высоты Пиков Опасности Дари наблюдала, как двое мужчин высекли огонь в траве равнины, чтобы отогнать стадо танторов в другом направлении -"
  
  "Почему ты праздно торчишь у этого костра для приготовления пищи, животное, когда другие костры чахнут?" - подозрительно спросил Отта у нас за спиной. "Поспеши исполнить свой долг, или Отта содерет тебе кожу на спине своей плетью!" - яростно добавил он.
  
  Я мог бы с радостью придушить жирного повара на месте, но сдержался. Дарья съежилась, разумно подражая тому, как бледные пещерные люди вели себя по отношению к горпакам, и поспешила прочь.
  
  Некоторое время спустя нам представился еще один шанс поговорить. На этот раз я не тратил слов на свои приключения с тех пор, как мы расстались.
  
  "Мысли Эрика Карстерса очень часто останавливались на судьбе Дарьи гомад", - сказал я официально. "А лицо Дарьи гомад и красота ее фигуры сделали мечты Эрика Карстерса теплыми и насыщенными...."
  
  Девушка из каменного века - благослови ее господь! - покраснела самым очаровательным девичьим румянцем, который я когда-либо видела с этой стороны старых фильмов. Ее длинные ресницы опустились, скрывая выражение ее глаз, но я заметил, что ее сочные губы изогнулись в легкой, загадочной улыбке. Она была женщиной до мозга костей, была Дарией из Тандара. И женщина не живет и не дышит, ни на Земле, ни под Землей, которой не нравится, когда мужчина восхищается ею.
  
  "Эрик Карстерс часто был в мыслях Дари из Тандара", - скромно прошептала она.
  
  И я почувствовал себя так, как будто мне только что вручили медаль Почета, Пулитцеровскую премию и ключи от дворца Аладдина!
  
  В следующий раз, когда она зашла, я поспешил рассказать ей о наших планах сбежать из пещерного города с помощью восстания рабов и спросил, где она, Джорн и другие сотарианцы были заперты. Девушка из джунглей сделала все возможное, чтобы описать мне местоположение, но извилистые и запутанные пути подземного города были настолько запутанными, что было трудно понять его ситуацию в отношении моего собственного подземелья. Тем не менее, я полагаю, мы передали достаточно информации, чтобы иметь возможность найти друг друга, если повезет.
  
  В этот момент наши драгоценные украденные моменты личной беседы были внезапно прерваны, потому что Отта, разгневанный медлительностью Дарьи в обходе, грубо приказал ей выполнить другое задание в другом конце комнаты, и у нас больше не было возможности поговорить друг с другом.
  
  Разве что нашими глазами....
  
  В вечном полумраке пещерного города, работая до изнеможения над унылым разнообразием черной работы, было так же невозможно оценить течение времени, как и на поверхности Зантодона, с его бесконечным и неизменным дневным светом.
  
  Мы работали короткими сменами, возможно, по пять часов или около того, после чего был период отдыха, за которым следовала еще одна рабочая смена, затем период, посвященный кормлению и сну.
  
  В какой-то момент после моего мучительно короткого обмена репликами с Дарьей меня освободили от кухонных обязанностей и вместе с несколькими вялыми голыми обитателями пещеры вернули под охраной бдительных, злобных горпаков в подземелье, в котором я обычно содержался.
  
  Той "ночью" я обсудил с Хуроком, профессором Поттером и моими новыми друзьями, Вараком и Гартом, Юаллой, Кофом, Рукхом и другими сотарианцами план побега из пещер.
  
  Мой план был построен на том, что произошло в тот самый "день", на крупице информации, которую я собрал почти случайно. Я время от времени обдумывал это во время изматывающей скуки моих трудов, и к настоящему времени я довел это до совершенства. Они слушали с нетерпением, но рассудительно, указывая на любое количество возможных недостатков в программе, которую я изложил. И я должен был честно признать, что существовали неизвестные факторы, которые могли негативно повлиять на исход нашего прорыва к свободе.
  
  "С другой стороны, - утверждал я, - для нас менее чем мужественно и почетно оставаться здесь бездеятельно в рабстве, трудясь над грязными и унизительными задачами, поставленными перед нами, съеживаясь под плетью этих мерзких маленьких дьяволов, когда мы могли вырваться на свободу, рискуя всем по воле случая. Погибнуть в бою - "
  
  "Пасть в битве перед горпаками, - сказал Гарт, царственный вождь сотарианцев, - это участь менее худшая и более почетная, чем отдаться в зловонные объятия отвратительных Слаггов. Гарт из Сотара согласен с Эриком Карстерсом, по крайней мере, в этом."
  
  "Если мы вообще хотим это сделать, нам лучше сделать это очень скоро", - нервно заговорил профессор. "Есть кое-что, о чем у меня не было возможности рассказать никому из вас...следующий "Пир", как горпаки вежливо называют отвратительные кровавые оргии своих хозяев-вампиров, состоится во время следующего периода пробуждения.
  
  "И мы все в меню", - мрачно закончил он.
  
  [1] В зантодонском языке используется один всеобъемлющий термин, который включает "племя", "нацию" и "страну" или "королевство", без различия между этими оттенками значения.
  
  
  ЧАСТЬ IV: БЕГСТВО Из ПЕЩЕР
  
  ГЛАВА 16
  
  Когда разбойники убегают
  
  Быть потерянным и одиноким в джунглях Зантодона не было чем-то новым для тандарианца Фумио. В конце концов, на его собственной далекой земле Тандар были джунгли, не менее густо заросшие, или мрачные, или менее опасные, чем эти. Тем не менее, чем больше он размышлял о своем затруднительном положении, тем сильнее Фумио чувствовал, как холодное прикосновение страха сжимает его сердце.
  
  Когда Одноглазый ворвался в маленький лагерь с разъяренным быком горотом, преследующим его по пятам, Фумио вскочил и убежал, ни на секунду не задумываясь ни о чем, кроме как о спасении своей шкуры. И, однажды пустившись в бегство, он некоторое время продолжал бежать вслепую, пока не убедился, что зубра поблизости больше нет.
  
  Его охватила такая паника при неожиданном появлении чудовищного животного, что Фумио вообще не обратил внимания на направление его бегства. Заметив джунгли, он свернул в их сторону; мгновение спустя густой мрак сомкнулся вокруг него. Он брел довольно долго, пока, задыхаясь, его ноги не начали болеть от усталости, он остановился, чтобы обрести второе дыхание, и напряг слух в поисках какого-нибудь звукового свидетельства того, преследует его горот или нет. Поскольку в джунглях было тихо, и он не слышал звуков, которые, естественно, издавал бы такой огромный зверь, продираясь сквозь подлесок, он вскоре пришел к выводу, к своему огромному облегчению, что зверь больше не идет по его следу.
  
  Оглядываясь вокруг, воин каменного века не мог вспомнить, в каком направлении он пришел. Каждая сторона маленькой поляны, на которой он стоял, тяжело дыша, выглядела почти так же, как и любая другая сторона, и в темноте, отбрасываемой плотно переплетенными ветвями, покрывавшими поляну, Фумио не мог использовать свой дар охотника для чтения следов прохождения через подлесок, которые оставляет человек или животное.
  
  Фумио мрачно пожал плечами, как только ему стало известно об этом. С философской точки зрения он решил, что одно направление ничуть не хуже другого. Предатель своего вида, он, несомненно, к настоящему времени считался вне закона и изгнанником, которому было запрещено возвращаться к товариществу своего народа или на саму родину. В таком случае для Фумио мало имело значения, где он был или в каком направлении он путешествовал, поскольку для бездомного все остальные земли кажутся странными и незнакомыми.
  
  Повинуясь импульсу, Фумио свернул налево, где проход вился между рядами огромных деревьев незнакомого ему вида. Вскоре до его ушей донесся плеск, булькающий звук, издаваемый ручьем или небольшим родником; осознавая всепоглощающую жажду, воин направился в ту сторону, откуда до него донесся этот звук. Вскоре он наткнулся на небольшой ручеек, текущий из нагроможденных и поросших мхом камней. Он остановился, чтобы освежиться и смочить лицо и бороду чистой, пронзительно холодной водой, чтобы восстановить свои ослабевающие силы.
  
  Немного отдохнув на траве, чтобы снять усталость с ноющих ног, Фумио поднялся и практично занялся выживанием. Хотя Фумио, безусловно, был трусом, хулиганом и предателем, он также был воином Зантодона; вся его жизнь прошла в борьбе за выживание во враждебной среде, наполненной коварными болотами, джунглями, где бродили чудовищные хищники, и землями, в которых каждое племя или нация, отличные от его собственной, бездумно считались врагами, которых следовало избегать, если это было возможно, и храбро сражаться, если их нельзя было избежать.
  
  И Фумио не дожил бы до своего нынешнего возраста, возможно, лет двадцати пяти, если бы он быстро и хорошо не усвоил тяжелые уроки, полученные в самой суровой из всех школ - дикой местности.
  
  Первое, что сделал Фумио, это изобрел оружие. Нигде поблизости он не мог разглядеть те определенные деревья, из длинных, тонких, прямых ветвей которых, как научил его опыт, лучше всего можно изготовить грубые, но эффективные копья. Однако подножие груды камней, из которой вытекал маленький источник, было завалено камнями разного размера, а по мшистым берегам узкого ручья, питаемого этим источником, были разбросаны опавшие дрова. Сняв с пояса кусок кожаного ремня, обмотанного вокруг талии, чтобы поддерживать короткую меховую юбку, которая была его единственной одеждой, он начал привязывать выбранный им камень - тот, что с наилучшим балансом и самым острым краем, - к короткому куску дерева, изготовив таким образом грубый, но удобный каменный топор.
  
  Затем, подобрав гладкие круглые камешки со дна небольшого ручья, кроманьонский воин смастерил пращу из другого отрезка ремешка. Фумио ни в коем случае не был столь искусен в обращении с пращой, как, например, "Принцесса Дарья" - праща считалась в первую очередь женским оружием. Тем не менее, он мог достаточно адекватно использовать пращу, а два вида оружия были лучше, чем ни одного.
  
  Осознав внезапное желание поспать, которое поражает народ Зантодона непредсказуемо и быстро, он выбрал развилку высокого дерева в качестве своей кровати.
  
  Имея под рукой пращу и каменный топор на случай, если мимо будут рыскать опасные звери, Фумио приготовился ко сну и мгновенно заснул. Это талант, который природа приберегла для самых примитивных из своих детей. Это можно наблюдать у зверей, а также у дикарей; люди, смягченные и избалованные городской или цивилизованной жизнью, похоже, были лишены этой способности. Но Фумио, конечно, не был ни тем, ни другим, и он крепко спал, несмотря на неудобства своего воздушного насеста.
  
  И проснулся, чтобы получить сюрприз в своей жизни-
  
  * * * *
  
  В то время как Фумио из Тандара быстро и естественно адаптировался к суровой жизни выживания в джунглях, с зарианцем Ксаском все было совсем по-другому.
  
  Бывший визирь людей-обезьян Кора не всегда жил среди примитивных людей, таких как вид Фумио или неандертальцы. Действительно, он был гражданином Алого города Зар, который, насколько он знал, был главной цивилизацией Зантодона. Изнеженные, жестокие, роскошные мужчины и женщины на родине Ксаска были такими же вежливыми и утонченными - и во всех отношениях такими же декадентскими, - какими были древние жители императорского Рима.
  
  Хотя это был не первый случай, когда Ксаск был вынужден жить в диких джунглях, он мало чему научился из своего предыдущего опыта. Когда по таинственным причинам, которые он держал при себе, стройный маленький человечек неопределенного возраста был сослан и изгнан из Алого Города, он перенес лишения и опасности долгого похода, бесцельно блуждая по джунглям, горам и травянистым равнинам Подземного Мира.
  
  То, что ему вообще удалось выжить в таких неблагоприятных условиях, к которым ни его прошлый опыт, ни его значительный интеллект не подготовили его, было в значительной степени обусловлено чистой удачей, несколько смягченной чрезвычайной осторожностью. Как развивались события, Ксаск вскоре был захвачен бандой наркоторговцев-работорговцев, которые увезли его обратно в Кор, где его тонкий ум и природная хитрость привлекли к нему сначала внимание, а затем и благосклонность Урука, жестокого монарха пещерного королевства.
  
  Когда тот же горот, чье внезапное нападение обратило Фумио в бегство, аналогичным образом напугал Ксаска, сообразительный зарианец сохранил автоматический пистолет 45-го калибра, который он отобрал у меня.
  
  Хотя природа и механизм оружия были ему совершенно неизвестны, Ксаск цеплялся за него чисто инстинктивно. И когда он бежал, спасая свою жизнь, в направлении, отличном от того, которое выбрал Фумио, Ксаск не поддался панике полностью, но держал глаза открытыми. Таким образом, он примерно знал, где он находится по отношению к тому, где он был; более того, время от времени оглядываясь через плечо, худощавый маленький человечек мысленно отмечал место на границе джунглей, где Фумио вошел в эти джунгли.
  
  Он не смог бы точно сказать вам, почему он так поступил; принятие мер предосторожности и постоянное пополнение своего запаса информации были одними из черт выживания, которые помогают человеку в городской цивилизации, а также в первобытной дикой местности. И Ксаск - кем бы еще он ни был - был выжившим.
  
  В отличие от Фумио, который бежал в слепой панике, Ксаск остановился в тот момент, когда почувствовал, что ему больше не угрожает никакая опасность со стороны большого зубра, который побежал рысью, как будто удовлетворенный тем, что обратил тщедушных человечков в бегство. Спрятавшись среди разбросанных валунов, которыми было усеяно основание утесов, Ксаск вдумчиво осмотрел ситуацию.
  
  Он случайно не заметил направление, в котором я убежал, и, более того, он не был уверен, что я не был забодан или затоптан до смерти огромным быком, потому что обнажения из предгорий закрывали ему обзор в стратегически важной точке. Ему также не довелось наблюдать за тем, что случилось с его приспешником, Одноглазым.
  
  Осторожно возвращаясь по своим следам к месту, где мы разбили лагерь, он обыскал территорию, ничего не найдя. Если Одноглазый и Эрик Карстерс исчезли, мудро заключил Ксаск, по крайней мере, он знал, куда делся Фумио. И вскоре стройный зарианец вошел в джунгли и начал свои поиски.
  
  Фумио ни на минуту не задумывался о судьбе Одноглазого, Ксаска или Эрика Карстерса. Действительно, тандарианец испытал некоторое облегчение, избавившись от нас, потому что он боялся Одноглазого, не доверял Ксаску и ненавидел меня.
  
  Однако с Xask все было иначе. Не привыкший в одиночку противостоять опасностям дикой природы, Ксаск хотел найти товарища, который был бы на его стороне, и был уверен в своих способностях уговаривать или запугивать, убеждать или запугивать практически любого мыслимого компаньона, чтобы тот выполнял его приказы.
  
  Он не ошибся и в этой оценке своих способностей. Для маленького умного Зариана это был еще один Макиавелли, рожденный и воспитанный. И секрет его быстрого прихода к власти в Алом городе, как и в пещерном королевстве наркоторговцев, заключался в этом природном умении.
  
  * * * *
  
  Для Ксаска не составило труда пойти по следу Фумио, несмотря на почти полное отсутствие у него чего-либо, хотя бы отдаленно напоминающего ремесло по дереву. И причиной этого был шум, который производил трусливый тандарианец, продираясь сквозь кустарник в своем паническом бегстве.
  
  Фумио двигался настолько прямо, насколько это было возможно, учитывая густую растительность джунглей и многочисленные естественные препятствия. И как только Ксаск выяснил направление этого полета, он смирился с тем, что должен терпеливо следовать в том же направлении.
  
  Однако вскоре он почувствовал сильное раздражение. Ветки и кустарники порвали изящные складки его зарианской одежды и привели в беспорядок. Грязь и перегной из листьев покрыли его ноги и подол одежды. Шипы царапали его голые руки и лицо; комары и другие насекомые кусали его в наиболее нежные части его анатомии и залетали в глаза.
  
  И он начал потеть.
  
  Ксаск не любил потеть. По его мнению, потеть было вредно для его достоинства: это было не только неудобно, но и свидетельствовало о физическом труде, а Ксаск всегда по возможности избегал физического труда.
  
  Ему стало очень неуютно. И он дал себе обещание, что, когда однажды он догонит Фумио и запугает его, он заставит его заплатить за эти неудобства и унижения.
  
  Размышляя с холодным наслаждением о различных способах, которыми он мог бы получить удовлетворение, заставляя Фумио извиваться, Ксаск бесконечно долго шел по джунглям.
  
  Не обладая огромной физической силой и выносливостью такого воина, как Фумио, худощавый мужчина постарше уставал быстрее и вскоре валился с ног от головокружительного изнеможения. Но он не осмелился остановиться, чтобы отдохнуть или освежиться, потому что Фумио все еще брел во весь опор далеко впереди, и Ксаск знал, что как только человек, за которым он следовал, остановится в своем полете и соберется с мыслями, он сможет двигаться в любом направлении - и без создания ненужного шума, который мог бы привлечь хищников. Тандарианцы могут продвигаться по джунглям так же беззвучно, как любой алгонкин, и как только Фумио перестал бежать и преодолел панику, Ксаск понял, что он может легко исчезнуть в глубине, что оставит зарианца в полном одиночестве.
  
  И это совсем не соответствовало планам Ксаска; поэтому, хотя каждый мускул в его теле к этому моменту нестерпимо болел, а жажда высушила слизистую оболочку рта и глотки, Ксаск заставил свои усталые ноги продолжать двигаться.
  
  Звуки, которые издавал Фумио во время полета, давно прекратились. И Ксаск удвоил свои усилия, чтобы догнать беглеца, прежде чем у него появится шанс исчезнуть. Вскоре зарианец, прихрамывая, добрался через дикую местность до того места, где из груды камней бил небольшой источник с пресной водой, и образовавшийся в результате ручей с журчанием бежал по лесу. Ксаск испытал сильное искушение сделать паузу и освежиться; действительно, он поддался этому искушению, но не без осторожного осмотра своего окружения.
  
  И первое, что он увидел, был Фумио, который спал в кроне ближайшего дерева.
  
  Второе, что он увидел, была огромная туша чудовищной рептилии, продирающейся сквозь кустарник, когда она неуклюже пробиралась между стволами деревьев. Маленькие злобные глазки на крошечной головке на конце его длинной цепкой шеи заметили кусочек человека, дремлющий на дереве.
  
  Увы, лакомый кусочек, каким бы заманчивым он ни был, был за пределами досягаемости динозавра.
  
  Повернув голову, эти злые глаза заметили Ксаска, который застыл у ручья, холодная вода стекала между онемевшими пальцами.
  
  У монстра была высокая, горбатая спина, обрамленная двойным гребнем из костистых лезвий, которые уменьшались в размерах, следуя длине его короткого хвоста.
  
  Исходя из этого, Ксаск узнал в ящере пьяницу - одного из самых страшных хищников Зантодона, который, к сожалению, был мясоедом. Я полагаю, что профессор Поттер, будь он здесь, узнал бы гигантскую рептилию как стегозавра.
  
  Однако, к счастью, Профессора не было на месте происшествия, но был Ксаск. И для философского, хотя и незначительного, мозга пьяницы один человеческий кусочек примерно такой же, как и другой.
  
  И это обрушилось на него, как живая лавина бронированных мышц-
  
  ГЛАВА 17
  
  Открытие двери
  
  После того, как Дари вернулась на свое место в загонах для рабов, она разделила холодную, отвратительную кашу с другими, кто жил в той же камере, и приготовилась ко сну. Но девочке, хотя и уставшей от дневных дел, было нелегко погрузиться в сон. Потому что снова встретиться с Эриком Карстерсом, обменяться с ним несколькими словами и узнать, что часть чувств, которые она испытывала к высокому черноволосому незнакомцу, он испытывал в ответ, было достаточно, чтобы заставить ее сердце биться быстрее, а ее великолепную молодую грудь подниматься и опускаться в такт учащенному дыханию.
  
  По правде говоря, девушка из джунглей не была уверена, как определить эти чувства, поскольку время, которое мы провели вместе в рабских рядах наркоторговцев, было слишком коротким. И за значительный промежуток времени, прошедший с тех пор, как они освободились от Людей-обезьян, она уже давно смирилась со знанием того, что я, должно быть, был убит. Женщины Зантодона слишком хорошо знают, что выживание - это тяжелая и непрерывная борьба; они привыкают к суровым реалиям того, насколько хрупка человеческая жизнь в Подземном мире, поскольку они видят, как отцы, мужья, сыновья и возлюбленные погибают на охоте или на войне, или от враждебной природы, с ее землетрясениями, штормами и гигантскими хищниками.
  
  Но теперь - неожиданно, вне всякой надежды! - высокий незнакомец снова появился в ее жизни; и теперь ее сердце трепетало от открытия, что все это время он изо всех сил пытался найти и спасти ее еще раз. Когда она поняла, что это означало с точки зрения чувства, которое он питал к ней, и которое пока оставалось лишь предположением, кровь запела в ее венах, и сумятица эмоций вскипела в ее сердце.
  
  Его планы побега также взволновали ее; побег из этого ужасного подземного мира зловонного мрака и вялых рабов был сутью ее надежд и мечтаний. И, каким-то образом, зная, что Эрик Карстерс был рядом, ее надежды ожили с удвоенной силой...хотя черноволосый мужчина не был суджатом, ни призраком, проходящим сквозь стены из цельного камня, ни чудотворцем, наделенным огромной силой, простое осознание того, что он рядом, дало ей повод поверить, что побег на свободу, по крайней мере, возможен.
  
  Быть так близко к свободе - надеяться на побег в джунгли с высоким мужчиной рядом с ней - знать, что ее могучий отец и все его воинство были не за горами и не отказались от своих попыток спасти ее от опасности - все это было мощным опьяняющим средством для эмоций девушки.
  
  В таком случае, как жестоко несвоевременно осознавать, что все эти надежды были обречены....
  
  Ибо Дари тоже знала, что она, Йорн и все сотарианцы будут отданы в адские объятия чудовищных существ-пиявок, когда в следующий раз она проснется.
  
  Слезы навернулись на глаза храброй и галантной горничной. Она прижала костяшки маленькой ручки ко рту, чтобы заглушить рыдание, которое непрошено поднялось в ее груди.
  
  Не годится, чтобы другие видели, как она плачет.
  
  Но, о, Эрик Карстерс! Быть так близко к тому, кого она так сильно желала - и чтобы ее надежды рухнули на холодный каменный пол!
  
  * * * *
  
  И, по маленькой иронии судьбы, почти в это самое мгновение Тарн из Тандара оказался даже ближе, чем принцесса каменного века могла сметь надеяться.
  
  Его ловкие охотники и разведчики взобрались на вершину утеса. Этот утес тянулся по всей длине мыса, как хребет, и вдоль гребня Комад и его разведчики тщательно изучали голый камень в поисках любого знака, указывающего на то, что Дари и ее спутник проходили этим путем.
  
  Тут и там в неглубоких впадинах на каменистом гребне виднелась рыхлая грязь, занесенная сюда восходящими потоками, которые завывали между пиками Опасности; рыхлая порода, раскрошенная дождем и ветром, образовала отложения битого сланца; растения, их семена, занесенные ветром в это гнездо, проросли в расщелинах скалы; плесень и лишайник, грибы и мох, питаемые проливными дождями, покрыли ковром места, защищенные более высокими скалами.
  
  Именно в этих местах проницательный взгляд разведчика Комада установил, что Дарья прошла этим путем.
  
  Это было не то доказательство, которое было бы осязаемым или даже видимым для глаз таких, как вы или я. Всего лишь сухой камешек, сдвинутый со своего ложа проходящей ногой, потревоженная скользкая куча сланца, пятно влаги там, где рука или колено раздавили мох или лишайник. Но для ястребиного взгляда таких, как Комад из Тандара, доказательства были совершенно очевидны, и он передал слово туда, где стоял его вождь с бесстрастными чертами лица, сложив руки на могучей груди, как будто тем самым успокаивал пульсацию надежды в сердце его отца.
  
  Как только Комад нашел доказательства того, что Дари взобралась на утес, Тарн быстро отдал приказ своим воинам взобраться на каменную стену. Не все мужчины Тандара были такими же ловкими, как разведчики и охотники, поэтому были быстро сконструированы грубые лестницы, по которым все могли подняться на гребень. Это были просто стволы молодых деревьев или упавших деревьев, их конечности были отрублены каменными топорами, чтобы пни могли служить перекладинами.
  
  Когда шестерых из них прислонили к каменной стене, воины полезли гуськом. И за меньшее время, чем мне потребовалось бы, чтобы описать эту сцену, все они были собраны на вершине скалистого хребта полуострова.
  
  Здесь Комад, со всеми навыками и интуицией, которыми он обладал, стремился следовать по скудному следу. Поскольку отметки, сделанные Дарьей и ее спутником, продолжались некоторое время вдоль гребня стены, он продолжил движение вдоль вершины утесов, пока, наконец, не достиг места скрытого люка, который, как вы помните, наклонился, чтобы сбросить Йорна и Дари в ловушку горпаков.
  
  Комад остановился в дальнем конце люка, поворачивая голову из стороны в сторону, как будто сбитый с толку. Он прошел двадцать шагов; затем он вернулся к месту, на котором сначала остановился. Впереди лежали рыхлые участки продуваемой ветром почвы, а в тени высокого валуна цвел влажный мох. Если бы Дарья и ее спутник продолжили путь дальше от этого места, они наверняка оставили бы следы своего прохождения в том или ином месте.
  
  Но ни продуваемая ветром почва, ни влажный мох в последнее время не были потревожены. И не было никаких признаков того, что потерянная принцесса и ее спутник свернули в обе стороны от вершины утеса, чтобы попытаться спуститься.
  
  Комад озадаченно почесал заросшую сединой щеку. Это было так, как будто невидимый воздух открыл невидимую пасть, чтобы проглотить их обоих. Но это была бессмыслица; призраки, монстры и колдуны там вполне могли быть, но что-либо достаточно физическое, чтобы совершить такое деяние, само по себе оставило бы отметины. И никакие подобные маркировки не привлекли его пристального внимания.
  
  Поскольку они не пошли ни вперед, ни в какую-либо сторону и не вернулись по своим следам, в каком другом направлении могли пойти эти двое?
  
  Это был вопрос, который Комад задал самому себе, когда он стоял неподвижно, глубоко задумавшись.
  
  Он посмотрел вниз.
  
  Каменная плита под его ногами казалась такой же прочной, как и остальная часть скалы. И он не смог обнаружить даже крошечной трещинки, которая казалась искусственной. Тем не менее....
  
  Если бы Комад из Тандара когда-нибудь, каким-то чудом, смог прочитать рассказы Конан Дойла о мистере Шерлоке Холмсе, он бы кивнул, соглашаясь с самым знаменитым изречением этого мастера сыска: "Исключи невозможное. Что бы ни осталось, каким бы невероятным оно ни было, должно быть правдой ".
  
  Позаимствовав каменный топор у одного из воинов, которые присели на корточки в безмолвном бдении, настороженно наблюдая, как Комад пытается отследить местонахождение Дари, разведчик постучал по каменной плите и прислушался ушами, не менее острыми, чем его глаза.
  
  Затем он продвинулся на два шага дальше и повторил действие.
  
  Затем еще два шага.
  
  Внезапно звук показался ему слегка другим. В первых двух местах камень зазвенел слабым, но отчетливым эхом от удара топора. Но за пределами этих двух мест камень опустился с глухим стуком. Комад поднял глаза.
  
  "Камень там полый", - сказал он, указывая.
  
  Без промедления Тарн отдал надлежащие команды людям, которые стояли нетерпеливо и наготове.
  
  Что касается Верховного вождя Тандара, то он был совершенно готов преодолеть самые Опасные вершины, чтобы найти свою пропавшую дочь. И сами воины Тандара были не менее готовы, если только это позволило бы им спасти свою потерянную принцессу....
  
  * * * *
  
  С края утеса, за которым Тарн и его воины рубили, расковыривали скалистую плиту, берберийские пираты наблюдали из укрытий, сбитые с толку таинственными действиями дикарей.
  
  Тандарианцы были слишком многочисленны и слишком хорошо вооружены, чтобы Ахмед из Эль-Касара рискнул вступить в открытое сражение; кроме того, казалось, не было необходимости сражаться с людьми джунглей. В данный момент он был совершенно доволен тем, что ждал, наблюдал, шпионил за ними, поскольку казалось, что они тоже что-то искали.
  
  Ахмеду никогда не приходило в голову предположить, что и его люди, и дикари искали одну и ту же молодую женщину.
  
  "Чем они занимаются, эти дикари?" - спросил Тарбу хриплым шепотом, сидя на корточках у локтя первого помощника капитана "Красной ведьмы".
  
  Ахмед недоуменно пожал плечами.
  
  "Один Аллах знает", - пробормотал он. Ибо ему казалось, что дикари пытались проникнуть в саму ткань скал. Хотя зачем им это нужно или чего они добивались, было за пределами воображения Мавра.
  
  "Давайте нападем на них и убьем", - проворчал дородный турок по имени Кемаль, который присел неподалеку в тени валуна. "Героям "Эль-Казара" не подобает таиться, как собаки, - красться и убегать".
  
  Ахмед бросил на него взгляд, полный яростного упрека.
  
  "Вы будете прятаться и суетиться, как собаки, о собака из Стамбула, если я прикажу вам сделать это", - прорычал он. "Они вооружены, и их много -"
  
  "Не больше, чем мы", - проворчал турок, многозначительно поднимая рукоять своего помятого ятагана, его великолепные усы (которые были его гордостью и радостью) воинственно ощетинились.
  
  "Придержи свой язык, о Кемаль, или я перережу его тебе, и ты будешь каркать всю свою жизнь, как ворон", - холодно сказал Ахмед. "Теперь нам надлежит ждать, смотреть и слушать -"
  
  Ворча и взывая к своему пророку, толстый турок утих. Берберийские пираты наблюдали из укрытия деревьев, как первобытные люди рубили и подстригали высокие саженцы, с помощью которых они взобрались на отвесную стену утесов. Как только дикари ушли дальше вниз по скалистому хребту мыса, Ахмед осторожно приказал своим корсарам подняться на утес с помощью тех же грубых лестниц. Теперь они прикрывали тыл тандарианского воинства, притаившись за высокими скальными шпилями и круглыми валунами, внимательно наблюдая.
  
  "Барбаросса не стал бы прятаться, как голодная дворняжка", - проворчал Кемаль ближайшему к нему человеку, но тихо, чтобы Ахмед не услышал.
  
  "Барбароссы здесь нет, турецкая собака", - плюнул худощавый араб рядом с ним. "И кем является Ахмед. Итак, мы должны выполнить его просьбу ... какой смысл вступать в бой с бандой воющих дикарей? Мы здесь не для войны, а для того, чтобы схватить сбежавшую девушку. Теперь замолчите, и давайте понаблюдаем в тишине ..."
  
  Могущественными и решительными были воины Тандара, и неутомимыми. Но, несмотря на всю энергию их неустанных усилий, секрет механизма, который управлял каменным люком, продолжал ускользать от них.
  
  Тем не менее, они продолжали трудиться.
  
  Тарн нахмурился, его голова отяжелела. Насколько монарх джунглей знал, каждое мгновение могло быть на счету. Даже в этот момент ужасная судьба, возможно, подкрадывается к его беспомощной дочери в этих черных и неизвестных глубинах под его ногами.
  
  Каким-то образом он догадался, что время на исходе....
  
  Но ничего не оставалось делать, кроме как продолжать.
  
  ГЛАВА 18
  
  Ярко горящий
  
  Резкие удары гонга пробудили нас от нашего беспокойного сна. Были сняты решетки, закрывавшие дверь в наш загон, и кривоногие маленькие горпаки, переваливаясь, пробирались между рядами спящих мужчин и женщин, будя нас щелчками кнута и резкими, лающими командами.
  
  Когда мы выстроились в шеренги, мой личный противник, маленький капитан Луто, вышел перед нами с важным видом и прихорашивался, оглядывая нас с ног до головы проницательным, злорадствующим взглядом.
  
  "Внимание, животные!" - рявкнул он. "Теперь для вас неоценимая честь служить Тем, кто во всех отношениях больше вас, поскольку Они во всех отношениях превосходят даже нас, горпаков, их слуг и приспешников! Нежелание и непокорность недопустимы, ибо вся ваша цель в этом мире - повиноваться малейшей прихоти Тех, кто настолько выше вас в плане природы, насколько вы выше червей, копающихся в темных уголках земли ...."
  
  Напыщенный маленький гном продолжил в этом общем русле длинную речь, прежде чем нас, наконец, вывели из нашей темницы и повели по извилистому коридору к нашей неизвестной гибели.
  
  Пока мы невозмутимо продвигались вперед, я воспользовался возможностью обменяться многозначительными взглядами с Хуроком, Вараком и Гартом, омадом людей Сотара. Во время только что прошедшего периода сна мы долго разговаривали, строя наши планы. Гарт придерживался мнения, что мы должны напасть на горпаков в тот момент, когда они разбредутся по проходам между нашими рядами спальных мест, но я посоветовал повременить.
  
  "Давайте подождем, пока они не выведут нас вперед на встречу со своими Хозяевами", - возразил я. "И Слагги, и горпаки больше привыкли иметь дело с запуганными и сломленными обитателями пещеры, чем с храбрыми и решительными воинами. И у меня припасен маленький сюрприз для слизняков...."
  
  В конце концов, Гарт уступил высшей мудрости моего плана. По крайней мере, я надеялся, что моя мудрость была выше, но только время покажет ... а время для нас стремительно истекало....
  
  На каком-то перекрестке в лабиринте блуждающих коридоров мы столкнулись с другой группой пленников, которые находились под усиленной охраной горпаков. Я сразу догадался, что в этой толпе были другие сотарианцы, а также Йорн и моя любимая принцесса. Я не ошибся: поверх голов светловолосых воинов мой взгляд упал на прекрасное лицо Дари, и ее голубые глаза прильнули к моим. Я старался передать уверенность в выражении моего лица, но я не знаю, увидела ли она там что-нибудь, кроме того, что ожидала увидеть.
  
  Мы были сформированы вместе, и мужчины Сотара, которые долгое время были разлучены со своими друзьями и членами семьи в другой группе, держались вместе, счастливо рыдая, пока их не разлучили ударами кнута и дубинки. Но жестокие горпаки, при всей их жестокости, не смогли помешать мужчинам и женщинам Сотара смотреть в лица своих товарищей, своих родственников и своих друзей.
  
  * * * *
  
  Рядом со мной, ворча, ковылял профессор Поттер. Позади меня, ничего не говоря, покровительственно возвышался Хурок. Дальше по очереди ковылял Одноглазый, опустив огромную голову, и я знал, что под его красновато-коричневым мехом и слоем грязи его уродливые черты были бледными и покрытыми потом от трусливого страха.
  
  Мое сердце было в горле. Этот долгий поход по пещерам вполне может стать последним путешествием для меня и моих друзей. Но я утешал себя тем, что, по крайней мере, мы выйдем сражаться. Это было не таким большим утешением, какое я мог бы использовать в тот момент, но это было все, что у меня было. И я задавался вопросом, сработает ли мой план....
  
  Наконец мы вошли в огромную каменную комнату, о которой рассказывал мне Хурок в своем рассказе о своих приключениях. Все было так, как он мне описал, огромная плита люка, под которой, как я предположил, развалились отвратительные слизняки, ожидая своей отвратительной трапезы. Выше я мельком увидел балкон без перил, с которого Человек-обезьяна наблюдал за пиявками во время их пиршества. По стенам обширного, гулкого помещения были расставлены факелы на большом расстоянии друг от друга; и, подобно тем, что освещали остальную часть пещерного города, они горели чрезвычайно тускло.
  
  Здесь горпаки на время покинули нас, хотя отделение оставалось на страже у входа. Мы сбились в кучу по заранее составленному плану, как будто для комфорта в близости наших товарищей. И, расставив сотарских воинов так, чтобы блокировать наши действия от бдительных горпаков, мы приступили к выполнению действия, которое вполне могло бы показаться вам необъяснимым, если бы вы присутствовали и наблюдали за ним.
  
  Мы все сняли одежду.
  
  Я уже упоминал тот факт, что человеческие обитатели Зантодона не являются пуританами. Они не испытывают особого стыда, выставляя свое тело напоказ равнодушным взглядам окружающих. Действительно, в душную тропическую жару вечного полудня Зантодона носить слишком много одежды не нужно и довольно неудобно.
  
  Итак, мы, мужчины и женщины, вместе сняли с себя нашу немногочисленную одежду. Острые зубы и сильные руки разорвали меха и шкуры на полоски. Проворные пальцы быстро связали все это в длинную веревку (молю Господа, чтобы она оказалась достаточно длинной!), Которую мы поспешно свернули и спрятали нашими телами, когда горпаки вернулись в силе.
  
  Мне казалось маловероятным, что горпаки обратят какое-либо внимание на нашу наготу. Они привыкли видеть бледных, вялых обитателей пещер, выполняющих свои обязанности раздетыми, и, поскольку они считают нас "животными", можно предположить, что им безразлично, прикрываемся мы или нет.
  
  Это еще предстоит выяснить; и многое зависело от нашей надежды, что они не заметят, что мы раздеты, и не заподозрят неладное.
  
  Слава Богу, они этого не сделали.
  
  Едва взглянув на нас, они выстроили нас в две шеренги, а затем выступил лысый и высохший старый шаман горпаков, тот, кого звали Квеб, о котором мне рассказывал Хурок. Он был нелепой фигурой в своих бусах и браслетах, голова покачивалась под его фантастическим головным убором, но достаточно зловещим в свете его цели.
  
  Квеб начал разглагольствовать перед нами визгливым, неприятным голосом, читая лекцию о том, как нам повезло быть избранными для этого Пиршества, отдать богатое питание нашей крови нуждам Тех, кто был настолько же нашим превосходством, насколько мы были выше червей и личинок. Истеричная речь продолжалась и продолжалась, и многие из нас стали нервничать.
  
  Наконец, проповедь закончилась, и Квеб поднес к губам свисток, который он носил на своей тощей старой шее, и издал пронзительный крик.
  
  Плита откатилась с тяжелым скрежещущим звуком.
  
  И вот они были, точно такие, как описал Хурок ... огромные, извивающиеся пиявки, лениво растянувшиеся среди грязных луж стоячей воды и скользких слоев вонючей слизи. От зловонной вони логова Слаггов у меня перехватило дыхание, но я плотно сжала губы. Не стоило бы заболеть сейчас, когда так много нужно сделать.
  
  Первая из чудовищных пиявок подползла к краю ямы со слизью. Я мельком увидел его шесть немигающих красных глаз без век и почувствовал, как моего разума коснулись холодные щупальца сверхъестественной силы. С усилием я оторвала свой взгляд от этого пристального взгляда, но человек позади меня был не так быстр, как я, чтобы отвести глаза.
  
  Это была Дарья!
  
  Ее лицо побледнело, челюсть отвисла. Словно бессмысленный автомат из теплой плоти, обнаженная девушка направилась к краю ямы, и мое сердце замерло во мне.
  
  Я бросился вперед, схватил ее за плечи, когда она балансировала на самом краю, грубо оттащил ее и тряс, пока у нее не закачалась голова.
  
  Ее глаза все еще были остекленевшими, безразличными.
  
  Простите меня, но я дал ей пощечину! Ее голова откинулась назад, и в ее великолепных глазах снова появилась старая знакомая Дари. На мгновение, потирая покрасневшую щеку, она выглядела сердитой; затем ее взгляд смягчился, когда она осознала, что произошло.
  
  "Спасибо тебе, Эрик", - прошептала она.
  
  Но теперь другие сотарианцы оказались под ледяным сиянием Слагга.
  
  "Не смотрите им в глаза!" - завопил профессор Поттер таким громким голосом, что все подпрыгнули.
  
  Эхо его внезапного крика отразилось от стены к стене. Горпаки застыли со смешанным чувством изумления и возмущения, поскольку для них это был, я полагаю, торжественный, возможно, даже священный, момент.
  
  Я ринулся в действие.
  
  Ударив одним кулаком, я сбил с ног ближайшего ко мне охранника. Он с воплем опрокинулся на спину.
  
  Я перепрыгнул через него и побежал к стене. Добравшись до него, я вскочил и схватился за кронштейн, на котором держался слабо горящий факел. Я вытащил пылающий кусок пропитанного химикатами дерева и снова спрыгнул на пол, направляясь обратно к краю ямы.
  
  Горпаки, визжа от ярости, ковыляли ко мне, чтобы преградить мне путь к моей цели.
  
  Затем Хурок шагнул вперед среди них, огромные кулаки наносили удары слева направо, как тяжелые поршни. При каждом сокрушительном ударе Горпак падал со сломанной шеей, раздробленной челюстью, вывихнутым плечом или чем-то еще. А за спиной Хурока появились Гарт, Варак и другие воины, набросились на горпаков сзади, повалили их и топтали до потери сознания.
  
  Я обошел сражающихся горпаков, направляясь к краю ямы. Рядом с ним я присел на корточки и из клочка ткани, который я держал скомканным в одной руке, я высыпал немного сухого черного порошка на горящий конец факела, который я держал.
  
  С громким шипением и искрами вспыхнуло яростное сияние, разрушившее сумеречный мрак Пиршественного зала.
  
  Теперь факел ярко горел - не так ярко, как в день открытых дверей, но достаточно ярко! Горпаки пищали и повизгивали, прикрывая свои маленькие глазки-бусинки от необычного сияния.
  
  На самом краю ямы, отводя глаза, я протянул факел. Его жгучий свет упал на зловонное болотообразное ложе, на котором извивались отвратительные слизняки. Их глаза без век, которые не могли вынести ничего, кроме сумерек пещер, впитывали испепеляющую ярость пламени.
  
  И они сошли с ума! Сворачиваясь и разматываясь, шлепаясь и корчась, они скользили по вонючей слизи, издавая тонкий, завывающий крик, такой высокий, что его почти не было слышно.
  
  Я стоял там, ухмыляясь, размахивая своим фонариком, позволяя его свету обратить их в паническое бегство. "Так и надо скользким ублюдкам", - подумал я про себя с мрачным удовлетворением.
  
  Теперь Поттер и Хурок подошли к тому месту, где я стоял, сняв еще два факела с кронштейнов вдоль ближайшей стены. Я передал профессору свой второй пакет. Он посыпал свой факел сухим порохом, который прошлой ночью я высыпал из нескольких патронов, оставшихся у меня на оружейном поясе. И его факел вспыхнул, разбрасывая искры, добавляя свой свет к моему собственному. Вскоре все три факела запылали, и в тройном сиянии горпаки спотыкались вслепую, жалобно мяукая и пытаясь прикрыть глаза. Воины Гарта быстро справились с ними.
  
  "Я говорил тебе, что это сработает, не так ли, мой мальчик!" - прокомментировал профессор, очень довольный собой. "Я думал, порох в ваших картриджах соединится с пропитанной химикатами древесиной горелки и вспыхнет подобно фейерверку!"
  
  "Вы можете приписать себе гораздо больше, док", - ухмыльнулся я. "С того самого момента, как ты рассказал мне о той сцене на поляне, где слизняки отпрянули от прямого дневного света, я пытался выяснить, как использовать этот факт против них. Единственное оружие, которое нам пришлось использовать, это противопоставить им их собственную слабость - они не выносят света ".
  
  "Очень любезно с твоей стороны отдать мне должное, мой мальчик", - сказал профессор. "Я подозреваю, что их неспособность переносить прямой дневной свет проистекает из того факта, что в своей естественной среде обитания они обитают в зловонных норах глубоко под землей. Несомненно, они эволюционировали в этих глубинах, живя в полной темноте ".
  
  "Значит, они не являются какой-то формой доисторической жизни с поверхности?"
  
  "Я думаю, что нет", - задумчиво произнес старый ученый. "У нас нет окаменелостей пиявок такого размера, как they...no Я полагаю, что слагги являются коренными жителями Зантодона и никогда не проникали в мир над нашими головами ".
  
  "И будем надеяться, что они никогда этого не сделают", - пробормотала я.
  
  "Аминь этому", - пылко сказал профессор.
  
  Но у нас не было времени на обсуждение; обстановка накалялась, а времени оставалось все меньше.
  
  "Приближаются новые горпаки, Эрик Карстерс!" - прогремел глубокий голос Гарта, когда он подошел к нам. "Люди Сотара уже развязали веревку -"
  
  Я посмотрел в другой конец зала. Пока я загонял слизняков обратно в их зловонные норы под полом, сотарианцы пытались закрепить длинную веревку, которую мы сделали из завязанных узлами полосок нашей одежды, на краю балкона. Была сделана петля и скользящий узел. Сколько попыток они предприняли, прежде чем он зацепился за острый выступающий угол балкона, я так и не удосужился спросить, но теперь он был в безопасности.
  
  Мужчины и женщины Сотара уже взбирались по веревке, чтобы собраться на балконе. Мы подбежали к тому месту, где они стояли, и я поддержал Дари, когда подошла ее очередь, в то время как Хурок, Гарт и более могущественные из сотарианских бойцов стояли на страже у входа, вооруженные теперь оружием, захваченным у поверженных ими горпаков.
  
  Так получилось, что нам всем удалось подняться на уровень балкона до прибытия подкрепления. Взяв с собой нашу импровизированную веревочную лестницу, чтобы наши преследователи не воспользовались ею, мы проложили тропы через кладовые и другие помещения, которые описал Хурок.
  
  Боже Всемогущий, но это было как холодная вода для человека, умирающего от жажды, свободно бегать по верхнему уровню пещерного города с длинным трезубцем в руке и моей возлюбленной рядом со мной! У свободы пьянящий вкус - лучше, чем у всего шампанского в мире!
  
  * * * *
  
  С Хуроком во главе мы повторили маршрут, по которому он впервые попал в лабиринт пещер. Вскоре мы добрались до того огромного, неиспользуемого помещения, в котором он впервые увидел город Слаггов.
  
  Там была стена из обработанного камня, точно такая, как он ее описал. Каменная стена, которая отделяла эту часть самых отдаленных районов города от естественных пещер.
  
  И там была старая, забытая дверь из гнилого дерева, через которую он пробился.
  
  Разрушенные руины, они фрагментами свисали с ржавых петель. Я с облегчением улыбнулся при виде этого; никогда еще ни одна дверь во всем мире не казалась мне такой чертовски привлекательной....
  
  За меньшее время, чем потребовалось бы, чтобы рассказать, мы прошли через дверь, до последнего мужчины и женщины, и оказались в черных и лишенных света пещерах полых гор.
  
  Но они больше не были лишены света! Наши факелы по-прежнему ярко горели, и в их тройном сиянии мы могли видеть черное отверстие в зубчатой стене.
  
  "Хурок верит, что таким образом он попал сюда", - проворчал мой огромный друг, указывая.
  
  Мы направились к нему, не теряя времени, потому что горпаки наверняка с визгом кинулись бы за нами по пятам, не прошло бы и нескольких минут.
  
  Так началось наше бегство из пещер, и кошмар нашего рабства в этом живом аду закончился навсегда.
  
  ГЛАВА 19
  
  Преследуемый
  
  Если капитан Луто был в ярости от побега пленников, то его начальник, коммандер Гронк, был близок к безумию от возмущения. Дрожа от ярости, толстый маленький офицер пронзительно оскорблял Луто, который съежился и поник перед испепеляющим презрением в голосе своего начальника.
  
  "Как возможно, чтобы даже такой жалкий червяк, как презренный Луто, допустил такое восстание?" взвизгнул Гронк с дикими глазами, в уголках его тонкогубого рта выступила пена слюны. "Чтобы животные взбунтовались - в самом присутствии Лордов! - это неслыханно в анналах Города; чтобы такие скоты совершали насилие над горпаками - преступление, не имеющее аналогов; чтобы такие пресмыкающиеся и бесхребетные твари позорили и унижали нас перед Лордами - это зверство, которое - которое -"
  
  Толстый командир Горпаков замолчал, как будто ему не хватило слов. Минуту или две он пытался подобрать прилагательное, соответствующее задаче описания ужаса, но его словарный запас был слишком ограничен. Так он выразил себя, схватив свой кнут и нанеся несчастному Луто удар по лицу.
  
  Луто взвизгнул, осторожно дотрагиваясь до грубого рубца, пересекавшего его черты. Он упал на колени, опустив свои узкие плечи, когда Гронк, плюясь от ярости, обрушил град ударов своей плетью на спину, плечи и ягодицы Луто.
  
  Наконец, устав от непривычных упражнений, толстый офицер бросил свой кнут и, схватив Луто за уши, поднял его, визжащего от боли, на ноги.
  
  "Иди за ними, червь! Верните их обратно! Подписывайтесь! Продолжайте! Захватить!" - прошипел Гронк сквозь стиснутые зубы, подкрепляя свои указания пощечинами по кровоточащему лицу Луто.
  
  Не утруждая себя разговорами, Луто отсалютовал и убежал. В коридоре он столкнулся со своим подчиненным Вуском, который не смог скрыть ухмылку, когда заметил следы от ударов Гронка. После чего Луто выплеснул свое разочарование и стыд, пинками переведя Вуска с одной стороны коридора на другую.
  
  Почувствовав некоторое облегчение и тяжело дыша, Луто отрывисто приказал хнычущему Вуску направить силы горпаков на преследование сбежавших пленников.
  
  "Животные сбежали через Большую пещеру", - рявкнул он. "Они пойдут по туннелю Четырнадцать и либо спустятся с горы по ее отвесной поверхности, либо свернут в туннель Тринадцать, который приведет их к выходу "С"..."
  
  "Да, о доблестный и проницательный капитан!" - всхлипнул несчастный Вуск, потирая ушибленные ягодицы.
  
  "Мы перехитрим животных, предсказав их поведение с помощью нашего превосходного интеллекта", - прорычал Луто. "Отведите свои силы через Седьмой туннель к выходу "B" и ждите, пока они выйдут на дневной свет".
  
  "Как всегда, мой капитан мудр и бесстрашен -"
  
  "Вскоре я последую за вами по пятам с третьим и четвертым отрядами. Мы соберем животных - помни, червяк, что при отлове ты убьешь или ранишь как можно меньше! - и вернем их в загоны, после чего пиршество возобновится. Таким образом, если все будет выполнено быстро и эффективно, мы искупим свою вину в глазах Лордов. Быстрее, сейчас же!"
  
  Вуск поспешно отсалютовал своему капитану и бросился созывать свое отделение. В мгновение ока отряд кривоногих человечков бодро зашагал по коридору, который вел во внешний мир.
  
  Но это определенно не был счастливый день капитана Луто, ни в коем случае. Ибо выходом, к которому он направил своих солдат, совершенно случайно оказался каменный люк на вершине утеса, который тянулся подобно скалистому хребту по всей длине мыса.
  
  Да, тот самый люк, который даже в тот момент Тарн и воины Тандара пытались взломать....
  
  * * * *
  
  Я не знаю, была ли у вас когда-либо возможность пробежаться по черным как смоль пещерам совершенно голым, но если вам до сих пор удавалось избежать этого опыта, то я советую вам продолжать в том же духе. Потому что это, конечно, не весело.
  
  Конечно, факелы, которые мы унесли из Пиршественного зала, проливали некоторый свет. Но пещеры петляли и изгибались, и половину времени свет был позади нас, и мы бежали в черном мраке. В мгновение ока мы все были в синяках от ударов или царапин наших обнаженных тел о грубые каменные стены и острые выступы пещер, и были покрыты пылью и грязью.
  
  Хурок шел впереди, поскольку он был единственным из нас, кто когда-либо исследовал эту пещеру. Но он очень скоро потерялся. Я полагаю, проблема заключалась в том, что пробираться ощупью по лабиринту пещер в кромешной тьме сильно отличается от попыток вернуться по своим следам при свете факелов.
  
  Наконец он сделал паузу, почесывая свою тяжелую челюсть, маленькие глазки отражали его недоумение.
  
  "Только не говорите мне, что этот огромный болван сбился с пути", - раздраженно выдохнул профессор Поттер.
  
  Я пожал плечами, опасаясь, что так оно и будет, что более или менее так и было. Хурок неуклюже подошел к тому месту, где я стоял с Дарьей, переводя дыхание. Он выглядел смущенным.
  
  "Ты заблудился, Хурок?" Я поинтересовался. Он медленно покачал своей огромной головой.
  
  "Хурок верит, что продолжение в этом направлении приведет друзей Черноволосого во внешний мир", - сказал неандерталец своим глубоким, гортанным тоном.
  
  "Что ж, тогда давайте продолжим", - предложил я. "Конечно, к настоящему времени все маленькие горпаки в пещерном городе преследуют нас по пятам, как свора охотничьих собак -"
  
  "Черноволосый не понимает колебаний Хурока", - объяснил он. "Хурок вошел в пещеры через отверстие в склоне горы, далеко вверху. Ибо Хурок взбирался на гору и пролез в дыру в ее склоне, спасаясь от нападения такдола."
  
  "Другими словами, если мы продолжим двигаться в этом направлении, мы выйдем на край обрыва", - простонал я. "Ну, это просто потрясающе! Я просто вижу всю нашу банду, совершенно голых и измученных, пытающихся спуститься со скалы один за другим, с горпаками позади нас и такдолами, щелкающими нас по носам ".
  
  Он тяжело кивнул. "Эта мысль также приходила в голову Хуроку", - признался он. "И Хурок предлагает друзьям Черноволосого следовать по этой боковой пещере, которая ответвляется от пути, которым пришел Хурок".
  
  "Вы знаете, куда это ведет?" - спросил профессор. Хурок торжественно признался, что он этого не делал.
  
  "Но Вершины Опасности пронизаны пещерами и туннелями, - указал он, - и, несомненно, там будет много выходов в мир дневного света".
  
  "Вероятно, это правда", - задумчиво произнес профессор Поттер, почесывая нос. "Мы уже знаем по крайней мере о двух других: о двери в стене, через которую я попал в это отвратительное место, и о люке на вершине скалы, через который сюда проникла молодая леди и ее друг Йорн. Что ж, там, где есть три входа, наверняка будет больше ...."
  
  "Тогда давайте попробуем", - пророкотал Гарт, который подошел поближе, чтобы послушать наш разговор.
  
  Итак, мы свернули в сторону и вошли в пещеру, которую посоветовал Хурок. Она была не менее извилистой и неровной, чем первая, по которой мы прошли, и в конце ее кружного пути вполне мог находиться еще один выход из полых гор. В любом случае, наш поворот в боковой туннель, возможно, смутил бы горпаков, которых мы тогда считали идущими прямо за нами, поскольку в своем возбуждении они, вероятно, прошли бы прямо мимо маленького узкого входа в боковой туннель и продолжили бы движение в общем направлении нашего полета.
  
  Конечно, мы никак не могли знать, что проницательные горпаки предвидели, что мы это сделаем, поскольку они, безусловно, знали этот лабиринт туннелей лучше нас и планировали устроить нам засаду, когда мы выйдем из этого самого туннеля.
  
  * * * *
  
  Хотя Одноглазый сыграл очень небольшую роль в делах, которые я вам описывал, он, конечно, сопровождал нас. Неуклюжий человек-обезьяна - как сказали бы мы в Верхнем Мире - вел себя сдержанно в период нашего заточения в пещерном городе. Он ел сам и спал отдельно от других, и редко, если вообще когда-либо, общался с кем-либо из нас, за исключением угрюмого ворчания. Я думаю, что Одноглазый боялся, что я собираюсь заставить своих новых друзей, сотарианцев, объединиться против него в отместку за жестокость, которую я испытал от его рук.
  
  В любом случае, он держался в тылу событий настолько ненавязчиво, насколько это было возможно в данных обстоятельствах, и, вероятно, давно планировал сбежать самостоятельно при первой возможности.
  
  И это была первая возможность.
  
  Когда мы свернули в узкий боковой туннель, Одноглазый отступил назад, позволив остальным двигаться вперед. Как только мы ушли, неандерталец вышел из бокового туннеля и продолжил движение по главному туннелю, который вел к отверстию в скале.
  
  Он, несомненно, думал, что за ним никто не наблюдает; но в этом Одноглазый серьезно ошибался.
  
  Мург сотарианец тоже держался в тылу нашего отряда, больше, я думаю, из природной трусости, чем из-за какого-то своего особого плана. Кажется, я уже упоминал этого парня раньше; он был более худым и уродливым, чем другие воины Сотара, со злобными маленькими глазками и подобострастными манерами. Он всегда подлизывался к горпакам, пресмыкался перед ними и что-то нашептывал им елейным, заговорщицким тоном. Инстинктивно я невзлюбил его и не доверял ему, несмотря на то, что он был братом Гарта, Верховного вождя; но никогда еще не было двух братьев, более непохожих друг на друга, чем эти двое: Гарт был стойким, величественным, бесстрашным - прирожденным лидером, способным вызывать уважение у других. Мерг, с другой стороны, был хитрым, изворотливым и вероломным, и всегда заботился в первую очередь о себе, а обо всех остальных - явно во вторую.
  
  Он был из тех людей, у которых нет друзей, только союзники и приспешники.
  
  Затем Мург смог одноглазо понаблюдать, как огромный неандерталец выскользнул из туннеля и вразвалку направился к главной пещере. Это действие возбудило любопытство Мерга, поскольку он был любознательным человеком, всегда сующим свой нос в дела других людей и вмешивающимся в их дела.
  
  Гадая, что задумал Одноглазый, Мерг поддался искушению последовать за ним, полагая, что он всегда сможет догнать остальных своих людей, если захочет. Итак, держась в стороне и производя как можно меньше шума, он начал следовать за Одноглазым.
  
  Человек-обезьяна Кора ковылял с максимальной скоростью, на которую были способны его изогнутые ноги и растопыренные ступни. Проблема заключалась в том, что остальные несли факелы, а это означало, что Одноглазому пришлось пересекать туннель в темноте. И это означало, что он продолжал натыкаться на скалистые выступы и биться головой о сталактиты и прочее.
  
  Мергу действительно было не очень сложно следить за Одноглазым. Все, что ему нужно было делать, это держать уши открытыми и прислушиваться к глухим ударам, когда неандерталец на что-то натыкался, а затем к рычащим проклятиям, когда Одноглазый потирал тот член, который он повредил.
  
  * * * *
  
  Вскоре Одноглазый увидел впереди дневной свет и понял, что его путешествие почти закончилось. Добравшись до входа, он осторожно выглянул наружу, оглядываясь по сторонам, чтобы увидеть, не хлопает ли поблизости кто-нибудь из тех такдолов, о которых упоминал Хурок. Никого не было видно, поэтому Человек-обезьяна выполз на узкий каменный выступ, который служил порогом входа в пещеру, и посмотрел вниз.
  
  У подножия утеса джунгли росли вплотную к скалистым предгорьям. Узкий выступ зигзагообразно спускался вниз некоторое время, затем закончился, но Одноглазый мог заметить опоры для ног и рук и знал, что сможет спуститься со скалы без особых проблем.
  
  Хотя Одноглазый был трусом и задирой, он был достаточно крутым. В мире джунглей Зантодона слабаки не доживают достаточно долго, чтобы дожить до возраста Одноглазого, которому, я бы предположил, около сорока. Хотя неандерталец не особенно любил высоту, он не особенно ее боялся. И, с огромными растопыренными ступнями, цепкими пальцами и тупыми руками с толстыми пальцами, свойственными его виду, Одноглазый мог лазать не хуже обезьяны.
  
  Но сначала он спрятался у края входа. Мург наделал больше шума, чем намеревался, и эхо разносится по пещерам. Одноглазый не знал, кто его преследует, но намеревался выяснить.
  
  Итак, когда Мерг высунул нос, Одноглазый набросился!
  
  ГЛАВА 20
  
  Скрытые глаза
  
  Тарн из Тандара поднял руку в знак тишины, и немедленно последовало прекращение всей деятельности. Его воины пытались взломать огромный люк, обнаруженный разведчиками на вершине скал, но все их попытки до сих пор оказывались тщетными. Теперь, когда разведчик Комад опустился на колени, приложив ухо к камню, Тарн понял, что что-то не так.
  
  "Что это, о Комад?" - спросил он через мгновение.
  
  Лидер скаутов поднялся на ноги. "Шумы из пустоты внизу, мой вождь", - пробормотал Комад. "Топот множества марширующих ног и бряцание оружия и амуниции. Кто-то приближается к тому месту, где мы стоим; поэтому давайте отойдем на безопасное расстояние и понаблюдаем за тем, что вскоре произойдет ".
  
  "Предложение Комада мудрое и осмотрительное", - кивнул Тарн. И он приказал своим воинам отойти на некоторое расстояние и сохранять тишину, избегая любого шума, который мог бы вызвать тревогу у тех, кто маршировал в пещере внизу.
  
  Вскоре после этого огромная плита наклонилась под давлением какого-то невидимого внутреннего механизма. И на свет дня быстро появился отряд людей, таких любопытных, каких никогда не видели воины Тандара.
  
  Они выскочили из пространства внизу, как множество разъяренных шершней, чье гнездо потревожили, и они поднялись на вершину утеса снизу с помощью множества бамбуковых лестниц. Воины и охотники Тандара непонимающе смотрели оттуда, где они прятались за валунами, с любопытством разглядывая безволосых, желтоватых человечков с кривыми ногами, в странной одежде и с еще более странным оружием.
  
  "О вождь, не следует ли нам атаковать их сейчас, используя преимущество внезапности?" прошептал Итар своему монарху. "Кем бы ни были эти странные маленькие человечки, несомненно, гомад Дари - их пленница, поскольку они правят пустотами внизу, в которые она, должно быть, спустилась".
  
  Тарн задумчиво нахмурился. Это шло вразрез с грубым и простым рыцарством его расы - нападать из засады на ничего не подозревающего врага, но советы Итара были мудрыми, и только победа является желанным завершением любого конфликта. Однако, как оказалось, Тарну из Тандара не пришлось наносить первый удар по горпакам, поскольку одно из кривоногих маленьких чудовищ, озиравшихся по сторонам, заметило прячущегося тандарианца и завопило, подняв тревогу.
  
  Он поднял свой трезубец, как будто собираясь бросить его, но тот отклонился и звякнул о валун.
  
  В следующее мгновение тандарианская стрела пронзила грудь Горпака, и битва началась.
  
  Человеком, который упал, был Вуск, поскольку позже я смог опознать его труп.
  
  * * * *
  
  Из своего собственного укрытия на краю утеса берберийские пираты с изумлением смотрели, как утес разверзся, извергая орду странно выглядящих маленьких людей, которые быстро атаковали тандарианских дикарей и падали, как мухи, под их стрелами и дротиками.
  
  "Смотри, о Ахмед!" - захныкал Тарбу, хватаясь за мускулистую руку первого помощника. "Гора открывается, как дверь, и вперед выходят люди-дьяволы!"
  
  "Они - джинны!" - выдохнул Ахмед, - "которые обитают в недрах горы Каф!" Все суеверия его расы ожили в груди мавра, вселяя в его сердце такой страх, какого никогда не смог бы внушить смертный враг, каким бы вооруженным или могущественным он ни был.
  
  "Давайте уйдем из этого проклятого места, пока камни не разверзлись у нас под ногами и не извергли демонов!" - предложил другой из корсаров. Про себя Ахмед подумал, что это очень хорошая идея; не было никакого преимущества в том, чтобы идти на помощь неизвестным дикарям, и, конечно, ничего не выиграло в том, чтобы ждать здесь, пока люди-дьяволы уничтожат первобытных, а затем придут за пиратами.
  
  Итак, он быстро отдал приказы, и за меньшее время, чем мне потребовалось бы, чтобы описать сцену, берберийские корсары спустились обратно по импровизированным бревенчатым лестницам и спрятались на опушке джунглей, чтобы лучше наблюдать за происходящим.
  
  Вскоре стало очевидно, что горпакам досталось больше всех в этой битве. Кроманьонские дикари были не только выше и сильнее, но и гораздо лучшими бойцами, чем горпаки, с гораздо большим опытом ведения войны.
  
  До сих пор горпаки делали немногим больше, чем расставляли ловушки в джунглях для проходящих мужчин или женщин, а также расхаживали с важным видом и прихорашивались перед вялым пещерным народом. Никогда не было мятежа рабов пещерного города, пока мы с Гартом не возглавили тот, который я описал.
  
  Дело в том, что горпаки никогда раньше не участвовали в настоящем сражении и не знали, что делать. Они стояли, выкрикивая приказы тандарианцам, выкрикивая оскорбления, размахивая руками, вместо того, чтобы укрыться. Поэтому, конечно, они толпами падали под стрелами и копьями, которые в них летели. И когда до горпаков наконец дошло, что они не совсем выигрывают это дело, они попытались снова спуститься в пещеры, но им помешало осуществить свое отступление давление большего количества горпаков, поднимающихся снизу. То есть, к этому времени прибыл Луто с подкреплением, и они выскочили из выхода, чтобы в замешательстве остановиться, оказавшись в гуще битвы.
  
  За исключением того, что на самом деле это была вовсе не битва, а очень быстро переросшая в полноценную резню.
  
  Это доставило бы мне огромное удовольствие, если бы я был там и увидел это. Жеманный маленький Вуск пал от стрелы в горле, а подобострастный Сант получил тандарианское копье в сердце, и даже маленький негодяй, которого Профессор застал врасплох, когда он избивал дитя пещер, погиб во время холокоста.
  
  Трезубцы - это неуклюжее оружие, которое противопоставляется копьям.
  
  А от кнутов еще меньше пользы против стрел.
  
  Все закончилось очень быстро. Капитану Луто удалось спастись, спрыгнув с края утеса. Позже мы нашли его тело на базе, где он приземлился на камни, которые раскололи его череп, как яичную скорлупу.
  
  Это определенно был не день Луто, не так ли?
  
  * * * *
  
  Когда гигантский пьяница с грохотом обрушился на Ксаск, зарианин сделал единственное, что пришло ему в голову. Поскольку у него не было под рукой другого оружия, кроме автоматического пистолета, который он отобрал у меня, он вытащил его и направил на динозавра, надеясь вопреки всему каким-то образом вызвать мощь так называемого громового оружия.
  
  Фортуна была с Ксаском в тот час, несмотря на то, что она пренебрегала им в последние дни. По чистой случайности его палец скользнул в спусковую скобу и сжался на спусковом крючке. Прозвучал оглушительный ответ. Шум заставил Ксаска подпрыгнуть; это также так напугало Фумио, что он упал со своего дерева и с глухим стуком приземлился в густом колючем кустарнике.
  
  Огромные размеры бронированного стегозавра нависали над Ксаском подобно движущейся горе. Монстр остановился - заколебался - затем, с грохотом, от которого содрогнулась земля, он опрокинулся на бок и лежал, дрыгая огромными ногами и сгибая и разгибая свой длинный, острый как лезвие хвост.
  
  Ксаск кашлял, чтобы очистить голову от запаха пороха. Он потряс головой, чтобы унять звон в ушах, и с удивлением уставился на дымящийся ствол 45-го калибра.
  
  Затем он обошел тело пьяницы, время от времени пиная его в бок, но тщательно избегая хлещущего хвоста, который мог сломать его позвоночник, как прутик.
  
  Он обнаружил черную дыру с закопченными краями у основания горла дрантха, которая, должно быть, была вызвана громовым оружием. Ксаск был озадачен тем, что такая крошечная рана могла свалить такого могучего монстра, и, по сути, это озадачивает меня, потому что в свое время я отразил одну или две пули от динозавра, но без всякого эффекта.
  
  У профессора есть теория - (у профессора всегда есть теория) - что пуля Ксаска, должно быть, вошла в тушу динозавра через мягкую плоть горла и попала прямо в спинной мозг, разрушив эту жизненно важную цепочку позвонков и вызвав мгновенный паралич, а не смерть. Я не знаю, как и Ксаск, но в любом случае его пуля остановила стегозавра насморком.
  
  В конце концов, он подошел и вытащил Фумио из колючего куста. Как только Фумио вытащил шипы из наиболее нежных частей своей анатомии и хорошенько рассмотрел тело друнта, он упал ничком и начал целовать ноги Ксаска.
  
  Фумио узнал бога, когда увидел его. Только бог мог сразить такого монстра ударом молнии из ниоткуда.
  
  Хаск позволил Фумио некоторое время заискивать перед ним, затем он приказал своему новому рабу подняться на ноги и сопровождать его через джунгли. Фумио был достаточно счастлив, чтобы делать то, что приказал его бог. Несомненно, Ксаск, вооруженный громами небесного свода, мог бы защитить Фумио от опасностей дикой природы, мести Тарна, жестокости Одноглазого и практически от всего остального.
  
  Это все, на что мы могли надеяться от богов.
  
  * * * *
  
  Когда битва на вершине утеса подошла к своему окончательному завершению, из укрытия за ней наблюдали другие глаза, помимо глаз берберийских пиратов. И это были глаза Ксаска и Фумио, которые прибыли на место происшествия сразу после того, как корсары спрятались в джунглях.
  
  Ксаск задумчиво наблюдал, как тандарианские дикари прикончили последнего из горпаков. Я полагаю, он задавался вопросом, что в мире происходит, но ведь Ксаск никогда раньше не видел никаких горпаков, и он также никогда не видел берберийских пиратов. Этот мир Зантодон оказался более замечательным местом, чем даже Ксаск когда-либо предполагал, и был переполнен странными народами, о самом существовании которых он не знал всю свою жизнь.
  
  Как всегда бывало с такими людьми, как Ксаск, его холодный и хитрый мозг мгновенно приступил к работе, рассчитывая, как эту новую информацию можно использовать в своих интересах.
  
  Что касается Фумио, он ни о чем особо не думал; он даже не наблюдал за концовкой битвы. Верно, Тарн был там, и Фумио был бы очень напуган Тарном за несколько часов до этого, потому что, в конце концов, он пытался изнасиловать дочь Тарна, что было большой и веской причиной для страха Фумио.
  
  Но он этого не сделал. В конце концов, его бог был рядом с ним, и на поясе его бога было оружие грома.
  
  И он чувствовал себя в полной безопасности, Фумио.
  
  * * * *
  
  Это было примерно в то же время, когда остальные из нас появились на сцене. Блуждающий туннель привел нас к двери в скале, через которую Профессор впервые вошел в пещерный город, и как только мы узнали секрет механизма, приводящего в действие противовесы, мы открыли его и вышли на дневной свет.
  
  Первое, что мы увидели, был раздавленный труп Луто среди камней.
  
  Затем мы посмотрели вверх и увидели тандарианское воинство на вершине скалы, а они посмотрели вниз и увидели нас.
  
  Конечно, они не знали, кто был воинством сотарианцев, но для Тарна это не имело большого значения. Потому что среди толпы новичков он узнал меня, старого Профессора и Джорна Охотника, не говоря уже о Хуроке из Кора.
  
  И его дочь Дарья, конечно. Она стояла очень близко ко мне, и я обнимал ее за плечи. Как только я увидела Тарна из Тандара, я покраснела и убрала руку. В конце концов, вы помните, мы с Дарьей обе были обнажены. И даже у отцов каменного века есть представления о приличиях.
  
  Подняв шум, тандарианцы ринулись вниз со скалы, и мгновение спустя Тарн схватил свою дочь, сжал ее стройное тело в своих объятиях и поцеловал ее так, что, вероятно, у нее подогнулись пальцы на ногах.
  
  В тот же миг он одобрительно хлопнул меня по плечу, чуть не сбив с ног, и сжал мою руку в своем благодарном рукопожатии, которое чуть не превратило костяшки моих пальцев в порошок.
  
  И все было кончено.
  
  По крайней мере, так мы думали в то время....
  
  
  ЧАСТЬ V: ПОБЕДА В ЗАНТОДОНЕ
  
  ГЛАВА 21
  
  Узы дружбы
  
  Гарт и мужчины и женщины Сотара немного отошли, когда тандарианцы начали спуск с вершины утеса, и теперь стояли тесной группой, настороженные и наблюдательные. Конечно, они не знали, что люди Тандара дружелюбны, и, конечно, люди Тандара на самом деле такими не были; в Зантодоне рука каждого человека и нации направлена друг против друга, и незнакомец считается врагом, пока его действия не докажут, что он друг.
  
  Заметив скованность сотарианцев, я поманил Гарта вперед и повел его туда, где стоял Тарн, разговаривая со своей дочерью. Увидев нас, он мягко отодвинул ее в сторону, потому что ему предстояла мужская работа.
  
  "О Тарн, Верховный вождь воинов Тандара, " сказал я в официальной дикции их языка, " позволь мне представить тебе моего друга и союзника, Гарта, Верховного вождя воинов Сотара. Самым заветным желанием Эрика Карстерса является то, чтобы жители Тандара дружили с жителями Сотара ".
  
  Гарт и Тарн оглядели друг друга с головы до ног и, вероятно, одобрили то, что увидели - в конце концов, они были почти так же похожи, как двоюродные братья, оба были высокими, величественными мужчинами в полном расцвете сил, великолепного телосложения, сильного и мужественного вида.
  
  Затем Тарн протянул руку.
  
  "Желание Эрика Карстерса - это также желание Тарна", - сказал он с простым достоинством. "Приветствую и мир моему брату, Омаду из Сотара, если он пришел с миром".
  
  "С миром мы встретились, Омад из Тандара, и с миром мы расстанемся", - сказал Гарт, схватив Тарна за руку. Какое-то мгновение эти двое стояли лицом к лицу, сохраняя свое отчужденное достоинство.
  
  Затем они улыбнулись друг другу, и лед был сломан.
  
  Вскоре тандарианцы избавились от части своей запасной одежды, чтобы мужчины Сотара могли обернуть немного меха вокруг своих чресел, а женщины также могли прикрыться. Благодарная хотя бы за одно из благ цивилизации, я поправила на чреслах клочок меха размером с дамский носовой платок, который обвязала вокруг талии ремешком.
  
  Это было немного, но было приятно быть "одетым".
  
  Профессор выглядел удивительно забавно в своем маленьком меховом фартуке, с обнаженными костлявыми ребрами и тощими ногами. Но на протяжении всех наших приключений он не расставался со своим пенсне и нелепым солнцезащитным шлемом; теперь эти два предмета придавали ему достоинство, которого не могла придать официальная одежда с черным галстуком.[1]
  
  Мы выпили воды, отдохнули, съели кое-что из запасов тандарианцев и рассказали о наших приключениях. Тандарианцы выглядели мрачными, когда узнали об ужасах, свидетелями которых мы были в пещерном городе, и были поражены, узнав о Слаггах, о самом существовании которых они, к счастью, ничего не знали.
  
  Вскоре две группы воинов начали создавать оружие, чтобы люди Сотара могли вооружиться. Острые лезвия превращали молодые побеги в копья и строгали грубые, но годные к употреблению стрелы, пока женщины мастерили луки и пращи. Легче всего было изготовить каменные топоры, поскольку подножие скал было усеяно кусками битого или крошащегося камня.
  
  Будучи однажды вооруженным, объединенное воинство представляло собой могучую силу. Две группы сотарианцев, должно быть, насчитывали более пятидесяти человек, большинство из которых были взрослыми мужчинами и воинами, но некоторые из них были женщинами, стариками и маленькими детьми. Конечно, даже они могли сражаться, поскольку в Подземном мире всех учат защищаться как само собой разумеющееся. В Зантодоне мало некомбатантов.
  
  Что касается тандарианцев, то они также насчитывали около пятидесяти воинов, возможно, немного больше, и теперь их число увеличилось за счет добавления Хурока, Профессора, Джорна, Дари и меня. Теперь у нас сложилась довольно большая армия, какими бывают армии в каменном веке.
  
  И мы были уверены, что сможем вторгнуться в пещерный город, уничтожить горпаков, истребить вампирских пиявок и освободить вялых обитателей пещеры - хотя я не мог себе представить, что они будут делать со своей свободой, настолько сломленными и запуганными они стали под влиянием поколений рабства у своих кривоногих маленьких хозяев.
  
  Однако сначала мы должны выспаться. Я не мог вспомнить, сколько времени прошло с тех пор, как я в последний раз наслаждался хорошим сном, и у меня болел каждый мускул. Самые свежие из нас стояли на страже от любого нападения горпаков или зверей, остальные погрузились в глубокий и освежающий сон.
  
  * * * *
  
  Что касается берберийских пиратов, они оказались в затруднительном положении, если не сказать дилемме. Ахмед и его корсары могли четко опознать Дарию, поскольку они присутствовали в то время, когда Кайрадин Рыжебородый перенес девушку из джунглей на борт своего судна "Красная ведьма". Но она была в самой гуще своих людей, и они не осмелились напасть; также, помня о злобном характере своего Капитана, они не осмелились напасть.
  
  Это была настоящая проблема! Если бы Дари была среди воинов Тандара одна, пираты вполне могли бы рискнуть на нападение, рассчитывая на преимущество внезапности и технологическое превосходство, которое давало им оружие. В конце концов, сабли и ятаганы из отточенной стали более эффективны, чем самодельные стрелы, копья и каменные топоры.
  
  Проблема заключалась, попросту говоря, в людях Сотара, чьи силы теперь присоединились к тандарианцам, более чем удвоив их численность. Было бы опрометчиво и безрассудно на грани самоубийства, если бы Ахмед попытался сразиться с таким огромным войском со своим маленьким отрядом.
  
  "Может быть, о Ахмед, нам следует вернуться на корабль, чтобы позвать наших братьев на помощь?" Кемаль прошипел на ухо своему командиру.
  
  "Пес турка, тебе не приходило в голову, что во время нашего отсутствия на месте происшествия, выполняя миссию, которую ты описываешь, девушка вполне может отправиться со своими родственниками?" презрительно ответил Мавр.
  
  Турок подергал себя за свои великолепные усы, как будто таким образом стимулируя процессы своего интеллекта.
  
  "В словах Ахмеда есть смысл", - признал Кемаль. "Давайте, скорее, отправим обратно только часть нашего номера ...."
  
  "И тем самым ослабить нашу силу, так что, если дело дойдет до битвы, мы наверняка все будем убиты? Клянусь бородой пророка, пес, оставь размышления тому, кто обладает требуемым умом, и придержи язык, пока я не перерезал его своим кинжалом!"
  
  Ворча, Кемаль из Стамбула погрузился в угрюмое молчание.
  
  Ахмед прикусил нижнюю губу, вглядываясь сквозь листья густо разросшегося куста, за которым он притаился. Сколько бы он ни блефовал, у него не было идей лучше, чем те, что уже были предложены Кемалем. Но он вряд ли мог признать это, не потеряв лица в глазах головорезов, которыми командовал.
  
  Что вы делаете, когда действительно ничего не можете поделать?
  
  Возможно, вам придется рискнуть....
  
  Ахмед пробормотал молитву своему богу, но еле слышно. Единственной возможностью, которая пришла ему в голову, было подождать и посмотреть, что произойдет дальше. Если дикари, проснувшись, начнут уходить через джунгли, он предположил, что ему придется рискнуть всем из-за неопределенного исхода засады.
  
  На что он действительно надеялся, так это на то, что Дари должна отойти от воинства воинов, или по какой-то причине должна быть оставлена в покое, или только среди нескольких ее людей.
  
  Что ж, на данный момент мавританский первый помощник решил вообще ничего не предпринимать. Он просто подождет и посмотрит, что будет дальше.
  
  Он мрачно осознал, что это был не самый смелый план в мире, но это было лучше, чем ничего.
  
  * * * *
  
  Мы проснулись отдохнувшими и посвежевшими. Я всегда старался провести свои восемь часов в постели, где бы я ни был и что бы ни происходило вокруг меня. Редко я спал так крепко, как тогда, когда мир взрывался у меня над ушами; Я помню, как спал как невинный младенец во время одной из тех мелких ближневосточных войн, когда арабы и израильтяне набрасывались друг на друга у меня над головой.
  
  Конечно, в Zanthodon невозможно точно установить, когда прошло восемь часов, если вы просто не сидите и не считаете "тысяча один, тысяча два" и так далее, пока не отмерите восемь часов. Конечно, таким образом вы бы вообще не смогли выспаться, но какого черта, по крайней мере, вы бы знали, как долго вы не спали.
  
  Мы позавтракали. Охотники Тарна принесли пару зомаков, которых женщины обоих племен разделали и поджарили на вертелах над неглубокими ямами. Зомаки - это самое близкое, чем зантодон может похвастаться, сравнимое с птицами. Это, несомненно, самые странные птицы, которых вы когда-либо видели, с чешуйчатыми хвостами и клювами, полными острых, отвратительных маленьких зубов. Профессор Поттер называет их "археоптерикс" и говорит, что они являются предками птиц.
  
  Что ж, может быть, и так, но они точно не такие вкусные, как курица!
  
  Не желая уступать подвигам тандарианских охотников, егеря Сотара отправились в джунгли и через некоторое время вышли оттуда с несколькими пухлыми ульдами. Ульды - своеобразные маленькие существа. Они напоминают стройных длинноногих свиней с заостренными мордами вместо рыл и покрыты грубой короткой шерстью. Профессор называет их "эохиппус" и говорит мне, что они являются предками лошади. Может быть, и так....
  
  Должен признать, что между псевдоптицей и протоконем мы неплохо пообедали. Поскольку нужно было накормить более сотни ртов, рациона было не слишком много, но мы наелись фруктов, орехов и ягод, которыми изобиловала эта часть страны джунглей.
  
  Мне кажется, я очень мало сказал о плодах зантодона в этих повествованиях. Это не потому, что их не было, потому что их было много. Это потому, что племена кроманьонцев презирают употребление фруктов, которые, по их мнению, годятся только для детей и пожилых женщин. Мясо - это то, чего жаждет кроманьонец; все остальное - просто наполнитель. Как любительница филе-миньон, я могу оценить их чувства; но когда приходится вступать в битву с желудком, наполненным лишь наполовину, или проглатывать вегетарианские вкусности, я каждый раз выбираю последнее.
  
  О плодах зантодона особо нечего сказать. Во-первых, у кроманьонцев нет названий для разных видов фруктов, они все объединяют под одним названием: гума. Это довольно уничижительное слово, и его можно примерно перевести как "детское питание". Один вид гумы по виду и вкусу очень похож на манго, другой напоминает нечто среднее между бананами и плодами хлебного дерева. Существует еще одна разновидность, напоминающая кокосы, но мягкая и без скорлупы.
  
  На мой взгляд, все это было довольно вкусно, но люди Тандара и Сотара корчили рожи, проглатывая то, что они считали отвратительной, грязной дрянью.
  
  Я думаю, это касается всех видов.
  
  * * * *
  
  Покончив с едой, мы взяли оружие и приготовились к экспедиции в пещеры. Женщин и детей сотарианцев мы бы оставили позади, вместе с несколькими стариками, такими как старый мудрец Коф. Я убедил профессора и Дарью остаться с ними, несмотря на их протесты.
  
  "Это работа для более молодых и энергичных мужчин, чем вы, док", - честно сказал я. "Не обижайся, но ты действительно будешь мешать".
  
  Он фыркнул, бросив на меня ледяной взгляд. Но я знаю, что он понял.
  
  Я попрощался с Дарьей. Они были довольно формальными, поскольку я еще не объявил себя претендентом на ее руку. Мы не стояли близко, не целовались и даже не прикасались. Но наши глаза, как говорится, говорили о многом. То есть тома стихотворений о любви.
  
  "Всего хорошего, дочь вождя", - сказал я. "Пусть Невидимые хранят тебя".[2]
  
  "Всего хорошего, вождь", - просто сказала она. Я отвернулся.
  
  "Эрик Карстерс!" - крикнула она мне вслед. Я повернулся, чтобы снова взглянуть на нее.
  
  Ее голос был очень тихим, как будто ее душила какая-то эмоция, название и природу которой я едва смел надеяться, что знаю.
  
  "Да?"
  
  "Вернись safely...to я!"
  
  Мое сердце подпрыгнуло во мне; внезапно мне снова исполнилось шестнадцать лет, и я только что получил валентинку от Ракель Уэлч из моей средней школы. Я чувствовал себя бодрым, наполненным абсурдной уверенностью в себе. Я улыбнулся, кивнул, махнул рукой и отвернулся.
  
  Мы двинулись к лестницам.
  
  А позади нас, из укрытия кустов, Ахмед из берберийских пиратов улыбнулся холодной, жестокой, хитрой улыбкой, когда его глаза остановились на Дари из Тандара....
  
  ГЛАВА 22
  
  В ПЕЩЕРЫ
  
  Другие глаза также наблюдали из укрытий. Ксаск и Фумио присели за стволом высокого хвойного дерева юрского периода, наблюдая, как мы взбирались на скалы. И глаза Ксаска были сосредоточенно прищурены.
  
  Однажды он стрелял из автоматического оружия, но на самом деле не понимал, как оно работает или насколько ограничены его возможности. Для этого ему понадобилось сотрудничество Эрика Карстерса. И он прекрасно понимал, что Эрик Карстерс не стал бы добровольно сотрудничать. Ему нужен был какой-то рычаг воздействия на человека, чей разум содержал информацию, которой он был полон решимости обладать....
  
  Что касается Фумио, его глаза были с обожанием обращены к своему богу. Вы должны понимать причины быстрого и тщательного перехода Фумио в ксаскианство. Объявленный вне закона тандарианский вождь никогда случайно не присутствовал ни в одном из тех случаев, когда я стрелял из 45-го калибра. До него доходили слухи о "громовом оружии", как кроманьонцы и неандертальцы называли мое ружье, но он не обратил на это особого внимания.
  
  Фумио был прогнившим насквозь, высокомерным, глумящимся хулиганом и трусливым ничтожеством - по моим личным стандартам, по крайней мере. Сильный, храбрый мужчина не пытается изнасиловать беззащитную девушку. Одинокий, потерянный и без друзей в непроходимых джунглях, Фумио, вероятно, выжил бы - в некотором роде - но не очень хорошо справился бы с этим.
  
  Затем появился Xask.
  
  Фумио прекрасно понимал, что он не очень умен. Он был красив, или был таким до того, как Йорн сломал ему нос; и он был великолепно мускулист, хорошим охотником и хорошим воином. Но у него не было ума.
  
  Ксаск был очень умен. Он был одним из самых умных и коварных дьяволов, которых я когда-либо знал. Бойкий и красноречивый, прирожденный мошенник, Ксаск мог бы выговориться даже из пасти голодного саблезубого тигра.
  
  Не будучи очень умным, Фумио восхищался и завидовал тем, кто был. И Ксаск, безусловно, был.
  
  Не будучи очень уверенным в себе, после недавнего фиаско, которое он потерпел, Фумио уважал и завидовал тем, кто был. И Ксаск был в высшей степени уверен в себе.
  
  Соберите все это вместе, а затем вспомните, что Фумио наблюдал, как Ксаск сразил разъяренного стегозавра ударом молнии. Дрантх, как кроманьонцы называют стегозавра, - крупная и очень устрашающая рептилия. В отличие от многих себе подобных, это плотоядное животное. Даже самые смелые из воинов Тандара обратятся в бегство, если на сцене появится пьяница. И Ксаск справился с одной из них проще простого.
  
  Отсюда и обращение Фумио к поклонению Ксаску.
  
  И Ксаск совсем не возражал против того, чтобы ему поклонялись....
  
  * * * *
  
  Мы вошли в пещеры под полыми горами двумя разными маршрутами. Половина нашего воинства вскарабкалась по лестницам и спустилась в подземный город с помощью огромного люка на вершине скалы. Другая половина прошла через дверь в стене утеса, которую мы оставили приоткрытой, втиснув один из сгоревших факелов между дверью и косяком, чтобы заблокировать механизм.
  
  Именно этим маршрутом я и мои воины вошли в пещеры. Да, когда Дарья назвала меня "вождем", она всего лишь отдавала мне должное. Ибо Тарн и Гарт, посовещавшись, оба решили вознаградить меня за мои услуги, назначив вождем во временно объединенных племенах. Я был весьма польщен.
  
  Кроме того, довольно надутый. Ибо вождь кроманьонцев сам выбирает себе воинов, и почти все стремились служить под моим началом. Спровоцировав восстание рабов и возглавив успешный побег из пещерного города, я создал себе неплохую репутацию.
  
  В конце концов, я выбрал Варака из сотарианцев, Хурока из Кора, Джорна Охотника и еще семерых воинов объединенных племен. Я хотел бы иметь старого Комада в своей боевой команде, но он уже был самостоятельным вождем.
  
  Мы были полны решимости вычистить гнездо человеческой и нечеловеческой грязи, которое обитало под Пиками Опасности. Горпаки должны были бы стать нашей первоочередной заботой, потому что они стояли непосредственно на нашем пути. Но я поклялся в своем сердце искоренить слизняков из Зонтодона, даже если на это потребуется тысяча лет. Мы были полностью осведомлены об опасностях, с которыми столкнулись: но Слагги должны были быть уничтожены. Возможно, я никогда не покину Зантодон и снова не вернусь в Верхний Мир, но в любом случае я никогда больше не смогу наслаждаться ночью спокойного сна, зная, что ужасные пиявки-вампиры размножаются там, внизу, в грязи и слизи своих черных нор.
  
  Кстати, к этому времени мы уже знали, что нескольких из нас не хватает. Я не был удивлен, узнав, что Одноглазый воспользовался возможностью сбежать, и был искренне рад избавиться от этого парня. Но мужчины и женщины Сотара были озадачены, обнаружив, что Мург исчез.
  
  Что ж, это были загадки, которые нужно было прояснить позже, и мы просто оставили это на этом. Прямо сейчас у нас была более важная работа, которую нужно было сделать.
  
  Воины соорудили факелы, подожгли их с помощью кремней и снова начали спускаться в пещеры. Оставив женщин Сотара позади, вместе с такими некомбатантами, как Дари и Профессор, остальные из нас вошли в пещеры и занялись своим ужасным делом. К этому времени было собрано подкрепление горпаков, и вскоре мы обнаружили, что вход в сам пещерный город заблокирован баррикадой. Мы уничтожили барьер простым способом, подожгли его; когда горпаки с визгом разбежались, мы разбросали горящие обломки наконечниками наших копий и двинулись дальше.
  
  Горпаки никогда раньше не подвергались вторжению и с трудом могли поверить, что это происходит. Горпак за Горпаком вставали перед нами, пронзительно приказывая нам бросить оружие и сдаться "во имя Повелителей". Мы не тратили время на разговоры, а пронзали стрелами такие, как эти, и продолжали идти. Всякий раз, когда они пытались устроить драку, мы резали их на куски. Жаль, что маленькие существа на самом деле не знали, как сражаться, и у них даже не было шанса. Это было неприятное дело, но его нужно было сделать.
  
  В то время как люди Тандара выполняли свою работу с мрачной эффективностью, на самом деле не получая удовольствия от резни, воины Сотара не были столь щепетильны. Не было ни одного из них, кто не пострадал бы от рук горпаков, или кто был вынужден беспомощно наблюдать, как горпаки подвергали своих товарищей и детей унижениям, которые я не хочу описывать. Итак, люди Сотара вырезали горпаков с диким наслаждением, и у меня не хватило духу сильно винить их.
  
  Одним из последних, кто умер, был Квеб, древний шаман горпаков. Когда мы проникли к самому входу в Пиршественный зал, он встал у нас на пути, размахивая своими костлявыми руками, звеня четками и амулетами, потрясая погремушками из тыквы.
  
  Мы не хотели хладнокровно убивать старика, потому что он не был вооружен. К счастью, Queb решила эту проблему за нас, наполнив нашу очередь пронзительными проклятиями. Автоматически воины подняли свои копья, чтобы отразить его, но в своем безумии старый колдун напоролся на копья и быстро умер.
  
  * * * *
  
  Оглядываясь назад, я понимаю, что у нас совершенно не было выбора. Все воины, которые шли с нами, были того же мнения и знали, что у нас не было альтернативы, кроме как вторгнуться в пещерный город горпаков, хотя бы для того, чтобы убедиться, что остальные их пленники и рабы освобождены, а последний из горпаков уничтожен.
  
  В частном порядке я решил истребить слизняков, как нечестивых паразитов, которыми они были. Никто из нас, кто прошел через испытание в полых горах, на самом деле не хотел спускаться туда снова. Это было вполне естественно и по-человечески с нашей стороны; но мы также были мужчинами. И мужчинам иногда приходится делать то, чего они на самом деле не хотят, или отказываться от чести и мужественности.
  
  Цена мужества очень высока. Я сам не герой, я знаю, как дорого стоит храбрость. Вы должны проглотить свой страх, не обращать внимания на потеющие ладони и тошноту внизу живота и смотреть на вещи смело. Или перестаньте называть себя мужчиной....
  
  Я мужчина.
  
  * * * *
  
  Избавившись от Квеба, мы вошли в Пещеру Пиршества без дальнейшего сопротивления и подняли огромную плиту в полу. Все мы захватили с собой факелы, которые должны были ярко гореть, поэтому мы знали, что нам почти нечего бояться чудовищных пиявок, пока мы не смотрим в их многочисленные глаза и таким образом не позволяем им овладеть нашим разумом.
  
  Мы планировали убить их всех, даже молодых. Слизняки представляли слишком ужасную опасность, чтобы позволить им продолжать свое существование; они были единственным и лучшим аргументом в пользу геноцида, который я когда-либо слышал: у них действительно не было права на жизнь, и я был убежден, что их всех нужно найти и уничтожить.
  
  Люди Тандара не поняли моих чувств по этому поводу, но люди Сотара были того же мнения. И вот мы убили их, высоко подняв пылающие факелы, пронзая их насмерть копьями, пока они барахтались и извивались на своих ложах из слизи. Они умерли довольно легко, один удар копьем сделал это. Вы прокололи их липкие шкуры, и наружу вырвалась мерзкая, вонючая черная жидкость, которая могла быть только старой, гнилой человеческой кровью.
  
  Мы убили их в холодной, ненавидящей ярости. А затем мы отправились за теми, кто уполз в более глубокие норы. Это была грязная, отвратительная работа - пробираться в те черные коллекторы, убивать скользких монстров в зловонном мраке, но это должно было быть сделано.
  
  В конце концов мы нашли их гнезда, проложенные глубоко под полом пещеры. Детеныши слизняков были похожи на бледных мокрых личинок и были размером с человеческих младенцев. Как младенцы, они визжали и мяукали, умирая.
  
  Я прислонился к стене и потерял свой завтрак в мучительных спазмах. Ни один из воинов вокруг меня не думал меньше о моей храбрости или мужественности из-за этого. Многих вырвало до меня, и вскоре за нами должны были последовать другие. Вонь от гнезд была невероятной.
  
  Я мало рассказываю об этом эпизоде. Это не одна из вещей, которые я сделал, которыми я горжусь. Это была грязная работа, но ее нужно было сделать, и мы это сделали. Но это было не то, что вы хотели бы вспомнить впоследствии.
  
  Когда мы вышли, после того, как все закончилось, нас тошнило от запаха, мы были покрыты вонючей грязью и дрожали от нервной реакции. Мы вымылись в одном из каналов, по которым холодная вода из горных источников проходила через пещерный город с целью санитарии.
  
  Даже после мытья мы все еще чувствовали себя нечистыми. И позже мы все пожалели, что не смогли вымыть наши воспоминания так же, как мы вымыли наши тела. За отвратительный опыт, который долгое время жил в наших снах и особенно в наших кошмарах после этого.
  
  Но, по крайней мере, это закончилось, и мы навсегда избавили мир от Слаггов.
  
  И этим стоило заняться!
  
  ГЛАВА 23
  
  Фумио снова появляется
  
  Как только воины Тандара и Сотара скрылись из виду внутри полого утеса, Ксаск и Фумио получили свободу действий. Дари, профессор Поттер, старый мудрец Коф, а также женщины и дети племени сотарианцев были одни на поляне, охраняемые лишь небольшим количеством воинов, получивших незначительные ранения во время своих приключений, которые, хотя и не вывели их из строя, временно сделали непригодными к таким нагрузкам, как война с горпаками.
  
  Заговорщически перешептываясь, два злодея строили свои планы.
  
  Несколько мгновений спустя Фумио вышел из подлеска и смело подошел к охранникам. Те из них, кто были жителями Тандара, были поражены, увидев его живым, поскольку считалось, что он либо давным-давно погиб в джунглях, либо был увезен пленником людей-обезьян на Кор. Но вот он был здесь, живой и здоровый, небрежно прогуливающийся по лагерю, как будто уверенный в дружеском приветствии и гостеприимном приеме.
  
  "Значит, вождь Фумио все еще жив?" - поинтересовался один из охотников Тандара, симпатичный парень по имени Рагор.
  
  Фумио с легкой улыбкой развел руками.
  
  "Как видит Рагор, фортуна улыбнулась Фумио, и он бросил вызов опасностям дикой природы, чтобы воссоединиться со своими соотечественниками", - спокойно сказал он.
  
  "Эрдон чувствует, что кто-то сломал нос вождю Фумио", - заметил другой тандарианский воин.
  
  Фумио немного потерял самообладание; на мгновение в его глазах появился неприятный блеск. Затем он снова легко улыбнулся, безмолвно пожав плечами.
  
  К этому времени он подошел совсем близко к тому месту, где стояли двое охранников. Казалось, что он не был вооружен.
  
  Что касается Дарьи, она была так поражена этим внезапным появлением того, кого считала давно умершим, что буквально потеряла дар речи. С тех пор, как Джорн Охотник прервал Фумио в попытке изнасилования, сбил его с ног и прогнал прочь, она давно выбросила из головы само существование своего бывшего поклонника с лживым сердцем. То, что он появился сейчас, дерзкий как медяк, как будто между ними ничего не произошло, на мгновение лишило ее дара речи. Она едва могла поверить своим глазам.
  
  Возможно, на этом этапе мне следует объяснить, что, хотя Джорн и Дари сообщили Омаду Тандара о предательстве Фумио, это была частная информация, и она не была распространена среди людей Тандара. Возможно, со стороны Тарна было бы мудрее, если бы он сообщил своим воинам о злодеяниях свергнутого и объявленного вне закона вождя, но поскольку он предполагал, что Фумио мертв, казалось, не было причин делать это событие общеизвестным.
  
  Если бы он решил поступить иначе, конечно, эта история приняла бы совсем другой оборот....
  
  Профессор Поттер тоже потерял дар речи от изумления, но снова обрел дар речи до того, как Фумио полностью вошел в лагерь. Он наставил трясущийся и обвиняющий палец на улыбающегося злодея.
  
  "Великий Галилей. но это тот самый негодяй, который сбил меня с ног трусливым ударом сзади и пытался напасть на молодую леди здесь, прежде чем Йорн набросился на него, изуродовал его красивое лицо и с презрением прогнал прочь! " - пронзительно закричал он, покраснев от возмущения.
  
  Мгновенно Рагор и Эрдон вытянулись по стойке "смирно", подняв оружие в боевую готовность. Но было уже слишком поздно для таких мер, поскольку к тому времени Фумио был среди них. Он схватил все еще безмолвствующую Дарью и из-под мехов, которыми были покрыты его чресла, выхватил острый кремневый нож, чье острое лезвие он приставил к основанию горла Дарьи.
  
  "Сложите свое оружие, или мой клинок выпьет жизнь гомад Дария", - прорычал он. С каменными лицами два воина опускают свои копья на траву.
  
  "Никто из вас не должен двигаться или пытаться помешать нам", - предупредил Фумио. "Подойди, женщина!" - скомандовал он Дари, яростно выкручивая ей руку. Не сопротивляясь, девушка поднялась на ноги и последовала за ним, когда он вынудил ее покинуть лагерь под защитой своих друзей.
  
  "Старик тоже" позвал Ксаска с опушки деревьев. Потеряв дар речи от ярости и возмущения, Профессор был вынужден последовать за ними, поскольку он не осмеливался протестовать, чтобы принцесса Тандара не пострадала за его непокорность.
  
  Очевидно, коварному Ксаску пришло в голову, что, даже если Эрик Карстерс не сможет обучить секретам громового оружия, старика, который сопровождал его в мир Зантодона, вполне можно заставить это сделать.
  
  "Пусть никто из вас не осмелится последовать за нами, подвергая опасности жизнь вашей принцессы", - предупредил Ксаск.
  
  С горечью и мрачными предчувствиями люди Тандара и Сотара беспомощно стояли, пока двух пленников уводили в джунгли.
  
  "Что мы скажем Эрику Карстерсу, когда он вернется из полых гор?" простонал Эрдон своим товарищам. "Его сердце наполнится гневом, когда он обнаружит, что мы, на которых была возложена защита их безопасности, позволили старику, его другу и соотечественнику, а также гомад Дария быть похищенными из нашей среды ...."
  
  "Более того, - прорычал дородный воин по имени Варза, - как мы объясним это Омаду Тарну, когда он спросит нас, что стало с его любимой дочерью?"
  
  "Гораздо лучше, чем мы преследуем их хитростью и в тайне, даже если мы падем в битве с этими людьми, чем то, что мы стоим сложа руки здесь, ничего не делая", - сказал один из сотарианцев, славный парень по имени Партон. "Ибо Верховный вождь моего народа также сурово расправится с теми, кто предал оказанное им доверие. Потому что именно Эрик Карстерс освободил нас из загонов для рабов и вывел нас из гор; и не нужно быть мудрым человеком, чтобы заметить, что Эрик Карстерс с теплотой смотрит на прекрасную гомад из Тандара и хотел бы завоевать ее для своей пары ".
  
  "Что нам делать?" вопросил Коф. "Если воины будут преследовать двух мужчин в джунглях, они оставят беззащитными женщин и детей Сотара".
  
  При этих словах Ниан, супруга Гарта, и юная Юалла, ее дочь, возмущенно заговорили.
  
  "Неужели женщины Сотара настолько беспомощны, что не могут защитить себя?" потребовала Ниан, ее великолепные глаза вспыхнули. "Слабеет ли наш кишечник от страха при мысли о том, чтобы держать в руках топор, копье или лук?"
  
  "Пусть воины войдут в джунгли и сделают все, что можно, чтобы освободить наших друзей от их трусливых похитителей", - яростно закричала Юалла. "И в их отсутствие женщины, дети и старики Сотара будут защищать себя бдительностью и мужеством - вперед!"
  
  Не говоря ни слова, девять воинов, оставленных охранять лагерь, схватили свое оружие и исчезли на краю джунглей, не оглянувшись.
  
  * * * *
  
  Смыв со своего тела грязь из нор, я отдыхал возле трубопровода, когда мои лейтенанты, Йорн и Варак, подошли ко мне, отдавая честь.
  
  "Все было сделано так, как ты желал, мой вождь", - сказал молодой Охотник. "Загоны для рабов горпаков выдали своих пленников, которых даже сейчас кормят и ухаживают за их ранами. Но отсюда за нами последовали те, кого мой чифтейн видит у нас на пятках ...."
  
  Он довольно беспомощно развел руками. Я обернулся и увидел нескольких обнаженных обитателей пещеры, робко притаившихся у входа в этот конкретный коридор. Они казались застенчивыми и смущенными и украдкой отводили глаза от одного или двух трупов горпака, которые лежали на полу. Мертвые горпаки, казалось, шокировали их, и многие выглядели слегка шокированными.
  
  Я застонал; рано или поздно кто-то должен разобраться с обитателями пещер. Просто в тот момент я не совсем был готов к этому. Но рядом не было никого, кто мог бы выполнить эту работу, кроме меня.
  
  Во время нашей экскурсии в пещерный город апатичные держались подальше от нас. Хотя они, должно быть, до смерти перепугались, увидев, как люди на самом деле сражаются и убивают драгоценных горпаков, они были слишком робки и им слишком не хватало силы воли или решения, чтобы противостоять нам или даже встать у нас на пути. Они также не пришли на помощь горпакам. Они просто убежали и спрятались, хотя многие из них пытались заниматься своими обычными делами, как будто вокруг них не бушевала битва.
  
  Я поднялся на ноги и подошел к тому месту, где они сгрудились. Они застенчиво смотрели на меня; я оглядел их и увидел, что они были не столько напуганы, сколько озадачены. Страх был тем, с чем они жили всю свою жизнь - страхом перед горпаками, страхом перед кнутами, страхом перед слизняками. Я мог понять этот страх; к настоящему времени он был взращен в них. Они просыпались с ним, спали с ним, ели его на обед, совокуплялись (безрадостно) с ним всегда рядом и умирали с ним под рукой.
  
  Но недоумение было чем-то новым для их опыта. До сих пор их жизни были упорядоченной рутиной. Все, что они делали, им было сказано делать. Они никогда не испытывали сомнений, поскольку каждый фактор в их жалких, бледных жизнях был продуман и предписан горпаками. И теперь горпаки были мертвы, все они.
  
  Они не знали, что делать. Вторгшись в неприкосновенность подземного царства слаггов, уничтожив горпаков, мы перевернули весь их маленький упорядоченный мирок с ног на голову и сильно его встряхнули. Для таких, как зомби-подобный пещерный народ, сама вселенная была преобразована в новую и таинственную систему, законы и предписания которой они не понимали.
  
  Я пытался объяснить им, что произошло, но по их лицам было видно, что это бесполезно. Слишком много потрясений, слишком много нового, и они впали бы в кататонию или что-то в этом роде.
  
  В конце концов, я сделал это простым способом. Так, как я знал, что они поймут.
  
  "Внимание!" Я рявкнул своим лучшим голосом на плацу. "Горпаки согрешили против Лордов. Повелители издали указ об уничтожении горпаков. Повелители постановили, что мы, Те-Кто-Прикрывают-Свои-Тела-и-Носят-Оружие, должны заменить горпаков. Теперь мы ваши хозяева, и вы должны повиноваться нам во всем. Это понятно?"
  
  Один из самцов взял на себя смелость неуверенно кивнуть. Поскольку все, что я получал от остальной части книги, было мистификацией с остекленевшими глазами и отвисшей челюстью, я выделил этого конкретного парня из толпы.
  
  "Ты!" - Что? - рявкнула я, указывая. "Как тебя зовут?"
  
  "Горпаки всегда называли меня Хум, мастер", - робко сказал он.
  
  Я важно кивнул. "Очень хорошо, Хум. С этого момента вам назначаются следующие задания. Вы проследите за тем, чтобы все остальные ваши люди были проинструктированы в том, что я только что рассказал вам о грехе горпаков, их уничтожении и о том, что Лорды назначили нас вашими новыми хозяевами. Ты понимаешь?"
  
  Он нерешительно кивнул. "Я думаю так, учитель".
  
  "Очень хорошо! Итак, вот дополнительные заказы для всех вас. Им следует повиноваться в точности, даже когда нас, ваших хозяев, нет рядом, чтобы обеспечить их соблюдение. Пищу следует готовить так, как готовили пищу всегда, и собирать так, как всегда собирали пищу. Только с этого момента за приготовлением блюд и их раздачей, а также за разведением костров будут следить твои люди, Хум. Ибо горпаков здесь больше нет для выполнения этих задач. И мы, ваши новые хозяева, будем отсутствовать некоторое время по делам Лордов ".
  
  Я подумал минуту, затем добавил:
  
  "Из тех кладовых, где хранится одежда горпаков, вы и ваши люди будете создавать новые предметы одежды для себя. В этих одеждах вы будете прикрывать свои чресла так же, как ваши хозяева прикрывают свои. Это правило заключается в том, чтобы включать в него не только себя, но и своих товарищей. Это особый знак благосклонности, которой вы теперь пользуетесь при ваших новых хозяевах, и знак того, что вы завоевали благосклонность в глазах Лордов - "
  
  Он побледнел, и его губы задрожали. И я внезапно понял, что, выражаясь на своеобразном языке пещерного города, милость Повелителей заключается в том, чтобы позволить таким, как Хум, снабжать их жизненной кровью. В спешке я прикрылся.
  
  "В качестве еще одного знака благосклонности Лордов, ты и все твои люди навсегда освобождены от служения Лордам на Пирах", - провозгласил я.
  
  Что ж, вашему сердцу было бы приятно увидеть их лица. Какими бы запуганными и сломленными духом они ни были, эти мужчины все еще оставались мужчинами, а женщины - женщинами. Глаза недоверчиво заблестели, а сутулые плечи немного расправились. Я видел, как одна мать прижала к себе свою маленькую дочь и - по-настоящему, хотя и с трепетом - улыбнулась.
  
  "Повелители ушли надолго. Их все еще не будет много, много пробуждений и снов после того, как вы и ваши люди умрете от старости, а ваши дети вырастут до совершеннолетия. На самом деле, Повелители больше никогда не вернутся."
  
  Это, казалось, завершило дело. Хум был выше, чем я когда-либо видел среди пещерных людей, и в его глазах было что-то, чего я никогда раньше не видел.
  
  "Это ... правда, мастер, то, что ты говоришь?" - прошептал он - и мгновенно съежился, ожидая, что я ударю его за то, что он посмел усомниться в правдивости моих слов.
  
  Вместо этого я улыбнулся. И посмотрела ему прямо в глаза.
  
  "Это правда, Хум. Я клянусь в этом самими Лордами. Все они ушли в далекое-далекое место. И из того далекого места они никогда, никогда не вернутся. Весь этот город они доверяют вам и вашим людям, через нас, ваших новых хозяев. Но мы скоро сами уходим, и вы и те, кого вы выберете для отдачи приказов, теперь должны заботиться о нуждах города, не обращаясь к своим хозяевам. А теперь идите и передайте своим людям то, что я сказал ".
  
  И он пошел, медленно и нерешительно, но с прямой спиной и поднятой головой, за ним последовали остальные, которые бросали на нас робкие взгляды назад, перешептываясь между собой, все еще не совсем способные поверить в чудо своей свободы.
  
  Я чувствовал себя очень уставшим.
  
  Мне тоже хотелось плакать.
  
  ГЛАВА 24
  
  СВОЕВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕРЫВ
  
  Пока Ксаск и Фумио вели Дарью сквозь заросли, девушка из джунглей лихорадочно размышляла про себя. Так ненадолго воссоединиться со своим другом Эриком Карстерсом, к которому в ее груди зарождались определенные странные чувства - чувства, которым она не могла подобрать названия, - и на еще более короткий промежуток времени снова соединиться со своим могущественным отцом и своими соотечественниками было слишком жестоко, чтобы перенести это без протеста и бунта.
  
  Казалось, что дикая девушка мало что могла сделать, чтобы бороться со своими похитителями. В то время как Ксаск был маленьким и стройным и, судя по его гладкому лицу и тщедушным конечностям, не был бойцом, Фумио была могучим воином и обладала вдвое большей силой, чем ее стройное, гибкое тело. Но Дарья была полна холодной решимости не поддаваться бездеятельности в своих нынешних обстоятельствах. Проблема была в том, что она могла сделать, чтобы обойти их?
  
  Я говорил это раньше, но повторю еще раз: женщины племен кроманьонцев не были мягкими, избалованными игрушками. Многие из них могли бегать, охотиться и сражаться почти так же хорошо, как человек. Жизнь в этом примитивном подземном мире была тяжелой и жестокой; опасность подстерегала со всех сторон в виде диких зверей, враждебных племен и самой природы со всеми ее штормами и голодом, землетрясениями и эпидемиями.
  
  Чтобы выжить в столь негостеприимной среде, даже дети должны приобрести силу, ловкость, хладнокровие и боевые навыки. Всеми этими способностями Дарья обладала в изобилии, так же как интеллектом, терпением и смелостью.
  
  Они не потрудились связать ей запястья, поскольку на это потребовалось бы время, а Ксаск полагал - и совершенно справедливо, - что кроманьонские воины уже вовсю преследуют ее. Маленький человек больше всего на свете хотел увеличить дистанцию между собой и людьми Тандара, насколько это было возможно.
  
  Но, несмотря на то, что она не связана, девушке из каменного века было бы трудно вырваться на свободу и сбежать. Фумио крепко держал ее за предплечье, дергая за собой всякий раз, когда она притворялась, что спотыкается, что она и делала, чтобы замедлить их продвижение; и в густом кустарнике она не смогла бы далеко уйти, не будучи пойманной.
  
  Что было необходимо, поняла Дарья, так это что-то вроде своевременного прерывания. Пробираясь сквозь густой подлесок, девушка из джунглей решила быть терпеливой и бдительной и ждать, когда что-нибудь произойдет.
  
  Потому что обычно что-то происходило....
  
  * * * *
  
  Со своего наблюдательного пункта высоко на уступе, на полпути к вершине горы, Одноглазый и его пленник, несчастный мург, наблюдали за битвой с горпаками и победой воинов двух племен. Человек-обезьяна с острова Кор, как и все представители его вида, не был необычайно умен, но он обладал сильным и здоровым чувством выживания.
  
  Заставив Мурга спуститься перед ним - хотя тощий сотарианец визжал и содрогался от самого первого взгляда в головокружительные глубины внизу - Одноглазый спустился со скалы и искал убежища в джунглях. Он убил ульда и жадно вгрызся в его сырую плоть, не осмеливаясь развести огонь, поскольку дым мог выдать его тем, кого он считал своими врагами. Мург был слишком напуган, чтобы есть, и испуганно съежился, украдкой поглядывая на огромного неандертальца, пока тот хрюкал и пускал слюни над своей наспех приготовленной едой.
  
  Если бы его спросили, Одноглазый вряд ли смог бы объяснить даже самому себе, зачем он потрудился взять в плен хнычущего сотарианца. Казалось, что это то, чем можно заняться. Возможно, Человек-обезьяна, задира до глубины души, чувствовал себя не совсем собой, если рядом с ним не было кого-то поменьше и слабее, кого можно было толкать и шлепать. В любом случае, теперь он был обременен маленьким человеком и должен мириться с его присутствием. В любой момент, конечно, он мог легко свернуть Мергу костлявую шею и зашвырнуть труп в заросли. Но на какое-то время Одноглазый позволил ему жить.
  
  Закончив трапезу, Одноглазый вытер жирный рот не менее жирной рукой, пинком поднял Мурга на ноги и побрел в джунгли. У неповоротливого Наркомана не было никакого конкретного плана в голове; он просто намеревался выжить. Он мог бы надеяться найти дорогу обратно в Кор, но пещерное королевство находилось далеко за туманными водами Согар-Джада, и все каноэ-долбленки, на которых другары добрались до этого берега, давно затоплены и потеряны.
  
  Одноглазый был прирожденным охотником, и умение обращаться с деревом было его вторым именем. Он двигался по проходам в джунглях, как огромный косматый призрак, почти не производя шума. Его единственным желанием было избежать встречи с воинами панджани и добраться до побережья подземного моря. В то время как он лелеял идеи мести Эрику Карстерсу, среди прочих, выживание было превыше всего в его сознании.
  
  Совершенно внезапно, без малейшего предупреждения, джунгли уступили место ровной, поросшей травой поляне. И Одноглазый, продиравшийся сквозь кусты, замер. Потому что он ворвался на удивительную сцену-
  
  * * * *
  
  Своевременный перерыв, которого Дари ждала, наступил очень скоро. Простая философия девушки из джунглей оказалась правильной: здесь, в Зантодоне, действительно, что-то случается.
  
  Случилось то, что Ксаск наткнулся на паутину.
  
  Само по себе это не является ни необычным, ни заслуживающим внимания. Что отличало эту конкретную сеть от других, с которыми сталкивался Ксаск, так это ее размер.
  
  Паутина растянулась, как липкий занавес, над входом в проход в джунглях. Здесь все было темным и тусклым, поскольку переплетенные ветви наверху закрывали дневной свет густой листвой. Таким образом, Ксаск не видел паутину до того, как наткнулся на нее, и как только он оказался в ней, он поддался изумлению.
  
  Потому что нити, из которых состояла паутина, были толщиной с его мизинец. И воображение Ксаска дрогнуло, прежде чем представить себе громадность паука, который его сплел....
  
  Это было именно то, чего Дари терпеливо ждала. В тот момент, когда она увидела Интернет, она точно знала, что это такое. Это была паутина ватриба - паука-альбиноса, раздутая до огромных размеров. Такие нередко встречались в ее родной стране, расположенной далеко отсюда, на побережье моря.
  
  Запутавшись в липких нитях, Ксаск брыкался и боролся, что только сильнее запутывало его. Он взывал к Фумио о помощи. Большой человек поколебался, затем шагнул вперед-
  
  Дарья выбила у него из-под ног.
  
  Когда он упал, барахтаясь в кустах, девушка из джунглей бросилась прочь. Схватив профессора за руку, толкая его перед собой, она побежала через поляну быстро, как газель. Затем она скользнула между близко посаженными стволами двух деревьев, исчезнув во мраке джунглей, как будто темнота поглотила ее. Полуслепой профессор, спотыкаясь, брел сквозь темноту. Принцесса Тандара ловко обходила препятствия, невидимые для него.
  
  Позади них они могли слышать дикие ругательства Фумио, когда он поднимался на ноги, и пронзительные вопли Ксаска, когда он пинался и боролся в паутине. Затем до ушей двоих во время их бегства донесся вопль чистого ужаса.
  
  Дарья коротко улыбнулась про себя. На ее далекой земле ватрибы вырастают до размеров человеческих младенцев. Это, конечно, не очень большое или пугающее произведение, но для паука оно очень большое. И ватриб - это ужасное существо на вид, его раздутое брюхо, покрытое болезненно-белым мехом, источающее зловоние, его слюнявые мандибулы жадно щелкают, свирепые маленькие безумные глазки смотрят бездушно, наполненные бессмысленным голодом.
  
  У ватриба из страны джунглей на побережье был обычай прятаться в покрытых листвой ветвях над своей паутиной, пока улд или какой-нибудь другой маленький съедобный зверек не наткнется на липкую ловушку.
  
  Затем огромный паук-альбинос неторопливо спустился по своей нити, чтобы покормиться.
  
  Должно быть, это то, что произошло на поляне, которую они оставили позади себя, подумала Дари с холодным весельем. И это сослужило хорошую службу Ксаску и Фумио!
  
  * * * *
  
  Через некоторое время она сделала паузу, чтобы дать старому ученому отдышаться и сориентироваться. Дари намеревалась сделать круг по джунглям, вернувшись в лагерь перед утесами. Поскольку она обладала тем сверхъестественным чувством направления, которое природа завещала своим детям в Зантодоне, это не казалось ей трудным.
  
  Увы, это оказалось сложнее, чем она ожидала. И причиной этого было то, что, когда она нырнула в джунгли, вырвавшись из лап Фумио, она не уделила времени тому, чтобы заметить, в каком направлении она идет. Вскоре она обнаружила, что полностью заблудилась.
  
  В этой части джунгли были настолько густыми, что Дарья даже не могла оценить свое местоположение. Она может быть в пятидесяти ярдах от поляны перед утесами или в полумиле от нее. Девушка напрягла слух, но не смогла расслышать ничего, что указывало бы на присутствие мужчин. Она не осмеливалась позвать, надеясь, что ее голос может достичь ушей воинов двух племен, которые наверняка прочесывали лес в поисках ее и старика, поскольку ее зов мог достичь других ушей. И эти другие уши вполне могли принадлежать Ксаску и Фумио, поскольку, насколько она знала, они, возможно, каким-то образом пережили нападение гигантского паука.
  
  Она решила осторожно продвигаться вперед, следуя широким круговым маршрутом, используя все свои обостренные чувства, чтобы обнаружить близость людей или зверей. Если бы она услышала приближение кого-то или чего-то, она и профессор Поттер могли бы забраться на дерево и спрятаться на ветке над проходами в джунглях, пока незнакомец не проявит себя либо как враг, либо как друг.
  
  Вскоре ее чувствительные уши действительно почувствовали приближение неизвестного обитателя джунглей. Возможно, много, поскольку, судя по количеству шума, их было несколько. Она могла слышать, как хрустели сухие ветки под их ногами, когда они шли, шурша опавшими листьями, когда они продирались сквозь кусты.
  
  Коснувшись руки профессора, чтобы привлечь его внимание, она указала на большое дерево. Затем она вскочила, ухватилась за одну из нижних ветвей и нырнула в листву с проворством юной акробатки. Недоверчиво разглядывая ветви дерева, профессор Поттер застонал про себя. У него болела каждая конечность и мышца, и даже в своей выносливой юности он никогда не был хорош в лазании по деревьям.
  
  Дарья снова спустилась на лужайку, чтобы подбодрить старика. Она только что затащила его на дерево, когда одновременно произошли три вещи.
  
  Из-за деревьев почти перед ней вырвалась группа смуглых, ухмыляющихся мужчин, размахивающих ятаганами. Ее сердце упало, потому что она узнала их - берберийских пиратов, которые, в конце концов, не прекратили ее поиски. И Ахмед окинул ее злорадным взглядом; как был бы доволен рейс Кайрадин! Ибо мавр Ахмед наблюдал, как Ксаск и Фумио унесли ее и Профессора, и последовал за ними со всей поспешностью, стремясь захватить девушку из джунглей, о которой мечтал его капитан.
  
  В то же мгновение Одноглазый, с Мургом, съежившимся у него за спиной, выскочил на небольшую поляну, увидел Дари и бросился к ней. Несомненно, его намерением было схватить и заставить замолчать этих двоих, прежде чем они успеют издать какой-либо крик, который мог бы сообщить преследующему панджани об их присутствии.
  
  Маленькие, тусклые глазки неповоротливого неандертальца не сразу заметили берберийских пиратов, поскольку его взгляд был сосредоточен только на девушке. Но они, конечно, заметили его.
  
  Испуганно выругавшись, Ахмед прыгнул вперед и сделал выпад своим клинком. Острие ятагана не является хорошим колющим оружием; как правило, вы режете лезвием. Но, в крайнем случае, она может пригодиться.
  
  Стальной клинок погрузился в мохнатую грудь Одноглазого. Издав грудной звериный рык, неандерталец взмахнул одной огромной рукой, отбрасывая мавра в сторону. Затем он отшатнулся назад, нащупывая онемевшими пальцами свой каменный топор. Лезвие ятагана все еще торчало из его могучей груди. Взгляд затуманился, Одноглазый озадаченно моргнул, глядя на блестящую штуковину. Он попытался вытащить его, но силы покидали его массивные руки, и ладони казались холодными и безжизненными.
  
  Его толстые, пухлые губы раздвинулись, обнажив тупые и пожелтевшие клыки. Одноглазый попытался что-то сказать, но дар речи покинул его. Кровь хлынула из его открытого рта, и его единственный глаз остекленел, закатившись, обнажив налитую кровью белизну.
  
  Затем он опрокинулся и лежал без движения. Какое-то время его огромная грудь поднималась и опускалась, когда он боролся за дыхание. Затем даже это движение прекратилось, и он лежал неподвижно.
  
  Так погиб Одноглазый из племени Другаров, Верховный вождь людей-обезьян Кора.
  
  И именно на этой поразительной сцене Фумио совершил грубую ошибку. Он резко остановился, побледнев, и даже не пытался сопротивляться, когда корсары набросились на него и заломили ему запястья за спину. Они связали и Дари; а затем берберийские пираты повели своих пленниц через джунгли в направлении побережья и лагуны, где все еще были пришвартованы их баркасы.
  
  Что касается Мурга, никто не потрудился заметить, как он украдкой скрылся из виду, скрывшись в джунглях.
  
  Что касается Профессора, он изо всех сил цеплялся за ветку дерева. Дарья подняла его как раз в тот момент, когда появились берберийские пираты; спрятавшись за густой листвой, изо всех сил цепляясь за ветку своими тощими руками и ногами, он волей-неволей должен был наблюдать, как корсары уводят молодую женщину. Он не смог вмешаться, потому что не смог спуститься.
  
  Как он мог объяснить свою неспособность выступить в защиту Дари Эрику Карстерсу - дорогому мальчику, - с несчастным видом думал он, вися вниз головой, ожидая, когда появится первый монстр и съест профессора на обед.
  
  ГЛАВА 25
  
  ЛЮДИ-ДРАКОНЫ ЗАРА
  
  Мы начали выходить из пещерного города, наши задачи там более или менее выполнены. Так случилось, что мы с Хуроком были одними из первых, кто вернулся из полых гор. И когда мы пришли в лагерь, конечно, мы обнаружили все в суматохе. Ниан и Юалла поспешили сообщить нам, что Ксаск и Фумио похитили Дари и профессора Поттера. Они не знали ни одного из двух мужчин по имени, но я узнал злодеев по их описаниям. И мое сердце ушло в пятки.
  
  Я почувствовал себя немного оптимистичнее, когда они рассказали мне, как Рагор, Эрдон и семеро других воинов Тандара и Сотара преследовали наших похищенных друзей в джунглях. И из этого предприятия они еще не вернулись.
  
  Гарт, Тарн и остальные воины племени еще не вышли из пещерного города. Но я решил не тратить драгоценное время на отсрочку и отправиться за Дарьей и ее похитителями самостоятельно, только со своим небольшим боевым отрядом. Проинструктировав обитателей лагеря сообщить двум Верховным вождям о случившемся, как только они появятся, мы подхватили наше оружие и исчезли в джунглях.
  
  С Хуроком, Йорном и Вараком на моей стороне я знал, что нам нечего бояться таких, как Ксаск и Фумио.
  
  Мы рассредоточились, чтобы прочесать джунгли, правильно предположив, что Ксаск двигался по прямой, направляясь к открытой местности. Именно Йорн прокладывал путь; проницательные глаза молодого охотника легко шли по следам пленников и их похитителей, заметив отпечаток ноги Дари в суглинке и даже след от ботинок Фумио.
  
  "Откуда ты знаешь, что они принадлежат Фумио?" Я поинтересовался. Светловолосый мальчик ухмыльнулся.
  
  "Строчка на подошве выполнена по моде мужчин Тандара", - отметил он. "Ноги людей Сотара несут швы после другого способа".
  
  Мы пересекали джунгли со всей возможной скоростью. Выйдя на большую поляну, мы резко остановились при виде огромной волосатой туши Одноглазого. Я наклонился, чтобы осмотреть труп. Он был мертв не очень долго, потому что кровь на его груди и бороде все еще была влажной.
  
  "Ну, ты, старый плут", - пробормотал я, наполовину нежно, "ты, наконец, заплатил цену за свои злодейства, не так ли?"
  
  Я не совсем оплакивал кончину Одноглазого; но каким-то образом жизнь здесь, в Зантодоне, была бы немного менее оживленной без него.
  
  Как раз в этот момент с верхушек деревьев донесся дрожащий голос.
  
  "Я говорю, мой мальчик, это ты?"
  
  "Док!" Я ахнула. "Какого черта ты там делаешь наверху?"
  
  С достоинством он коротко объяснил, что он просто слишком стар для этих махинаций. "Ваша юная леди помогла мне подняться", - раздраженно сказал он. "Оказавшись наверху, я обнаружил, что спуститься снова невозможно. Затем появились берберийские пираты, убили вон того неповоротливого зверя и увели молодую женщину и этого негодяя Фумио."
  
  Я нахмурился, мое лицо стало мрачным. Мне нужно было свести с Фумио пару счетов; когда-нибудь скоро, пожалуйста, небеса, мы встретимся лицом к лицу.
  
  Мои воины помогли профессору выбраться с его дерева, и мы продолжили наши поиски в направлении, в котором, как он сообщил нам, ушли пираты. Вскоре мы вышли из джунглей на берег того небольшого мыса, и там мы нашли Рагора, Эрдона, Варзу, Партона и других воинов. Они приветствовали нас, и мы присоединились к ним.
  
  "Рагор, ты обнаружил какие-либо признаки гомад Дарьи?" - Спросил я, когда мы подошли к ним.
  
  "Увы, Эрик Карстерс, они двигались слишком быстро, чтобы мы могли их догнать", - мрачно сказал воин.
  
  Я подавила стон. Затем я сделал паузу, чтобы оглядеться вокруг на происходящее. Там, конечно, лежали лагуна, поляна и река, а за ними - Опасные вершины. Мне показалось, что этот небольшой участок недвижимости пережил гораздо больше событий, чем он того заслуживал. В этом ручье купалась Дари, когда ее унес первый Рыжебородый; из той рощицы набросились зубры, разметав Ксаска, Фумио, Одноглазого и меня; там, на этом участке пляжа Джорн и Профессор видели, как Дари подняли на борт корсарской галеры; дальше по этому песчаному изгибу, Джорн и Дари выбрались на берег вброд после побега от пиратов.
  
  В этом конкретном месте произошло ужасно много событий.
  
  Что ж, баркасы исчезли, но мы нашли место, где они были спрятаны. Йорн взобрался на высокое дерево и сообщил, что он мог видеть алые паруса "Красной ведьмы", когда она плыла дальше вдоль побережья; несомненно, моя любимая принцесса и злодей Фумио были пленниками на ее борту.
  
  В глубине души я решил следовать по этому побережью, пока не обнаружу пиратскую цитадель, и разносить ее камень за камнем, если потребуется, пока не спасу свою возлюбленную.
  
  Потому что теперь я знал, что именно Дарью я любил.
  
  Я знал многих женщин; я любил только одну.
  
  * * * *
  
  С тыла донесся небольшой шум. Кусты затрещали, заставляя моих воинов вскочить с поднятыми дротиками. Но это был всего лишь Мург. Он был забрызган грязью из-за того, что ползал по кустам, но казался невредимым. Хныча, он рассказал, как последовал за Одноглазым и был им схвачен. Затем он рассказал о захвате Дари корсарами, который соответствовал всему, что рассказал нам профессор Поттер.
  
  Я не был особенно рад снова увидеть Мерга, но какого черта. У меня на уме было гораздо больше важных вещей, чем один маленький ноющий сотарианец.
  
  "Нам потребуется слишком много времени, чтобы проследить наш путь через джунгли и взобраться по линии утесов на другую сторону", - сказал я своим воинам. "Я намерен преследовать пиратский корабль до его порта приписки, где бы на просторах Зантодона тот ни находился".
  
  "И воины с черными волосами будут сопровождать его, будь то до конца самой жизни", - торжественно проворчал Хурок. Я хлопнул его по огромному, обезьяноподобному плечу, не доверяя себе, чтобы заговорить.
  
  "Единственное, что нужно сделать, это обогнуть мыс, держась пляжа", - сказал я. "Я полагаю, это долгий путь в обход, но мне кажется, что это лучший способ".
  
  "Эрик Карстерс поведет, а мы, его воины, последуем за ним", - поклялся Варак из Сотара. Я кивнул.
  
  "Давайте начнем", - коротко сказал я.
  
  Мы пробежали по пляжу лагуны и, короче говоря, прошли вдоль берега по всей длине мыса, затем вернулись вдоль его дальней стороны, которую никто из нас еще не видел. Мергу ничего другого не оставалось, как с несчастным видом плестись в нашем тылу. Я полагаю, ему не хотелось участвовать в таком дерзком и опасном предприятии. С другой стороны, ему не хотелось оставаться в полном одиночестве. В последний раз, когда он делал что-то подобное, на него напал Одноглазый. Одноглазый был мертв, но для таких людей, как Мерг, мир полон одноглазых.
  
  На дальней стороне мыса берег тянулся длинной дугой. Нашим глазам предстала огромная травянистая равнина, по своей протяженности превосходящая равнину транторов по другую сторону Пиков Опасности. Далеко за равниной, на туманном горизонте, мы увидели тусклые острова в море Согар-Джад и линию гор, протянувшихся по всему миру. Зеленая масса у подножия этих гор могла быть только другим сектором страны джунглей.
  
  "Мой вождь, мы можем потратить больше времени, пересекая эти равнины по прямой, чем следуя вдоль морского побережья", - неуверенно предположил Йорн. "Посмотри, как он изгибается сам по себе".
  
  Я немедленно согласился. Если бы мы пересекли равнину по прямой, мы достигли бы дальнего края моря быстрее, чем если бы мы следовали извилистому изгибу морского побережья.
  
  После очень короткого отдыха мы приступили к этому.
  
  * * * *
  
  То, что Ксаск пережил нападение гигантского паука, было связано с его собственными крепкими нервами. Когда косматый ужас спустился, прокладывая себе восьминогий путь по нитям паутины, Фумио побледнел как молоко и убежал в чистом страхе.
  
  Я полагаю, что его трусливая реакция была, в конце концов, вполне естественной. Исчезло его уважение к своей божественности: если Бог не может выпутаться из паутины, что может сделать простой смертный вроде Фумио?
  
  Ксаск собрал свои силы и успокоил учащенный пульс. Поскольку бесполезно было брыкаться и сопротивляться (это только сильнее запутывало его в липких нитях), ему было бы разумнее применить здравый смысл. Ксаск оторвал ноги от земли и поджал их под себя. Его вес был невелик, поскольку он был человеком стройного телосложения, но он все равно весил намного больше, чем робкий маленький ульд, для которого была сплетена паутина.
  
  Одним словом, сеть просела под мертвым грузом зарианца. Нити натянулись; одна или две из них оборвались. Ксаск обнаружил, что лежит на спине на траве, и только его предплечья все еще запутаны в паутине. Используя ноги, он пинал себя назад, пока паутина не растянулась еще дальше. Оборвалась еще одна нить, затем другая. В конце концов, он был свободен.
  
  Во время этих неожиданных действий раздутый паук-альбинос предусмотрительно прекратил спуск. Он висел там, осторожно наблюдая за странными действиями своей жертвы. Когда этой добыче удалось выпутаться из паутины, паук подождал, пока человекообразное существо не скроется из виду, затем начал терпеливо и философски исправлять ущерб, нанесенный его паутине.
  
  "Всегда будет другой мир", - вероятно, подумало оно про себя.
  
  Ксаск добрался до ручья в джунглях и умылся, очистив руки и ноги от липкости пригоршнями мелкого песка, зачерпнутого со дна. Затем он продолжил путь через джунгли с особой осторожностью.
  
  Когда он вышел на пляж, первое, что он увидел, был Эрик Карстерс и его воины, обходящие мыс. Зарианец все еще хотел снова захватить Эрика Карстерса, чтобы он мог уговаривать, угрожать или вырвать у него секреты громового оружия, которое он все еще носил на поясе.
  
  Итак, Ксаск, держась подальше от посторонних глаз, просто пошел по нашим следам.
  
  Когда он достиг равнины за мысом, наши следы внезапно оборвались. Ксаску не потребовалось много времени, чтобы понять, что мы пересекаем равнину по прямой, чтобы сэкономить время. Однако это озадачило маленького умного зарианца. Что, по нашему мнению, мы делали? Конечно, Ксаск никак не мог знать о принцессе Дари или берберийских пиратах; но даже если бы он знал, наши действия остались бы для него непонятными.
  
  Ибо что такой человек, как Ксаск, знает о любви между мужчиной и женщиной? Все, что он способен чувствовать, - это любовь к власти.
  
  Поскольку ему больше ничего не оставалось делать, Ксаск последовал за нами через равнину.
  
  * * * *
  
  Мы не продвинулись далеко. Намереваясь бежать и пытаясь сохранить наши силы, мы бежали рысью, не обращая достаточного внимания на вещи в непосредственной близости. Обычно это ошибка где угодно; в Zanthodon это действительно большая ошибка. В подземном мире больше сюрпризов, чем вы можете себе представить.
  
  Мы наткнулись на стадо динозавров.
  
  Это были очень большие динозавры с длинными изогнутыми шеями и покрытыми галькой бронзово-медными шкурами.
  
  В них было несколько вещей, очень странных. Во-первых, на них были уздечки, удила и поводья. Еще одна вещь, которая была странной, заключалась в том, что они охотились на нас.
  
  Третья вещь заключалась в том, что мужчины ехали верхом на их спинах.
  
  "Люди-драконы Зара!" - закричал Варак, выпучив глаза. "Едва воины Сотара ускользнули из их когтей, как мы отправились сюда с нашей потерянной земли! Мы обречены, мой вождь!"
  
  К этому времени люди в седлах заметили нас и приближались.
  
  "Разбегайся!" Я закричал. "Потеряйтесь - спрячьтесь в траве!"
  
  Мои люди послушно рассредоточились в разных направлениях и спрятались, даже мург.
  
  Однако это не принесло нам особой пользы. Спрыгнув со спин своих гигантских скакунов, Люди-драконы бросились в погоню. Единственными, кого они поймали, были Профессор и я. Они поставили нас на ноги тонкими копьями, изготовленными из какого-то легкого, сверкающего металла. Затем они оглядели нас, разговаривая между собой на языке, который я не узнал, но профессор узнал. Его глаза загорелись тем жутким возбуждением, которое является пылом ученого.
  
  "Вентрис и Эванс!" - выдохнул он дрожащим голосом. "Они говорят на языке древнего Крита - минойском Крите, клянусь всем, что нечестиво!"
  
  "Да?" - Сказал я скептически, в то время как маленькие человечки связывали мне запястья за спиной, а другие стояли на страже с поднятыми копьями. "Я знал, что надписи были расшифрованы, но я не знал, что кто-то разобрался, как звучит их жаргон -"
  
  "Ну, у меня есть собственная теория", - начал он, сверкая глазами. Я застонал, услышав это слишком много раз раньше.
  
  Они втащили нас наверх, чтобы разделить вместительные седла, развернули головы своих драконьих скакунов, и мы поскакали через равнины к краю далеких гор. Я знал, что мои люди были разбросаны по всему миру и не осмелились попытаться спасти нас, чтобы нас не убили.
  
  Внезапно маленькая, стройная фигура, которую я узнал, встала на нашем пути с поднятыми руками. Люди-драконы остановили своих рептилий, заставив их остановиться.
  
  "Это принц Ксаск!" - воскликнул один из них в изумлении. "Изгнанник -вне закона!"
  
  "Императрица приговорила его к смертной казни, если он когда-нибудь снова появится среди нас", - сказал другой. "Давайте оседлаем его -"
  
  "Стойте!" - закричал Ксаск. "Священная Императрица отменит смертный приговор, который лежит на моей голове, когда увидит дар, который я принесу, чтобы положить к ее ногам!"
  
  "Что это может быть за подарок, лжец Ксаск?" - потребовал лидер, на его лице читалось недоверие.
  
  "Ключ к трону всего мира!" - воскликнул Ксаск, доставая что-то из-за пояса и размахивая этим. И мое сердце сжалось от ужасного предчувствия.
  
  Потому что это был мой автоматический пистолет 45-го калибра - громовое оружие.
  
  * * * *
  
  Решение было за пределами полномочий капитана этого отряда людей-драконов. Связав Ксаска, как были связаны мы сами, он сел на лошадь позади одного из всадников, и мы продолжили неуклюжий путь по равнинам. Поймав мой взгляд, Ксаск улыбнулся. Это была не столько улыбка, сколько маслянистая, злорадная ухмылка. Я сохранял каменное выражение лица.
  
  Мы уехали.
  
  Но позади нас Человек-обезьяна Хурок поднялся на ноги из густой травы, в которой он прятался, и его огромные руки жадно сжимались и разжимались.
  
  Ибо единственный настоящий друг, который у него был во всем Зантодоне, только что был унесен в неизведанное царство тайн и чудес - Зар.
  
  КОНЕЦ
  
  Но приключения Эрика Карстерса в Подземном мире продолжатся в "ХУРОКЕ КАМЕННОГО ВЕКА", третьем томе этой серии.
  
  [1] Он также не расставался со своим маленьким черным блокнотом и ручкой, которые теперь носил под шлемом. Я думаю, он не чувствовал бы себя ученым, если бы не умел делать заметки.
  
  [2] Невидимые настолько близки, насколько племена кроманьонцев подошли к представлению о богах. Они являются благотворными духами-защитниками. Иногда кроманьонцы говорят о них почти как о богах или, по крайней мере, как о могущественных духовных сущностях; в других случаях они, кажется, думают о них как о призраках своих предков. Формального поклонения не проводится.
  
  
  ПОСЛЕСЛОВИЕ
  
  
  ЛЮДИ ЗАНТОДОНА
  
  Примечание редактора: На данном этапе, в конце второго тома этой серии, мне кажется, что повествование стало настолько сложным, что я должен предоставить читателю краткий глоссарий персонажей, уже представленных в рассказе, вместе с кратким описанием их положения в этой истории.
  
  АХМЕД МАВР: Первый помощник капитана корсарского корабля "Красная ведьма".
  
  БОРАГ: Один из наркобаронов, охранявших вход в Кор, когда Одноглазый вернулся в страну пещер.
  
  БУО: Солдат горпаков под командованием капитана Луто.
  
  КОФ: Старый мудрец племени Сотар; советник Гарта, Верховного вождя.
  
  ДАРИЯ: Дочь Тарна и гомад, или принцесса, Тандара. Именно Дари обучала Эрика Карстерса языку зантодон и в которую он влюбился.
  
  ЭРДОН: Воин Тандара.
  
  ЭРИК КАРСТЕРС: молодой американский солдат удачи, который доставил профессора Поттера в Зантодон; истинный автор этих приключений.
  
  ТОЛСТЯК: Лидер рабов-наркоманов, который захватил Эрика и Профессора в плен вскоре после их прибытия в Зантодон. "Толстяк" было прозвищем Эрика для этого человека; в то время он был еще слишком незнаком с языком, чтобы уловить имя, под которым его знали его собратья-неандертальцы.
  
  ФУМИО: Один из вождей Тандара, бывший претендент на руку Дари. Он предал его доверие и стал преступником.
  
  ГАРТ: Верховный вождь племени Сотар, который подружился с Эриком Карстерсом во время их заточения в пещерном городе Слагов.
  
  ГОМАК: Один из наркобаронов, охранявших вход в Кор, когда Одноглазый вернулся со своим единственным пленником, Фумио.
  
  ГРОНК: старший офицер Луто в военной иерархии горпаков.
  
  ХУМ: Один из людей пещер. Эрик Карстерс назначил его временным лидером своего народа после их освобождения от хозяев-горпаков.
  
  ХУРОК Из КОРА: вождь и могучий воин наркобаронов Кора, который стал другом Эрика Карстерса и его верным спутником во многих его приключениях.
  
  ИТАР: вождь племени Тандар; лидер охотников, которые сопровождали Тарна в их поисках солен Дарьи.
  
  ДЖОРН ОХОТНИК: верный юный кроманьонец, который спас Дарью из объятий Фумио, а позже и из рук Кайрадина Рыжебородого.
  
  КАЙРАДИН РЫЖЕБОРОДЫЙ: принц берберийских пиратов Эль-Касара и капитан "Красной ведьмы". Он считал себя седьмым в линии прямого наследования от печально известного Хайр уд-Дина из Алжира.
  
  КЕМАЛЬ-ТУРОК: Член экипажа "Красной ведьмы".
  
  КОМАД: Лидер разведчиков, которые сопровождали Тарна в экспедиции по спасению Дари.
  
  ЛУТО: Капитан горпаков.
  
  МУРГ: хитрый и коварный человек из племени Сотар.
  
  НИАН: Супруга Омада Гарта из Сотара и мать Юаллы.
  
  НУРКА: Женщина из пещерного народа.
  
  ОДНОГЛАЗЫЙ: Вождь наркобаронов Кора; после смерти Урука он взял на себя роль верховного вождя, но никогда по-настоящему не правил.
  
  ОТХА: Шеф-повар кухонь Gorpak.
  
  ПАРТОН: сотарианский воин.
  
  ПРОФЕССОР: профессор Персиваль П. Поттер, доктор философии, ученый, савант, исследователь и разносторонний эрудит.
  
  КВЕБ: Знахарь горпаков и священник культа Слагга.
  
  РАГОР: Один из воинов Тандара.
  
  РУКХ: Вождь племени Сотар, заключенный вместе с Эриком и другими в пещерный город.
  
  САНТ: Один из солдат Горпака.
  
  ТАРБУ: Берберийский пират.
  
  ТАРН Из ТАНДАРА: Верховный вождь своего племени; могущественный отец Дари и верный друг Эрика Карстерса.
  
  ТАСК: Один из людей Сотара. Эрик никогда не был вполне уверен, что правильно запомнил имя этого человека.
  
  УНГГ: Один из горпаков пещерного города.
  
  УРУК: Верховный вождь Кора и ужасный огр невероятного уродства и звериной жестокости. Эрик пустил пулю себе в мозг как раз перед тем, как паникующие танторы раздавили носителя Наркотиков.
  
  ВАРАК: Прекрасный молодой воин Сотара, который стал одним из друзей Эрика.
  
  ВУСК: Солдат-горпак под командованием Луто.
  
  ВАРЗА: Один из воинов Тандара.
  
  КСАСК: Странный персонаж загадочного происхождения; изгнанный из Алого города Зар, он стал визирем в Уруке Кор. Большая часть тайны, окружающей его, будет объяснена в третьем томе этих повествований.
  
  ЮАЛЛА: сотарианская служанка; дочь-подросток Гарта, верховного вождя этого племени.
  
  ЗОРАИДА: Танцовщица Эль-Казара. Мавританского происхождения, как и Ахмед, она была его соперницей во влиянии на Кайрадина Рыжебородого.
  
  и
  
  "ИМПЕРАТРИЦА": неизвестная женщина, предположительно, правительница Алого города. Очень многое, касающееся ее, будет объяснено в третьей книге этой серии.
  
  
  ДАРЬЯ БРОНЗОВОГО ВЕКА
  
  
  ЧАСТЬ I: ПРИНЦЕССА В ОПАСНОСТИ
  
  ГЛАВА 1
  
  ПОХИЩЕН!
  
  Дари из Тандара беспомощно боролась в железной хватке гигантского мавра Акмеда, когда он нес ее через джунгли Зантодона. Колючие ветви хлестали по обнаженным бедрам и брыкающимся ногам плененной кроманьонской принцессы, острые листья царапали ее обнаженные плечи и тяжело дышащую молодую грудь. Она яростно, но тщетно, извивалась в мощных руках мавра, которые обхватили ее стройное тело и перед чьей могучей силой она была беспомощна, как младенец.
  
  События развивались так стремительно, что Дарья все еще была ошеломлена внезапностью своего перехода от свободы к плену. Только что она была вырвана из безопасности своего племени коварным Ксаском и вероломным Фумио - в следующее мгновение берберийские пираты вырвали ее у похитителей и теперь поспешно везли через джунгли Подземного мира к безопасности своего корабля "Красная ведьма".
  
  Кроманьонская пещерная девочка слишком хорошо знала, какая судьба ожидала ее на борту галеры с красными парусами. Только мужество и отвага ее молодого соплеменника Йорна Охотника спасли ее из похотливых объятий пиратского вождя Кайрадина Рыжебородого. Быть пойманной так скоро после обретения свободы было жестоко ... И где сейчас Йорн Охотник? Где, если на то пошло, был таинственный черноволосый мужчина из Высшего света, который называл себя Эриком Карстерсом?
  
  Кто во всем Подземном мире мог бы спасти ее от рабства в гаремах свирепых корсаров? Ее сердце упало в груди, когда она подумала о мрачной судьбе, которая лежала перед ней....
  
  * * * *
  
  Ахмед торжествующе ухмыльнулся, белые зубы блеснули на его смуглом лице. Могучему мавру было поручено вернуть кроманьонскую девушку, когда она так странно исчезла с камбуза. Ее побег вызвал ярость капитана Ахмеда, Кайрадина Рыжебородого, так же сильно, как ее юная и яркая красота пробудила в нем похоть и желание обладать ею.
  
  В глубине души дородный мавр мало думал об этом задании. По его мнению, различия между одной женщиной и другой были минимальными - а на острове-крепости Эль-Касар, горной цитадели берберийских пиратов, жило много красивых женщин ... не последней из которых была чувственная и страстная Зораида, любовница Рыжебородого и главная соперница Ахмеда за близость с принцем берберийских корсаров.
  
  Посвящать столько времени и энергии возвращению к жизни одной тощей, веснушчатой, золотоволосой девушки-дикарки казалось Ахмеду нелепым. И все же, подумал он про себя с мрачной покорностью и философским пожатием плеч, приказ есть приказ. И такие, как Кайрадин Рыжебородый, мастер Эль-Казара и седьмой по прямой линии после внушающего страх и свирепого Хайр уд-Дина из Алжира, не рассматривают неподчинение как легкое преступление.
  
  Что касается Фумио, тандарианского воина-отступника, которого его люди взяли в плен одновременно с Дарией, у Акмеда были определенные сомнения. Но Кайрадин Рыжебородый приказал Мавру вернуть кроманьонскую пещерную девушку и ее юного возлюбленного из джунглей - так как он предположил, что это Джорн Охотник - и Ахмед не посмел ослушаться.
  
  К этому времени он уже знал, был берберийским пиратом, что его вторым пленником был не мальчик Джорн, которого Кайрадайн изнасиловал, чтобы наказать за его несвоевременное вмешательство в изнасилование Дари, а также за совершенное им почти немыслимое преступление, поскольку мальчик из джунглей набросился на Рыжебородого и почти лишил его жизни, прежде чем сбежать с девушкой.
  
  Но мавр Ахмед не смог бы так долго продержаться в мире Эль-Казара, где собаки едят собак, не развив в себе хитрость. И, никогда более чем мельком не видев мальчика Йорна, да и то на расстоянии, он полагал, что ему может сойти с рук притворство, что, захватив мужчину в компании с девушкой, он принял как должное, что кроманьонский воин на самом деле Йорн.
  
  Он был умен, его звали Ахмед; и он был прирожденным выживальщиком.
  
  Он был великолепной фигурой человека, этот Ахмед из Эль-Касара. Хотя его товарищи-пираты презирали его за "примесь" мавританской крови (будучи сами в основном потомками чистокровных арабов), он был скорее смуглым, чем эбенового цвета. Только его толстые губы и курчавая борода свидетельствовали о его негроидном происхождении. Под огромным тюрбаном его круглая голова была чисто выбрита; в мочках ушей покачивались золотые кольца. Золотые браслеты обхватывали его могучие руки; амулеты и фетиши, многие из драгоценных металлов, были нанизаны на золотые цепочки вокруг его Горло с толстыми жилетами ниспадало на широкую грудь; на нем был открытый жилет из красного фетра с золотыми вставками в виде лягушек и свободные мешковатые панталоны из бледно-зеленого шелка, низ которых был заправлен в высокие сапоги из алой кожи с загнутыми вверх носками. Широкий пояс горчично-желтого и киноварного цветов был обвит вокруг его мощной талии; в нем были засунуты длинный изогнутый ятаган, очень похожий на сабли испанских майн, пара кинжалов с острыми крючьями и толстый кошелек из зеленой кожи, сделанный из шкуры гигантских рептилий.
  
  Он был высоким мужчиной с широкими покатыми плечами и тяжелыми, обезьяноподобными руками, фигурой варварского великолепия. Жестокость сквозила в изгибе его толстых губ; алчность отмечала его крючковатый нос с раздувающимися ноздрями; но ум и преданность читались в его проницательных глазах.
  
  Таким был Ахмед из Эль-Казара, первый помощник на "Красной ведьме", закадычный друг и доверенное лицо самого Кайрадина Рыжебородого, наводящего ужас принца берберийских пиратов.
  
  И в такие руки попала Дари из Тандара, беспомощная пленница...
  
  * * * *
  
  В авангарде банды корсаров, которую Кайрадайн отправил вернуть сбежавшую кроманьонскую девочку, был некто Тарбу - худой, выглядевший голодным разбойник, чья длинная челюсть, узкие щеки, чисто выбритое лицо придавало злобности и зловещий вид из-за неровного, зигзагообразного ножевого шрама, который тянулся от уголка одного глаза к уголку тонкогубого рта, вызывая постоянную, угрожающую ухмылку. На нем была свободная рваная блузка из белого шелка, открытая до пупка, объемные рукава которой обтягивали его костлявые руки, в то время как его костлявые ноги были обтянуты узкими брюками из желтовато-коричневой кожи, сильно запачканными морской водой, пятнами от пролитого вина и засохшей подливки. На нем были морские ботинки на высоком каблуке с серебряными пряжками на подъеме, а в тонкой сильной руке он сжимал рукоять кортика, лезвие которого было зазубрено.
  
  Этот Тарбу внезапно поднял руку, требуя внимания, останавливая пиратов позади себя.
  
  "Что происходит, о Тарбу?" - прорычал мавр, держа в объятиях сопротивляющуюся обнаженную пещерную девочку.
  
  "Джунгли заканчиваются здесь, мой вождь", - задыхаясь, сказал Тарбу, вглядываясь сквозь завесу листвы. "Дальше лежат пляжи, на которых плавали наши баркасы".
  
  "Значит, что-то видно?" - спросил Ахмед.
  
  "Я никого не вижу", - признался другой.
  
  Без дальнейших церемоний берберийские пираты покинули джунгли и вывели свои баркасы из-под прикрытия густых кустов, где они были спрятаны от случайного обнаружения.
  
  Они начали подниматься на борт судов.
  
  Перед ними простиралась потрясающая панорама: покрытые паром моря, которые простирались в туманную даль, где вместо голубого и открытого неба вздымалась гигантская скалистая стена, которая возвышалась за пределами способности человеческого глаза воспринимать ее окончание. И, по правде говоря, это не было концом: ибо это был Зантодон, Подземный мир, забытая временем земля далеко под земной корой, в которую бежали в поисках убежища от тысячи веков и миллионов лет последние выжившие представители своего вида ... могучие динозавры первобытного рассвета...косматые пещерные медведи и дородные зубры ледникового периода и их современники, покрытые волосатой шерстью дикари-неандертальцы и высокие, красивые, светловолосые воины-кроманьонцы, которые были их вечными врагами ... и другие странные пережитки ушедших эпох, такие как сами берберийские пираты, преследуемые со Средиземноморья мстительными флотами Европы ... и таинственные драконолюди Зара, которые были последней выжившей колонией затерянных Минойский Крит, самый оригинал самой сказочной Атлантиды.
  
  Какой-то странный трюк с фосфоресцированием заставляет куполообразную крышу подземного мира светиться непрерывным свечением, которое мало чем отличается от золотого сияния позднего вечера. Под этим вечно освещенным дневным светом "небом" простираются неизвестные реки, непроходимые джунгли, горные цепи, бескрайние равнины, где бродят стада мастодонтов и шерстистых мамонтов, и огромные просторы самого Согар-Джада, самого странного и уникального из всех морей этого мира - Подземного моря, на водной поверхности которого никогда не отражался свет солнца, луны или звезд.
  
  И там, пришвартованная в глубокой лагуне, образованной защищенным рукавом поросшего джунглями мыса, откуда только что вышел отряд корсаров, стояла на якоре та гордая галера, Красная ведьма!
  
  Прошло много поколений, даже столетий, с тех пор, как такое судно бороздило пенящиеся волны Верхнего Мира. Исчезнувшие с наших морей и отступающие в учебники истории такие галеры, как "Красная ведьма", с ее гулкими парусами, тонким черным корпусом и такелажем, который поет, как струны арфы на ветру.
  
  Красная ведьма была не меньшим выжившим из потерянных эпох, чем могучие звери, которые бродят и правят дикими джунглями Подземного мира ... Видением захватывающей романтики показалась бы она вам или мне, как корабль, приплывающий с золотых страниц "Острова сокровищ", или "Капитана Блада", или "Золота Порто Белло"....................
  
  Но для Дарьи из Тандара она была воплощением ужаса, как плавучая тюрьма. Все, что знала и любила прекрасная юная кроманьонская девушка, осталось позади, на бескрайних равнинах и могучих джунглях подземного континента.
  
  И все, что ее ждало впереди с этого момента, была ужасная судьба в похотливых руках Кайрадина Рыжебородого и жалкое и унижающее достоинство заточение в гаремах или подземельях Эль-Казара.
  
  Когда баркасы отчалили от пляжа и весла бороздили пенящиеся воды Согар-Джада, Дари бросила один скорбный и отчаянный взгляд назад, на покрытый джунглями континент, исчезающий в тумане вдали.
  
  Затем непрошеные слезы затуманили ее зрение, и несчастная девушка больше ничего не могла видеть.
  
  ГЛАВА 2
  
  ТАРН-МСТИТЕЛЬ
  
  Самая жестокая ирония заключалась в том, что даже на пике своей безнадежности и отчаяния белокурая пещерная девочка слишком хорошо знала, что помощь и спасение не за горами.
  
  Совсем недавно черноволосый солдат удачи из Верхнего мира, Эрик Карстерс, вывел плененных воинов двух кроманьонских племен Тандар и Сотар на свободу из их ужасного плена в пещерном городе горпаков и Слаггов. Незадолго до того, как берберийские пираты похитили Дари, она и ее люди вышли из пещер Пиков Опасности, чтобы вкусить - в ее случае, но ненадолго - дневной свет, открытый воздух и свободу.
  
  В тот самый момент, когда баркасы отчалили от пляжа и пересекли затянутую туманом лагуну, направляясь к тому месту, где стояла на якоре "Красная ведьма", Эрик Карстерс и дородный Хурок из Кора, Йорн Охотник, и ее могучий отец, Тарн монарх джунглей, Омад из Тандара, были не очень далеко. То, что они искали ее в тот самый момент, было ее твердым убеждением.
  
  И это было чистой правдой. Воины Тандара и Сотара уже тогда прочесывали джунгли мыса в поисках Ксаска и Фумио, которые похитили Дари и моего друга, пожилого ученого, профессора Персиваля П.[1] Поттер, доктор философии. В тот момент воины еще не обнаружили труп жестокого неандертальца Одноглазого и понятия не имели, что Дари и Профессор ускользнули из лап Ксаска и Фумио, чтобы броситься прямо в объятия Акмеда Мавра и его банды корсаров. В ближайшем будущем еще предстояло немного подождать, когда мы обнаружим труп Одноглазого и предположим, что именно берберийские пираты похитили кроманьонскую принцессу сразу после того, как она спрятала профессора Поттера на дереве, где мы позже его нашли.
  
  Помощь и спасение были, таким образом, почти под рукой. Всего несколько мгновений отделяли белокурую пещерную девочку от прибытия ее стойких друзей.
  
  Но - как она слишком хорошо знала - у нас не было возможности отправиться в плавание по бурлящим водам доисторического океана или преследовать галеру корсаров или напасть на нее.
  
  И это решило ее судьбу....
  
  * * * *
  
  В тот момент времени, когда Дари из Тандара была похищена берберийскими пиратами, в то время как остальные из нас вскоре остались, чтобы заняться ее спасением, мой рассказ об этих приключениях разделяется на два отдельных, но параллельных направления. Один из этих курсов я уже подробно изучил в третьем томе этих воспоминаний о моем опыте в Zanthodon - подземном мире. В этом томе рассказывается о моей погоне за Дарией с небольшим отрядом воинов, которая привела к моему пленению Людьми-драконами Зара и о многих опасностях и приключениях, произошедших во время моего плена в Алом городе, а также о тех, что произошли с моими друзьями Хуроком и Йорном и другими, которые пытались освободить меня из лап Зари, Божественной Императрицы древней минойской колонии.[2]
  
  Второй курс, состоящий из опасностей, с которыми столкнулась сама Дарья в крепости корсаров Эль-Казар, будет прослежен в настоящем томе. Но читателю этих приключений будет очевидно, что повествования, хотя и разделены по точкам зрения, занимают один и тот же промежуток времени.
  
  Итак, уже было рассказано, как мы наконец выбрались из пещерного города, уничтожив злобных горпаков, истребив их отвратительных хозяев, вампиров-слизняков, и освободили бледных и вялых пещерных людей, их рабов. И также было рассказано, как мы узнали о похищении Дари, как мы бросились в погоню за украденной принцессой, обнаружили труп Одноглазого, которого зарубил Ахмед, спасли Профессора с его дерева и со всей поспешностью последовали по следу Дари и пиратов, только для того, чтобы быть отвлеченными Драконолюдьми Зара.
  
  Когда воины племен-близнецов Тандар и Сотар вышли из пещерного города, они также пошли по следу похищенной принцессы. В том же третьем томе этих мемуаров рассказывалось о том, как юная Юалла. дочь Гарта была унесена такдолом (так люди Зантодона называют этого ужасного летающего дракона с самого раннего рассвета Земли, ужасного птеродактиля), и о том, как племя Сотар рассталось с племенем Тандар, сотарианцы направились через великие равнины севера к горному валу, который охранял секретный доступ в Зар, чтобы найти Юаллу, в то время как племя Тандар продолжило преследование Дари и корсары.
  
  Могущественный Тарн, Омад или Верховный вождь Тандара, решил следовать вдоль береговой линии подземного континента в том же направлении, что и Красная ведьма. Так недавно его давно потерянная дочь и наследница была найдена, только чтобы быть украденной у него снова, что монарх джунглей с упрямой и удвоенной решимостью поклялся идти по ее следу на самый край света, а не отказаться от задания.
  
  Он и его воины пересекли мыс, достигли северных равнин и пошли вдоль береговой линии, которая извивалась "на север". Когда в свое время племя Сотара разошлось по общему пути со своими братьями кроманьонцами, он остался непреклонен в решимости продолжить поиски в одиночку, если потребуется. Если бы его дочь была убита своими жестокими похитителями, по крайней мере, он мог бы отомстить за ее убийство, уничтожив "Людей, Которые ездят по воде" - так его народ называл пиратов Берберии.
  
  * * * *
  
  Красная ведьма отправилась в плавание по бурным водам Согар-Джада, Подземного моря, ее алые паруса наполнились сильными ветрами, ее острый нос рассекал волны. Слишком долго пираты отсутствовали в своей островной крепости Эль-Касар, занятые набегами на кроманьонские деревни побережья и жителей островов Согар-Джад. Трюм галеры был до отказа набит награбленным у дикарей добром и рабами, захваченными во время таких набегов.
  
  Кроме того, в ней было полно запасов еды. Ибо скалистый остров Эль-Касар представляет собой каменистую почву, слишком враждебную, слишком избитую солеными ветрами, чтобы выращивать урожай. Чтобы выжить, корсары должны разграбить зернохранилища, фруктовые сады и охотничьи угодья кроманьонцев, которые делили с ними этот подземный мир. Светловолосые и крепкие дикари из таких племен, как Тандар и Сотар, являются великими охотниками: пухлые и робкие ульды (или эохиппусы) падают от их стрел, как и неуклюжие полуперые птицы-рептилии зомаки (или археоптериксы). Но кроманьонские охотники предпочитают мастодонта и шерстистого мамонта в качестве дичи , превыше всех других зверолюдей Подземного мира, чьи титанические размеры обеспечивают обильное пиршество для целого племени за одно убийство. А берберийские пираты очень полюбили стейки из мамонта....
  
  Из-за бремени такой добычи пиратская галера сидела низко в воде, и порывистый ветер вяло надувал ее полные паруса. Таким образом, какое-то время преследующие воины племени Тандар могли различать, пусть и отдаленно, ярко-красные паруса корсарского судна - соблазнительно близкого, но неуловимо далекого.
  
  Однако вскоре он исчез в тумане, который холодные ветры с верхней крыши cavernworld согнали со зловонных и скользких волн. Тем не менее, к этому моменту зоркие глаза тандарианских разведчиков и охотников определили направление его путешествия, и преследование продолжалось в неумолимом темпе.
  
  * * * *
  
  Если бы Тарн Мститель знал, что происходит на галере корсаров, он погнал бы своих воинов вперед в еще более безжалостном темпе.
  
  Ибо, как только Ахмед Мавр и его банда подняли на борт плененную кроманьонскую девушку, баркасы были убраны, а сам корабль, снявшись с якоря, отправился в плавание к Эль-Касару, а Кайрадин Рыжебородый отправился в свою каюту, чтобы насладиться давно отложенным исполнением своих желаний.
  
  У принца пиратов было много жен и наложниц, но Дари из Тандара была чем-то освежающим и восхитительно новым для его опыта. В то время как женщины Эль-Казара (за единственным исключением танцовщицы Зораиды) были мягкими, податливыми и покладистыми, без энтузиазма уступая требованиям своего хозяина и монарха, загорелая и гибкая девушка-подросток сражалась с ним со свирепостью юной девственницы-амазонки. Это заинтриговало капитана "Красной ведьмы" и разожгло его пресыщенную похоть до такой степени возбуждения, которой редко достигали в последние месяцы.
  
  Помимо этого, девушка была неотразима в своей красоте. Моя любимая Дарья была поистине самой красивой женщиной, которую я когда-либо видел или знал - соблазнительно юной, с длинными стройными ногами, гибкой и гибкое, ее загорелое и золотистое тело соблазнительно обнажено; ее лицо - мягкое и овальное личико ребенка, достигшего половой зрелости, с нежными полными губами цвета лепестков розы, большими глазами с темными ресницами невинной синевы апрельского неба, омытого дождем, ее длинная вьющаяся грива цвета спелого золота кукурузного шелка. А ее гордые, упругие, слегка вздернутые груди были безупречны в своем абсолютном совершенстве.
  
  Как только "Красная ведьма" вышла под парусами, Кайрадин Рыжебородый передал свою квартердек своему первому помощнику, Акмеду Мавру, и отправился в свою каюту. Он вошел в длинную комнату с низким потолком и обнаружил, что изысканная кроманьонская девушка связана и распростерта, ее тонкие запястья привязаны к потолочным балкам, ноги тоже раздвинуты, лодыжки прикованы к кольцам, привинченным к полу.
  
  Высокий, мрачный пиратский вождь окинул ее стройную наготу медленным, обдуманным, злорадным взглядом, перед которым беспомощная девушка покраснела от ярости.
  
  Но не от стыда! Ибо кроманьонцы никогда не проявляли извращенной пуританской чопорности, которая угнетала нас в западном мире. В своих влажных джунглях они равнодушно обнажают свои тела друг перед другом, когда это необходимо, и мало думают об обнажении. Даже когда они одеты, их одежда коротка до неприличия: мужчины обычно носят лишь немного меха, обернутого вокруг чресел, и косы на ногах или, самое большее, сокращенное одеяние, похожее на фартук, на чреслах. В то время как женщины обычно носят то же самое, с длинной шерстью, покрывающей одну грудь и плечо, оставляя другое обнаженным.
  
  Нагота - это состояние, в котором все мы рождаемся. Это естественно для человеческого животного. Стыд своего тела, с другой стороны, должен быть тщательно изучен.
  
  Но ни одной женщине не нравится, когда на нее смотрят так, как Кайрадин тогда смотрела на Дарью. По этой причине она покраснела от ярости, но не от стыда.
  
  Высокий мужчина в тюрбане злобно ухмыльнулся ей, белые зубы блеснули на его смуглом лице. Он поигрывал аккуратной бородкой, обрамлявшей его узкую челюсть, которая была либо естественно рыжей, либо выкрашенной таким образом в подражание своему знаменитому предку Хайр уд-Дину, прозванному Барбаросса, или Рыжебородый. И он послал ровный, насмешливый взгляд в ее яростные, бурные глаза.
  
  "Ты была возвращена ко мне, дикая девочка, чтобы мы могли продолжить то, что было начато в этой хижине, прежде чем дикий мальчик прервал наше наслаждение. Ты одинок и беспомощен и полностью в моей власти; ты больше ничего не можешь сделать, кроме как подчиняться каждому моему желанию, моей малейшей прихоти ... и ты должен подчиниться, хочешь ты того или нет, потому что я сильнее тебя, и каждый человек на этом корабле в моей власти, " сказал он на ее языке.
  
  "Я никогда не подчинюсь таким, как ты", - прошипела Дари из Тандара сквозь стиснутые зубы, ее глаза горели синим вулканическим огнем.
  
  Кайрадин рассмеялся.
  
  Затем он набросился на нее - и если бы Тарн Мститель знал, он бы взревел от мстительной ярости, как замученный зверь.
  
  ГЛАВА 3
  
  УЖАС Из ГЛУБИНЫ
  
  Что касается Фумио из Тандара, его в оковах доставили на борт "Красной ведьмы", опасаясь худшего. Высокий, крепко сложенный кроманьонец не имел ни малейшего представления ни о том, почему он был захвачен в плен, ни кем, поскольку он ничего не знал о берберийских пиратах, поскольку эти "северные"[3] некоторые части Zanthodon были ему до сих пор неизвестны.
  
  Фумио был храбрым воином, могучим охотником и настоящим дьяволом в обращении с дамами. До тех пор, пока Джорн Охотник случайно (или неслучайно, в зависимости от вашей точки зрения) не появился на сцене вовремя, чтобы спасти Дарью от изнасилования Фумио, чей нос был сломан в процессе этого спасения, рослый тандарианец считался удивительно красивым мужчиной.
  
  Несмотря на свой рост, силу, отвагу и былую привлекательность, в глубине души он был трусом и хулиганом. Таким образом, он обладал немногими ресурсами характера, которые в противном случае позволили бы ему переносить свое нынешнее пленение неизвестным народом со стоицизмом и силой духа.
  
  Фумио никогда не видел и не представлял себе такой корабль, как "Красная ведьма". Он, это правда, слышал о-Людях-Которые-Ездят-по-воде, но ранее отмахивался от таких историй как от досужих измышлений, наравне с рассказами о призраках и гоблинах. Следовательно, его нынешние обстоятельства были таковы, что в глубине души он дрогнул и с радостью отдал бы руку - ну, возможно, ладонь; или, по крайней мере, несколько пальцев - чтобы оказаться как можно дальше от места, где пираты захватили свою золотоволосую добычу, Дарию, гомада или принцессу Тандара.
  
  И чего они могли от него хотеть, Фумио не мог себе представить. Но у него были ужасные подозрения....
  
  Поднявшись на борт галеры "Корсар", люди Ахмеда затащили обнаженную девушку в капитанскую каюту и привязали ее к кольцам на запястьях и лодыжках, вделанным в пол каюты и потолочные балки именно с этой целью. Фумио они загрузили в вонючий трюм и надежно заперли люк, оставив его жалко скорчившимся в зловонной темноте.
  
  В последнее время у Фумио все шло не так, как надо. Сначала он нашел своего бога, Ксаска, когда этот минойский Макиавелли чудесным образом сразил могущественного друнта одним разрядом магического огня из громового оружия. (И, поскольку пьяница - это зантодонское название стегозавра, гигантского ящера, вес которого примерно такой же, как у грузовика Mack, уверяю вас, убить одного из них одной пулей из кольта 45-го калибра - это поистине чудо!) Затем, как только он стал восхищенным и набожным новообращенным в ксаскианство, он потерял всякую веру в свою новообретенную божественность, когда то же самое существо попало в гигантскую паутину чудовищного ватриба-альбиноса и беспомощно запуталось в ее липких нитях.
  
  Даже боги теряют доверие, когда не могут выпутаться из паутины, какой бы большой она ни была....
  
  Скорчившись на корточках в зловонной темноте трюма, Фумио издавал стоны из глубины своего существа, размышляя о неизвестном, но, безусловно, ужасном будущем.
  
  С него сняли оружие; за исключением клочка меха на пояснице и колючек с высокой шнуровкой, он был голым и безоружным. При всей замечательной силе его превосходного телосложения, по мнению Фумио, он ничего не мог сделать, чтобы освободиться от этих таинственных людей, которые плавали по Согар-Джаду на чем-то странно похожем на искусственный деревянный остров.
  
  Он с надеждой подумал, не нашел ли он, возможно, новый пантеон богов, чтобы заменить лишенного апофеоза Ксаска из Зара.
  
  Он решил, что это маловероятно: боги не берут пленных. Или, по крайней мере, Фумио не думал, что они должны. Но его опыт общения с божественностью был очень незначительным.
  
  У кроманьонцев Зантодона мало религиозных убеждений и почти ничего нет в плане формальных религиозных обрядов. Несомненно, призраки их героических предков мигрируют, чтобы поселиться в огромных деревьях или горах или даже, в некоторых случаях, в зверях Подземного мира; несомненно, разумнее всего умилостивить их гнев, никогда не называя их вслух после того, как они переселились; но, помимо этих простых мер предосторожности, кроманьонцы оставляют религию строго в покое. В конце концов, у них достаточно забот, чтобы просто оставаться в живых.
  
  Через некоторое время, устав от жалости к самому себе и утомленный своими усилиями во время долгого "пробуждения", Фумио впал в прерывистую дремоту.
  
  Когда он проснулся некоторое время спустя, он с неприятным ощущением ощутил зияющую пустоту где-то в животе. Как ни копался в своих мыслях, высокий воин не мог вспомнить, когда и при каких условиях он в последний раз ел приличную еду.
  
  Конечно, его похитители не хотели, чтобы он голодал? В конце концов, было так много более быстрых, легких и кровопролитных способов прекратить его нынешнее существование, чем голод.
  
  Через некоторое время Фумио поднялся на ноги и прошелся вокруг. Было трудно найти дорогу в темноте - состояние, вообще редко встречающееся в Подземном мире из-за вечной яркости его светящихся небес, - но вскоре протянутая рука Фумио нашла лестницу, ведущую наверх. Осмелев, он поднялся по лестнице и обнаружил крышу своей тюрьмы, то есть нижнюю часть палубы.
  
  Тяжелые, закаленные бревна сопротивлялись его силе, но со временем он нашел небольшой люк, отличный от большого люка, через который его вышвырнули, как мешок с зерном. Эта ловушка также отличалась от люка тем, что не была заперта на висячий замок. Фумио открыл ее и выглянул наружу.
  
  Дневной свет ослепил его глаза из-за долгого пребывания в темноте трюма, но вскоре его затуманенное зрение прояснилось, и он смог четко воспринимать предметы.
  
  Ближайший к нему предмет, когда он смог его рассмотреть, оказался совсем не тем, что он хотел видеть. Это были ноги Акмеда Мавра, корсара, который захватил его в плен в джунглях: он узнал их по алой коже, из которой были сделаны сапоги.
  
  Мавр стоял, расставив ноги, несмотря на крен корабля, между приоткрытым люком и поручнями палубы "Красной ведьмы".
  
  Дальше лежали туманные воды самого первобытного океана, и среди этих дымящихся и зловонных волн острые глаза Фумио заметили еще один объект, который он желал видеть даже меньше, чем ноги Акмеда.
  
  Это была голова гигантского монстра, поднимающаяся из волн, с которой капала вода-
  
  * * * *
  
  Предоставив двух своих пленников их разным судьбам, Ахмед Мавр вернулся к своим обязанностям и убедился, что корабль благополучно идет. Покрытый джунглями мыс отступил вдаль и был поглощен туманами, которые поднимались с Согар-Джада. Красная ведьма покинула лагуну и снова вышла в открытое море, следуя изгибу береговой линии "на север" вдоль края обширных и, казалось бы, бесконечных равнин.
  
  Несмотря на то, что он успешно выполнил миссию, которую Кайрадин Рыжебородый возложил на его команду, мавр чувствовал себя странно подавленным. Для этого была причина.
  
  Ахмед из Эль-Казара был седьмым сыном седьмого сына, и, согласно фольклору его суеверного народа, такие, как он, рождаются с шестым чувством - способностью временами воспринимать грядущие события, еще не рожденные в утробе будущего. И с того самого момента, когда его Капитан заставил его разыскать и вернуть сбежавшую кроманьонскую девушку, Ахмед чувствовал себя явно не в своей тарелке.
  
  Он не мог бы точно сказать вам, чего он боялся, потому что у него самого не было ни малейшего представления. Все, что у него было, - это смутное, тревожное предчувствие надвигающейся опасности и несчастья....
  
  Теперь, расхаживая по палубе, угрюмо глядя на море, с одной покрытой шрамами и умелой рукой, нервно поглаживающей потертую и покрытую пятнами пота рукоять своего ятагана, он чувствовал, как это беспокойство растет и расцветает во что-то, очень похожее на ... страх.
  
  И Ахмед из Эль-Казара, несмотря на грехи, которые отягощали его душу - а их было очень, очень много, - не знал значения слова "страх". Его храбрость перед лицом опасности или битвы была хорошо известна среди его товарищей-корсаров. Он давно заслужил личное уважение и доверие своего принца и лидера Кайрадина Рыжебородого.
  
  Итак, для таких, как Ахмед, чувство страха означало, что смертельная опасность совсем рядом, и что его ранние предчувствия вот-вот подтвердятся.
  
  Это была не та возможность, чтобы рассматривать ее с каким-либо самодовольным любопытством.
  
  Гигантский мавр мрачно смотрел на вздымающиеся волны, пока пиратская галера следовала вдоль извилистой береговой линии. В открытом море все казалось нормальным; все было точно так же, как и всегда....
  
  Обернувшись, чтобы осмотреть палубы, он увидел, как его корсары копошатся в снастях, закрепляя лини и разворачивая парусину. Наверху бдительная Каирянка, вцепившись в поручни "вороньего гнезда", осматривала горизонт. Тут и там смуглые мужчины в тюрбанах сматывали куски просмоленного кабеля или протирали палубы. Казалось, что на борту корабля все было нормально, и именно так, как и должно было быть....
  
  И все же душа Ахмеда чувствовала тошноту и напряжение, как будто вот-вот должно было произойти что-то неожиданное и катастрофическое. Это было явно тревожное чувство, и Мавру это не понравилось. Но он не мог безнаказанно отвлекать своего принца от его удовольствий из-за чего-то столь хрупкого, как простое чувство....
  
  Затем случилось так, что скользкие волны Согар-Джада разбились во взрыве пены прямо на глазах у Ахмеда.
  
  В поле зрения появилась отвратительная змеиная голова, но больше, чем имела право быть голова любой змеи.
  
  Голова поднималась и поднималась на конце толстой, но сужающейся шеи, которая казалась бесконечной длины. Он поднимался до тех пор, пока голова огромного змея не стала такой же высокой, как воронье гнездо, что было высотой самого корабля.
  
  И тогда - наконец! - Ахмед узнал название темного страха, который так долго преследовал его.
  
  Название было yith.
  
  И, поскольку йит - это имя, которым моряки Зантодона называют великого плезиозавра, оригинального Морского змея из легенд, Сокрушителя кораблей, Пожирателя людей, Ужаса Глубин, казалось бы, опасения Ахмеда были действительно очень обоснованными.
  
  ГЛАВА 4
  
  КЛЫКИ СУДЬБЫ
  
  Тяжело дыша, пещерная девочка наблюдала, как принц корсаров, ухмыляясь, приближался к ней.
  
  Он был превосходной фигурой мужчины, был Кайрадин Рыжебородый, хотя этот факт никак не уменьшал страх и отвращение, которые кипели в груди Дари из Тандара. Он был высоким, худощавым и смуглым, с ястребиным лицом и властным. В тонких линиях его лица и высоком лбу чувствовалось благородство и воспитание, а в глубине его темных, влажных глаз светился интеллект. Его сильную челюсть обрамляла аккуратная линия жесткой вьющейся бороды, либо естественно рыжая, либо выкрашенная в этот оттенок в подражание его печально известному предку, грозному Барбароссе Семи морей.
  
  Он был властной фигурой, облаченной в свой варварский наряд. На груди у него был старомодный корсет из накладывающихся друг на друга бронзовых чешуек, поверх которого была наброшена свободная мантия из грубо сотканной ткани с чередующимися полосами оранжевого и кобальтово-синего цветов. Гладкий тюрбан из алого шелка был завязан узлом вокруг его бровей; его нижние конечности были облачены в облегающие бриджи канареечно-желтого цвета, а на ногах он носил блестящие сапоги из полированной кожи с загнутыми вверх носками.
  
  Широкий кожаный пояс с тиснением в виде арабесок стягивал его узкую талию. На его длинных пальцах кофейного цвета сверкали кольца с драгоценными камнями. Тонкий ятаган из сверкающей стали был продет в петлю, прикрепленную к его поясу, лезвие ударяло по его худому бедру всякий раз, когда он двигался. В целом, он был импозантным персонажем великолепного, хотя и незнакомого, великолепия.
  
  Всему этому, однако, противоречили злорадство и похотливая жестокость, видимые в его ухмыляющейся улыбке, и тигриная свирепость, которая горела в его лихорадочном взгляде.
  
  Беспомощная двигаться или сопротивляться, обнаженная девушка висела в своих оковах, когда вождь корсаров надвигался на нее. Она стиснула зубы, когда его тонкие руки исследовали ее обнаженную плоть. Ее ноздри сморщились, когда она вдохнула тяжелый аромат духов, исходящий от его бороды. От сладкого запаха ее затошнило, и, исходящий от его тела, он инстинктивно показался ей недостойным мужчины.
  
  "Клянусь Бородой Пророка, девка, но ты такая же сочная, как плоды, растущие в райском саду", - хрипло выдохнул он, лаская ее обнаженную грудь.
  
  "И такая же стройная и грациозная, как пальмы, которые растут у Священного источника Земзем", - добавил он, когда его руки скользнули вниз по ее тонкой талии, чтобы погладить загорелые обнаженные бедра.
  
  Закусив губу, девушка терпела, как могла, когда его ловкие руки оскорбляли ее тело.
  
  Тогда она больше не могла терпеть-
  
  Хотя ее лодыжки были пристегнуты к кольцам, вделанным в палубный настил каюты, они допускали определенную слабину.
  
  Дарья использовала каждую долю дюйма, предоставленную этой расслабленностью, когда ее твердое и округлое колено поднялось и со всей силой, которой она обладала, врезалось прямо в пах араба.
  
  Он пролепетал мучительное проклятие и упал, шатаясь, назад, схватившись за свои гениталии, его смуглое лицо побледнело до болезненного оттенка.
  
  Затем он упал на колени и корчился, давясь и задыхаясь, слюна стекала из уголков его тонкогубого рта, забрызгивая его аккуратно подстриженную бороду.
  
  Дарья принялась яростно извиваться, прилагая все силы своего стройного, жилистого тела, чтобы вырваться из пут. Дорога каждая секунда, и передышка от ласк Кайрадина Рыжебородого может оказаться лишь кратковременной.
  
  Как бы она ни старалась, оказалось невозможным даже освободить одно запястье или одну ногу из ееоков.
  
  Наконец она расслабилась и вяло повисла, тяжело дыша, ее голубые глаза сверкали, как у пойманного зверя, сквозь золотистые пряди распущенных, растрепанных волос.
  
  Кайрадайн застонал и неуверенно поднялся на ноги. Бережно придерживая свои поврежденные части тела, хозяин "Красной ведьмы", прихрамывая, подошел к настенной полке и налил себе кубок крепкого красного вина из графина с серебряной пробкой.
  
  Виноградный сок, возможно, и был запрещен Пророком ислама, но были времена, когда человеку требовалось мощное восстанавливающее средство. В любом случае, грехи Кайрадина, Эль-Казара были такими же алыми, как его борода....
  
  Придя в себя, корсар обратил на своего беспомощного пленника взгляд, холодный, злобный и смертоносный, как взгляд василиска. Жестокими и внезапными были капризы, которые правили сердцем этого Сына пустыни: в считанные мгновения жажда удовольствия могла трансформироваться в желание причинять боль.
  
  "У тебя есть дух, девка, если у тебя нет мудрости", - прошипел он сквозь зубы. "Посмотрим, сможем ли мы найти средство, способное сломить и укротить этот дух ..."
  
  Подойдя к дальней стене своей каюты, вождь корсаров выбрал и снял с крючка длинный свернутый кнут из плетеной черной кожи с ручкой из обработанного серебра.
  
  Затем, улыбаясь легкой и угрожающей улыбкой, он направился туда, где девушка висела в своих цепях. В течение долгого, затаившего дыхание момента Дарья ничего не видела и не чувствовала.
  
  Затем мужчина медленно и смачно провел своей ласкающей рукой по ее обнаженной спине, чтобы обхватить и потрогать пальцами ее круглые и обнаженные ягодицы.
  
  В его голосе послышался густой злорадный смешок.
  
  Затем Дарья услышала прерывистый вдох-
  
  В следующее мгновение линия жидкого огня обожгла ее голый зад и обвилась вокруг чресел.
  
  Дарья дернулась в своих оковах, когда каждый мускул ее стройного тела содрогнулся в невероятной агонии от прикосновения плети. Она втянула в себя дыхание и задержала его, чтобы предотвратить непроизвольный крик, который, несомненно, доставил бы удовольствие ее мучителю.
  
  Последовала бесконечная агония неизвестности, когда с напряженными и дрожащими мышцами она ожидала следующего удара кнута.
  
  Кайрадин вкрадчиво рассмеялся.
  
  "Ты не ответила на прикосновение моих рук, но я замечаю, что ты вздрагиваешь под поцелуем плети", - сказал он.
  
  Последовал второй удар кожаного хлыста, на этот раз обвившегося вокруг ее плеч, чтобы просто щелкнуть кончиком хлыста по соску ее левой груди. Агония была еще более ужасной, чем раньше, но Дарья не издала ни звука.
  
  "Я был неправ, девка. У тебя есть мужество, а также дух", - мягко сказал Кайрадайн. "Но кнут может вовремя сломать и то, и другое ...."
  
  Затем он обошел вокруг и встал перед ней, вдумчиво оглядывая ее тело, как будто решая, где дальше пометить ее плетью. Дарья решительно посмотрела на него, но ее маленький подбородок задрожал, а глаза наполнились слезами боли. Она ничего не сказала, потому что сказать было нечего.
  
  Его глаза медленно скользнули по ее наготе, чтобы жадно задержаться на ее идеальной груди. Они поднимались и опускались в такт ее прерывистому дыханию, а розовые кончики хрустели в страшном ожидании.
  
  Он облизал губы острым языком.
  
  "Груди, я думаю ... но не настолько, чтобы они оставили шрамы на всю жизнь. Было бы жаль портить такую красоту...."
  
  * * * *
  
  Но как раз в тот момент, когда Кайрадайн Рыжебородый занес руку, чтобы ударить своего пленника, с палубы донесся хриплый тревожный крик. За этим последовал топот бегущих ног и резкий звон тревожного гонга. В дверь каюты настойчиво заколотили кулаками.
  
  Изрыгнув проклятие, Кайрадайн швырнул свой хлыст в угол и пересек комнату, чтобы отпереть дверь. В окно заглянуло испуганное лицо корсара, произносящего одними губами что-то вроде "Йит! Да!"
  
  При звуке этого ужасного имени даже темные черты Кайрадина побледнели, и он неуверенно облизнул губы. Ибо в открытом море не было опасности более страшной, чем Ужас Глубин, и даже народ Дари знал и боялся этого ужасного имени.
  
  Оставив своего пленника все еще беспомощно связанным, Рыжебородый поднялся на палубу и обнаружил своих людей в дисциплинированном беспорядке. Как только он добрался до колоды, змеиная голова плезиозавра метнулась вперед, как голова нападающей кобры, чтобы вырвать кричащего наблюдателя из вороньего гнезда. Какое-то мгновение, не больше, ноги незадачливого корсара брыкались и боролись в тисках этих ужасных челюстей.
  
  Затем раздался хруст ломающихся костей и ужасный хрип, когда йит проглотил свою добычу.
  
  Но одного человеческого кусочка было далеко не достаточно, чтобы удовлетворить Дракона Глубин. Ужасная голова метнулась вниз, чтобы последовать за убегающим моряком: крича от паники, парень прыгнул к поручням и нырнул в неспокойные воды Согар-Джада, очевидно, предпочитая неизвестные опасности моря ужасной смерти, которая ожидала его в голодных челюстях монстра.
  
  "Разворачивайте эту катапульту, вы, собаки!" Кайрадайн яростно взревел, размахивая своим ятаганом. Потому что его люди, хотя и были тщательно обучены процедуре, тратили, казалось, безбожное количество времени на снятие брезента, который прикрывал их единственную защиту от ужасного йита.
  
  Возможно, это был тот внезапный громовой голос или вспышка размахивающего клинка, но что-то привлекло внимание голодной рептилии и привлекло его бездушные и пылающие глаза к высокой фигуре Принца пиратов в сапогах.
  
  "О рейс, берегись!" - завопил мавр Ахмед со средней палубы.
  
  Огромная голова развернулась и устремилась на капитана "Красной ведьмы", челюсти разверзлись, чтобы поглотить его, клыки длиной с кавалерийские сабли блестели, когда они боролись, чтобы разорвать и искалечить его плоть-
  
  Кайрадайн проворно отпрыгнул назад со злобным рычанием неповиновения. Каким бы злодеем он ни был, худощавый принц пустыни трусом не был. И хотя состязание между человеком и чудовищной рептилией, безусловно, было безнадежным, Кайрадин Рыжебородый не умер бы без боя.
  
  Он взмахнул тонким лезвием вверх и опустил его со всей свернутой спиралью стальной силой, которая дремала в сухожилиях его плеч. Лезвие со свистом опустилось и вонзилось в чешуйчатую морду йита. Он отстранился, издав оглушительное шипение ярости, удивления или боли - возможно, всех трех.
  
  Кайрадайн воспользовался своей краткой передышкой, чтобы снова отскочить назад, чтобы закрыть дверь каюты за спиной и обрести более надежную опору. Ни один акробат не смог бы двигаться более проворно, но стол был накрыт наполовину отсоединенным брезентом, и он был скользким от соленых брызг от волн, которые разбивались о корпус.
  
  Каблуки его ботинок поскользнулись на гладкой жесткой ткани, и он растянулся навзничь.
  
  Как только он это сделал, голова йита снова метнулась вперед, чтобы схватить его, челюсти щелкнули, как кастаньеты.
  
  Кайрадайн закричал, когда клыки этих ужасных челюстей сомкнулись на мускулистой плоти его правой руки возле плеча....
  
  ГЛАВА 5
  
  НА ГРАНИ СМЕРТИ
  
  После марша, состоящего из нескольких "пробуждений" и нескольких "снов", Тарн из Тандара достиг северных оконечностей подземного континента. Здесь береговая линия разбивалась на разбросанные скалы и островки, омываемые скользкими волнами Согар-Джада, которые пенились и разбивались о их скользкие, влажные бока. Нигде монарх джунглей не мог заметить ни малейшего признака человеческого жилья: за берегом лежали другие острова, большие и маленькие, утонувшие в завесах плавающего тумана, за которыми простиралось, предположительно, непрерывное море до самых стен мира-пещеры.
  
  К его "востоку" лежали необъятные северные равнины, обширное пространство травянистых равнин, по которым бродили робкие ульды и дородные мастодонты. Прямо на пределе человеческого зрения возвышался могучий горный вал, который, хотя Тарн и не знал об этом, образовывал стены Зара, за которыми, среди вод внутреннего моря, возвышался на своем острове Алый город.
  
  Он зашел в тупик, получил Тарна из Тандара. И если когда-либо человек имел право чувствовать отчаяние и безнадежность, то это был он в тот момент. В каком направлении двигаться, где искать и - для чего?
  
  Он решил созвать совет своих вождей, чтобы воспользоваться их объединенной мудростью и опытом. Присев на корточки широким кругом, первобытные кроманьонцы совещались о том, что делать дальше. Выдвинутые идеи были скудными и, казалось бы, бесполезными. Некоторые советовали продолжать движение вдоль береговой линии, другие рассредоточились, чтобы прочесать бескрайние равнины. Ни одна идея не понравилась им всем. Наконец, заговорил Итар, вождь охотников Тандара и опытный ветеран, чьи разумные советы Тарн чаще всего считал надежными, чем нет.
  
  "Люди, Которые едут по воде, должны делать это по какой-то причине", - отметил он. "Что может быть лучше, чем то, что их дом находится на одном из островов в "северном" море? Если бы они не нашли способ пересечь волны Согар-Джада, они были бы навсегда выброшены на свой родной остров."
  
  "Следовательно, совет Итара заключается в том, чтобы мы исследовали водные просторы моря?" скептически переспросил Тарн.
  
  Его вождь молча кивнул. У него всегда была привычка говорить редко, но зато кратко и всегда по существу.
  
  "И как Итар предлагает нам это сделать?" - спросил другой из вождей. "Поскольку нам не хватает большого плавучего бревна, на котором люди, которых мы ищем, могли бы безопасно кататься ..."
  
  "Здесь много упавших бревен, на которых мы можем покататься", - возразил Итар. И он напомнил вождям Тандара о каноэ-долбленках, на которых другары Кора атаковали материк со своего собственного острова Ганадол.
  
  "Разве мы менее искусны или умны, чем проклятые наркоманы?" он просто спросил.
  
  "Но здесь поблизости нет деревьев, которые можно было бы срубить и выдолбить для той цели, которую предлагает Итар!" - запротестовал один из скаутов. Вождь пожал плечами.
  
  "Тогда Омаду было бы разумно отвести нас туда, где растет много деревьев", - сказал он. "На юге, вдоль границ Вершин Опасности, есть леса".
  
  "Это означало бы повторение нашего пути на протяжении многих пробуждений", - рассуждал Тарн. Итар снова пожал плечами.
  
  "Мое предположение, к сожалению, верно. Но, добравшись до рощи и повалив деревья, не мог ли хозяин приятно провести время, плывя "на север" вдоль побережья? Нет необходимости снова проделывать этот путь по суше, волоча за собой бревна ".
  
  Последовало много споров, но все было напрасно, поскольку аргументы Итара были разумными. После того, как воинство Сотара рассталось со своим братским племенем, чтобы отправиться на поиски девушки Юаллы, которую птеродактиль унес в направлении Зара, люди Тандара покинули лагерь и двинулись на юг, туда, где у Вершин Опасности росли деревья. Их каменные топоры быстро срубали высокие стволы, а топорами поменьше они обрезали ветви. Женщины развели костры из веток и коры, которые были засыпаны песком, как только они полностью разгорелись. Вскоре после этого песок был разгребен в сторону, обнажив слои тлеющего угля. Они были уложены в неглубокие места, вырезанные каменными ножами вдоль одной поверхности бревен.
  
  Из этого следует, что кроманьонцы не были в неведении о методах, используемых их дальними родственниками, неандертальцами, для изготовления грубых каноэ-долбленок. Хотя их собственный дом, Тандар, находился в глубине страны, вдали от морского побережья, а реки в нем были небольшими и немногочисленными, кроманьонцы, по-видимому, были очень наблюдательными, поскольку они поняли методы, используемые людьми-обезьянами Кора, всего лишь мельком взглянув на их землянки.
  
  Разумеется, на выполнение всего этого ушло больше времени, чем на рассказ, как и на написание. Но со временем был подготовлен флот грубых, но исправных блиндажей в достаточном количестве, чтобы вместить все войско тандарианцев. Как только деревья были срублены, и пока женщины, дети и старики выжигали в них дупла с помощью горки углей, воины и охотники приготовили грубые весла. К счастью, по краям рощи росли заросли похожих на бамбук древесных папоротников юрского периода, и из них получились отличные весла.
  
  Оказавшись на волнах, флотилия каноэ начала бороздить воды вдоль побережья. Их корабли были неповоротливыми и непредсказуемыми, им не хватало таких стабилизирующих элементов, как рули или выносные опоры, но они могли плавать, и они плыли.
  
  На север, всегда на север, они вели неуклюжий флот.
  
  Где-то в северном море лежал Эль-Касар, островной оплот берберийских пиратов.
  
  И там они нашли бы Дарью, если вообще где-нибудь....
  
  * * * *
  
  Пот блестел на выбритом лбу Акмеда и капал с кончиков его бороды, когда он твердой рукой руководил своими людьми.
  
  "Сейчас!" - прогремел он.
  
  Огромная катапульта взмыла в воздух с хлопком!, швыряя свою ношу, тяжелый и зазубренный валун из кремнистого камня, с потрясающей скоростью.
  
  Снаряд просвистел в воздухе и поразил чудовищного йита в основание шеи, чуть выше плеча. Удар был ошеломляющим: весь корабль содрогнулся от удара.
  
  Плезиозавр выпустил свою жертву, чтобы издать пронзительный визг боли. По тому, как он неуклюже хлопал огромными, похожими на весла ластами, взбивая скользкие волны в пену, Ахмед предположил, что удар брошенного валуна либо сломал плечо йита - если у йитов были плечи, то есть!- или вывихнули то, что у них было вместо плеч.
  
  На самом деле, удар сломал длинный позвоночник монстра. Выпустив свою хватку на корабле и все время крича от боли, возмущения и разочарования, огромная змееподобная тварь боком погрузилась во вспенивающиеся волны, ее длинный хвост бешено взбивал воду.
  
  Затем он исчез из виду, и корсары снова вздохнули с облегчением. На самом деле, достаточно просто поднять настроение своему первому помощнику. Но сейчас Ахмед не слышал их аплодисментов.
  
  Он бросился через палубу туда, где в луже крови лежал его принц, и опустился на колени, чтобы быстро осмотреть лишь слегка дрожащими руками ужасные раны, нанесенные клыками йита.
  
  Мышцы предплечья и, возможно, плеча, казалось, были аккуратно разорваны, но со временем они заживут с заботой. Непосредственная опасность заключалась в том, что Кайрадин Рыжебородый истечет кровью до смерти, поскольку были проколоты крупные артерии. Алые фонтаны образовали дугу в туманном воздухе, а лицо Рыжебородого, потерявшего сознание, было бледным как воск.
  
  Берберийские пираты поспешили на помощь своему главарю. Соленая вода промыла ужасные раны, а искалеченная рука была туго перевязана чистыми бинтами и закреплена страховочными шинами, поскольку кость плеча, казалось, сломалась. Были наложены жгуты, и раненого мужчину бережно отнесли в его каюту, где изумленные глаза Дари наблюдали за происходящим.
  
  "Прирежь эту девку", - прорычал Ахмед, неся своего вождя в постель и поднося воду, смешанную с вином, к восковым губам.
  
  "Жив ли еще рейс, о Ахмед?" - испуганно спросил один из корсаров, толстобрюхий турок по имени Кемаль.
  
  "Он жив, о Кемаль, но едва-едва", - пробормотал Мавр. "Он стоит на пороге смерти...."
  
  "Значит, рейс не потеряет руку?" - спросил другой пират по имени Харут, худощавый, суровый перс с тонкими чертами лица.
  
  Ахмед из Эль-Касара пожал плечами. "Это зависит от воли Аллаха", - сказал он фаталистически. "Принеси мне то ведро с водой и побольше чистой ткани -"
  
  Нежными, как у женщины, руками он промокнул влажной тканью потные брови Кайрадина и снова смочил его губы вином и водой. Рыжебородый казался глубоко погруженным в кому, хотя его губы подергивались, а закрытые глаза двигались из стороны в сторону, как у человека, страдающего от кошмара.
  
  Был ли яд в клыках йита? Ахмед не знал: никогда прежде, во всех анналах Эль-Казара, человек не спасался от укуса йита. Жонглеры сложили бы об этом песни, если бы Кайрадайн был жив, подумал он.
  
  "Что нам делать с девушкой-дикарем?" - спросил один из моряков.
  
  Ахмед со стоном потер лоб. Эта девка уже доставляла больше хлопот, чем того стоила, а это было почти ничего. Одна красивая молодая женщина, одна на корабле, заполненном изголодавшимися по женщинам мужчинами, была источником потенциального бунта - и если кто-либо из команды дотронется до нее, и Кайрадайн доживет до того, чтобы узнать об этом, будет повешение....
  
  "Накройте ее тело", - коротко прорычал он. "Отведи ее в мою каюту и привяжи к центральному столбу. Затем запри дверь и принеси ключи мне ".
  
  Корсар небрежно отсалютовал и без возражений унес Дарью прочь.
  
  * * * *
  
  Весь следующий "сон" Ахмед Турок чередовал уход за своим раненым капитаном и наблюдение за тем, чтобы корабль уверенно держал курс на Эль-Казар. С таким количеством задач, которые нужно было решить, и таким количеством решений, которые нужно было принять, у Акмеда не было времени, чтобы урвать для себя хотя бы сорок подмигиваний.
  
  Но в этом-то и проблема быть первым помощником, с усмешкой подумал он про себя. Никаких удовольствий капитанства и большая часть ответственности....
  
  Мгновенная вспышка юмора мало помогла развеять его уныние. Ибо Ахмед родился и вырос среди берберийских пиратов, и он знал, как глубоко они были расколоты на соперничающие группировки, и он знал, что только нерушимая верность подлинному потомку великого Хайр уд-Дина Алжирского, предка Кайрадина, удерживала враждующих корсарских вождей в некоем единстве.
  
  Без такой преданности, со смертью Кайрадайна, город-крепость взорвался бы гражданской войной, уничтожив их всех.
  
  "Живи, о мой рейс... живи!" он сквозь зубы молился небу, которое не слышит.
  
  [1] Для Пентесилии.-Редактор.
  
  [2] Этот третий том приключений Эрика Карстерса в подземном мире был опубликован под названием Хурок каменного века.
  
  [3] Под вечно освещенным небом Зантодона указания по компасу бессмысленны. Когда вы находитесь в мире, где еще предстоит изобрести магнитный компас, и где вы никогда не сможете определить свое направление по солнцу, такие термины, как север, юг, восток и запад, неизвестны. Я добавил эти термины в текст произвольно, чтобы читателю было легче следить за последовательностью событий и мысленно ориентироваться.-Редактор.
  
  
  ЧАСТЬ II: ПИРАТЫ ЗАНТОДОНА
  
  ГЛАВА 6
  
  ПУТЕШЕСТВИЕ КРАСНОЙ ВЕДЬМЫ
  
  Дари устроилась на полу маленькой каюты Ахмеда, но у нее и в мыслях не было о сне. Кусок постельного белья, взятый с койки Кайрадайн, прикрывал ее наготу. Она набросила его на свое стройное тело, как просторную мантию, а оставшуюся часть использовала, чтобы смягчить доски палубы под собой.
  
  За одну лодыжку она была надежно привязана к центральной стойке, которая поддерживала кормовую палубу над головой. После нескольких напряженных минут, потраченных на тщетные попытки освободиться, пещерная девочка отказалась от этой задачи как от безнадежной. Теперь, стоически, но с внутренним страхом, который она пыталась скрыть, она ожидала, какая судьба уготована ей, полная решимости дорого продать свою жизнь и не менее дорого свою девственность.
  
  Когда корсары привели ее в каюту первого помощника, она окинула новое окружение быстрым, всеобъемлющим взглядом. Каюта помощника капитана, естественно, была меньше и обставлена менее роскошно, чем каюта пиратского принца Эль-Касара. В стену была встроена грубая койка с полками и выдвижными ящиками под ней. Один маленький иллюминатор пропускал свет и свежий воздух, но даже Дари слишком хорошо знала, что он слишком мал, чтобы позволить ей протиснуться через него, если ей повезет освободиться от своих пут.
  
  Даже такой отважной женщине, как Дарья из бронзового века, можно простить отчаяние, охватившее ее отважный дух. Правда, она чудесным образом избежала изнасилования капитаном берберийских пиратов, но могла ли эта участь надолго отложиться? Если бы он умер от клыков ужасного йита, страх перед ним больше не удерживал бы его матросов от того, чтобы подвергать свою беспомощную пленницу жестоким унижениям, о которых она боялась подумать ... И, судя по его ранам, девушка была уверена, что Рыжебородый при смерти.
  
  Проще говоря, хуже всего было то, что у Дари из Тандара не было абсолютно никаких средств защитить себя или вырваться из своего нынешнего затруднительного положения. На самом деле, она даже не могла говорить или понимать язык, на котором разговаривали ее похитители - искаженную и выродившуюся форму алжирского арабского с густой смесью мавританских и бедуинских терминов.
  
  Этот вопрос о языке был источником недоумения для пещерной девочки. Все народы Подземного Мира имели общий язык, который профессор Поттер однажды определил как "протоарийский", прямой предок древнего санскрита и, следовательно, всей семьи индоевропейских языков, которая включает латынь, греческий, французский, английский, испанский, немецкий и многие другие. По теории профессора, это был изначальный язык человека, впервые использовавшийся нашими отдаленными предками-кроманьонцами до ледникового периода.
  
  Но у берберийских пиратов был свой собственный язык, и это понятие было странным для Дари. Единственными людьми, которых она когда-либо встречала, говорившими на языке, отличном от универсального языка зантодона, были Профессор и я. Но, несомненно, эти странные Люди-Которые-Скакали-По-Воде, не были выходцами из Верхнего мира, как ей дали понять, поскольку они не походили на тощего ученого и меня по речи, одежде, обычаям или внешнему виду.
  
  Пожав плечами, принцесса Тандара отложила загадку в сторону как неразрешимую. И, также, как не относящаяся к делу, поскольку это не имело никакого отношения к проблеме ее нынешнего состояния в неволе.
  
  Прошло много времени, а в каюту так никто и не вошел. Спустя долгое время ее напряжение ослабло; она немного ослабила бдительность. Какая бы судьба ни ждала ее впереди, очевидно, ей еще не суждено было свершиться.
  
  Вскоре усталость завладела ее сознанием. Это была изматывающая последовательность событий, все то, что произошло с тех пор, как Эрик Карстерс вывел ее и других заключенных из пещерного города горпаков. Она чувствовала себя очень усталой.
  
  Через некоторое время она уснула.
  
  * * * *
  
  Фумио скорчился, жалобно всхлипывая, в сырой и вонючей темноте трюма. Тандарианскому отступнику было очень жаль себя. И на то есть довольно веские причины.
  
  Когда Фумио ранее заглянул в маленький люк, он уставился прямо в голодные глаза огромного йита, когда его ужасная голова поднялась, с нее капало из волн Согар-Джада. Вскрикнув от ужаса, Фумио мгновенно с грохотом опустил крышку и наполовину вскарабкался, наполовину упал обратно в более глубокие части трюма, съежившись там, дрожа, ожидая, что каждое мгновение станет для него последним.
  
  Звуки с верхней палубы доносились до него приглушенными и искаженными, когда они просачивались сквозь толстые доски палубы над его головой. Однако, в конце концов, незадачливого Фумио осенило, что йит либо ушел сам по себе, либо был изгнан отсюда берберийскими пиратами.
  
  Когда Фумио стало очевидно, что он не собирается быть съеденным морским драконом, он выскользнул из своего укрытия и еще раз поискал маленький люк.
  
  К сожалению, на этот раз он был надежно задраен, что не оставило пещерному человеку иного выхода, кроме как сидеть на корточках в вонючей темноте и ожидать любой отвратительной формы смерти, которую приберегали для него таинственные похитители.
  
  Через некоторое время он тоже погрузился в прерывистый и беспокойный сон.
  
  Но ненадолго.
  
  Внезапно люк со скрипом открылся, заливая трюм ослепительным дневным светом. Смуглые, зловещего вида члены экипажа спустились вниз, чтобы вытащить Фумио из его угла и затолкать его по ступенькам на качающуюся палубу. Там на него рычали непонятные команды в самой угрожающей манере, какую только можно вообразить. Когда пещерный человек не смог понять, чего от него хотят, один из огромных темнокожих мужчин поднял его над головой с таким ударом, что Фумио пошатнулся. После этого он очень быстро понял, чего они от него хотели.
  
  Атака йитов унесла жизни слишком многих членов экипажа, и Красная ведьма осталась без персонала. Вспомнив о присутствии своего второго пленника на борту камбуза, первый помощник приказал направить его на службу. Под зорким присмотром Тарбу и Кемаля несчастного Фумио заставили мыть палубу, сматывать канаты, чинить порванный такелаж и выполнять, пусть и неохотно и не понимая, что именно это такое, множество других черных работ, которые освобождали более опытные руки для более важных обязанностей в другом месте.
  
  Вскоре у Фумио заболела спина, а на руках образовалась целая коллекция волдырей. Он также собрал множество багровых синяков от ударов, которыми его осыпали разъяренные матросы, немногие из которых могли говорить больше пары слов по-зантодониански.
  
  Той "ночью", после сытного, но наполовину приготовленного ужина, Фумио провалился в глубокий сон от изнеможения, чтобы быть разбуженным ударами ног в ботинках по ребрам для очередного раунда мерзких, унизительных заданий.
  
  Он нигде не видел Дарью из Тандара.
  
  Со временем он начал сомневаться, была ли она все еще на борту Красной ведьмы ... хотя, где еще она могла быть, пещерный человек не мог себе представить.
  
  Возможно, эти страшные огры выбросили ее за борт, чтобы накормить йитов ...!
  
  Содрогаясь, Фумио с удвоенной энергией взялся за свои задачи. Он ни на йоту не заботился о Дари, которая была не чем иным, как постоянным источником катастрофического невезения для Фумио - по крайней мере, так казалось с его точки зрения. Но его очень, очень беспокоило то, что должно было случиться с Фумио, и он решил поработать до изнеможения, чтобы не быть брошенным на растерзание йитам.
  
  Он был галантным и бескорыстным парнем, этот Фумио.
  
  * * * *
  
  В течение многих пробуждений и снов Красная ведьма плыла "на север" вдоль побережья подземного континента, в конечном итоге достигнув моря, где из пенящихся волн поднималось множество маленьких скалистых островов.
  
  Здесь туманы, которые поднимались с поверхности Согар-Джада, молочно-белой пеленой окутывали похожие на клыки скалы и маленькие зазубренные островки, скрывая обзор. Эти разрозненные островки архипелага образовали естественный барьер, защищающий крепость пиратов Эль-Касар от нападения любых потенциальных врагов, достаточно глупых, чтобы попытаться вторгнуться в пиратское королевство. Скалы и рифы также сильно усложняли навигацию; правда, в каюте Рыжебородого были подробные карты безопасных маршрутов через этот барьер, но всегда раньше Ахмед передавал только приказы, данные ему капитаном, в то время как Кайрадин изучал карты.
  
  Ахмед потел над этим. Основная проблема заключалась в том, что Рыжебородый умел читать, а Ахмед - нет. Тщательно выписанные обозначения, инструкции и предупреждения на основной карте были для него как греческие.
  
  Мели царапали киль корабля, где вода была опасно мелкой. По содрогающемуся корпусу заскрежетали камни. Снова и снова только мгновенное предупреждение позволяло морякам уклоняться от надвигающегося столкновения с едва различимой каменной массой, которая могла разорвать корпус на части и отправить пиратскую галеру на дно моря.
  
  Ахмед горячо желал, чтобы его капитан был достаточно здоров, чтобы возобновить командование галерой. Действительно, Кайрадайн поправлялся с поразительной скоростью, поскольку его природная энергия и чисто животная живучесть восстанавливали ущерб, нанесенный его здоровью ужасными клыками гигантского плезиозавра.
  
  Но он все еще частично бредил из-за сильной лихорадки и был не в состоянии даже интерпретировать карты своему первому помощнику.
  
  Однако, в конце концов, они снова вышли в открытое море. Морские туманы рассеялись; дневной свет осветил великолепный пейзаж перед ними, и пираты обрадовались, впервые за многие месяцы увидев свое островное королевство, которым они наслаждались.
  
  И сердце Дарьи упало. Вскоре она окажется пленницей в этой неприступной крепости и останется одинокой и беспомощной среди тысячи врагов.
  
  Для...кто мог бы спасти ее из крепости Эль-Казар?
  
  ГЛАВА 7
  
  ЭЛЬ-КАЗАР
  
  Отвесные скалы Эль-Касара поднимались из пенящегося моря. Длинные комли разбивались вдребезги и разлетались брызгами об эти скалистые валы. Изящные корсарские галеры стояли на якоре у защищенных гранитных причалов.
  
  Стены Эль-Касара были частично естественным утесом, частично искусственной кладкой. Они казались высокими и внушительными таким, как Дарья и Фумио, которые никогда не представляли себе постройку, созданную человеческими руками, по сложности превосходящую бревенчатые хижины.
  
  Извилистые зигзагообразные лестницы, вырубленные в живом камне утесов, поднимались от причалов гавани к высоким воротам, установленным в крепостных валах. За массивными стенами Эль-Касара раскинулся лабиринт самого города, лабиринт кривых переулков и неряшливых одноэтажных домов, в основном из самана или камня, облицованных штукатуркой, окрашенной в безвкусные тона - лавандовый, канареечный, кремовый, лазурный, нефритово-зеленый, алый, - но некоторые строения были из аккуратно обработанных и подогнанных бревен, плотно заделанных смолистой смолой и крытых наклонными рядами красной черепицы.
  
  Так, должно быть, выглядела Картахена в дни расцвета испанского Майна....
  
  Когда пленников привели в сам город, ошеломляющее разнообразие звуков, запахов и сцен атаковало их чувства. Нищие-калеки скулили из переулков; размалеванные неряхи зазывали с балконов второго этажа, огражденных искусно сделанным кованым железом; пьяные корсары храпели или дрались на узких улочках, вымощенных булыжником и пропахших отбросами.
  
  Город ... ревел ... выл до небес. Из тысячи пивных и винных баров, игровых залов и увеселительных заведений доносились звуки драк в барах, непристойное пение, смех, кутежи.
  
  Зловоние, которое поднималось от Эль-Казара, было ужасающим. Остров был из цельного камня, следовательно, здесь не было канализации; на их месте посреди извилистых мощеных улиц была прорезана глубокая канава, по которой медленно струился мерзкий и слизистый поток, смешанный с отбросами.
  
  Они проезжали мимо гостиниц или общежитий, на которых висели вывески в стиле почти елизаветинской эпохи с такими названиями, как "Голова крестоносца", "Ведро крови" и "Веселые разбойники". По запаху спиртных напитков из сырого зерна и дешевого вина, который исходил из вращающихся дверей этих заведений, можно было бы правильно предположить, что предостережение Пророка против употребления спиртных напитков было полностью проигнорировано в Эль-Казаре или, возможно, забыто.
  
  Таким был Эль-Казар, пиратское королевство. С занавешенных балконов смотрели закутанные в вуали восточные женщины, стройные и изящные в своих длинных каббилах, ожидая прибытия своих хозяев или, возможно, любовников, а иногда и обоих. Апельсиновые деревья росли в огороженных частных садах, их белоснежные соцветия услащали насыщенный ароматами воздух. Брызгали и булькали фонтаны. Они миновали лавки разносчиков, склады, заведения торговцев, улицы, посвященные торговцам драгоценными камнями, ювелирам, картографам, и кофейни, где джентльмены в тюрбанах непринужденно возлежали на мягких коврах под полосатыми навесами, потягивая крепкий черный напиток.
  
  Таким был Эль-Казар....
  
  * * * *
  
  Под предводительством Акмеда команда корсаров "Красной ведьмы" с важным видом поднялась по крутым подъемам на верхнюю часть города, на Хай-стрит, где возвышалось внушительное здание, бывшее резиденцией берберийского принца.
  
  По пути к ним пристали кутящие товарищи, которые выкрикивали грубые ругательства, задавали грубые вопросы, непристойно приглашали. На что корсары из команды Кайрадина отреагировали достаточно охотно, и в том же духе. Возможно, это было благословением, что Дари из Тандара не могла понять ни слова из того, что было сказано, потому что все это было вульгарно, и большая часть из этого была непристойной.
  
  Поскольку, в конце концов, это был первый вкус пещерной девочки к "цивилизации", если бы она была в состоянии понять значение хриплых выкриков и грубых замечаний, они могли бы навсегда испортить ее представление о цивилизации.
  
  Четыре матроса несли носилки, на которых покоился Кайрадин Рыжебородый. Наконец-то он пришел в сознание, но был слаб и бледен, оправившись во время долгого морского путешествия от инфекции и вызванной ею лихорадки. Слабый, бледный и вялый, он слабо реагировал на комментарии толпы. Вялым поднятием руки он ответил на приветствия капитанов, мимо которых проходил. Они, казалось, были поражены, увидев, что их принц настолько серьезно выведен из строя, и это не предвещало ничего хорошего, по мнению Ахмеда.
  
  Но с этим ничего нельзя было поделать, рассуждал мавританский первый помощник. Под вечным послеполуденным небом Зантодона было бы невозможно тайно доставить раненого принца в город-крепость под покровом темноты. Теперь каждый соперник за власть Кайрадайна и каждый потенциальный претендент, недовольный его законами или его руководством, будет знать, что их вождь прикован к постели с серьезной раной и, несомненно, будет таковым еще несколько недель. И это беспокоило Ахмеда.
  
  Дарья и Фумио смотрели на себя с явным изумлением и даже чем-то вроде благоговения. Они не были бы так впечатлены, если бы увидели Алый город Зар на далеком "востоке", поскольку этот мегаполис уцелевшей колонии минойский Крит представлял собой гораздо более великолепное собрание зданий. Примерно в то же время, когда Дарью и Фумио привезли в Эль-Казар, Профессор, Ксаск и я были заперты в наших роскошных тюремных апартаментах в Заре, и два кроманьонца не разделяли наш опыт. Но они были достаточно впечатлены , хотя Дарья сморщила свой дерзкий маленький носик от вони просачивающихся сточных вод и от гор разрушающегося и гниющего мусора, которым были забиты все переулки и многие дверные проемы.
  
  Смело взглянув на вещи, Ахмед повел свою группу через город к высотным зданиям на его высоте. По пути различные члены экипажа "Красной ведьмы" отступали, чтобы найти свои собственные дома или выпить с приятелями. Здесь, в пиратском городе, поддерживалась очень свободная дисциплина, на самом деле большего и не требовалось, поскольку у Эль-Касара была своя оборона (возведенная природой) и не было настоящих врагов.
  
  На памяти живущих островная крепость никогда не подвергалась вторжению, и ее негодяи-обитатели считали ее неприступной.
  
  Как отмечали более мудрые люди до меня, гордость предшествует падению....
  
  * * * *
  
  Массивные порталы княжеской резиденции открылись перед их приближением, поскольку слуги давно были оповещены об их прибытии. Они вошли через прохладные, затененные коридоры в центральный двор, который был похож на сад. Этот сад был окружен прямоугольными стенами с открытыми балконами, и в нем плескались фонтаны и небольшие искусственные ручьи извивались между берегами из зеленого дерна и цветущих кустарников. Здесь росли растения, ранее неизвестные в биосфере Зантодона: цветущая глянцевая магнолия с темными листьями, пылающий гибискус, высокие перистые пальмы, ароматные лилии.
  
  Были ли эти растения завезены в Зантодон в виде саженцев, неизвестно. Даже берберийские пираты забыли о своем происхождении, но поскольку их предки бежали сюда со всей поспешностью, спасаясь от безжалостного наступления дисциплинированных европейских войск, возникает вопрос, потрудились ли они взять с собой что-то большее, чем семена, и это само по себе, вероятно, было случайным.
  
  Кайрадина Рыжебородого на носилках отнесли в его собственные апартаменты, где за ним ухаживали его женщины и немые. Двое заключенных были замурованы в другой части огромного здания, заперты на замок, но больше не связаны. Ахмед был счастлив освободиться от двух своих подопечных, но в особенности от Дари, поскольку золотистая красота кроманьонской девочки-подростка сильно соблазнила его, хотя он строго воздерживался от прикосновений к ней и, по сути, игнорировал ее присутствие в своей каюте настолько, насколько это было в человеческих силах.
  
  Было ли это из простой преданности своему вождю или из столь же простого страха перед неистовой яростью этого вождя, даже Ахмед не мог сказать. В любом случае, Дарья делила с ним тесное помещение без приставаний или малейшего оскорбления собственного достоинства. Но Ахмед был мужчиной и человеком, и остро чувствовал ее близость. Он был рад передать ее слугам Кайрадайн, которые с этого момента будут нести за нее ответственность. Что касается Фумио, его это мало заботило.
  
  Арабские женщины порхали вокруг Дарьи, ворковали, хихикали и обменивались комментариями друг с другом на своем языке, которого светловолосая пещерная девочка, возможно, к счастью, не понимала. Затем они сняли с нее одежду и искупали ее в огромной ванне из кованой меди. Никогда прежде кроманьонская девушка не испытывала блаженства от горячей воды, пенистого мыла и роскошных духов. Я полагаю, ее можно простить, если она купалась и наслаждалась новизной этого опыта.
  
  Затем они причесали ее, облачили в тонкие восточные одежды и оставили ее на произвол судьбы.
  
  Пещерная девочка оглядела роскошную квартиру, в которой она была заперта. На низких резных столиках стояли медные или серебряные чаши со спелыми фруктами и засахаренными конфетами. Мензурки с вином или фруктовыми соками с медом стояли в графинах из граненого хрусталя. Драпировки из тканой ткани украшали стены в восточной манере. Другой мебели, о которой стоило бы упомянуть, не было, но тогда Дарья из Тандара была непривычна к мебели любого вида и на самом деле не скучала по ней. Шелковые ковры под ногами очаровали ее, как и гнездышко из мягких и богато раскрашенных подушек, на которых она блаженно откинулась.
  
  Ароматный дым просачивался из подвесных ламп с отверстиями. Арочные дверные проемы, завешенные плавающими драпировками, вели в другие, более интимные помещения. Низкие столики были заставлены баночками, горшочками и пузырьками с духами, краской, мазями и другой косметикой, но в использовании всего этого она, конечно, была совершенно несведуща. Она понюхала, попробовала и попробовала на вкус, но не более того.
  
  * * * *
  
  Внезапно Дарья очнулась от дремоты, в которую она погрузилась в гнездышке из мягких, пухлых подушек. Из коридоров за ее роскошной камерой доносился гул возбужденных голосов и писк сигнализации. Она гибко поднялась на ноги, готовая практически ко всему.
  
  Однако то, что появилось в дверном проеме, было тем, чего она никак не могла ожидать.
  
  Это была женщина, ничуть не менее красивая, чем она сама, и в яростном гневе.
  
  Она рассудила, что это могла быть только танцовщица Зораида, которая до своего появления на сцене была любимой наложницей Кайрадина Рыжебородого.
  
  ГЛАВА 8
  
  ПЛАМЯ АРАВИИ
  
  Зораида из Эль-Касара была на несколько дюймов выше Дари из Тандара и, возможно, на несколько лет старше. Вместо сияющего загара золотоволосой пещерной девушки, гладкое тело танцовщицы имело насыщенный оттенок молочного шоколада, что указывало на ее смешанное, но в основном мавританское происхождение, поскольку она и Ахмед были одного происхождения. Это тело было мягким и благоухало редкими маслами и ароматизированными мазями, а ее длинные волосы казались иссиня-черными в свете лампы, а глаза были похожи на мерцающие черные опалы, наполненные колдовскими огнями.
  
  В то время как Дарья была стройной и энергичной, Зораида была чувственной и полнотелой, с великолепной глубокой грудью и округлыми бедрами и ляжками. Но шелковистая и неутомимая сила танцовщицы чувствовалась в каждом сухожилии, и двигалась она грациозно, как тигрица.
  
  Ее огромные и слегка раскосые глаза были подведены тушью, которая также затемняла ее длинные ресницы. Ее пухлогубый рот, в зрелых изгибах которого спали страсть и гордость, своеволие и ревность, был алым, как рана. Ее длинная, густая шелковистая грива была убрана с глаз тройным рядом бусин; изумруды, отполированные, но не ограненные, сверкали в золотой оправе на мочках ушей; нитки, бусы и браслеты звенели у нее на шее и сверкающей паутиной рассыпались по вздымающейся груди, которая была обнажена под открытым жилетом из желтого фетра, расшитым блестящими пайетками.
  
  Широкий пояс из цветного шелка стягивал ее узкую талию; прозрачные панталоны из дымчатого газа облегали ее гибкие ноги; золотые и серебряные браслеты позвякивали на запястьях. А в ее круглом пупке мерцал звездчатый сапфир размером с мужской глаз.
  
  Такой была Зораида из Эль-Касара....
  
  * * * *
  
  Женщина была в тигриной ярости; до нее дошли слухи, казалось бы, очевидные, что во время своего долгого путешествия "на юг" Кайрадайн Рыжебородый увлекся дикой девушкой из племен и привез ее обратно в островную крепость в качестве приза. Злобное любопытство ревнивой танцовщицы также не могло помешать ей взглянуть на свою соперницу за любовь монарха-корсара. Теперь ее сверкающие глаза расширились в притворном изумлении.
  
  "Клянусь Скрытым Пророком Хорасана!" - поклялась она глубоким, хрипловатым голосом, чей тембр творил интересные вещи с мужским разумом. "Судя по сплетням моряков, я думала найти изысканную гурию из Рая, расположившуюся лагерем в ложе Рыжебородого - которое когда-то было всем королевством, которым владела Зорайда или к которому стремилась! - но теперь вместо этого я вижу худенькую девочку с сосками, едва ли больше, чем у мальчика ... веснушчатую гурию из Рая, расположившуюся лагерем в ложе Рыжебородой. Бродяга, от которого разит морской водой и прогорклым потом... Неуклюжий дикарь, больше привыкший сидеть на корточках в грязной пещере и грызть кости недельной давности, чем к дворцам принцев и роскоши Эль-Казара! Я задаюсь вопросом, может быть, Рыжебородый сошел с ума, чтобы увлечься таким дрожащим младенцем, как ты, столь же несведущим в искусстве ублажать мужчину в постели, как она несведуща в красках, пудре и духах!"
  
  С этими словами танцовщица запрокинула голову и издала взрыв издевательского смеха. Дари из Тандара не могла понять слов, но сарказм и насмешка в них и последовавший за ними смех были безошибочны. Пещерная девочка покраснела, ненавидя себя за это, и прикусила губу, чтобы остановить поток горьких слов, которые сорвались с ее губ.
  
  Зораида злобно оглядела ее с ног до головы, прекрасно зная, как подразнить и оскорбить другую женщину одним взглядом. Особенно женщина, которая выглядит не лучшим образом - а Дарья прошла через недели плена, походы в джунгли и долгое путешествие. Несмотря на попытки девушек-рабынь приручить ее жесткую, как соль, непокорную гриву золотистых волос, они свалялись в узловатые колтуны, их блеск потускнел от соленых брызг. Рубцы и царапины, но наполовину зажившие, покрывали ее обнаженные руки и бедра. Кроме того, она похудела за время плавания, поскольку протухшая пища, мясо, перезрелые фрукты и кислое печенье, которыми кормили моряков, были ей столь же неприятны, сколь и непривычны.
  
  Девушка покраснела и мятежно посмотрела на Зораиду, в ее голубых глазах появился опасный блеск. Зораида что-то почувствовала в этом сердитом, ровном взгляде и в том, как вздернулся маленький упрямый подбородок, и снова рассмеялась ... но отступила на шаг и позволила окрашенным хной пальцам своей правой руки многозначительно поиграть с рукоятью маленького, украшенного драгоценными камнями кинжала, который она носила на пышном бедре.
  
  "Клянусь Кровью Али, но эта девка наполовину дикая кошка!" - воскликнула она с притворным удивлением. "Рыжебородый, этот похотливый негодяй, должно быть, окончательно потерял рассудок, когда поддался незрелым чарам этой тощей дикарки - она разорвет его шкуру в клочья, когда он взберется на нее, и выколет ему глаза одним ударом!"
  
  Затем - с поразительной внезапностью - насмешки в манере Зораиды прекратились и были заменены холодным ядом. Вытянув лицо вперед, как змея, готовая нанести удар, она выплевывала злобные слова, значение которых ее жертва могла интуитивно почувствовать, но не осмыслить.
  
  "Думаешь, ты заменишь Зораиду в постели Рыжебородого, ты, тощая шлюха? Я увижу тебя в постели с Шайтаном в раскаленных ямах Ада, прежде чем это произойдет -"
  
  И она плюнула Дарье прямо в лицо!
  
  Пораженная пещерная девочка вытерла слюну, а затем бросилась танцору на горло. Она прыгнула, как пантера, застав другую женщину врасплох, повалив ее спиной на пол и упершись коленями ей в грудь, одновременно сжимая маленькими, умелыми ручками ее горло, чтобы задушить.
  
  Зораида вытаращила на своего противника глаза, широко раскрытые от изумления. Затем эти глаза наполнились великолепной яростью, и конвульсивным движением своего тренированного тела она отбросила пещерную девушку от себя, вскочила на ноги; со злобным скрежетом вырвала свой сверкающий клинок из ножен и взмахнула обнаженной сталью перед носом Дари.
  
  "У меня нет таких когтей, как у тебя, дикая кошка джунглей, но это клык Зорайды - и он так отметит это милое личико, что ни Рыжебородый, ни любой другой мужчина никогда не посмотрит на тебя без отвращения ..."
  
  Сверкающее лезвие зависло рядом.
  
  Затем Зораида завизжала, потому что крепкие белые, острые и ровные зубы Дари из Тандара вонзились в запястье этой руки, как клыки нападающей гадюки.
  
  Снова и снова две женщины катались по полу, ругаясь, тяжело дыша, кусаясь, царапаясь, пиная. Дарья схватила горсть ожерелий, которые висели на шее танцовщицы, и сорвала их, бусины рассыпались, жемчужины закатились в дальние углы комнаты. Зораида задохнулась от возмущения и одной рукой потянулась к светлой гриве Дари, в то время как другой она пыталась вонзить свой кинжал в тонкое горло пещерной девушки-
  
  "Держись, женщина!"
  
  Этот громкий голос заставил Зораиду замереть на середине движения.
  
  В следующее мгновение длинное лезвие изогнутого меча сверкнуло между двумя девушками; обе молодые женщины подняли глаза и увидели в дверном проеме не кого иного, как Кайрадин Рыжебородую, поддерживаемую сильными черными руками Акмеда. Его лицо было бледным как смерть, но его глаза были опасны, как взгляд смертоносной змеи.
  
  "Возлюбленный ... ты ранен! Они не сказали мне." простонала Зораида, отползая от Дари, чтобы упасть на колени перед своим лордом. Она попыталась покрыть поцелуями его ноги в тапочках, но он отступил и изо всех сил ударил ее ногой в рот, заставив ее покачнуться на пятках. Из пореза на ее губе сочилась кровь.
  
  "Н-но-" - ахнула танцовщица.
  
  "Девушка из джунглей под моей защитой, женщина - прикоснись к ней еще раз на свой страх и риск", - прорычал Кайрадайн.
  
  "Что для тебя, возлюбленный, тощий дикий ребенок, который достиг вершин экстаза в объятиях твоей собственной Зораиды?" захныкала танцовщица, вытирая кровь с губ и размазывая при этом косметику.
  
  Рыжебородый усмехнулся, оглядывая ее - растрепанные волосы, порванная одежда, поцарапанная грудь. Кровь и румяна для губ превратили нижнюю часть ее лица в багровую маску, а от слез по ее щеке черными струйками стекала подводка для век.
  
  "Она меньше похожа на сумасшедшую или клоуна, чем Зораида", - засмеялся Рыжебородый. "Нужно ли мне повторять это еще раз? Клянусь Черным камнем Каабы, эта женщина моя!"
  
  "Вы называете меня клоуном и сумасшедшей, " рыдала Зорайда, заливаясь страстными слезами, " которую когда-то вы приветствовали как Пламя Аравии и Луну Восторга, когда эта Зорайда танцевала танец алых вуалей ..."
  
  "Те дни прошли", - прорычал Рыжебородый. Внезапно энергия покинула его, и он обмяк в сильных руках Акмеда, глаза потускнели, а изогнутый ятаган выпал из вялых пальцев и зазвенел, как разбитый колокол, на каменных плитах.
  
  "Оставь нас сейчас, о Зораида, ибо наш господин очень слаб и быстро устает!" - пророкотал Ахмед, неся принца Берберийцев к его кровати.
  
  Танцовщица, пошатываясь, поднялась на ноги, обиженно глядя на Ахмеда, не упуская из виду проблеск злорадного веселья в глазах мавра, когда он наблюдал за поражением своего единственного соперника за дружбу Кайрадина. Она бесполезно одернула свою порванную одежду, попыталась привести в порядок волосы; затем ее спина напряглась от яростной гордости, и она вышла из комнаты скользящими шагами.
  
  Она сделала паузу один раз в портале, чтобы бросить взгляд назад, туда, где Дарья присела на корточки у стола.
  
  И если бы взгляды могли убивать, злоба в глазах Зораиды Пламя Аравии сразила бы Дарью наповал.
  
  * * * *
  
  Позже, исправив ущерб, нанесенный ее внешности с помощью косметики и смены одежды, Зораида тайком покинула свои апартаменты во дворце Кайрадина Рыжебородого. Закутанная в темные одежды, ее великолепное лицо было скрыто за яшмаком, покрывалом, которое женщины ислама носят на лице, она спустилась на улицы Эль-Казара и отыскала высокий дом из побеленного камня, который стоял рядом с мощеной площадью.
  
  Скользнув в тень арочного дверного проема, она нащупала шнурок. Где-то внутри внушительного сооружения звякнул колокольчик. Несколько мгновений спустя появилась фигура, заглядывающая через прорезь в двери; они обменялись словами шепотом, и дверь приоткрылась, позволяя танцовщице войти.
  
  И из тени портика на другой стороне площади мавр Ахмед, который последовал за Зораидой сюда, задумчиво потянул за золотые обручи, которые блестели в его мочках.
  
  "Итак, что бы Зорайда делала в доме Юсуфа бен Али в этот час?" - размышлял Ахмед про себя. "Какое дело может иметь фаворит Кайрадина Рыжебородого к сделке с главным соперником на его трон?"
  
  На этот вопрос пока невозможно ответить....
  
  ГЛАВА 9
  
  ПРИОБРЕТЕН ФУМИО
  
  Когда Кайрадин Рыжебородый достаточно оправился от ужасной раны, нанесенной ему чудовищным йитом, и понял, что его первый помощник захватил вместе с Дари не того человека - не Джорна, а другого, - он быстро пришел в ярость и еще быстрее простил.
  
  В конце концов, Акмед Мавр видел Йорна-Охотника всего один раз, да и то мимолетно и на расстоянии. Не его вина, что он принял отступника Фумио за юного защитника Дари. Следует признать, что один дикарь-кроманьонец был очень похож на любого другого дикаря-кроманьонца, по крайней мере, для берберийских пиратов.
  
  Потерпев неудачу в жестокой мести, которую он планировал обрушить на молодого Джорна, Рыжебородый не сразу точно понял, что делать с Фумио. Он ничего не имел против этого парня, никогда не видел его раньше; с другой стороны, еще один рот, который нужно было накормить, был еще одним ртом, который нужно было накормить. Что же тогда делать с нежеланным пленником?
  
  Кайрадайн разрешил небольшую дилемму с безжалостной легкостью, что было типично для человека его темперамента.
  
  Он продал Фумио в рабство.
  
  Рынок рабов Эль-Касара располагался недалеко от набережной в огромном деревянном здании, похожем на сарай, вдоль стен которого были устроены загоны для рабов, в то время как подиум, или блок рабов, находился в открытом центре помещения. Таким образом, потенциальные покупатели могли прогуляться по загонам, так сказать, осматривая домашний скот, решая, на кого сделать ставку.
  
  Работорговцем был очень толстый алжирец по имени Абдул, с огромными усами, которые были его гордостью и радостью. Они были натерты воском, завиты и надушены духами, и он постоянно ласкал их и прихорашивался. Поскольку в остальном Абдул был ужасно толстым - на его лице были тройные подбородки и раздувшиеся щеки, с которых капал жирный пот, - возможно, ему нужно было чем-то гордиться.
  
  В любом случае, Фумио достался по довольно хорошей цене, поскольку был высоким и мощно сложенным. Действительно, его мускулатура была превосходной, и он был бы потрясающе красивым мужчиной, если бы не его сломанный нос, и легкая насмешливая усмешка на его тонких губах, и блеск хитрости и трусости, который блестел в его глазах.
  
  Его покупателем был некто Юсеф бен Али, выдающийся из капитанов корсаров и главный соперник самого Кайрадина на трон. Это заставило Акмеда Мавра задумчиво потереть переносицу и потянуть за золотые кольца, которые покачивались в мочках его ушей с пирсингом.
  
  Конечно, это может быть простым совпадением, но...что ж, Ахмед был седьмым сыном седьмого сына, и, согласно традиционным суевериям ислама, считается, что такие люди обладают редким даром второго зрения.
  
  И те, кто может, пусть редко, а то и смутно, заглядывать в будущее, редко верят в совпадения.
  
  * * * *
  
  Когда Фумио привели к его новому хозяину, кроманьонец поспешно опустился на колени, дрожа всеми конечностями и задыхаясь, как выброшенная на берег рыба. Юсеф бен Али с презрением поставил его на ноги носком ботинка и внимательно оглядел свою новую собственность. Ему не особенно понравилось то, что он увидел, но он заплатил хорошие деньги за Фумио и решил получить максимум за свои наличные.
  
  "Простой дикарь, " презрительно заметил он, " и сопливый трус в придачу! Клянусь горой Каф, Зораида, какая польза от такого мужлана такому, как я?"
  
  Женщина в вуали, стоявшая рядом с ним, слегка улыбнулась.
  
  "Дикарка была схвачена в то же время и в компании Дари из Тандара", - шелковисто промурлыкала она. "Дикий человек узнает об этой женщине столько, сколько можно узнать; несомненно, она его возлюбленная в джунглях. Благодаря ему мы получим ценные знания о женщине, которые и ты, и я, о Юсеф, сможем использовать к нашей взаимной выгоде ...."
  
  "Я надеюсь на это", - проворчал Юсеф, сморщив нос. "Я заплатил за это животное тридцать золотых динаров, и мне бы не хотелось, чтобы деньги были потрачены впустую!"
  
  Он коснулся гонга рядом со своим диваном. Появилась женщина-рабыня, ее стройная красота была скрыта под вуалью, но совсем не скрывалась за тонкой яшмой и газовыми брюками. Юсеф пробормотал команду, и девушка снова поклонилась и исчезла за портьерой.
  
  Пока Юсеф осматривал Фумио, тот со страхом разглядывал своего нового хозяина. Этот Юсеф бен Али был высоким, широкоплечим мужчиной, худощавым и прямым, как лезвие меча, с ястребиным лицом и жестокими тонкими губами, обрамленными черными усами. В остальном он был чисто выбрит, а вместо тюрбана, на который повлиял Кайрадин, носил высокий шарф из красного фетра. Непринужденно развалившись на диване, его худощавое тело было облачено в легкие шелковые одежды, он выглядел таким же быстрым и беспокойным, таким же опасным и непредсказуемым, как пантера.
  
  И он был.
  
  Через несколько мгновений девушка-рабыня появилась снова с другим рабом, на этот раз светловолосым рабом-кроманьонцем с материка. Он и Фумио тупо уставились друг на друга.
  
  "Как зовут рабыню?" - спросил Юсеф у девушки.
  
  "Гронд, мой учитель", - ответила она.
  
  "Ну, тогда, Гронд, спроси у своего товарища здесь его имя и положение, а также любые другие вопросы, которые я прикажу тебе задать, поскольку ты говоришь на языке дикарей, а я, конечно, нет", - протянул Юсеф.
  
  И Гронд приступил к этому.
  
  * * * *
  
  Вскоре они поручили Фумио выполнять самую грязную или непосильную черную работу, считая, что кроманьонец слишком низок по шкале интеллекта, чтобы быть приспособленным к более сложным обязанностям. Это недостаток, который я много раз отмечал у людей, считающих себя цивилизованными, - они недооценивают интеллект и способность к обучению людей, менее "цивилизованных", чем они сами.
  
  Как бы то ни было, Фумио обнаружил, что сам моет полы на лестницах, чистит кастрюли на кухнях и выносит помои. Гронд допрашивал его более часа под руководством Юсефа бен Али, и они вытянули из него все, что он знал о Дари из Тандара и ее народе. Поскольку он был членом того же племени, это было действительно очень много. Кое-что из этого было бесполезно для целей Юсефа и Зораиды, но другие элементы информации представляли большую потенциальную ценность.
  
  Например, двум интриганам было очень интересно узнать, что сотня или более отважных тандарианских воинов идут по горячим следам за их украденной принцессой. Поскольку Юсеф ничего так не хотел, как опозорить и сместить Кайрадина Рыжебородого, разоблачив какой-нибудь катастрофический просчет, и занять его место на троне Эль-Казара (на который, будучи двоюродным братом нынешнего островного монарха, он имел слабые, но подлинные права по крови), его подвижный ум занялся тем, что просчитал варианты: как вторжение кроманьонских воинов могло послужить его собственной выгоде? Как их можно было привести сюда, не причинив вреда Юсефу и его друзьям? Смогут ли Кайрадайн и его друзья дать ему отпор и какой ценой?
  
  И Юсеф бен Али, и танцовщица Зораида были разочарованы, узнав, что, вопреки тому, что они, естественно, предполагали, Фумио и Дарья не были влюбленными. Первая идея Юсефа - на самом деле подсказанная ему Зораидой - заключалась в том, чтобы каким-то образом заманить Фумио во дворец Кайрадайн, чтобы дикарь мог защитить честь своей возлюбленной из джунглей, убив короля корсаров. К сожалению, это оказалось бы невыполнимым.
  
  Но хитрый ум Юсефа бен Али уже плел сети других заговоров.
  
  "Никогда не бойся, о Пламя Аравии", - пообещал он Зораиде. "Мы найдем применение этому инструменту со сломанным носом yet...to поражение человека, которого и ты, и я ненавидим -"
  
  "Я не ненавижу Кайрадина Рыжебородого, я люблю его!" - вспыхнула танцовщица со страстной убежденностью. Ее великолепная грудь вздымалась, а глаза сверкали, как черные бриллианты.
  
  "Ну что ж, даже если так", - успокаивал ее Юсеф.
  
  "Это та девка, от которой я хочу избавиться", - прошипела она. "Когда она умрет или ее украдут, Кайрадайн ненадолго оплакает ее, а затем снова вернется в мои объятия, где он когда-то был счастлив, как Святые в раю, и снова будет, я клянусь!"
  
  "Да, да; чтобы быть уверенным...."
  
  "И я не стал бы вступать в подобный сговор с тобой, его врагом, если бы был другой способ! Но мне запрещено приближаться ни к нему, ни к его потаскушке под страхом расправы! Следовательно, я должен положиться на твои презренные уловки, чтобы вырвать девушку из его рук - хотя, какую пользу это принесет тебе, твоему делу и амбициям, я действительно не могу понять ".
  
  Юсеф пожал плечами.
  
  "Все, что причинит боль Кайрадину Рыжебородому, доставит мне удовольствие", - учтиво сказал он. "И возвращение его в твои объятия обеспечит мне защиту твоей дружбы, ибо теперь между нами существует связь, которую я, например, никогда не разорву".
  
  Его слова звучали убедительно, и честность светилась в его мягких и бесхитростных глазах, но Зораида смотрела на него с сомнением. Если бы она не была полностью уверена, что ее герой и возлюбленный сможет защититься от козней и ловушек Юсефа, она бы никогда не вступила в сговор с соперницей Кайрадайн.
  
  В частном порядке она не доверяла капитану соперника больше, чем должна была. И, вероятно, она была права.
  
  "Теперь ты должна уйти отсюда, о Зораида", - настаивал капитан корсаров. "Я полагаю, что за моим домом следят - возможно, этот мавровый пес, который служит вашему хозяину в качестве первого помощника, - и для вас больше небезопасно приходить и уходить сюда, когда вам заблагорассудится".
  
  "Как же тогда мы будем общаться впредь?" - спросила Зораида.
  
  Юсеф улыбнулся. "Не бойся! Не утруждай этим свою прелестную головку, потому что у Юсефа бен Али есть другие друзья за стенами дворца Кайрадин, кроме тебя самого, утонченного! Теперь идите, и быстро - и постарайтесь, чтобы вас не заметили!"
  
  Когда танцовщица надела вуаль и выскользнула из комнаты, Юсеф потеребил усы, вспоминая страстные признания в любви, которые Зораида только что сделала мужчине, которого она предавала. Ирония ситуации взывала к его ироничному чувству юмора.
  
  "Клянусь Аллахом, - усмехнулся он, - я благодарю святых за то, что ни одна женщина не любит меня так сильно, как Зораида любит Кайрадин!"
  
  ГЛАВА 10
  
  ТАИНСТВЕННЫЙ ДРУГ
  
  Дари из Тандара нашла жизнь в гареме Кайрадина Рыжебородого одновременно скучной, роскошной, сковывающей, утомительной и одинокой. Ее апартаменты в крыле гарема были роскошно украшены, это было мягкое и шелковистое гнездышко, и после трудностей, которые ей пришлось пережить в последние недели, кроманьонская девушка не была бы человеком, если бы не наслаждалась такими удовольствиями, как удобная кровать, вкусная, хотя и незнакомая еда и горячие ванны с мылом.
  
  Она была одинока, потому что ее держали отдельно от других женщин по прямому приказу Кайрадина Рыжебородого. Дюжие евнухи стояли за ее дверью день и ночь, никому не разрешая входить и отказываясь позволить ей уйти. Охрана была выставлена сразу после сцены, когда Зораида ворвалась к ней и они подрались, причем Зораида была вооружена ножом. Кайрадин не желал повторения этого события; отсюда и евнухи.
  
  Принцесса Тандара могла бы наслаждаться роскошью своего заточения гораздо больше, если бы не напряженное ожидание, которое она пережила. Правда, она была в безопасности от похоти Берберийского принца, пока заживали разорванные мышцы его плеча, но - как долго сохранится ее нынешняя безопасность? Принц пиратов был в полном расцвете сил, с чисто животной энергией здорового спортсмена; вскоре он исцелится настолько, чтобы предъявить права на объект своих желаний. Было трудно оценить, насколько это будет долго....
  
  Дарья проводила вялые дни и пустые ночи, мечтая о побеге. Казалось безнадежным думать о том, чтобы пройти мимо двух огромных чернокожих, которые охраняли ее дверь, а длинные окна были закрыты решетками, прикованными к оконным рамам. Возможно, она смогла бы взломать резные деревянные решетки с помощью ножа или инструмента, но у нее ничего не было. Берберийские пираты, будучи более или менее истинными мусульманами, не пользовались столовыми приборами, предпочитая тонкие деревянные прутья, подобные тем, которыми протыкают шашлык. Они и их голые руки были всем , что им требовалось для приготовления пищи. Да, мясо было разделано ножами, но мясо, которое подавали Дарье, уже было разделано, и ей никогда не разрешалось видеть нож.
  
  Побег казался безнадежным.
  
  Но раньше Дарья ставила свою жизнь на еще более безнадежные ставки. И победил.
  
  * * * *
  
  Несмотря на то, что она была изолирована за шелковыми барьерами женского квартала, для Дари все еще не было новостью, что в пиратском королевстве Эль-Казар бушует суматоха. Только сильное руководство и тяжелая рука Кайрадина Рыжебородого сдерживали безрассудный и взрывной нрав его корсарских вождей; пока он исцелялся в постели, окруженный толпой арабских врачей, зрели заговоры, да, и контрзаговоры тоже.
  
  Ходили слухи, что Кайрадайн был искалечен укусом йита - его меч был бесполезен. И принц пиратов удерживал свой шаткий трон Эль-Казара только до тех пор, пока он был достаточно силен, чтобы держать рукоять меча. Ибо в Эль-Казаре существовал закон, по которому он мог быть вызван на дуэль в любое время кем-либо из высокопоставленных лиц, кто усомнился бы в его способности мудро руководить своими людьми и сражаться в первых рядах.
  
  В том, что эти слухи были тайно пущены коварным Юсефом бен Али, подозревал Ахмед Мавр, чьи подозрения были вызваны тайными встречами между Зораидой, отвергнутой бывшей любовью Кайрадина, и его главным соперником. Конечно, ничего нельзя было доказать, но Ахмед решил ждать, наблюдать и слушать....
  
  Дари начала изучать язык, на котором говорят в Эль-Казаре, или, во всяком случае, достаточную его часть, чтобы собрать воедино обрывки информации, которые попадались ей на пути, поскольку рабыни будут болтать беззаботно, особенно в компании того, кто, как считается, не знает местного языка.
  
  Пещерная девочка вскоре поняла, что руководство корсарами было разделено между пятью вождями, каждый из которых был капитаном галеры, которые были объединены в Совет капитанов. В вопросах, касающихся королевства, у каждого был один голос, и решение принималось простым большинством. До сих пор Кайрадин пользовался преданностью всех этих капитанов, кроме одного, Юсефа бен Али.
  
  Получив четыре голоса против его одного, желания Рыжебородого всегда побеждали. То есть до сих пор ходили слухи, что один из бывших сторонников Кайрадина, огромный, толстозадый алжирец по имени Зодин, поколебался в своей лояльности. Был ли он подкуплен богатством из пухлой казны Юсефа бен Али, или у Юсефа было что-то, чего от души желал толстяк Зодин, было предметом открытых спекуляций.
  
  Однако было известно, что фантазии Зодина лежали в направлении девочек предпубертатного возраста.
  
  Также было известно, что Юсеф недавно вернулся домой из экспедиции по захвату рабов на материке с двумя очаровательными молодыми блондинками-дикарками.
  
  И даже рабыни в гареме, несведущие в чтении, письме и арифметике, могли сложить одно к одному и получить два....
  
  * * * *
  
  Пещерная девочка быстро адаптировалась к своему новому окружению, несмотря на то, что почти все в нем было для нее странным и незнакомым. Она выросла на своей родине в джунглях, жила в бревенчатых хижинах, добывала пищу охотой и рыбной ловлей; здесь мужчины жили в высоких каменных домах, ни много ни мало, в городе, управляемом законами, а не тусклыми традициями и обычаями, носили изысканную одежду, а не лоскутки шкур, сражались на острых мечах, использование которых было искусством, почти наукой. Все это было ошеломляюще ново для Дарьи.
  
  Но ее народ, кроманьонцы, были такими же умными, как и современные люди, и такими же способными осваивать новые способы. Когда они вошли в Подземный мир Зантодон во время наступления ледникового периода тысячелетия назад, забравшись в трещины на склонах огромной вулканической горы, которая отмечала главный вход в подземный мир-пещеру, они были людьми каменного века, грубыми, жестокими, простыми, невежественными и суеверными.
  
  Непрерывная борьба за существование здесь, в Зантодоне, привела в действие все воображение и изобретательность, которыми они обладали. В одиночку они продвинулись из каменного века в бронзовый, самостоятельно, методом проб и ошибок научившись извлекать металлические руды из холмов в своих джунглях и как переплавлять их в слитки чистого металла; дальнейший эксперимент научил их укреплять эти металлы примесью таких руд, как медь и олово.
  
  И как только вы вступили на путь обучения, пути назад уже нет. Итак, Дари, дочь бронзового века, теперь должна противопоставить свою врожденную хитрость и изобретательность декадентскому уму берберийских пиратов - чтобы выжить.
  
  Вскоре она узнала, что у нее есть друг - неизвестный, безымянный и очень таинственный друг - где-то во дворце Кайрадина Рыжебородого.
  
  Другой разум, отличный от ее, осознавал ее затруднительное положение, трудности, с которыми она столкнулась, пытаясь сбежать из дворца. Чтобы пробраться сквозь деревянные решетки, закрывавшие высокие окна ее квартиры, ей потребовался бы нож. Никакое другое устройство не подойдет. Промежутки между деревянными рейками, из которых состояла решетка, были слишком узкими, чтобы она могла вставить что-нибудь еще, достаточно прочное, чтобы выполнить трюк - например, сломанную ножку стула. Нет, пещерная девочка могла пролезть через окно, только прорезав жесткое дерево острым стальным лезвием.
  
  * * * *
  
  Для пещерной девочки было вредно вечно находиться взаперти в полумраке своей комнаты с закрытыми ставнями, и она жаловалась на это тем, кто заботился о ее нуждах. Несомненно, эти слуги сообщили о ее жалобах своему начальству, а также о том факте, что она стала бледной и вялой и просто забавлялась с едой в эти дни, вместо того, чтобы приступать к еде с каким-либо подобием своего прежнего аппетита.
  
  Вскоре - разумеется, под усиленной охраной - ей разрешили ежедневную прогулку в окруженный стеной сад, примыкающий к ее комнатам. Били фонтаны и небольшие декоративные ручейки струились по гравийным грядкам, а странные цветы цвели буйством сочных красок, наполняя своей сладостью влажный, пропитанный солью воздух.
  
  Эти ежедневные прогулки были благом для пещерной девочки - вдохнуть свежий воздух и снова увидеть золотые небеса Зантодона, почувствовать ветер в волосах и испытать хотя бы иллюзию свободы! Это было опьяняюще для кроманьонской девочки, и она наслаждалась этим.
  
  Во время одной из таких прогулок по садам, после того, как она была пленницей в островной крепости Эль-Касар чуть более двух недель,[1] произошел любопытный инцидент. Одна из рабынь, которая обычно делила эти прогулки по саду с Дари, которая находилась под защитой своих охранников-евнухов, внезапно и без всякого предупреждения издала пронзительный крик, схватилась за бок и упала, молотя по зеленому покрытию длинными гибкими ногами, дрыгая ими, когда она задыхалась и корчилась в агонии.
  
  Все взгляды мгновенно были прикованы к конвульсиям, сотрясавшим девушку-рабыню. Никто не смотрел на Дарью.
  
  В то же мгновение что-то, завернутое в мягкую белую ткань, перелетело через садовую ограду и упало между маленькими ножками в сандалиях Дари из Тандара.
  
  Без колебаний пещерная девушка наклонилась, схватила его с земли и сунула в укромное место под шелковым поясом, который обвивал ее тонкую талию.
  
  Пораженной рабыне помогли подняться на ноги, она, задыхаясь, рассказывала какую-то историю о внезапной боли, которая пронзила ее насквозь - и когда она случайно произнесла эту фразу, ее ошеломленные глаза, блуждающие по сторонам, случайно наткнулись на пристальный взгляд Дари, после чего-
  
  Она подмигнула!
  
  Девочке, у которой сейчас прошли кратковременные боли, помогли вернуться в здание. На этот раз прогулка была закончена, поскольку евнухи вернули Дарью в ее квартиру и заперли ее внутри.
  
  С колотящимся сердцем затаившая дыхание пещерная девочка испытывала агонию неизвестности, пока не достала маленький, тонкий сверток из тайника за поясом и не развернула его из белой ткани.
  
  Это был десятидюймовый кинжал с лезвием из холодной стали, острым, как любая бритва!
  
  Так Дарья узнала, что у нее был не только друг во дворце, но теперь и средство- уйти!
  
  [1] Насколько я могу судить, это было почти в то же самое время, когда меня и моих друзей живьем скормили Зоргазону, богу-монстру Зара, на великой арене Алого города минойцев.
  
  
  ЧАСТЬ III: ЗАВОЕВАТЕЛИ ЭЛЬ-КАСАРА
  
  ГЛАВА 11
  
  МИССИЯ ГРОНДА
  
  В течение нескольких недель флотилия каноэ-долбленок исследовала туманные просторы подземного океана. Там было много скалистых островов - некоторые из них были просто изможденными утесами из голой скалы, поднимающимися из пены, другие были достаточно большими, чтобы поддерживать растительность, а некоторые достаточных размеров, чтобы разместить небольшую деревню. Все они должны быть изучены, если не обысканы на самом деле.
  
  Проблема была в том, что Тарн из Тандара на самом деле не знал, что он искал. Очевидно, что это было какое-то поселение, но насколько легко было его найти и как оно выглядело? Если бы он был Кайрадином Рыжебородым по прозвищу Барбаросса, против которого выступило множество непримиримых врагов, Тарн тщательно скрыл бы свое поселение от случайного обнаружения.
  
  По этой причине кроманьонцы должны были обыскать каждый остров, который был достаточно большим, чтобы содержать какую-либо деревню. На это ушло время....
  
  Единственное, что заставило Тарна из Тандара осознать, что это всего лишь вопрос времени, когда его флот обнаружит местонахождение Эль-Казара, - это корабль, на котором берберийские пираты увезли Дарию и Фумио. Ничто такого размера не может быть легко спрятано, и хотя хижины могут быть скрыты в густых джунглях или за холмами или горными массивами, вы мало что можете сделать, чтобы скрыть камбуз, столь огромный, как "Красная ведьма".
  
  Прежде чем отправиться в путешествие, племя Тандар захватило с собой запасы еды и питьевой воды. Когда запасы их иссякли, охотники добивали морскую дичь стрелами или протыкали примитивных рыб дротиками. Женщины, дети и пожилые люди ловили рыбу, поскольку моря в окрестностях кишели обитателями морских глубин с плавниками и чешуей.
  
  Вода, однако, стала проблемой. Они были вынуждены сойти на берег, чтобы пополнить запасы воды в своих вощеных кожаных бурдюках из пресных ручьев на многих крупных островах. Но вода не была такой проблемой, как могла бы быть, поскольку в этих частях Зантодона часто шли дожди, и дождевую воду было легко собрать.
  
  Примерно в то время, когда мы с профессором убегали из Алого города Зар, преследуемые разъяренной богиней по пятам, они нашли Эль-Казар.
  
  Не могло быть никаких сомнений-эти парящие стены и крепкие крепостные стены были явно делом человеческих рук, а если еще нужны свидетельства, что рыжая ведьма сама на якоре против длинная каменная набережная, построенная на отмель.
  
  Но были и другие корабли, а также камбуз Кайрадина, всего пять скудных боевых кораблей. И город-крепость, который возвышался на высоте стены утеса, был густонаселенным, о чем свидетельствовали многочисленные крыши и башни, которые можно было разглядеть над крепостными валами.
  
  Тарн не предполагал, что его противники будут настолько сильны и многочисленны. И, никогда раньше не видя и не слыша о реальном городе, он не мог представить себе такой, как Эль-Казар. Он стоял на носу своего блиндажа, сложив руки на могучей груди, глядя на вздымающуюся стену.
  
  И он не был бы человеком, если бы не чувствовал себя немного запуганным цитаделью берберийских пиратов.
  
  "Как ты войдешь в обитель Людей-Которые-Скачут-По-воде, о мой Омад?" - спросил один воин с некоторым страхом.
  
  "Я не знаю", - проворчал он. "Но я войду в это, потому что я должен войти в это".
  
  "Их будет очень много для наших немногих, мой Омад", - предупредил один из воинов-ветеранов из личной свиты Тарна.
  
  Монарх джунглей уклончиво хмыкнул, но ничего не ответил. То, что сказал парень, было совершенно правильно, и Тарн был достаточно лидером, чтобы знать, что здесь нужна не мускулатура, а мозг. Никакая сила, которую он мог призвать, не смогла бы пробиться сквозь эти гористые стены из цельного камня, и как могли люди, вооруженные стрелами, кинжалами, дубинками и копьями, победить воющие орды Эль-Казара с их странным оружием из острого металла?
  
  "Мы должны думать и планировать", - прорычал Тарн наполовину самому себе. "Я должен посоветоваться со своими вождями. Давайте отойдем на тот скалистый остров, который лежит неподалеку; за ним мы сможем укрыться от глаз наших врагов - если они действительно могут видеть нас сквозь эти проклятые туманы. Там мы обсудим способы проникновения в каменные хижины нашего врага."
  
  В глубине души он задавался вопросом, возможно ли это вообще.
  
  Как и в случае с любой другой проблемой, время покажет само по себе.
  
  * * * *
  
  Мажордомом в доме Юсефа бен Али был обходительный, хитрый и подобострастный парень по имени Далла. Он был озадачен, этот "Далла, когда его хозяин приказал ему привести одного из рабов дома, молодого кроманьонца Гронда, который ранее переводил для Юсефа бен Али слова Фумио.
  
  Гронд был воином племени гортхак, которое населяло части северного побережья подземного континента. Он был захвачен во время набега на рабов не так много месяцев назад. Хотя он был угрюмым и плохо выполнял приказы, у него не было запуганного, избитого, полуголодного вида многих его собратьев-рабов. Он мог бы легко сойти за свободного воина.
  
  Войдя в покои Юсефа бен Али, он слегка поклонился и встал с суровым, бесстрастным выражением лица и безразличным взглядом, ожидая любых приказов, которые должны были поступить. Юсеф бен Али оглядел его сузившимися, задумчивыми глазами; рядом с ним стояла танцовщица Зораида, которая также рассматривала Гронда. Она восхищалась глубоким изгибом его груди, широкими мускулистыми плечами и сильными бедрами раба-кроманьонца.
  
  "Тебя зовут Гронд?" - спросил Юсеф бен Али ленивым, тягучим голосом.
  
  "Да, учитель", - ответил Гронд.
  
  "Послушай меня внимательно, Гронд. На другой стороне острова Девяти вершин пришвартовано племя людей, похожих на вас. Они прибыли сюда на флотилии каноэ-долбленок, чтобы вторгнуться в Эль-Касар и завоевать его."
  
  Гронд моргнул от этой поразительной новости, но ничего не сказал. Юсеф бен Али сделал паузу, чтобы вдохнуть ароматный дым из своей наргиле. На мгновение в комнате, завешенной шелком, не было слышно ни звука, кроме бульканья водопроводной трубы.
  
  "Этот факт я обнаружил, когда разместил сторожа с подзорной трубой на вершине самого высокого шпиля моего дома. Именно он наблюдал во время прошлого "сна" осторожное приближение дикарей ".
  
  "И тебе повезло, о Юсеф, что флотилию каноэ заметили не стражники Кайрадина Рыжебородого", - пробормотала Зораида. Корсар бросил на нее томный взгляд.
  
  "Удача не имела к этому никакого отношения, о Луна Восторга! Только я знал из уст другого раба, что племя, из которого Кайрадайн похитил девушку, будет охотиться на нее. Кайрадин, несомненно, не подозревает об этом факте ".
  
  Затем он вернул свое внимание к Гронду, который стоял с невозмутимым безразличием, как будто все это его не касалось, хотя внутри его сердце бешено колотилось от волнения. Сбежать из Эль-Казара было мечтой, которая поддерживала его в плену - это и любовь к девушке из его собственного племени, некоей Джайре, которая также служила в доме Юсефа бен Али.
  
  "В продолжение, Гронд: я намерен направить тебя в качестве моего посла к дикарям, поскольку у вас с ними одинаковая речь. Ты наденешь на себя эту одежду ", - добавил Юсеф, указывая на резной сундук, поверх которого были разложены сокращенная набедренная повязка из мягкого меха и высокие ботинки из дубленой кожи со шнуровкой.
  
  С угрюмым кивком Гронд снял свою нынешнюю одежду и надел ту, которую указал его учитель. Глаза Зораиды были ослеплены, когда она увидела великолепную наготу желтоволосой рабыни. У нее был интерес к мужчинам, была Зораида, и ей долгое время было запрещено находиться в постели Кайрадина Рыжебородого.
  
  Когда Гронд был одет как кроманьонский воин племен, Юсеф бен Али отомкнул свой рабский ошейник крошечным ключиком и заменил его ожерельем-ремешком из когтей саблезубого тигра.
  
  Рабский ошейник представлял собой тонкую серебряную полоску, закрепленную у основания горла раба. На ленте загнутыми буквами арабского языка были выгравированы имя и номер раба, номер его квартиры и эмблема дома Юсефа бен Али, которому он принадлежал.
  
  Снятие ненавистного ошейника стало огромным облегчением для Гронда. Он старался, чтобы выражение его лица не выдавало бури эмоций, бушевавших в его груди, но Юсеф бен Али был умнее его.
  
  "Не думай сбежать от своего хозяина, Гронд!" - предупредил капитан корсаров. "Во-первых, вам некуда идти, и один человек в одиночку не смог бы пересечь ширину моря между Эль-Казаром и материком, не погибнув. Во-вторых, в этой миссии у вас не будет с собой запасов еды или воды, и вы не будете вооружены."
  
  Гронд кивнул, показывая, что он понял. Юсеф бен Али лениво улыбнулся своей маленькой кошачьей улыбкой.
  
  "Если ты выполнишь свою миссию и вернешься, я отдам тебе девушку Джайру, которую мой дворецкий дал мне, чтобы понять, что ты желаешь так же, как она желает тебя. Кроме того, вам будут поручены более легкие и менее неприятные обязанности, а ваша новая должность будет такой, на которой вы будете пользоваться значительно большей свободой передвижения и определенной долей авторитета. Ты понимаешь?"
  
  "Да, хозяин", - проворчал Гронд.
  
  "Тогда поймите и это", - отрезал Юсеф бен Али. "Если ты не вернешься, по какой бы то ни было причине - решишь ли ты рискнуть погибнуть, попытавшись отплыть на материк и воссоединиться со своим племенем, или дикари предадут тебя смерти как шпиона - пойми, что я позабочусь о том, чтобы девочка Джайра умерла, и очень медленно. Также, очень болезненно. Ее заберут и будут использовать все мужчины-рабы, слуги и матросы в моем доме ... снова и снова, пока она не умрет от этого. Пусть это напоминает вам о необходимости поспешить вернуться в дом вашего учителя ...."
  
  Гронд покраснел, затем побледнел и стиснул зубы, чтобы сдержать рев звериного вызова, который непрошенно поднялся глубоко в его груди. Он бы с радостью придушил издевающегося злодея, который лениво растянулся перед ним, даже если это означало, что он сам умрет в следующую секунду.
  
  Но нужно было подумать о Джайре....
  
  "Да, мастер".
  
  * * * *
  
  Никто не обратил никакого внимания, когда Гронд, закутанный в красный плащ, чтобы скрыть свой местный наряд, греб на грубо сколоченном каноэ через гавань Эль-Касар в общем направлении скалистого острова. Много было распрей, интриг и романов, которые варились в котле крепости пиратов, и мудр тот человек, который занимается своими делами и держится подальше от чужих.
  
  Гронд вытащил свое судно на берег и вытащил его высоко на усыпанный галькой берег, чтобы волны не унесли его обратно в море, оставив его на мели.
  
  Затем он начал карабкаться по высоким холмам из голого камня, которые скрывали племя от глаз Эль-Казара. Юсеф бен Али тщательно обучил его тому, что именно он должен был сказать руководителю экспедиции, и пока он взбирался, раб мысленно репетировал сообщение, которое таким образом вбили в него.
  
  Он задавался вопросом, сколько времени потребуется, чтобы найти лагерь чужаков. На самом деле, это совсем не заняло много времени, потому что вместо этого они нашли его.
  
  Он карабкался по узкому проходу между двумя отвесными стенами, когда внезапно в поле зрения появились светловолосые, крепкие, полуголые мужчины, одетые в короткую меховую одежду, очень похожую на его собственную. Его волосы были такими же желтыми, как у них, а глаза такими же голубыми.
  
  Главное отличие состояло в том, что они были вооружены длинными копьями с бронзовыми зазубринами, в то время как он ходил с голыми руками.
  
  Фактически, эти копья были направлены прямо в его обнаженную грудь....
  
  ГЛАВА 12
  
  ХИТРОСТЬ ЮСЕФА
  
  Пока происходили эти события, время для принца-корсара тянулось с мучительной медлительностью. Животная живучесть Кайрадина Рыжебородого, неугасимая сила его крепкого телосложения были таковы, что его раны быстро заживали. Но неугомонный пират был настолько нетерпелив, что это действовало ему на нервы.
  
  Во время каждого "пробуждения" он упражнял свою раненую правую руку, осторожно упражняясь с кортиком, а позже и с несколько более тяжелым оружием, своим обычным ятаганом. Но процесс исцеления, казалось, занял вечность, а восстановление его сил заняло бесконечный период времени.
  
  Кайрадайну не только не терпелось насладиться прелестями юной рабыни, которую он захватил в плен во время своего последнего путешествия на материк, но он слишком хорошо осознавал опасную возможность, которую его недееспособность предоставляла его соперникам и врагам. Его власть на троне Эль-Казара была слишком слабой, слишком ненадежной, чтобы столько времени не проходило без того, чтобы его враги не воспользовались шансом составить заговор и попустительствовать ему.
  
  В частности, он беспокоился о коварном и похожем на кошку Юсефе бен Али, который бросался в глаза в его отсутствие. Где был другой вождь корсаров, и какие планы он замышлял?
  
  Во время вынужденного досуга пиратского монарха верный и неутомимый Ахмед Мавр служил глазами и ушами Кайрадина. Но у первого помощника "Красной ведьмы" было разочаровывающе мало материала, чтобы отчитаться перед своим ослабевшим хозяином. Очевидное бегство танцовщицы Зораиды- о котором он не осмелился упомянуть, неуверенный в том, сохранил ли его хозяин какие-то следы своей былой привязанности к изящной и гибкой мавританке. Что касается планов Юсефа бен Али, даже Ахмед не смог получить никакой информации. Соперничающий вождь корсаров, казалось, залег на дно....
  
  Ахмед предположил бы, что для Юсефа бен Али было естественным воспользоваться принудительным заключением Кайрадина Рыжебородого, чтобы вступить в заговор с другими членами Совета капитанов. Но, похоже, этого вообще не происходило, что крайне озадачило Мавра. Единственным из капитанов, кто открыто общался с Юсефом, был огромный, толстозадый алжирец Зодин, который стал закадычным другом Юсефа. Отсутствие других капитанов бросалось в глаза.
  
  Самый верный сторонник Кайрадина в совете, высокий темнокожий берберийский пират по имени Мустафа, должен был на мгновение покинуть Эль-Казар и отправиться в путешествие на северные острова, чтобы совершать набеги и грабить рыбаков, которые жили в крошечных деревнях вдоль усеянных скалами берегов. Простому, верному мавру и в голову не приходило, что в отсутствие Мустафы баланс сил в совете будет абсолютно равным: Зодин на стороне Юсефа, а Кайрадин с единственным оставшимся на его стороне капитаном, худощавым, хищным вождем корсаров по имени Айюб. И если бы Юсеф смог склонить Айюба на свою сторону, или подкупить, или каким-то образом заманить его в свой лагерь, баланс сил склонился бы в пользу Юсефа.
  
  Как я уже отмечал, это не приходило в голову Ахмеду, но это действительно приходило в голову неугомонному и вспыльчивому Кайрадайну, раздражающемуся на досуге и слишком хорошо осведомленному о закипающих заговорах и контрзаговорах. Kâiradine часто беседовал с Сатурна Айюб, который клялся, что Юсеф даже не попытался заговорить с ним после возвращения рыжая ведьма на якорь в гавани Эль-Cazar. Это поставило в тупик встревоженного короля пиратов, который, таким образом, оказался в своеобразном положении, почти желая , чтобы его враг активно строил против него заговор.
  
  Во время очередного пробуждения и сна Мустафа должен был отправиться на северные острова. И у Кайрадина было предчувствие, что тогда начнут происходить события.
  
  * * * *
  
  Глубоко под подвалами дома Юсефа бен Али находилась камера с каменными стенами, похожая на погребальный склеп. Стены из черного базальта потели от блестящей влаги. Потолок был покрыт слоями сажи от жирного дыма мерцающих масляных ламп. В комнате стоял только грубый стол из деревянных досок и три вместительных стула мавританского дизайна. Это, а также тусклые и покрытые пятнами от времени настенные покрытия из зеленой ткани - вот и все, что было в склепе.
  
  Одно из этих кресел занимал Юсеф бен Али, который угрюмо развалился, закинув одну длинную ногу в сапоге на подлокотник кресла, задумчиво глядя в кубок с вином из чеканного золота.
  
  Второй стул застонал под непомерным весом алжирца Зодина. Он поглощал фрукты и сыр с серебряного блюда, запивая еду большими глотками красного вина. В отличие от капризного Юсефа бен Али, толстый алжирец казался беззаботным.
  
  Где-то вдалеке звякнул колокольчик, его звон был приглушен каменными стенами помещения. При звуке Юсеф вздрогнул и издал восклицание.
  
  Мгновение спустя зеленая драпировка была отведена в сторону тонкой рукой мавританской танцовщицы Зораиды. На ней было длинное одеяние из темно-красной ткани, под которым поблескивали ее стройные ноги в панталонах из прозрачного газа. Браслеты из чистого золота позвякивали на ее гибких запястьях. Ее чарующие черты были скрыты.
  
  Отодвинув портьеру, можно было увидеть до сих пор не описанный аспект комнаты - дверь из прочного дерева, окованную полосками зеленой латуни.
  
  За стройной фигурой Зораиды маячил высокий худощавый мужчина, халифа или головной убор которого был собран в свободные складки, чтобы скрыть его лицо с длинной челюстью. Но если бы Акмед Мавр незримо присутствовал здесь, он бы сразу узнал в новичке не кого иного, как Айюба, пятого члена Совета капитанов.
  
  Кивнув Зодину, который оторвался от своего поглощения ровно на столько, чтобы буркнуть угрюмое приветствие, высокий пиратский вождь слегка поклонился Юсефу и сел на свободный стул. Юсеф перевел пристальный взгляд на Зораиду, которая стояла, скрестив руки на груди, перед порталом, как будто охраняла секретную дверь.
  
  "Надеюсь, никто не заметил отсюда твоего прихода, о Зораида", - требовательно спросил он, "ни приближения капитана Айюба?"
  
  "Никаких, мой господин", - ответила мавританка. "Секретный туннель, который вы вырыли под своим домом и подвалами дома удовольствий старого Рустума, остается тайной для всех ...."
  
  "Ага", - ухмыльнулся мрачный Айюб. "Весь Эль-Казар видел, как я вошел в бордель Рустума, и какие бы глаза ни следили за моими движениями, они, несомненно, убедились, что даже сейчас Айюб лежит в теплых объятиях своей любимой негритянки Фатимы! Никто не будет подозревать об этой встрече, о мой друг, не больше, чем о тех, что ей предшествовали ".
  
  "Это хорошо", - улыбнулся Юсеф. "О Зораида, все ли прошло так, как я планировал?"
  
  "Это произошло, Мастер. Девушка-дикарка нашла и спрятала нож, который я бросил ей под ноги, в то время как моя подруга Айша притворилась, что с ней случился припадок. Даже сейчас я не сомневаюсь, что дикарка прорубает себе путь через оконную сетку в поисках своей свободы ...."
  
  Удовлетворенный, Юсеф молча кивнул.
  
  Айюб налил себе бокал вина и задумчиво потягивал его. "Что насчет твоего раба и его миссии к дикарям в лодках?" - спросил он.
  
  "Гронд добрался до острова незамеченным", - сказал Юсеф. "Он еще не вернулся и не отчитался об успехе своего посольства. Что насчет капитана, Мустафы?"
  
  Айюб усмехнулся. "Когда мир в следующий раз проснется, его уже не будет в Эль-Казаре! Я узнал об этом из уст его первого помощника Абу ...."
  
  "И когда он вернется в Эль-Казар, - вкрадчиво промурлыкал Юсеф, - он обнаружит, что у него новый монарх...."
  
  "Ага", - проворчал Зодин, потирая брюшко. "Юсеф бен Али, двоюродный брат Кайрадина, будет править как восьмой наследник трона могущественного Хайр уд-Дина Барбароссы!"
  
  Юсеф улыбнулся.
  
  * * * *
  
  Пираты Эль-Касара, пришедшие в Подземный мир позже, чем племена неандертальцев или кроманьонцев, сохранили память о дне и ночи, которых не было у их современников. Таким образом, даже несмотря на то, что вечный полдень Зантодона не переходит в ночь и не проясняется днем, они привыкли засыпать и просыпаться через определенные промежутки времени.
  
  В ту "ночь", когда дворец Кайрадайн спал, Дариа из Тандара бодрствовала. Тонкий клинок, который сообщник Зораиды бросил к ее ногам, был ключом, который был нужен пещерной девушке, чтобы обеспечить ее свободу из гарема Кайрадина. Его острая, как бритва, сталь прорезала резную сетку, которая эффективно закрывала окно в апартаментах Дари. Во время последнего пробуждения кроманьонская девочка аккуратно подпирала часть ширмы, которую она прорезала, удерживая ее на месте нитками, оторванными от ее одежды.
  
  Как только она убедилась, что дворец спит, девушка встала со своего дивана и подошла к окну. Из-под кучи подушек она извлекла одежду, которую украла из умывальника слуги; в отличие от богатого наряда, в который ее облачил Кайрадайн, одежда, которую она выбрала, была простой и поношенной. Она намеренно выбрала их с мыслью о том, чтобы стать незаметной на улице, если ей действительно посчастливится сбежать из дворца.
  
  Быстро переодевшись, кроманьонская девушка отделила часть ширмы, которую она отрезала, и проскользнула через отверстие, задвинув ширму на место позади себя, чтобы помешать преследованию.
  
  За ее окном рос густой клубок виноградных лоз, цепко цепляющийся за стену. Спустившись по ней, Дари исчезла в густом кустарнике маленького сада, обнесенного стеной. Для гибкой пещерной девочки было просто взобраться на стену.
  
  С бьющимся сердцем она соскользнула на землю за стеной. И оказалась на улице за дворцом - и свободной.
  
  ГЛАВА 13
  
  СОВЕТ КАПИТАНОВ
  
  Кайрадин Рыжебородый был в мерзком и злобном нраве. Не успел он подняться со своего отдыха, как слуги сообщили ему, что Юсеф бен Али и алжирец Зодин прибыли во дворец, чтобы потребовать, чтобы их принц созвал Совет капитанов. Это была конфронтация, которой Рыжебородый избегал все время своего выздоровления, с нетерпением ожидая возвращения полной силы и восстановления нормальной боевой мощи своего меча. И было ли это теперь навязано ему -?
  
  "Отошлите собак скулить в другую конуру!" - раздраженно прорычал принц Эль-Касара. "Разве они не знают, что для созыва совета против воли их принца требуется явное большинство капитанов? И два капитана вместе не составляют большинства, ибо нас всего пятеро, клянусь Аллахом!"
  
  Его слуга смиренно поклонился, коснувшись его лба в саламе. "Увы, о мастер, повелители, похоже, предвидели твои аргументы", - прошептал он. "Они утверждают, что в течение часа лорд Мустафа отбыл из ЭЙ-Казара в путешествие на север, оставив капитанов в резиденции в количестве всего четырех человек - и что, согласно Уставу Братства, в отсутствие одного члена половина капитанов может заставить своего принца подчиниться требованию совета ".
  
  С ревом гнева Рыжебородый изо всех сил пнул своего слугу в грудь, выгоняя его из спальни.
  
  "Клянусь Огненной бородой Шайтана, Юсеф заходит слишком далеко!" - выругался Кайрадайн, отбрасывая постельное белье, когда его испуганный слуга выбежал из комнаты. Ударив в медный гонг, чтобы вызвать своего камердинера, принц пиратов стряхнул с глаз сон и громко потребовал, чтобы выложили его лучший наряд.
  
  Жуя спелые фрукты и запивая несмешанным вином, он угрюмо позволил своему камердинеру украсить свое тело блузой с открытым воротом из алого шелка с объемными рукавами, перехваченными у запястий серебряными пуговицами, узкими брюками из бутылочно-зеленого бархата и черными ботинками с загнутыми кверху носками, украшенными арабесками из серебряной нити. Костюм дополнял пояс из горчично-желтой ткани, обмотанный вокруг его тонкой талии.
  
  Почти запоздало Кайрадин Рыжебородый пристегнул к поясу свой меч, выбрав не ятаган и не кортик, а тонкую французскую шпагу.
  
  Переодеваясь, Кайрадайн отдал приказ отправить гонцов в дома единственного капитана, оставшегося на острове-крепости, худощавого и хитрого Айюба, которого он все еще считал своим другом. Затем Кайрадайн протопал в Зал Совета, пытаясь игнорировать предчувствия катастрофы и рока, которые терзали его сердце.
  
  У него было мрачное предчувствие, что он каким-то образом пожалеет об этом дне. И в глубине души он поклялся, что у Юсефа бен Али тоже будут большие и веские причины пожалеть об этом....
  
  * * * *
  
  Зал Совета был круглым, с высоким потолком, с длинным столом из прекрасного старого дерева, почерневшего от времени, вокруг которого стояли пять стульев с высокими спинками из того же древнего дерева, обитых по франкской моде красным бархатом.
  
  Когда Кайрадайн вошел, остальные уже были собраны на своих местах. Толстяк Зодин, облаченный в просторную мавританскую мантию, похожую на кафтан из желтого атласа, вгрызался в жирный окорок, с его густой бороды капала горячая подливка. Юсеф, стройный, как пантера, в облегающем черном бархате, который облегал его от шеи до запястий и пяток, лениво развалился, теребя огромный рубин, который тлел в мочке его левого уха, как пульсирующий уголь. Немного в стороне от этих двух закадычных друзей сидел Айюб, торжественный и мрачный, в строгом наряде - тюрбане, широком поясе и одеждах из темной шерсти с длинными рукавами.
  
  Они приветствовали его холодно, даже настороженно, когда он вошел и плюхнулся в свое большое кресло во главе длинного стола. Он гневно смотрел на всех и каждого, стремясь запугать их своей очень очевидной яростью. Если Юсеф бен Али и был ошеломлен, увидев своего шефа - до сих пор считавшегося инвалидом, практически прикованным к постели, - в таком приподнятом настроении и властной энергии, его учтивые черты лица хорошо это скрывали.
  
  Стукнув по столу сжатым правым кулаком так, что подпрыгнули кубки с вином, Кайрадайн потребовал объяснить причину, по которой они навязали ему этот совет. Юсеф задумчиво наблюдал за этим жестом ... Не было ли это правое плечо, которое было так ужасно искалечено клыкастыми челюстями чудовищного йита? Конечно, это было: неужели тогда непредсказуемый Кайрадайн Рыжебородый уже восстановил свое полное владение этой рукой?
  
  Громко рыгнув и вытирая жирные губы алым платком, алжирец Зодин начал атаку, тщательно подготовленный в своей речи коварным Юсефом.
  
  "От имени Братства Эль-Казара, " прогрохотал он своим грудным голосом, - я, Зодин Ахмад Зелим Хан, объявляю принца и капитана Кайрадина Барбароссу, Седьмого носителя этого Имени, некомпетентным распоряжаться судьбами Эль-Казара!"
  
  Кайрадайн подавил горячее пламя, возникшее внутри него, и его глаза сузились, а губы побелели. "На каком основании капитан Зодин подает эту жалобу?" он спросил с опасной мягкостью. Зодин неловко поерзал на стуле своим массивным телом, бросив украдкой взгляд в сторону Юсефа. Он прочистил горло кашлем.
  
  "Что он одурел от дикой девушки, захваченной на материке, тем самым подвергая все Братство непосредственной опасности", - напыщенно объявил толстый корсар.
  
  Кайрадин слегка улыбнулся. "Такое красноречие одного, которое до сих пор в основном сводилось к грубым ругательствам, подразумевает тщательное обучение со стороны другого", - заметил он, бросив ядовитый взгляд на Юсефа бен Али, который спокойно улыбнулся, но ничего не сказал.
  
  Алжирец покраснел до корней бороды, затем взорвался: "Отвечайте на обвинение или уступите преемнику -"
  
  "Я полагаю, этим преемником является не кто иной, как достопочтенный капитан Юсеф бен Али?" - насмешливо осведомился Кайрадин.
  
  Зодин упрямо покачал головой. "Ответь на обвинение!"
  
  "Очень хорошо. Что касается моих отношений с моими собственными женщинами, то это лежит между моей душой и глазами небес", - прорычал Кайрадайн. "Но мои действия в этом отношении никоим образом не навлекли опасности на Братство, и тот, кто так говорит, является прожженным лжецом -"
  
  В этот самый момент Мавр Ахмед ворвался в Зал, отбросив в сторону нубийцев, которые охраняли его портал с обнаженными ятаганами.
  
  "К оружию, мои капитаны!" он выпалил. "Улицы наводнены воющей ордой белокурых дикарей, требующих возвращения девушки, Дари!"
  
  Кайрадин выругался, побледнел и поднялся на ноги, чтобы противостоять Юсефу бен Али.
  
  "Это твоих рук дело, пес со змеиным языком!" - прошипел он, наполовину вытаскивая меч из ножен. Юсеф гибко выпрямился, и их взгляды встретились в долгом молчании.
  
  Зодин спросил у Ахмеда, как во имя Шайтана дикари прорвали оборонительную стену острова-крепости. Мавр мрачно покачал головой.
  
  "Там был давно неиспользуемый выход к морю, который выходил на заброшенный причал у подножия улицы Винных магазинов", - меланхолично ответил он. "Каким-то образом дикари обнаружили, что она не заперта, петли недавно смазаны маслом...."
  
  "Измена!" - прошипел Кайрадин Рыжебородый. Юсеф вежливо улыбнулся, разводя руками и красноречиво пожимая плечами.
  
  "Обвинения, выдвинутые нашим братом Зодином, похоже, однако, были доказаны", - вкрадчиво сказал он. "Захватив эту девушку, наш принц навлек на нас месть ее племени!"
  
  "Как ты мог не предвидеть эту опасность, о Кайрадайн, мой принц?" - спросил Айюб тяжелым тоном. Рыжебородый выглядел озадаченным.
  
  "Я не знал, что ее племя преследовало нас-" он запнулся. Юсеф набросился.
  
  "-Тем самым демонстрируя свою непригодность для руководства Братством", - отрезал человек в черном бархате.
  
  "Я услышал достаточно", - мрачно сказал Айюб. "Обвинение, выдвинутое против Кайрадина Седьмого, доказано. Я отдаю свой голос за то, чтобы он был свергнут с престола, а княжеский титул дарован его двоюродному брату -"
  
  "Нет, пока я жив!" - завопил Рыжебородый. И в следующее мгновение он бросился через стол на Юсефа, сильные руки схватили другого за горло. Стул, на котором сидел Юсеф, с грохотом опрокинулся, и двое мужчин, рыча и плюясь, как кошки, корчились на полу в клубке дрыгающихся конечностей.
  
  * * * *
  
  Выйдя за стену, Дарья обнаружила, что улица в этот час почти пустынна. Тем не менее, натянув ткань своего головного убора на лицо, чтобы скрыть свой облик от любых посторонних глаз, пещерная девочка прокралась в тень полосатого навеса. Спрятавшись в тени, она со страхом оглядывалась по сторонам ... Хуже всего было то, что она понятия не имела, в каком направлении идти или где ей лучше всего искать безопасное убежище.
  
  Дарья знала, что в тот момент, когда ее побег будет замечен и поднимется тревога, погоня с лаем последует за ней по пятам. Кайрадин Рыжебородый был не из тех людей, которые безропотно покоряются судьбе - не тогда, когда его желания были столь сильны. Нет, Принц берберийских пиратов будет преследовать ее до самых дальних уголков Зантодона; но на данный момент она была в безопасности, поскольку пройдет немало времени, прежде чем ее отсутствие будет обнаружено. Во время этой передышки она должна найти место, чтобы спрятаться, или способ полностью сбежать с пиратского острова....
  
  В стенах за дворцом зиял узкий проем, черная пасть переулка, из которого доносился зловонный запах гниющего мусора и экскрементов. Брезгливо сморщив ноздри от испарений, которые обрушились на нее с силой удара, девушка собралась с духом и скользнула в темноту этого узкого прохода. Свобода, она знала, лежала в гавани, ибо с острова Эль-Касар не было другого выхода, кроме как морем, а там, где на якоре стоят множество лодок, одной, возможно, не хватятся....
  
  Она не успела уйти далеко, как сильные руки схватили ее, и ватная ткань заглушила крик, который непроизвольно сорвался с ее губ. Оглянувшись через плечо, она с удивлением обнаружила, что смотрит в ухмыляющееся лицо не кого иного, как Фумио -!
  
  "Ты была права, госпожа", - сказал отступник со злорадной ухмылкой. "В конце концов, она прошла этот путь...."
  
  В стене открылась дверь, до сих пор незамеченная. В темноте Дарья смогла разглядеть гибкую фигуру, закутанную в тяжелые одежды. С приступом ужасного предвкушения пещерная девочка пыталась разглядеть черты лица, наполовину скрытые тенями плаща с капюшоном.
  
  Затем Зораида рассмеялась.
  
  ГЛАВА 14
  
  КРОВЬ На ХОЛОДНОМ ОРУЖИИ
  
  Гронд вспотел, низко сгорбившись в каноэ-блиндаже. Некоторое время он пытался прикоснуться и побывать там, пытаясь доказать, что он друг хозяину Тандара, хотя и чужак из другого племени, Гортхака. Молодой раб-кроманьонец раздумывал о своей миссии: в то время как его главной обязанностью было удовлетворительно выполнить свою задачу, чтобы вернуться к своей любимой Джайре, все чистое, здоровое мужское начало в нем взбунтовалось при осознании того, что он обманом заманивал в ловушку этих отважных воинов, которые были его собственного вида.
  
  Рискуя всем из-за своей оценки характера другого, Гронд, наконец, отвел Тарна из Тандара в сторону и все ему рассказал. Монарх джунглей мрачно кивнул, подозревая что-то в этом роде, и похлопал молодого человека по мускулистому плечу.
  
  "Тарн понимает дилемму Гронда гортакианина", - прорычал он. "Он также не стал меньше думать о Гронде за его роль в этом заговоре. Но каков план этого Юсефа? Как только ему удалось предоставить моим воинам секретный доступ в город Людей-Которые-Ездят-По-воде, как он рассчитывает помешать нам победить этих врагов?"
  
  "Хозяин Гронда", - сказал этот достойный, кривя губы при произнесении ненавистного слова, - "не доверял ему до такой степени. Все, что знает Гронд, это то, что он должен впустить вас в Эль-Казар, приложив все ваши силы, через выход в море, на который указал Юсеф. Она будет открыта и без засовов, и Юсеф проследит, чтобы поблизости не было охраны или патрулей. Это должно быть сделано в определенное время; но как только люди Тандара окажутся в пределах города-крепости, они могут буйствовать по своему желанию и нанести максимальный урон берберийским пиратам."
  
  Тарн задумался, нахмурившись. "Единственная цель желания Тарна - безопасное спасение его любимой дочери, которую, как вы утверждаете, держат в плену в большом доме этого Рыжебородого, на возвышенности в центре острова. Поэтому мы срежем наш путь по улицам прямым путем к дому Рыжебородого и не позволим соблазнить себя пойти другим путем. Может ли Гронд рассказать что-нибудь еще, что может быть нам полезно?"
  
  Рабу больше нечего было рассказать. Тарн кивнул, по-видимому, удовлетворенный - хотя сам Гронд не мог себе представить, почему, ведь так много проблем осталось нерешенными и так много вопросов остались без ответов, что вторжение в Эль-Казар казалось ему полным безумием.
  
  И все же здесь он обнаружил себя скорчившимся в жалкой землянке, соленые брызги намокали на его желтых волосах, в одной руке он сжимал каменный топор, а в другой сжимал высокий щит из прочной плетеной рамы, поверх которого была туго натянута бронированная шкура диплодока.
  
  Тандарианцы высадились на скалистых берегах Эль-Касара и штурмовали старую набережную, которая была пустынной и давно заброшенной. Тяжелая дверь в похожей на скалу стене была приоткрыта, как и было обещано. Гибкие, осторожные разведчики вошли, обнаружив, что в непосредственной близости нет сражающихся мужчин: это была кучка унылых лачуг, прижавшихся друг к другу, многие пустые, некоторые используемые, но в этот ранний час жители спали крепким сном.
  
  По узким переулкам, которые тянулись между трущобами, крались воины Тандара, нацеленные на дворец, который венчал холмистую вершину острова. Однако Юсеф бен Али справился с этим, улицы, по которым они бродили, были безлюдны, они не были обнаружены. Однако вскоре качающиеся двери винной лавки открылись, чтобы выпустить берберийского пирата, настолько опьяненного запретным виноградным соком, что все, что он мог сделать, это устоять на ногах. Когда его затуманенные глаза сфокусировались на поразительном ряду светловолосых полуобнаженных призраков, корсар внезапно протрезвел от шока.
  
  "Эй!" - неуверенно прохрипел он, одной смуглой рукой нащупывая рукоять своего зазубренного кортика.
  
  Это был последний звук, который он когда-либо издавал, потому что в следующую долю секунды тандарианская стрела пронзила его горло, и он упал в канаву, изрыгая горячую кровь. Одним последним ударом, одним последним взмахом длинных ног он погиб на месте.
  
  Тарн махнул рукой, и двое копейщиков оттащили мертвого пирата в переулок и натянули поверх его трупа кучу мусора, эффективно скрыв мертвую тушу.
  
  "О!" - проворчал Тарн, и воины двинулись вперед, ступая бесшумно, как охотящиеся кошки, копья с бронзовыми лезвиями наготове, стрелы на тетивах натянутых луков, дубинки и боевые топоры сжаты в сильных, нетерпеливых кулаках.
  
  Юсеф бен Али так точно рассчитал время вторжения тандарианского войска в Эль-Казар, что орда желтоволосых кроманьонцев действительно достигла середины островного города, прежде чем стражи заметили их и забили тревогу. К тому времени было почти слишком поздно останавливать их, настолько глубоко они проникли в пиратский город. Из трактиров, винных лавок и борделей вырвались воющие корсары с дикими глазами, с саблями наперевес, хотя они были полуодеты и не в состоянии ввязаться в настоящую битву после ночи пьяного разврата.
  
  Светловолосые дикари были полуобнажены, вооружены только самым примитивным оружием, в то время как у их врагов было холодное оружие из хорошо выкованной стали, в использовании которого они были хорошо натренированы. Тем не менее, животная энергия тандарианцев, смертоносность их намерений, великолепное здоровье их великолепных тел заставили их прорваться сквозь толпу возбужденных корсаров, которых они отбросили в сторону и растоптали ногами. В мгновение ока они уже мчались вверх по улице к башням дворца Кайрадайна, которые возвышались над их головами.
  
  Снова и снова они сталкивались с грубыми и наспех возведенными баррикадами, которые пираты возводили поперек их пути. Они перепрыгивали через них или разрывали на части, убивая корсаров десятками. Дело было не столько в том, что берберийские пираты были плохими бойцами или им не хватало воли противостоять захватчикам, дело было в простом и практичном оружии.
  
  Корсары были плохими лучниками. Тандарианцы всю свою жизнь охотились с луком и стрелами, и натягивать тетиву и освобождать оперенное древко было для них инстинктивным. Снова и снова, когда корсары собирались, чтобы разрезать захватчиков на части острой сталью, иссушающий дождь колючей смерти с воздуха уничтожал их прежде, чем они могли подойти достаточно близко к дикарям, чтобы использовать против них превосходство своего оружия.
  
  Тарн наклонился, вырывая стальную саблю из ослабевших пальцев умирающего пирата. Он осторожно поднял незнакомое оружие, выражение его лица было задумчивым: сверкающее лезвие было острее, чем у кремневого, медного или бронзового ножа, лучше сопротивлялось зазубринам и, очевидно, держало острие гораздо дольше. Более того, длинное изогнутое лезвие было искусно утяжелено таким образом, что даже он мог видеть, что это великолепно сконструированное оружие, которым можно рубить.
  
  Он передал по цепочке приказы, согласно которым его воины должны были забрать у своего поверженного врага все такое оружие, по одному на каждого человека. Кроманьонцы быстро начали собирать урожай окровавленной стали.
  
  Тандар вступал в бронзовый век; но теперь племя вступило в более развитую эпоху....
  
  * * * *
  
  Они оттащили Кайрадина Рыжебородого от задыхающегося, наполовину задушенного тела Юсефа и удерживали его, пока его дикое безумие не утихло и он не смог прислушаться к голосу разума.
  
  "Мой принц, на город напали", - воскликнул Ахмед. "Никто, кроме тебя, не может повести нас против дикарей -"
  
  В этот самый момент один из слуг Кайрадайна ворвался в комнату и упал на колени перед тяжело дышащим, с безумными глазами, растрепанной фигурой своего господина.
  
  "О рейс, эта дикая девчонка сбежала из дворца через окно!" - причитал мужчина, ударяясь лбом об пол.
  
  Кайрадайн уставился на него, в его груди кипела буря эмоций. Он узнал чернокожего раба как одного из евнухов, приставленных охранять место заключения Дари.
  
  "Сбежал?" он повторил удивленным тоном, как ошеломленный. "Как "сбежал", ты, пресмыкающаяся свинья? Разве ее не охраняли и не наблюдали за ней день и ночь - разве ее окна не были плотно занавешены?"
  
  Черный человек бился головой об пол. "Даже так, мой принц! Но откуда-то женщина раздобыла острый нож и разрезала деревянные ширмы, найдя путь к свободе -"
  
  Айюб дернул его за рукав. "Рыжебородый - отпусти девку! Никто, кроме тебя, не может повести нас против дикарей -"
  
  Плюясь, как дикая кошка, Кайрадайн вырвал свою руку из хватки другого.
  
  "Оставь меня в покое, ты, скулящий пес! Вы выбрали этого полумертвого пса своим вожаком - следуйте за ним!"
  
  "Мастер!" - взвыл Ахмед.
  
  Но к этому моменту Кайрадин был уже за пределами слышимости или заботы. Удары по его самолюбию обрушились слишком быстро, чтобы их можно было вынести. Все, о чем он мог думать, это о стройной, яркой, золотистой красоте пещерной девочки Дари. Мысль о такой восхитительной женской плоти, которую он так долго желал, и осуществление этого желания, так мучительно долго откладывавшееся, теперь ускользающее от его досягаемости, довела его до красного безумия.
  
  Отшвырнув от себя умоляющего мавра, Кайрадайн вышел из комнаты и исчез, оставив остальных безучастно смотреть друг на друга. Ахмед вскоре собрался с духом и бросился в погоню за своим хозяином, в то время как Айюб и толстобрюхий Зодин помогли Юсефу бен Али, шатаясь, подняться на ноги, усадили его в кресло и налили вина в кубок, который другой мужчина жадно осушил.
  
  "У тебя есть план избавить нас от дикарей?" резко потребовал Айюб. "Тогда используй это, и быстро, о Юсеф - ибо дикари уже на улицах, и мы находимся в состоянии войны!"
  
  "У меня есть план", - выдохнул Юсеф, массируя ушибленную шею.
  
  "Тогда лучше всего использовать это", - проворчал Зодин, отворачиваясь от окна, из которого он наблюдал за схваткой внизу. "Варвары штурмуют главные ворота дворца, и скоро мы все будем сражаться за свои жизни".
  
  "Каков твой план?" - спросил Айюб у Юсефа.
  
  "Девушка, которую ищут дикари, сбежала из дворца, и мои агенты схватили ее. В любой момент может появиться Зораида, чтобы крикнуть дикарям, что девочка принадлежит им, если они будут организованно отступать."
  
  Зодин ошеломленно уставился на него. "Но-но, - пролепетал он, - Эрлик поджарь меня как камбалу, разве ты не знаешь, что Зорайда ненавидит эту девку до мозга костей за то, что она заменила ее в любви Кайрадина?" Приготовь мне пикшу, автор Ариман, где эта танцовщица?"
  
  "Она должна быть ... э-э ... примерно сейчас", - запинаясь, произнес Юсеф, когда главные ворота дворца рухнули под мощными ударами кроманьонских дикарей. Он, прихрамывая, подошел к окну, выглянул наружу и побледнел.
  
  Наступила долгая тишина, нарушаемая только звуками отдаленного боя, который быстро приближался.
  
  "Нергал приготовил из меня кальмара!" - простонал Зодин про себя, уставившись на друга.
  
  Что касается мрачного Айюба, он также смотрел на бледные и подергивающиеся черты Юсефа бен Али, кисло задаваясь вопросом, был ли принц, которого он помог избрать, лучше, чем одурманенный любовью высокомерный, которого он помог свергнуть....
  
  ГЛАВА 15
  
  МЕСТЬ ЗОРАИДЫ
  
  Как только великий портал во дворец был взломан, Тарн и его воющая орда прошли сквозь спотыкающуюся, сбитую с толку толпу берберийских пиратов, как раскаленный нож сквозь мягкий сыр. Кроманьонские воины были крайне презрительны к опасности, пылая жаждой мести и сгорая от жажды убивать, теперь, когда они были в пределах досягаемости от своей цели.
  
  Корсары, с другой стороны, были грубо разбужены от крепкого сна и все еще пытались обрести ясные головы и острый ум. Одурманенные выпивкой всю ночь напролет, они также были неописуемо поражены, потому что никогда прежде за все поколения, которые они прожили здесь, в Эль-Касаре, остров-крепость не подвергался нападению какого-либо врага.
  
  Они привыкли совершать набеги на других, были берберийскими корсарами, слабо защищенными кроманьонскими деревнями, окруженными относительно непрочными частоколами. Им, уютно устроившимся за своими могучими и, казалось бы, неприступными бастионами, никогда не приходило в голову, что когда-нибудь они сами могут подвергнуться вторжению. Знание было холодным и вызывало тошноту, и это лишило их сил.
  
  Еще одним фактором быстрого крушения их обороны было необъяснимое отсутствие на переднем крае кого-либо из их лидеров. Где был грозный Зодин из Алжира, хитрый и удачливый Юсеф бен Али, непобедимый Айюб? И где, прежде всего, был их бесстрашный принц и лидер, могучий Кайрадин Рыжебородый? Нигде их не было видно.
  
  "Клянусь Мечом Аллаха", - простонал один сморщенный ветеран своему мрачнолицему товарищу, занимая баррикаду из сломанной мебели, наспех разбросанной по дворцовому коридору, - "неужели все капитаны сбежали, почуяв бедствие и поражение?"
  
  Двое обменялись красноречивым взглядом согласия и украдкой покинули свои посты. Там, где великие капитаны спасаются бегством, не мудро ли поступили корсары поменьше, ускользнув?
  
  * * * *
  
  Таким образом, защитники дворца растаяли перед, казалось бы, неутомимой ордой вопящих голых дикарей. В таком древнем и запутанном сооружении, как это, было много потайных ходов, и многие из негодяев знали чуланы, где они могли прятаться в течение нескольких дней, если это необходимо.
  
  За меньшее время, чем могло показаться возможным, Тарн из Тандара оказался хозяином опустевшего дворца принца Эль-Касара - покинутого всеми, кроме убитых, то есть, и победоносных кроманьонцев.
  
  В то время как его люди спешно прочесывали дворец, освобождая множество рабов, все из которых были кроманьонцами, как и они сами, хотя и из малоизвестных или незнакомых племен, вожди Тарна с помощью Гронда искали лидеров города. Эти люди были на заседании совета, казалось бы, в самый час вторжения, и все были пойманы в ловушку внезапным натиском желтоволосых воинов. Их доблесть была такова, что они героически сражались и убили многих, прежде чем сами пали перед численным превосходством. Головы были отделены от их тел тем новым стальным оружием, которое Тарн приказал своим воинам забрать рядом с поверженным врагом. Эти головы были доставлены к Тарну и Гронду, где они занимали командный пункт в большом зале, чтобы Гронд мог их опознать.
  
  "Это алжирец Зодин", - пробормотал Гронд. "И это голова Айюба".
  
  Тарн кивнул; имена абсолютно ничего для него не значили, но как лидер, рожденный и воспитанный, он хорошо знал ценность убийства лидеров врага, чтобы обескуражить их последователей.
  
  "А эта?" спросил он, указывая.
  
  "Юсеф бен Али, мой бывший учитель", - сказал Гронд со слабой, горькой улыбкой.
  
  Теперь, впервые, он почувствовал себя по-настоящему свободным.
  
  Монарх джунглей посмотрел на него с сочувствием. Никогда не будучи рабом, он не мог до конца понять, что значит для Гронда быть свободным....
  
  * * * *
  
  Дари тщетно боролась в железной хватке Фумио, там, в том узком, вонючем переулке за дворцом Кайрадина Рыжебородого. Быть так близко к тому, чтобы испить сладкое вино свободы, только для того, чтобы чаша сорвалась с твоих губ, было действительно горько. Фумио издевательски рассмеялся, безмерно наслаждаясь видом беспомощной девочки, которая корчилась, тяжело дыша, в его объятиях. По его мнению, Дари из Тандара была единственной причиной всех его многочисленных несчастий, и он злорадствовал по поводу ее несчастья.
  
  Так бывает с трусами и слабаками, которые постоянно обвиняют других в своих собственных провалах.
  
  Зораида оглядела пещерную девушку, глаза ее светились безымянной похотью. Это была тощая шлюха, которая заняла свое место в постели Кайрадина - она была причиной, по которой Зораиде было запрещено наслаждаться его объятиями! Что ж, достаточно скоро причина ее падения будет устранена навсегда - и никто об этом не узнает.
  
  Что касается Фумио, одолженной ей Юсефом бен Али для этой цели, как только раб перестал быть полезным для нее и своего хозяина, его можно было легко убрать кинжалом под ребра....
  
  "Отведи ее внутрь", - приказала она. Фумио потащил Дарью к двери, которую Зораида закрыла за ними и заперла здоровенной плитой из цельного дерева.
  
  * * * *
  
  Как только для него стало возможным это сделать, Гронд гортакианин расстался с ныне победоносными соплеменниками Тандара и поспешил в дом Юсефа бен Али. Один-единственный страх владел сердцем кроманьонского воина, и это был страх того, что в этом беззаконном городе, кишащем отважными захватчиками, его любимая Джайра может оказаться в опасности.
  
  Дверь дома Юсефа была заперта на засов от дикарей, но Гронд проник через малоизвестную боковую дверь. Его впустил дворецкий Дулла, испуганно осведомляясь о безопасности их господина и наставника и о том, направляются ли кроманьонцы этим путем.
  
  "Так и есть", - сказал Гронд с усмешкой. "А что касается вашего лорда и повелителя, его обезглавленный труп лежит убитый во дворце Рыжебородого, который сейчас кишит воинами Тандара".
  
  "О, горе! Горе!" - причитал дрожащий "Дулла, его глаза практически вылезли из орбит. Мажордом сложил обе руки вместе, словно в мольбе. "Что же нам делать?" - простонал он.
  
  Гронд мрачно усмехнулся: его сердцу было приятно видеть Дуллу в таком состоянии ужаса, потому что он часто страдал от тяжелой руки мажордома, у которого была склонность к плетям и аппетит к наслаждению болью, причиняемой другим.
  
  "Беги, спасая свою жизнь", - лаконично сказал Гронд.
  
  "Дулла не нуждался в дальнейшем поощрении. Схватив бесценный ковер, набитый предметами, которые металлически звенели друг о друга, он натянул бурнус и выбежал из дома Юсефа бен Али, шлепая тапочками по засаленным булыжникам. Судя по виду вздувшегося ковра, может показаться, что предусмотрительный Далла, предвидя падение дома Юсефа бен Али, укрепил себя на случай безработицы, выбрав несколько драгоценных сувениров из обстановки особняка.
  
  "Рад видеть тебя снова", - прорычал Гронд, что, очевидно, было кроманьонским эквивалентом "скатертью дорога". Он сплюнул в пыль, на которой остались следы тапочек "Даллы.
  
  Затем он приступил к работе. Рабы и слуги в основном уже бежали из обреченного дома, он наблюдал с нарастающим напряжением, украдкой ускользая один за другим, пользуясь возможностью сбежать, предоставленной им вторжением тандарианцев. Но где была Джайра? Сбежала ли она с остальными или пряталась где-то в доме? Возможно, она была заключена в тюрьму по приказу Юсефа бен Али, в качестве страховки от скорого возвращения Гронда?
  
  Быстро и эффективно светловолосый воин обыскал верхние уровни, обнаружив съежившуюся служанку в чулане и дрожащего евнуха, спрятавшегося за ковром, но больше никого. Эти двое также не припоминают, чтобы видели или слышали что-либо о кроманьонской девушке Джайре.
  
  Наконец, обыскав дом сверху донизу, Гронд спустился в подвалы и обыскал мрачные хранилища под домом. Здесь хранились домашние припасы в бочках, коробках, бутылках и тюках. Здесь он также не нашел никого и никаких признаков своей пропавшей возлюбленной. Камеры, отведенные для непокорных рабов и прислуги, также не оказали ему никакой помощи в его поисках. Но он задержался достаточно надолго, чтобы найти связку ключей хозяина подземелья и открыть ржавые замки, освободив замурованных в них жалких негодяев . Их он кратко проинформировал о ходе недавних событий, посоветовав им спасаться бегством, пока воины Тандара не пришли грабить. Они сразу же бросились наутек.
  
  В глубине души Гронд был уверен, что люди Тарна совсем не заинтересованы в мародерстве, но он не мог быть полностью уверен.
  
  Подавленный, на мгновение поддавшись отчаянию, Гронд прислонился к стене подземелья. Где была Джайра ...? Сбежала ли она на шумные улицы? Если так, то к этому времени она могла быть где угодно, спрятана в любом из тысячи мест, поскольку город-крепость Эль-Касар был старым и изобиловал забытыми хранилищами и туннелями, чердаками и другими потайными норами.
  
  Он решительно расправил свои широкие плечи и сжал челюсти. И решил продолжить поиск....
  
  * * * *
  
  Пока злобный Фумио держал запястья плененной принцессы у нее за спиной, Зораида разорвала одежду Дарьи спереди. Тонкая ткань разорвалась, и бледно-золотистое тело кроманьонской девочки предстало взору при свете свечей, которые мерцали в золотой подставке на длинном столе.
  
  Фумио с вожделением смотрел, написанным на его изуродованном лице, когда мавританка разорвала переднюю часть одежды, выставив на обозрение обнаженные груди плененной девушки. С отвратительным злорадным смешком Зораида провела своими украшенными драгоценностями руками по тяжело дышащим грудям кроманьонской девушки, которая беспомощно извивалась в мощной хватке Фумио.
  
  Зораида похотливо ласкала полуобнаженную девушку, пощипывая розовые соски, венчавшие обнаженные груди. Дарья прикусила белыми зубами нижнюю губу, чтобы заглушить стон боли и возмущения, который зародился у нее в горле.
  
  Фумио мерзко ухмыльнулся, облизывая сухие губы.
  
  "Так вот какая красота выманила непостоянного Рыжебородого из постели Зораиды!" - прорычала мавританка, интимно лаская пещерную девушку. "Что ж ... Зорайда позаботится о том, чтобы никогда больше мужчина не счел тебя желанной, шлюха! Ты, там, вздерни ее ".
  
  Фумио связал запястья Дари вместе прочным ремнем и привязал ремень к железному крюку в одной из деревянных балок, которые поддерживали потолок потайной комнаты Юсефа - потому что именно к месту тайного совета заговорщиков Зораида привела своих приспешников и пленницу.
  
  Ее руки были вытянуты над головой, Дари брыкалась и тщетно сопротивлялась, пока Зораида срывала с нее порванную одежду, оставляя ее прекрасное тело совершенно обнаженным. Но ничто не помогло освободить ее от оков.
  
  Зораида достала из рукава своей мантии свернутый кнут и ласково провела по нему пальцами, оглядывая обнаженное тело молодой девушки сверху донизу холодным, жестоким, расчетливым взглядом. Увидев выражение изуродованного лица Фумио и голод в его глазах, когда он смотрел на извивающуюся красоту, так соблазнительно показанную, Зораида гортанно рассмеялась.
  
  "Когда Зораида получит удовольствие по-своему, - улыбнулась мавританка, многозначительно подняв кнут, - тогда раб Фумио сможет получить свое собственное удовольствие от того, что осталось!"
  
  "Да, госпожа", - подобострастно сказал Фумио, облизывая губы.
  
  "Думаю, сначала груди", - задумчиво пробормотала Зораида, поднимая хлыст. Его длинная, похожая на змею, часть из эластичной, хорошо смазанной кожи зашипела, скользя по полу.
  
  Стройные, сильные мышцы шелковисто зашевелились на обнаженной руке Зораиды, когда она подняла рукоятку хлыста - И в следующее мгновение каменные стены потайной комнаты эхом отозвались на отвратительный звук голоса молодой женщины, кричащей в невыносимой агонии....
  
  
  ЧАСТЬ IV: ОХОТНИКИ И ПРЕСЛЕДУЕМЫЙ
  
  ГЛАВА 16
  
  СОТАР На МАРШЕ
  
  По обширным травянистым равнинам севера племя Сотар передвигалось медленными и легкими этапами. Они возвращались туда, где их пути разошлись с братским племенем, нацией тандариан.
  
  Два племени кроманьонцев объединили свои силы после битвы в пещерном городе, которая привела к поражению горпаков и уничтожению их ужасных и чудовищных хозяев, отвратительных слаггов. Поскольку их собственная родина была разрушена в результате вулканической конвульсии, воинам Сотара некуда было отправиться, кроме как туда, куда они пожелают. И какое-то время они шли вместе с племенем Тарн.
  
  Когда птеродактиль унес Юаллу, дочь их Верховного вождя Гарта, пути двух племен разошлись. Тандарианцы продолжили свои поиски Дари, в то время как сотарианцы прошли через равнины в направлении Алого города Зар, разыскивая дочь своего Вождя.
  
  Теперь все изменилось. В то время как Юалла все еще была потеряна, ее люди больше не искали ее местонахождение. Ибо кинжал зарианского убийцы Рафада сразил могучего Гарта в самый момент его триумфа, когда он остановил атаку Людей-драконов Зара, возглавляемых их гордой и стремительной богиней-королевой, Божественной Зарис.[1]
  
  Клинок Рафада не был вонзен в сердце Гарта, как сначала опасались. Но рана была очень близка к этому органу, и какое-то время жизнь могущественного кроманьонца висела на волоске.
  
  Гарт был огромным мужчиной, мужественным воином в расцвете сил. Его сила и напористость, его животная живучесть были столь же впечатляющими, какими вскоре оказались его способности к восстановлению.
  
  Когда было решено, что его можно безопасно переместить, племя собралось для обратного похода через равнины, чтобы воссоединиться с людьми Тандара. И поиски потерянной Юаллы были прекращены, поскольку жизнь Гарта была признана более важной.
  
  Первобытные кроманьонцы, могучие охотники, великие воины, делят каждый вздох с тысячью опасностей. Их жизнь - это непрерывная борьба за выживание вопреки невероятным шансам, поскольку в дикой пустыне Подземного мира, с его гигантскими хищниками и враждебными племенами, жизнь - самый дешевый товар. Жены, братья, возлюбленные - ни одна из них не потеряла тех, кто был ему близок и дорог: в болотах, джунглях, внезапных штормах, войне, набегах или гигантских рептилиях, которые бродят и правят вдоль и поперек Зантодона.
  
  Таким образом, жизнь одной девушки, пусть даже дочери их короля, которую все любили и которой восхищались, казалась сравнительно тривиальной. И восстановление здоровья Гарта стало их главной заботой.
  
  * * * *
  
  Мы пересекли великую равнину в медленном темпе, с частыми остановками для отдыха. Мой друг профессор Поттер через некоторое время пришел к мнению, что было бы безопасно перевозить вождя; для этой цели были сконструированы носилки. Но перевозить человека с таким серьезным ранением, каким был Гарт, было чрезвычайно рискованно и должно быть сделано с большой осторожностью.
  
  Еще более рискованно было бы оставаться там, где они были. Плоские и безлесные просторы равнин не давали им никакого укрытия от ветра, дождя или бури - никакой защиты от хищников, которые бродили по лугам, - и их близость к Алому городу сама по себе была зловещей. Ибо пройдет совсем немного времени, и легионы этой единственной уцелевшей колонии древнего минойского Крита отправятся по нашему следу, жаждущие мести тем, кто освободил своего чудовищного бога Зоргазона и унизил их божественную императрицу, Бессмертную Зарис. Безопасность племени Сотар заключалась только в безопасности их союза с людьми Тандара.
  
  Нам потребовалось много пробуждений и снов, чтобы пересечь необъятные равнины, и по пути у нас было много забот, которые терзали наши сердца. Один из скаутов Гарта, худощавый и седой ветеран по имени Мордан, был первым, кто сформулировал по крайней мере одно из них.
  
  "Откуда мы можем знать, Эрик Карстерс, что, когда мы снова доберемся до места, где наши пути разошлись с путями тандарианцев, мы все еще найдем их там? Возможно, к настоящему времени они уже забрели за много лиг отсюда ...?"
  
  Я пожал плечами.
  
  "Возможно, ты прав, Мордан; но больше ничего не остается делать. По крайней мере, когда мы снова достигнем берегов Согар-Джада, там будут деревья, из которых можно построить хижины и прочный частокол, а также пещеры, в которых можно укрыться от шторма или нападения."
  
  Старый разведчик выглядел немного сомневающимся.
  
  "Возможно. И все же, насколько я помню, на тех берегах не росло деревьев ..." - размышлял он.[2]
  
  Позже, когда мы разбили лагерь посреди равнины, я повторил вопрос Мордана группе моих воинов. Они трезво согласились, что Мордан был прав, но отклонили это как незначительную проблему.
  
  "В конце концов, мой вождь, " сказал Варак сотарианец с веселой усмешкой, - столь огромная сила воинов оставит на земле видимые следы своего прохождения".
  
  "И такой проницательный разведчик, как Мордан, должен быть способен проследить путь, по которому прошло так много людей", - усмехнулся Тон из Numitor. Этот последний, жизнерадостный и обаятельный молодой человек, был одним из кроманьонцев из чужеземных племен, которые бежали с нами из Зара. Он и мой друг-великан, Гундар Горадианец, сражались бок о бок со мной в Великих Играх Зара. Оба попросили присоединиться к моему отряду воинов, и я был рад их товариществу. Я думаю, мы, гладиаторы-ветераны, склонны держаться вместе....
  
  Воодушевляющий крик прервал нашу беседу. Мы обернулись и увидели моего старого друга, профессора Персиваля П. Поттера, доктора философии, который важно подошел к нам с пачкой зомаков в тощей руке. Мы ухмыльнулись, и даже мрачный и флегматичный Гундар издал смешок, который был понятен.
  
  Вы должны понимать, что даже при самых благоприятных обстоятельствах Профессор не производит впечатления впечатляющей фигуры. Со своей нелепой маленькой козлиной бородкой, костлявыми руками и ногами, безжалостно выставленными напоказ из-за его скудного костюма (что-то вроде мехового фартука, который прикрывал его колени, и не более того), и нерушимым пенсне, обычно косо сидящим на переносице, он представляет собой комичное зрелище. В этом случае, однако, он добавил новую ноту к своему ансамблю: он носил изящную серебряную корону, в которой сверкал странный, похожий на драгоценный камень кристалл.
  
  Кстати, это было надето поверх его потрепанного старомодного солнцезащитного шлема.
  
  "С новыми украшениями, док, вы выглядите как Королева мая", - язвительно заметила я. Он был слишком доволен собой, чтобы обижаться на наше веселье.
  
  "Низшие умы всегда найдут убежище в насмешках над развитым интеллектом, мой мальчик", - торжествующе сказал он. Затем, размахивая своей связкой пернатых рептилий-птиц, он прокричал: "Смотрите!"
  
  Гундар взял их у него и с любопытством осмотрел мертвых зомаков.
  
  "На них нет ни крови, ни какой-либо раны, которую может видеть Гундар", - заметил светловолосый гигант своим глубоким, медленным голосом.
  
  "Гундар прав. Что ты сделал, задушил их до смерти?" - ехидно поинтересовался Варак. Профессор снял свой сверкающий обруч.
  
  "Я призвал их к себе одной только силой мысли и ударил их по голове", - загадочно сказал он.
  
  Хурок, могучий неандерталец, присевший на корточки у меня за спиной, с сомнением хмыкнул. Я пожал плечами; к настоящему времени мы все были хорошо осведомлены о странных способностях обруча, устройства зарианского мастерства, которое усиливало и фокусировало телепатические импульсы человеческого разума, позволяя владельцу контролировать меньший интеллект животных в поразительной степени.
  
  Именно с помощью таких устройств Люди-драконы приручали и контролировали огромных тодаров, которых они использовали для верховой езды на животных.[3]
  
  С тех пор, как Гарт использовал сверхъестественные силы круга, чтобы отразить атаку тодаров, Профессор экспериментировал с природой орудия. Теперь, похоже, он научился использовать его в охотничьих целях.
  
  "Замечательно", - прокомментировал Варза, еще один из моих воинов. "Нам больше не нужно стремиться повергнуть зомаков одним лишь луком. Теперь мы можем заманить их в котел с помощью колдовства!"
  
  "Да, и Партону интересно, работает ли эта штука и на земле", - пошутил этот достойный. Но Профессор, чье чувство юмора остается безнадежно рудиментарным, и поэтому он редко понимает, когда над ним шутят, отнесся к вопросу серьезно.
  
  "На самом деле, друг Партон, у меня еще не было возможности проверить эффективность телепатического кристалла на местных видах eohippus, которые вы называете uld, но я не сомневаюсь ...."
  
  Затем он замолчал, выглядя сбитым с толку. Потому что мы весело смеялись.
  
  "О, я понимаю", - холодно сказал он. "Еще одна шутка за мой счет. Что ж, должен сказать, примитивный интеллект находит юмор в курьезных ситуациях! Кер-хрумп!"
  
  Как раз в это время пришло сообщение о повторной сборке для следующего этапа похода, так что у нас больше не было возможности повеселиться за счет пожилого ученого.
  
  И таким образом мы пересекли равнины.
  
  ГЛАВА 17
  
  ТАИНСТВЕННАЯ КОМНАТА
  
  Сквозь дикий гнев, бушевавший в сердце Кайрадина Рыжебородого, горела алая нить неудовлетворенного желания. Переполненный яростью, поскольку он, несомненно, был охвачен заговором Юсефа с целью его свержения и предательством доверия со стороны непостоянного Айюба, именно страсть к стройному телу Дарьи из Тандара занимала его разум.
  
  Какое значение имело для принца пиратов то, что его вышвырнули из его княжества, и то, что неизвестные враги даже в этот момент штурмовали кривые улицы Эль-Касара? Пусть вероломные разбойники рычат и огрызаются, как собаки, над королевством, которое рушилось у них на глазах - Кайрадайн овладеет телом белокурой пещерной девушки, даже если мир в следующее мгновение превратится в руины!
  
  Когда он вошел в те апартаменты в гареме своего дворца, в которых поселилась кроманьонская принцесса, острому глазу Рыжебородого потребовалось всего несколько мгновений, чтобы разглядеть способ ее побега. Подняв со своего места и отбросив в угол часть деревянной ширмы, которую Дари срезала своим ножом, Кайрадайн заглянула через отверстие в сады. Он и не подозревал, что стена, отделявшая этот уголок дворцовых садов от улицы за ними, находилась так удобно близко к окну Дарии: девушка была гибкой и проворной, и для нее перелезть через стену заняло бы всего несколько мгновений. Несомненно, она сняла наряд, в который он приказал ее облачить, и надела более простую, более ненавязчивую одежду ... и в следующий момент он обнаружил кучу украшений и одежды, которые пещерная девушка действительно отбросила в сторону.
  
  Снаружи, с улиц за окном, доносился рев битвы, лязг мечей, ворчание и потасовка борющихся мужчин и низкие певучие боевые кличи неизвестных дикарей. Но Кайрадайна это нисколько не волновало: его разум был яростно устремлен на то, чтобы вернуть стройную девушку, которая так чудом избежала удовлетворения его похоти, - и он был устремлен на это, исключая все другие заботы.
  
  Перепрыгнув через подоконник и игнорируя острую боль, пронзившую недавно сросшиеся мышцы поврежденного плеча, Кайрадайн пересек сады и взобрался на стену, спрыгнув, как огромная кошка, на мощеную улицу.
  
  Битва разгорелась в нескольких кварталах отсюда, где гигантские светловолосые воины в меховых накидках штурмовали наспех сооруженную баррикаду из сломанной мебели, которую осажденные корсары свалили вместе, чтобы перекрыть улицу от их наступления. Дарья, конечно, не пошла бы в этом направлении....
  
  Черный вход в переулок привлек внимание Кайрадайна. Поглощенная этой чернотой, девушка могла легко ускользнуть от обнаружения и преследования и, возможно, прятаться до того момента, когда она смогла бы присоединиться к своим собратьям по племени, не рискуя жизнью в попытке проскользнуть мимо строя пиратов.
  
  Кайрадайн шагнул в черную пасть переулка, звеня сапогами по булыжникам, сжимая обнаженную рапиру в коричневом кулаке, настороженный при малейшем признаке того, что его пленник сбежал в этом направлении.
  
  Но он ничего не нашел, пока что-то не хрустнуло у него под каблуком. Посмотрев вниз, он увидел сверкающее лезвие тонкого кинжала. Наклонившись, он подобрал ее с булыжников, повертел в пальцах и внимательно рассмотрел. Лезвие было из превосходной стали, рукоять изящно обработана. Это был не дешевый клинок, который можно было небрежно потерять в переулке или выбросить в сторону, а прекрасное изделие ручной работы....
  
  Лезвием такой остроты можно легко прорезать деревянную оконную сетку....
  
  Кайрадайн осмотрел темные стены переулка и заметил прочную деревянную дверь. Невозможно было сказать, к чему это привело, и у Кайрадайн не было особых причин подозревать, что Дари пронесла через эту дверь Фумио или кто-либо другой ... но пещерная девочка добровольно не бросила бы свой кинжал, поскольку это, вероятно, было единственным средством самообороны, которым она обладала.
  
  Кайрадин Рыжебородый обладал инстинктами охотника, и это острое интуитивное чувство побудило его к следующему поступку.
  
  Он захлопнул дверь ногой в ботинке, как раз над надежным замком. Дерево раскололось; дверная рама содрогнулась, но замок выдержал.
  
  Затем Рыжебородый пнул дверь во второй раз и в третий. Металл замка разлетелся вдребезги под его энергичным натиском, и Кайрадайн колотил по нему до тех пор, пока он не повис косо на сорванных петлях.
  
  Каменные ступени вели вниз, в непроглядную тьму, но на настенном кронштейне висел пропитанный смолой факел. Принцу пиратов было делом нескольких мгновений разжечь факел с помощью кремня и стали.
  
  Держа меч наготове в одной руке, подняв другой пылающий факел так, чтобы он освещал ступени, Кайрадайн Рыжебородый спустился по лестнице. Свет факела ярко сверкал на обнаженной стали его полированного клинка.
  
  У подножия лестницы, которая была значительно ниже уровня улиц, принц пиратов обнаружил узкий и извилистый подземный ход, в который он бросился с безрассудной скоростью, почуяв радость охоты.
  
  Хотя вожделение доминировало в сердце Берберийского пирата, оно не затмило хитрости его интеллекта. Мысленно сориентировавшись, он вскоре понял, что потайной ход тянулся в направлении особняка его главного соперника Юсефа бен Али, который стоял рядом с его собственным дворцом. И мстительный Рыжебородый горько выругался про себя, поскольку он обнаружил тонкую руку Юсефа в очевидном похищении женщины, которую он желал.
  
  "Я должен был придушить собаку, когда мы дрались", - прорычал он про себя. "Но это удовольствие я приберегу для другого раза!"
  
  В плаще, свисающем с широких плеч, берберийский пират исследовал секретный проход до самого его конца....
  
  * * * *
  
  Наконец он нашел потайной вход, через который Фумио и Зораида провели Дарью. Если его оценка расстояния была хоть сколько-нибудь точной, рассуждал он про себя, проход вел прямо под подвалами дома Юсефа бен Али - доказательство того, что капитан соперника был глубоко замешан в похищении призового пленника Кайрадина.
  
  Эта дверь тоже была заперта, но повторяющиеся удары ног пирата в сапогах разбивали ее вдребезги, пока замок не разлетелся на части. Кайрадайн сорвал со стены гобелен и опрометчиво шагнул в мрачную, похожую на свод комнату.
  
  Стены голой скалы пропитались маслянистой влагой. Деревянная лестница в одном углу вела к люку в крыше, через который можно было попасть в подвалы дома Юсефа бен Али.
  
  Взгляд Кайрадина Рыжебородого быстро исследовал скрытую комнату, отметив длинный стол, пустые кубки из-под вина и три стула. При свете своего мерцающего фонарика он исследовал темную комнату - и обнаружил тайну!
  
  В углу комнаты мокрой кучей лежало тело мертвеца.
  
  Ткнув труп носком ботинка, Кайрадайн перевернул его на спину, чтобы иметь возможность разглядеть его черты при свете своего факела.
  
  Это был Фумио....
  
  Прищурившись, Кайрадин Рыжебородый изучал лицо мертвого раба, его разум яростно работал. Он узнал лицо светловолосого кроманьонца по приплюснутому носу, вспомнив, что дикарь был захвачен Ахмедом и его моряками в компании Дари из Тандара.
  
  Позже, как смутно припоминал Кайрадайн, этот же дикарь был продан на публичном аукционе рабов. Он знал это, потому что во время их поимки Рыжебородому казалось вероятным, что дикарь был другом, братом или, возможно, поклонником девушки из джунглей.
  
  Значит, Фумио помогал Дарье прятаться, если не на самом деле в ее побеге? Кайрадин размышлял: на первый взгляд, это было логичное предположение ... но кусочки головоломки не сходились воедино.
  
  Если у Дарьи был сообщник, совершавший ее побег, почему она выбросила кинжал, который он нашел в переулке?
  
  И кто убил Фумио?
  
  Очевидно, не Дарья, потому что пещерный человек был мертв от удара мечом, а пещерная девушка вряд ли смогла бы сбежать из дворца, вооруженная мечом и кинжалом....
  
  И - где была Дарья?
  
  Он взглянул на деревянную лестницу. Как бы ни была безопасна эта тайная комната, зачем девушке взбираться по ней, поднимаясь в самый дом одного из Капитанов Братства?
  
  Изрыгая проклятия, Кайрадайн беспокойно бродил вокруг, ища другой ключ к разгадке этой тайны и больше не думая об убитом человеке.
  
  Так погиб Фумио, некогда вождь Тандара, пользующийся большим уважением среди своих сверстников, забитый насмерть, как собака, в этой суровой и жалкой подземной камере...
  
  * * * *
  
  Внезапно Кайрадин напрягся. До него донесся низкий, рыдающий стон. Казалось, что звук исходил из дальнего угла комнаты с каменными стенами, где тени лежали густо, как пыль.
  
  Он бесстрашно пересек комнату и обнаружил еще одно тело, лежащее в растекающейся луже крови.
  
  И его сердце замерло в нем, когда он увидел, что это было тело женщины-
  
  ГЛАВА 18
  
  ПОЛЕТ ДЖАЙРЫ
  
  Джайра из Гортхака не была так напугана с того дня, не так давно, когда полчища воющих берберийских пиратов напали на маленькую деревню ее народа, многих убив и поработив, среди прочих, ее возлюбленного Гронда и ее саму. Когда она вступила в жизнь пленницы в островной крепости Эль-Касар, прекрасная пещерная девушка задавалась вопросом, увидит ли она когда-нибудь снова свою родную деревню Гортхак ... и теперь, когда она бежала по улицам Эль-Касара, она задавалась вопросом, увидит ли она когда-нибудь своего любимого Гронда еще раз.
  
  Когда жители Эль-Касара проснулись и обнаружили, что их кажущийся неприступным город-крепость захвачен ордой рослых светловолосых дикарей, до рабов в доме Юсефа бен Али быстро дошло, что момент их освобождения близок. Их хозяин, великий капитан, отсутствовал в своем особняке; исчезла и его свита гвардейцев. Только дворецкий Дулла стоял между ними и свободой, которой они так долго жаждали.
  
  Один человек не может должным образом охранять дом с таким количеством дверей, как в доме Юсефа бен Али. Таким образом, рабам было легко проскользнуть через тот или иной портал, стремясь присоединиться к неизвестной силе кроманьонцев, штурмующих улицы города.
  
  Эта Джайра из Гортхака была очень молода, очень красива, стройна как ива и обладала грацией танцовщицы на длинных, стройных ногах. Ее волосы были густой, тяжелой массой необработанного золота, казавшейся слишком тяжелой, чтобы ее тонкая шея и хрупкие плечи могли удобно поддерживаться. У нее были маленькие, заостренные, незрелые груди и застенчивые, как у олененка, глаза. Она была робкой, гортакианкой Джайрой, и гораздо менее смелой, чем многие женщины кроманьонских народов, которых я узнал. Когда она украдкой выбралась на улицу через редко используемую боковую дверь, она стремилась найти своего возлюбленного, Гронда, а не участвовать в боевых действиях.
  
  Она знала, что, по слухам, Гронды были отправлены их хозяином, Юсефом бен Али, с миссией впустить этих самых воинов в бастионы города-крепости. Таким образом, робкой Джайре казалось вероятным, что если Гронда и нужно было найти, то его, несомненно, следовало найти среди светловолосых воинов.
  
  Суматоха на улицах, бурлящая битва, сновавшие взад и вперед кричащие, борющиеся мужчины напугали молодую девушку. Когда банда корсаров с дикими глазами, громоздясь, спускалась по тропинке, держа в руках сверкающие обнаженные сабли, она в страхе вжалась в дверной проем.
  
  Однако пираты смотрели только на своих рослых белокурых противников, а не на сбежавших рабынь, поэтому они прошли мимо нее, едва взглянув. Тяжело дыша от облегчения, с бешено колотящимся сердцем, девушка прислонилась к закрытому порталу, сбитая с толку, задаваясь вопросом, как во всем этом хаосе бунтующих мужчин она когда-нибудь найдет своего возлюбленного....
  
  Затем Джайре пришло в голову, что, если Юсеф бен Али отправил Гронда с секретной миссией посовещаться с лидерами тандарианского воинства, он, по логике вещей, должен быть на переднем крае битвы, где, скорее всего, можно было найти этих лидеров.
  
  Насколько она могла судить, основной удар войска Бронзового века был направлен в направлении дворцовой цитадели Кайрадина Рыжебородого, которая венчала вершину возвышенности, на которой раскинулся город, и которая находилась не очень далеко от дома Юсефа бен Али.
  
  Светловолосая девушка украдкой прокралась в том направлении, прячась, насколько могла, и пытаясь избежать скопления борющихся, ругающихся мужчин. Она прокралась по аллее, оказавшись у стены, которая окружала сады, прилегающие к дворцу Кайрадина Рыжебородого. Захватчики уже ворвались в ворота дворца и, похоже, основательно его разграбили, и застенчивая пещерная девочка не осмеливалась подвергать себя опасности из-за шума, который бушевал в залах и апартаментах дворца ... но она могла безопасно спрятаться в садах, если бы смогла найти способ проникнуть в них.
  
  Не подобающей олененку рабыне было поступать так, как Дари сделала намного раньше, и смело перелезать через стену. Поэтому она прокралась вдоль одной из стен, бросая испуганные взгляды по сторонам, надеясь найти вход. Вскоре она действительно нашла один, узкий проем, дверью которого была решетка из кованого железа, украшенная изящными арабесками. Именно через этот маленький вход вошли торговцы, которые обеспечивали кухни Кайрадина Рыжебородого, чтобы доставить яства для стола монарха, хотя Джайра и не догадывалась об этом.
  
  Она отперла калитку и проскользнула в сады, поспешно закрыв за собой калитку на задвижку, чтобы предотвратить появление еще одной группы злоумышленников.
  
  Ее сердце билось о ребра так же бешено, как когда-либо бьется пойманная птица о свою собственную клетку, девушка огляделась вокруг, ища место, в котором можно спрятаться, пока не наступит подходящий момент для того, чтобы она разыскала лидеров тандарианского воинства. Она заметила небольшое строение, напоминающее беседку, которое стояло среди небольшой рощи доисторических саговников, окруженных незнакомыми ей цветущими кустами высотой по плечо. Там она могла спрятаться, поэтому кроманьонская девочка поспешила направить свои шаги в этом направлении.
  
  Когда она прокладывала себе путь сквозь темную листву - очень внезапно и без малейшего предупреждения - мощная смуглая рука сомкнулась у нее на горле, и жесткая мозолистая ладонь зажала ей рот, блокируя вопль чистого ужаса, который инстинктивно сорвался с ее губ.
  
  * * * *
  
  Тарн из Тандара стоял на возвышении большого зала дворца Кайрадина Рыжебородого, прислушиваясь к отчетам, которые приносили ему разведчики и гонцы.
  
  "Мой Омад, " сообщил один из них, жилистый длинноногий парень по имени Доран, - вожди просили меня сообщить тебе, что последний очаг сопротивления во дворце подавлен".
  
  Тарн мрачно кивнул. Все здание было разграблено, без каких-либо признаков местонахождения Дари из Тандара, хотя многие рабы и прислужницы охотно согласились, что она была заключена здесь Кайрадином Рыжебородым не так давно.
  
  Вперед вышел еще один разведчик, на этот раз ветеран с морщинистым лицом, в светлых волосах которого виднелись серые пряди.
  
  "Мой Омад", - сказал мужчина постарше, - "Все лидеры были учтены, за исключением одного Мустафы, который ушел на "север" перед нашим нападением, самого Кайрадина Рыжебородого - кажется, так звали того, кто похитил твою дочь, гомад Дарию, и другого воина по имени Ахмед Мавр, который был могущественным вождем при Рыжебородом. Известно, что эти последние двое избежали резни и остались живы, поскольку дворцовые рабы осмотрели тела погибших корсаров и единодушны в том, что Кайрадин и Ахмед не входят в их число."
  
  Тарн снова кивнул.
  
  "Освободите рабов, тех из них, кто принадлежит к нашему виду, и скажите им, что они вольны присоединиться к нам или стремиться вернуться на свою родину, как они пожелают".
  
  Второй посланник коснулся своего лба в знак приветствия и ушел. Тарн повернулся к двум своим вождям, которые вместе с ним возглавляли штурм дворца.
  
  "Как идут дела в самом городе?" - спросил он.
  
  Первый вождь пожал плечами. "В нескольких кварталах все еще идут ожесточенные бои, а некоторые районы блокированы и надежно обороняются. Пираты, похоже, оправились от своего замешательства - поскольку наше появление, похоже, застало их врасплох и совершенно неподготовленными - и оказывают энергичное сопротивление ".
  
  "Я согласен с Брогаром, мой Омад", - вмешался второй из вождей. "И хотел бы отметить, если позволите, что, если бы корсары нашли себе сильного и решительного лидера, наше положение здесь могло бы стать несостоятельным. Несмотря на то, что они потерпели поражение, их очень много, а нас мало."
  
  Тарн мрачно улыбнулся.
  
  "Все их капитаны убиты, за исключением Кайрадина и этого Мустафы, который далеко, поэтому я сомневаюсь, что какой-либо лидер выйдет вперед, чтобы принять командование. Кроме того, рабы и пленники, которых я освободил, значительно увеличат наше число и будут сражаться с чрезвычайным мужеством и энергией, чтобы отомстить за себя своим бывшим хозяевам ".
  
  "Омаду виднее", - ответил другой.
  
  "Будем надеяться, что это так", - сказал Тарн без тени юмора. "Иногда я задаюсь вопросом. Тем не менее, наведите порядок в дворцовом арсенале, чтобы вооружить бывших рабов, и прикажите воинам Тандара захватить острое металлическое оружие, с помощью которого буканьеры так доблестно защищались. Это оружие называется "мечи", и его лезвие более острое, чем у наших бронзовых ножей и копий. Ваш Омад желает, чтобы каждый воин вооружился этим оружием и научился за ним ухаживать ".
  
  "Это будет сделано", - сказал второй вождь. Его, кстати, звали Рак.
  
  "Куда подевался Гронд?" - спросил Тарн, монарх джунглей.
  
  Брогар улыбнулся. "Он отправился в дом Юсефа бен Али, соперника Кайрадина, чтобы найти женщину, которую он сделал бы своей парой".
  
  "Я желаю ему всего наилучшего, потому что он хороший и храбрый человек".
  
  "У Омада есть какие-либо дальнейшие инструкции?" - спросил Рак.
  
  "У Омада есть. Мы обыскали дворец в поисках гомада, но безрезультатно. Освободите наших пленников, но разоружите их. Затем прикажите всем нашим воинам и тем из бывших рабов, которые желают присоединиться к нам, покинуть помещение ".
  
  "Это будет сделано", - сказал Рак и повернулся, чтобы выполнить приказ своего короля. Затем Тарн серьезно посмотрел на Брогара.
  
  "Мой Омад?"
  
  "Организуйте поисковые группы. Я намерен исследовать каждую часть этого островного города, пока гомад Дарья не будет найдена ... живой или мертвой. Проследите, чтобы это было сделано ".
  
  Брогар отдал честь и покинул зал.
  
  Тарн стоял один в огромной комнате, сложив руки на массивной груди, задумчиво уставившись в никуда, с выражением решимости, нахмурившим его высокие брови.
  
  ГЛАВА 19
  
  СПАСЕНИЕ ДАРЬИ
  
  Как уже было сказано, Гронд гортакианин расстался с воинами Тандара, как только ему стало удобно это сделать. Как только дворец был надежно захвачен и его можно было надежно удерживать, бывший раб Юсефа бен Али отправился в ныне опустевший особняк своего бывшего хозяина, чтобы удостовериться в безопасности и местонахождении своей возлюбленной, девушки Джайры.
  
  Он быстро обыскал дом, сверху донизу, но не нашел ее. К этому моменту дом Юсефа бен Али был полностью покинут, за исключением "Даллы, который сбежал, когда Гронд вошел, и некоторых других, включая пленников, замурованных в камерах под особняком в целях наказания.
  
  Их он освободил, предложив им поднять оружие против своих бывших хозяев, объединив их силы с силами победоносных воинов Тандара.
  
  Гортакианец полностью обыскал заброшенный особняк, прежде чем случайно вспомнил о потайной комнате под домом, где Юсеф бен Али имел обыкновение проводить свои тайные встречи со своими товарищами по заговору, Айюбом и Зодином. Гронду казалось крайне маловероятным, что робкая Джайра искала убежища в потайной комнате под домом, поскольку, насколько он знал, кроманьонская девочка не знала о самом ее существовании. Тем не менее, Гронд был основательным человеком и не желал упускать из виду любую возможность, какой бы отдаленной она ни казалась.
  
  Когда бывшего раба сопровождали туда по случаю его назначения Юсефом бен Али в качестве эмиссара к хозяину Тандара, он внимательно следил за маршрутом, который вел в секретную комнату. Это была черта характера Гронда - бдительно накапливать каждую крупицу информации о своих похитителях, которую он только мог собрать; молодому воину казалось, что никогда нельзя сказать, когда какая-то конкретная информация может пригодиться.
  
  И Гронд был одним из рабов, который никогда не подчинял свою волю своим хозяевам. Он всегда сохранял в своем сердце желание свободы и решимость когда-нибудь сбежать из островной крепости.
  
  * * * *
  
  Кроманьонский воин с особой осторожностью поднял люк, который вел в потайную комнату, не зная, кто или что могло укрыться в мрачном помещении. Его сандалии не издавали ни звука, когда он спускался по деревянной лестнице, держа обнаженный ятаган наготове в руке.
  
  Секретная комната была скрыта тенями. Только прерывистое мерцание золотого канделябра освещало полумрак тусклым светом его семи восковых свечей. Но света было достаточно, чтобы Гронд смог увидеть мрачную картину....
  
  На ее запястьях, туго связанных кожаными ремешками, болталась обнаженная молодая женщина его собственной расы. Ремни, которые с дикой тугостью связывали ее запястья, были перекинуты через железный крюк, глубоко воткнутый в одну из просмоленных балок, поддерживающих потолок.
  
  Лицом к девушке, но в такой позе, что он не мог рассмотреть ее черты, стояла фигура в мантии с капюшоном, размахивающая плетеным кожаным кнутом.
  
  Как раз в тот момент, когда Гронд наблюдал за происходящим, фигура в капюшоне подняла одну темнокожую руку. В следующий момент обнаженная девушка испытала бы ужасный удар этого жестокого отрезка промасленной и эластичной кожи.
  
  Для Гронда наблюдать означало действовать. Он не мог рассмотреть черты обнаженной девушки, но она была одного возраста с его любимой Джайрой и почти такой же внешности. Он пришел к выводу, что действительно нашел Джайру, и как раз вовремя, чтобы спасти ее от садистской порки.
  
  Кроманьонский воин метнулся через комнату, как огромный лесной кот. Свет свечи блеснул на смазанной стали его ятагана, когда он опустил его на запястье, державшее хлыст.
  
  В комнате с каменными стенами раздался вопль невыносимой агонии.
  
  Зораида, не веря своим глазам, смотрела, как ее правая рука, аккуратно отрубленная у запястья, с непристойным стуком упала на мостовую. Из обрубка ее запястья брызнула алая кровь. Бледная и измученная мавританская танцовщица упала на колени, схватившись за обрубок запястья. Горячая красная кровь брызнула между ее пальцами, пачкая одежду, в которую была завернута ее чувственная фигура. Она прислонилась спиной к стене, скуля, как раненое животное, забившись в самый темный угол, как будто хотела в одиночестве утолить свою боль.
  
  Фумио, который стоял в конце стола, остался незамеченным Грондом, когда молодой воин бросился через комнату, чтобы сразить Зорайду. Несмотря на все свои недостатки, Фумио был храбрым и могучим бойцом. Он был безоружен, он был Фумио, и у него даже не было кинжала Дари, поскольку он выпал у нее из руки, когда он прыгнул на нее в темном переулке, и он не потрудился поднять его.
  
  Но теперь его взгляд упал на один из кубков с вином, из которых Юсеф, Айюб и Зодин пили во время их предыдущей встречи. Чашка была вместительной, на длинной ножке, с закругленным основанием, и изготовлена из тяжелого красного золота.
  
  Несомненно, она была достаточно тяжелой, чтобы проломить череп человека....
  
  Схватив ее, Фумио бросился через комнату на Гронда, который стоял спиной к нападавшему и поднимал свой истекающий кровью клинок, чтобы перерезать запястья светловолосой девушки.
  
  Дарья, глядя через плечо Гранда на внезапное движение из тени, выкрикнула предупреждение.
  
  Подобно кошке, Гронд развернулся, опустив меч и выставив его вперед.
  
  Фумио был более крупным мужчиной и не мог двигаться так быстро.
  
  Он напоролся на острие меча Гронда, который вонзился ему в сердце.
  
  Он шатался, как пьяный, на нетвердых ногах, как человек, который выпил слишком много крепкого вина.
  
  Он слабо улыбнулся и попытался что-то сказать. Но красная кровь хлынула у него изо рта, заглушив все слова, которые он собирался произнести.
  
  Затем он упал на пол, застонал один раз и умер.
  
  * * * *
  
  Вытирая мокрое лезвие о подол плаща Фумио, Гронд разрезал обнаженную девушку и помог ей сесть на стул. По совпадению, это было то же самое кресло, в котором ранее сидел Юсеф бен Али. Он снял ремешки с ее запястий и растирал ушибленную плоть, пока кровообращение не вернулось в руки Дари.
  
  "Ты не та женщина, о которой я думал", - мрачно сказал Гронд. "Я искал Джайру, мою возлюбленную...."
  
  "Я ее не знаю", - ответила Дарья. "Но я благодарен, что ты прошел этот путь вовремя, чтобы избавить меня от плети".
  
  "Эта женщина - Зораида, чьим бывшим любовником был Кайрадайн Рыжебородый", - задумчиво пробормотал Гронд. "И человеком, которого я убил, был некто Фумио, раб в доме Юсефа бен Али, которого однажды я допрашивал по приказу моего тогдашнего хозяина. Но тебя я никогда раньше не видел ...."
  
  "Я Дарья, дочь -"
  
  В ясных голубых глазах воина вспыхнуло возбуждение.
  
  "Дари, дочь Тарна Могущественного? Дарья, давно потерянный гомад-из Тандара?"
  
  "Никто другой", - вздохнула девушка. "Но откуда ты знаешь мое имя, если я тебя никогда раньше не видел?"
  
  Гронд улыбнулся. "Возможно, ты этого не знаешь, принцесса, но с тех пор, как тебя схватил Рыжебородый, кажется, что полмира пришло тебя искать!"
  
  Дарья выглядела озадаченной. Гронд рассмеялся и протянул ей кубок вина. К этому времени напиток был тепловатым, но Дарья с благодарностью выпила его.
  
  "Я Гронд, в прошлом воин племени Гортхак на материке, совсем недавно раб в доме Юсефа бен Али. Именно Юсеф отправил меня с миссией к твоему отцу, Тарну-"
  
  "Мой отец!" - ахнула девушка, в ее сердце вспыхнула надежда. "Вы встречались с моим отцом? Где? Он рядом?-"
  
  "Близко?" - засмеялся Гронд. Он здесь - даже сейчас он стоит на троне Кайрадина Рыжебородого, который бежал в подполье. Омад, твой отец, вторгся на остров берберийских пиратов и завоевал его, а Юсеф и все остальные капитаны Братства убиты. Наконец-то ты в безопасности, принцесса Дари, и среди друзей."
  
  Светловолосая девушка побледнела и откинулась на спинку высокого стула, ослабев от облегчения.
  
  "Я с трудом могу в это поверить", - пробормотала она. "Мой отец, здесь, в Эль-Казаре...."
  
  "И к этому времени я уже стал ее мастером", - сказал Гронд. "Пойдем: я отведу тебя к нему".
  
  * * * *
  
  Это был не кто иной, как Ахмед Мавр, который схватил Джайру и заглушил ее крики своей грубой рукой.
  
  Дородный мавр нашел убежище в дворцовых садах, поскольку к настоящему времени улицы в непосредственной близости были наводнены белокурыми захватчиками Эль-Казара. Он надеялся спрятаться, пока все не успокоится, затем пробраться в гавань и сесть на "Красную ведьму", которая стояла там на якоре. С несколькими моряками под своим командованием мавр был уверен, что сможет выйти в море и отправиться на север, где, возможно, найдет эскадру Мустафы. Имея в своем распоряжении эти корабли и орду похотливых негодяев Мустафы, они вполне могут вернуться в Эль-Казар и переломить ход битвы. Если удача Аллаха улыбнется им, все еще может быть наведено в частном королевстве, и желтоволосые дикари будут вырезаны до последнего человека.
  
  Он не знал девушку-рабыню Джайру, но по вздоху, выгравированному на тонком серебряном ошейнике, который она носила, он понял, что она принадлежит к дому Юсефа бен Али. Что она делала здесь, в дворцовых садах, он не мог догадаться, но все, кто был последователем предателя Юсефа бен Али, были врагами Кайрадина Рыжебородого, а враги Кайрадина Рыжебородого были врагами Ахмеда Мавра.
  
  Он отнес сопротивляющуюся девочку в беседку и поспешно связал ей руки и ноги полосками плотной ткани, оторванными от подола его халата. Ей в рот он засунул комок рваной ткани, перевязанный другой полоской, чтобы она не могла закричать и поднять тревогу. Затем он присел на корточки у входа в непрочное сооружение, мрачно оглядываясь по сторонам.
  
  Мавру весь мир казался перевернутым вверх дном: его господин был свергнут его собственными капитанами, а Эль-Касар сам был свергнут дикарями. Ахмед был сбит с толку быстрым переходом, и его сильные руки жаждали найти работу.
  
  Ахмед время от времени обиженно поглядывал туда, где лежала Джайра, ее глаза были расширены от страха. В такое время, как это, спасаясь бегством, было неудобно обременять себя захватом пленников. Даже сейчас, мрачно предположил он, лидеры дикарей выяснили бы у рабов своей расы, кто были лидерами Эль-Казара - среди которых, как первый помощник флагмана корсарского флота и лейтенант самого Кайрадина Рыжебородого, Ахмед Мавр, несомненно, должен был быть причислен.
  
  Дикари будут стремиться найти и уничтожить всех до единого лидеров пиратского королевства. Следовательно, они будут искать его. При его росте и массе Ахмеду было бы достаточно сложно сбежать, особенно если бы ему пришлось тащить за собой плененную кроманьонскую девочку.
  
  Но он должен унести ее с собой, потому что не осмеливался оставить ее здесь, поскольку она, вероятно, могла догадаться, кто он, и сообщила бы своим собратьям-дикарям о его местонахождении.
  
  Затем хитрые глаза Ахмеда сузились, и в них появился отблеск жестокости. Его сильная рука скользнула к рукояти длинного кинжала, который он носил за поясом на талии.
  
  Почему он должен тащить ее за собой, чтобы обременять себя? Не было никакой причины. Ему также не нужно оставлять ее позади, чтобы поднять тревогу и послать охотников за ним.
  
  Не было бы безопаснее перерезать горло девушке и оставить ее окровавленный труп в беседке, чтобы озадачить и сбить с толку варваров?
  
  ГЛАВА 20
  
  СМЕРТЬ И БРАК
  
  Кайрадайн подавил поспешное восклицание, которое непрошеным образом сорвалось с его губ, когда он увидел тело женщины, распростертое в луже крови в полумраке дальнего угла комнаты. Быстрым шагом пересекая тайную комнату, он опустился на колени и дрожащими руками перевернул тело так, чтобы он мог рассмотреть черты трупа.
  
  Он боялся узнать тело Дарьи, которую до этого момента он желал с голодом, превосходящим мысли и все разумные доводы. Но тело принадлежало Зораиде!
  
  "Борода пророка!" - хрипло простонал принц берберийских пиратов. "Но что произошло в этом проклятом месте?"
  
  Он быстро осмотрел тело танцовщицы, которая была его любовницей. Ее правая рука была аккуратно отрублена у запястья, и удар был нанесен чисто, тяжелым инструментом с острым лезвием, возможно, ятаганом. Маврушка потеряла очень много крови, но пламя жизни, хотя и тускло мерцало в ее смуглой плоти, все же горело, пусть и слабо.
  
  Увлажнив ее глаза и губы несколькими каплями вина, ему удалось привести полумертвую девушку в сознание. Ее веки затрепетали. Ее остекленевшие глаза непонимающе блуждали по тусклой комнате с каменными стенами, пока, наконец, не остановились на его собственных чертах. Слабая улыбка тронула ее бесцветные губы.
  
  "Что здесь произошло?" резко потребовал Рыжебородый. "И где эта дикая девушка, Дарья?"
  
  "... Дарья?..." - пробормотала Зораида призрачным шепотом. В ее тусклом взгляде на мгновение вспыхнуло полузабытое негодование. "Разве не так звали тощую шлюху, которую мой Кайрадайн предпочел своей возлюбленной Зораиде?"
  
  "Что, если это так?" он сказал горячо. "Что ты с ней сделала, предательница?"
  
  В глазах умирающей мавританки сверкнуло бледное пламя.
  
  "Когда-то ты любил Зораиду и называл ее своим "Пламенем Аравии", - прошептала танцовщица. "И теперь ты называешь ту, кого обожал с бессмертной страстью, "предательницей" ..."
  
  В своей ярости корсар почти потряс ее тонкие плечи.
  
  "Говори, будь ты проклят!" - проскрежетал он. "Где ты спрятал дикарку?"
  
  "В месте, где ты никогда не сможешь до нее добраться", - еле слышно выдохнула Зораида. "В месте, где ты никогда не сможешь ее найти ... Ищи ее, моя возлюбленная, как пожелаешь...."
  
  Губы Кайрадайна раздвинулись, обнажив белые зубы в волчьей ухмылке. В глубине его темных глаз полыхали адские огни. Его рот открылся, чтобы проклясть Зорайду, но затем он понял, что это бесполезно. Ибо Смерть вошла в эту каменную комнату бесшумными и невидимыми шагами, чтобы увести свою тень в свое удивительное королевство, и теперь она была за пределами всех его проклятий.
  
  С приглушенным стоном Кайрадайн Рыжебородый позволил трупу упасть обратно в лужу крови и присел там на корточки, обхватив колени, на долгое мгновение или два, размышляя о небытии. Преданный своими капитанами, в его королевство вторглись безжалостные враги, а девушку, которую он желал, похотливо украла у него вероломная шлюха, чьи губы Смерть прикоснулась к тайне ее убежища, принцу берберийских пиратов казалось, что он потерял в жизни все, что имело для него смысл или ценность, - даже месть!
  
  "Клянусь Алыми демонами Кафа, " простонал он от всего сердца, - но я клянусь, что найду ее, даже если мне придется обшарить весь этот мир от края до края!"
  
  Затем он ловко вскочил на ноги, вышел из комнаты и исчез в потайном проходе. И тишина опустилась на эту мрачную комнату абсолютного ужаса и жуткого убийства.
  
  * * * *
  
  Во время нескольких пробуждений и снов, которые мы потратили на пересечение северных равнин - двигаясь медленными и легкими этапами, с частыми остановками для отдыха, чтобы не напрягать хрупкое здоровье Гарта, - произошло много любопытных вещей.
  
  Когда мои товарищи и я бежали из плена Алого города Зар и снова объединили силы с соплеменниками Сотара, мы взяли с собой очень многих из тех, кто был бывшими рабами и пленниками минойцев. Большинство из них были кроманьонцами, мужчинами и женщинами, похищенными из других племен, кроме племен Сотара или Тандара, - такими, как два хороших и верных друга, которых я приобрел в Подземельях Зара, пока мы ожидали нашей смерти в Великих Играх бога-монстра Зоргазона.
  
  Я имею в виду, конечно, юного Тона из Нумитора, этого жизнерадостного, добродушного и симпатичного молодого воина, и мрачного и стойкого Гундара из Горада, этого могучего и неповоротливого силача, чья массивная грудь, могучие плечи и железные руки принадлежали какому-нибудь героическому гладиатору Рассвета.
  
  Оба были из племен, чуждых людям Сотара, и незнакомы им. Обычно, как я понял, кроманьонцы относятся с большим подозрением и откровенной враждебностью к любому незнакомцу, будь он таким же светловолосым и голубоглазым, как они. В неустанной борьбе за выживание с хищными монстрами и непроходимыми джунглями, которая является повседневной жизнью здесь, в Зантодоне, человек учится быть верным своим сородичам и рассматривать всех остальных людей, по крайней мере, как потенциальных врагов.
  
  Но незнакомцы, которые бежали со мной из плена Зара, выстояли и сражались бок о бок с воинами Сотара против конных войск Алого города, заслужив, по крайней мере, невольное восхищение сотарианцев. Теперь, во время нашего длительного похода по равнинам, я заметил, что они начали завоевывать более глубокое признание со стороны своих хозяев, безропотно разделяя тяготы и задачи похода и охоты, если не чем иным.
  
  Поначалу мужчины и женщины Сотара оставляли новоприбывших в строгом одиночестве, им неохотно разрешали делиться провизией, но оставляли в очень большом одиночестве, на них всегда смотрели с жестокостью и подозрением. Однако довольно скоро ситуация начала меняться.
  
  Я с самого начала незаметно поощрял их принятие, поприветствовав нескольких незнакомцев в моей собственной компании воинов. Как полноправный вождь племени, я имел право принимать в свою свиту последователей любого, кого пожелаю. И таким образом Тон из Нумитора и Гундар из Горада и один или два других, которые привлекли мое внимание, стали воинами в моей группе.
  
  Вскоре моему примеру последовали другие вожди, поскольку я был чем-то вроде национального героя для людей Сотара, если я могу нескромно признать этот факт. Это было из-за моей роли в освобождении сотарианцев из их мрачного плена в пещерном городе горпаков и их ужасных хозяев, вампирических слизняков. Множество воинов настойчиво требовали присоединиться к моей свите, и вначале я завербовал в равных количествах своих друзей среди тандарианцев и сотарианцев. Теперь несколько новичков присоединились к моим рядам по моему приглашению.
  
  С гордостью могу сказать, что там, где руководил Эрик Карстерс, вождь Тандара и Сотара, другие вожди не заставили себя долго ждать. Таким образом, за несколько дней до того, как мы достигли морского побережья Согар-Джад, новые люди были почти полностью ассимилированы среди воинов племени.
  
  * * * *
  
  Не мало представителей чистейшей зарианской крови бежали вместе с нами из Алого города. Эти мужчины и женщины принадлежали к иной расовой группе, чем белокурые кроманьонцы, были небольшого роста и хрупкого телосложения, с оливковой кожей и темными волосами и глазами.
  
  Представьте, если хотите, кроманьонцев как нордических или арийских по внешнему виду, а зарийцев как средиземноморцев, и у вас будет более четкое представление о расовых различиях. Хотя зарианцы не были такого роста и силы, как кроманьонцы, их более легкие и стройные тела были хорошо сложены и подтянуты, что придавало им грацию и неутомимую ловкость танцоров или акробатов. По моему тонкому предложению, вожди Гарта использовали этих людей в качестве разведчиков и охотников - ролей, для которых ловкость и скрытность являются ценными качествами. И в этих занятиях они оказались исключительно искусными.
  
  Они также оказались гораздо более искусными мастерами, чем более крупные и неуклюжие сотарианцы. Они были лучшими в изготовлении стрел и дротиков, а также в изготовлении кожаных туфель и меховой одежды, поскольку их маленькие и ловкие пальцы могли лучше управляться с костяными иглами и другими инструментами. Итак, со временем даже эти иностранцы также более или менее ассимилировались среди светловолосых голубоглазых воинов.
  
  Единственной неловкой ноткой диссонанса во всем этом была девушка, Ялис.
  
  Стройная и красивая, темноглазая зарианская леди была одной из служанок Божественной Императрицы. Она подружилась со мной, а вечно ревнивый и подозрительный Зари приговорил нас обоих к смерти на арене, полагая, что мы сговорились - что, кстати, было ни в малейшей степени неправдой. Но попробуйте что-нибудь объяснить ревнивой женщине -!
  
  Когда мы совершили наше поспешное и стремительное бегство из Зара, у меня не было другой альтернативы, кроме как взять Иалис с собой, поскольку императрица, несомненно, принесла бы ее в жертву, чтобы умилостивить бога-монстра Зоргазона, если бы она осталась. С тех пор, во время нашего путешествия по равнинам, Ялис держалась рядом со мной, уверяю вас, к моему некоторому дискомфорту, потому что мои товарищи довольно дружелюбно подшучивали надо мной по поводу красивой черноволосой девушки, которая сопровождала меня повсюду.
  
  Временами ее близость вызывала у меня немалое смущение. Не то чтобы я боялся, что зарианская девушка влюбилась в меня или что-то в этом роде, потому что она продолжала обращаться ко мне почтительно, в изысканной манере Зар, как "лорд Эрик". Дело было просто в том, что ... ну, черт возьми, бывают моменты, когда мужчина хочет побыть наедине со своими мыслями или отправиться на охоту и кутежи со своими друзьями, и то, что Ялис сопровождала меня, напомнило мне о друзьях моего детства - тех, кто, к сожалению, обременен младшими сестрами, о которых нужно заботиться, прямо в разгар бейсбольного сезона!
  
  Эта проблема - ну, на самом деле это была не такая уж большая проблема, скорее небольшое раздражение - это раздражение довольно скоро разрешилось само собой ко всеобщему удовлетворению и к большому моему удивлению.
  
  * * * *
  
  Довольно часто, когда я был во главе своего отряда, я замечал, что именно Варак из Сотара заботился о нуждах маленькой Ялис. Варак - один из воинов, которые очень рано присоединились к моей компании: сердечный, добродушный, жизнерадостный и безропотный парень, такой же симпатичный и верный, как Тон или любой другой.
  
  Это был Варак, за которым Ялис ходила по пятам, когда я была занята; Варак, который по-рыцарски помогал ей преодолевать болотистые места, скалы или ущелья; Варак, с которым она делила еду и вела очень сдержанные беседы.
  
  Затем я заметила, что Варак время от времени исчезает в лесу, возвращаясь с сочными фруктами, а иногда и с великолепными цветами, которые он довольно ненавязчиво дарил Ялис. Я заметил это, повторяю, довольно бесцеремонно, будучи занят обязанностями вождя. Но обратите внимание, я сделал это, почти не задумываясь об этом. Пока однажды.
  
  Эти двое подошли ко мне во время остановки на отдых, и я заметил, что они держались за руки. Я поймал себя на том, что пялюсь, и изменил свои черты.
  
  "Да, Варак?" Я поинтересовался.
  
  "Э, а", - сказал обычно членораздельный и даже словоохотливый молодой воин.
  
  "Um?" Я ободряюще хмыкнул.
  
  Он покраснел до кончиков ушей и что-то тихо пробормотал.
  
  "Что это было?"
  
  С усилием прочистив горло, Варак напустил на себя суровое выражение и прямо сказал: "Я хочу, чтобы Ялис была моей парой!"
  
  "Твой...что?" Я повторил.
  
  "Мой друг".
  
  "Ну что ж...Ялис, тебя это устраивает?"
  
  Она застенчиво опустила веки, и румянец окрасил ее щеки.
  
  "Это мое желание, лорд Эрик, чтобы Варак стал моей парой", - скромно прошептала она.
  
  "Ну, тогда, " сказал я сердечно, " поздравляю вас обоих!" (В глубине души я жалел, что не знаю что-нибудь о брачных обычаях кроманьонцев, предмете, о котором у меня еще не было причин желать знаний ...)
  
  "Мы можем сделать это прямо сейчас, если вы не возражаете", - добавил Варак.
  
  "О, ты можешь?" Несколько ошеломленно пробормотала я. "Ну, со мной все в порядке, конечно ..."
  
  Несколько минут спустя, когда вся моя компания собралась в качестве свидетелей, Варак взял Ялис за руку и объявил ее своей парой, в то время как она, в свою очередь, повторила то же самое заявление. Мои воины громко приветствовали друг друга и одобрительно хлопали их обоих по плечам.
  
  Все это время Варак неловко стоял с глупой ухмылкой на лице, очень похожий на простака.
  
  Я наклонился и по-отечески поцеловал Ялис в щеку, пробормотав свои наилучшие пожелания.
  
  Она подняла на меня сияющие глаза, наполненные слезами счастья.
  
  Они двое выглядели очень женатыми.
  
  Той "ночью", завернувшись в свои спальные шкуры, я мечтал о Дари, задаваясь вопросом, назову ли я ее когда-нибудь своей парой перед племенем, я бы выглядел так же глупо, как Варак.
  
  У меня было чувство, что я обязательно это сделаю.
  
  [1] Эти события более подробно описаны в третьем томе этой серии, озаглавленном Хурок каменного века.
  
  [2] Воспоминания Мордана, очевидно, были правильными, иначе людям Тандара не пришлось бы снова отправляться на юг, чтобы найти лесистый регион, где они могли бы построить флот каноэ-долбленок, которые они использовали при вторжении в Эль-Касар.
  
  [3] Тодары скорее напоминают вымершего бронтозавра, но значительно меньше и, похоже, приспособились к жизни на равнинах и поеданию луговой травы, в отличие от настоящего бронтозавра, который является обитателем болотистых или прибрежных районов и питается морскими водорослями. Профессор Поттер считает тодаров из Зара доселе неизвестным видом динозавров.
  
  
  ЧАСТЬ V: КЛИНКИ БРАТСТВА
  
  ГЛАВА 21
  
  МЕСТЬ ЗАРА
  
  Те, кто читал предыдущие тома этих мемуаров, должны помнить, что, пока Хурок и другие воины моей свиты искали вход в Алый город Зар, где, как они предполагали, меня держали в плену, мой юный друг, Йорн Охотник, упал со скал во время схода лавины.
  
  Хурок, Варак и другие считали, что он погиб на скалах внизу, ибо кто мог предположить, что мальчику повезло упасть в горное озеро, которое смягчило его падение?
  
  Действительно, Йорн все еще был жив, как и Юалла, дочь Гарта из племени сотарианцев, которую унес птеродактиль и которую Йорн, наконец, встретил, ведя на поводке жалкого, хнычущего маленького мурга, который пытался изнасиловать ее, пока она спала.
  
  Мальчик и девочка решили взобраться на скалы, надеясь объединить силы с Хуроком и другими. Мург волей-неволей должен сопровождать их.
  
  Поток событий унес нас далеко от истории Йорна и Юаллы и их приключений. Давайте присоединимся к ним сейчас и снова продолжим нить их рассказа....
  
  * * * *
  
  Божественный Зари вернулся в Зар в великолепном настроении. Точно так же, как мир перевернулся с ног на голову для нашего друга Ахмеда Мавра, еще более беспрецедентными были перемены, произошедшие с императрицей этой последней уцелевшей колонии минойского Крита.
  
  Ибо прекрасная королева привыкла во всем поступать по-своему. А затем в ее островной город приехали Эрик Карстерс и профессор, и все пошло наперекосяк. Во-первых, я отказался разделить с ней верную постель - не потому, что я дал обет безбрачия, спешу вас заверить, а потому, что я был глубоко и навсегда влюблен в мою восхитительную принцессу, Дарию Тандарскую, на которую, кстати, Божественный Зари имел поразительное сходство. За этот отказ она посадила меня в тюрьму.
  
  Затем она обнаружила, что я вступаю в сговор - ей так показалось, хотя она ошибалась в этом предположении, - с прекрасной темноглазой зарианской девушкой Ялис, ее собственной служанкой. Для этого она отправила меня на арену, чтобы встретиться с Великим Богом Зоргазоном в кровавых и гладиаторских играх Зара.
  
  Затем мой старый приятель, профессор Поттер, взорвал ее дворцовую цитадель до небес, взорвав его пороховой завод - ее коварный визирь, Ксаск, каким-то образом уговорил старика изобрести огнестрельное оружие. Взрыв (который, кстати, был потрясающим) свел Зоргазона с ума. Он прорвался сквозь стены арены и превратил половину Алого города в руины на своем пути обратно в дикую природу.
  
  Зоргазон оказался гигантским тираннозавром рексом, самым грозным и могучим из чудовищных рептилий темной юрской эпохи. Он был построен по заказу Кинг-Конга и весил примерно столько же, сколько железнодорожный состав, нагруженный наковальнями ... и когда что-то сводило Зоргазона с ума, он сходил с ума так, как вы едва ли можете себе представить. Он пробивался сквозь массивные каменные ярусы, которые тянулись вдоль стены арены, как итальянский пекарь, пробивающий тонкий лист теста для пиццы....
  
  Но здесь я, кажется, рассказываю о своих собственных приключениях, хотя я обещал продолжить тему Йорна и Юаллы. Извините!
  
  После поражения от Гарта и его сотарианцев за перевалом Зарис в ярости вернулась в Зар. Одна мысль, и только одна мысль владела гордым и жестоким сердцем этой властной молодой женщины, и это была месть Профессору, мне и сотарианцам. Поэтому она не теряла времени, отдавая приказы морским пехотинцам. Что для нее имело значение, что ее город был в руинах, ее дворец - тлеющая куча пепла, а Великий Бог Зоргазон бежал из города своих почитателей в неизвестность-[1]Зари отомстит Эрику Карстерсу и всем тем, кто был его друзьями и союзниками!
  
  С этой целью императрица призвала свои легионы воинов верхом на прирученных ящерокрылых лошадях и начала вторую погоню за беглецами. На этот раз с втрое увеличенным количеством войск, воинством, которого наверняка хватит, чтобы разбить орду соплеменников сотара....
  
  * * * *
  
  Йорну Охотнику и Юалле из Сотара потребовалось много бодрствований, чтобы пересечь могучий горный хребет, который служил, подобно некой титанической стене, защитой Алого города минойцев от остального Подземного мира. Осторожно, кроманьонские мальчик и девочка спустились по крутым склонам дальней стороны хребта и впервые взглянули с изумлением на впечатляющий вид островного города, который был последней уцелевшей колонией древнего Крита.
  
  С ними волей-неволей ушел их скулящий, жалкий маленький пленник, бедный Мург. Он боялся высоты, дид Мург, и головокружительных глубин под своей ненадежной опорой, но у него было мало, если вообще было, права голоса в этом вопросе, поскольку Юалла держала один конец веревки, которая была обвита вокруг его тощего горла.
  
  Двое пещерных детей никогда раньше не видели и даже не представляли себе ничего подобного огромному мегаполису Зар, и вид из них захватил дух. Йорн и Юалла привыкли к поселениям, которые состояли немногим более чем из десятка хижин и грубого частокола; Зар, однако, был построен в масштабах, которые казались им титаническими, и они с благоговейным недоумением смотрели на его улицы и площади, его сотни домов, сам лес башен и шпилей. Они никогда не представляли, что руками человека можно создать что-то настолько огромное и сложное.
  
  Теперь впервые эти двое начали сомневаться в своих поисках и их шансах на успех. Как во всей этой каменной глуши стен и крепостных валов они могли надеяться найти Эрика Карстерса? Как они могли сражаться с таким огромным количеством врагов?
  
  Найдя уютную пещеру на дальнем склоне гор, они решили спланировать и провести разведку, прежде чем спуститься в великую долину Зар. И так получилось, что пещерный мальчик и пещерная девочка стали свидетелями стремительной череды событий, на которые я уже ссылался - игр на арене, взрыва, уничтожившего цитадель императорского дворца и подожгшего большую часть города, и побега бога-монстра Зоргазона. Со своей выгодной позиции они также наблюдали за нашим бегством из города и преследованием Зари во главе ее конных легионов.
  
  Мальчик и девочка поспешили присоединиться к своим друзьям так быстро, как только могли, безопасно спустившись по осыпающимся склонам на дно долины. Несомненно, подумал Йорн про себя, во всей этой неразберихе у этих двоих должна быть возможность ускользнуть от обнаружения и преследовать Эрика Карстерса и его спутников, среди которых молодой охотник увидел и узнал профессора Поттера, Хурока из Кора и нескольких других.
  
  Обогнув вход в островной город, двое кроманьонских юношей поспешили через перевал, рассекающий стену гор, и вышли на травянистые равнины за ним как раз вовремя, чтобы наблюдать со значительного расстояния за битвой между племенем Сотар и мстительными минойцами, которая неожиданно закончилась победой диких воинов племени Юаллы и еще одним поражением Божественного Зари.
  
  Они наблюдали, как Гарт, используя телепатический кристалл, захватил контроль над огромными тодарами, на которых сидели Зари и ее воины, и обратил их в бегство. И таким образом, сам того не ведая, могущественный Омад из Сотара добился пленения своей дочери. Ибо, спасаясь бегством обратно в относительную безопасность своего королевства долины, зарианские воины обнаружили и взяли в плен Джорна Охотника и девушку Юаллу.
  
  Именно Ксаск, умный и коварный визирь Зара, нашел мальчика и девочку, спрятавшихся в густой траве, и приказал своим воинам разоружить и связать их. Ксаск не узнал Джорна и никогда не встречался с Юаллой, но понял, что эти двое, должно быть, члены орды варваров, которая только что разгромила силы Императрицы и каким-то образом отделилась от своего народа.
  
  Таким образом, когда Зари вернулась в свою наполовину разрушенную столицу в прекрасной ярости, у Ксаск была, по крайней мере, хорошая новость, чтобы умерить свой гнев.
  
  Дело было в том, что Ксаск чувствовал себя неуверенно в привязанности своей императрицы. Потому что это была более или менее его вина в том, что профессор Поттер нашел свободный доступ к пороховому заводу, который он открыл. И Ксаск очень наслаждался своим недавним возвращением к благосклонности императрицы и не хотел навлекать на себя ее гнев во второй раз.
  
  "Какая польза от этих двух диких детей для моих целей?" - горячо потребовал Зари. "Это Эрик Карстерс, и только Эрик Карстерс, которого я хочу удержать в своей власти, чтобы извлечь из него полную меру мести -"
  
  "Твой слуга полностью понимает, Богиня", - успокаивающе ответил Ксаск, "но позволь твоему слуге предположить, как бы скромно это ни звучало, что два дикаря вполне могут быть близки сердцу Эрика Карстерса или лидерам воинства дикарей. Удерживая их в плену и заложниках, мы, возможно, все же сможем навязать Эрику Карстерсу нашу волю ... "
  
  Императрица задумчиво рассмотрела это, слегка нахмурив свой безупречный лоб. Ей не терпелось реорганизовать свои легионы и снова броситься в погоню за убегающими дикарями, и даже малейшая задержка терзала ее сердце. Наконец, увидев некоторую логику в аргументации Ксаска, она пожала плечами.
  
  "Очень хорошо, возьми их с собой", - пробормотала она. "Они доставят нам лишь малейшее неудобство и могут, как вы предполагаете, пригодиться для целей торга. Вполне может быть, что Эрик Карстерс добровольно отдаст себя в наши руки для осуждения, вместо того, чтобы видеть, как эти дети страдают от унижения или мучений ... Но, конечно же, нам не нужен их маленький раболепный компаньон? "
  
  Ксаск думал иначе, хотя ему было трудно придумать вескую причину для того, чтобы пощадить Мурга. Умный визирь много раз находил свой путь к желанной цели, выслеживая и играя на слабостях других, и слабости в сердце Мурга были ему хорошо видны. Ксаску показалось мудрым пощадить даже мергов, ибо в этой жизни такие люди, как Ксаск, никогда точно не знают, когда даже жалкие мерги этого мира могут пригодиться. Поэтому он призвал Мурга к своей императрице. Ей не терпелось уйти, и она беспечно согласилась.
  
  "В конце концов, - пробормотала она, " даже если этот пресмыкающийся пес или два дикаря не имеют значения для Эрика Карстерса и доставляют неудобства, что ж, мы всегда можем перерезать им глотки и оставить падальщикам равнины".
  
  И с этими бессердечными словами Божественная Императрица поспешила с приготовлениями к отъезду, оставив Ксаска вполне удовлетворенным.
  
  * * * *
  
  Несмотря на настоятельное желание покинуть Зар и поспешить в погоню за беглецами, Бессмертная Зари не могла покинуть свой город, пока не пройдет много пробуждений и снов.
  
  Разрушения, вызванные взрывом пороховой фабрики и побегом Зоргазона, превратили ее столицу по большей части в тлеющие руины, ее народ рассеян и деморализован. В этом византийском клубке заговоров и контрзаговоров, интриг и антиинтриган, которым был зарианский двор, даже божественный потомок Миноса мог быть свергнут со своего трона, если бы Зари, пусть и неохотно, не нашел время, чтобы снова все исправить.
  
  На самом деле это заняло недели. Но со временем, и теперь утроенные силами, легионы Зара, верхом на своих тяжелых тодарах, с грохотом спустились по каменной дамбе и прошли через перевал, чтобы снова выйти на великие равнины севера, преследуя войско Сотара и бывших рабов и пленников.
  
  В авангарде легионов ехала сама Зари, а также Ксаск, как ее заместитель, на этот пост императрица назначила своего коварного визиря после кончины моего старого соперника, генерала Кромуса, который расстался с жизнью, когда Гарт захватил телепатический контроль над тодарами.
  
  А в тылу этих войск, их запястья были надежно связаны и находились под пристальной и бдительной охраной, ехали юный Йорн Охотник и девушка Юалла.
  
  И, конечно, несчастный Мург. Не то чтобы кто-то когда-либо уделял Мургу много внимания....
  
  ГЛАВА 22
  
  ПОИСК ОКОНЧЕН
  
  Когда Гронд привел Дарию из Тандара к ее могущественному отцу, во дворец Кайрадина Рыжебородого, последовало трогательное воссоединение. С хриплым криком радости Тарн из Тандара подхватил свою дочь и прижал ее к своей мощной груди. В течение долгих мгновений Омад из Тандара и его давно потерянная дочь смотрели только друг на друга.
  
  "С тобой все в порядке?" - испытующе спросил Тарн. "Кто-нибудь из этих мужчин причинил вам вред или надругался над вами? Если это так, укажите на них, и они больше никогда не причинят вреда другой женщине!"
  
  "Со мной все хорошо, отец", - пробормотала Дари, уютно устроившись в кольце его рук. "Только Кайрадин Рыжебородый - как известен лидер этих людей - мог бы причинить мне вред, но не нашел возможности сделать это".
  
  "Его одного мы пока не нашли", - прорычал монарх джунглей. "Хотя мы обыскали дворец и город. До сих пор негодяй ускользал от нас ".
  
  "А что насчет Эрика Карстерса?" - поинтересовалась Дари. "Ибо я не вижу его среди ваших вождей...."
  
  Тарн почесал корни своей бороды и выглядел смущенным, потому что, конечно, он знал о привязанности, которая возникла между его дочерью и незнакомцем из верхнего мира.
  
  "Эрик Карстерс некоторое время назад расстался с нами", - хрипло признался Тарн. "После того, как мы вышли из пещерного города горпаков и слизняков, и тебя похитил этот злодей Фумио и другие люди. Он и некоторые воины из его отряда пошли своими путями в погоне за вами, и с тех пор их никто не видел."
  
  Дарья вздохнула. "Я надеюсь, что он все еще жив и невредим", - пробормотала она.
  
  Тарн крепче обнял ее за стройные плечи, словно защищая.
  
  "Эрик Карстерс пережил много опасностей до этого", - отметил монарх джунглей. "Мы, конечно, не в последний раз слышали о нашем храбром друге ...."
  
  Дарья ничего не сказала, но выражение печали в ее прекрасных глазах говорило о многом.
  
  * * * *
  
  Когда его давно потерянная дочь наконец оказалась в безопасности, Тарн занялся приготовлениями к отъезду, поскольку островная крепость Эль-Касар угнетала его своими хмурыми крепостными стенами и узкими каменистыми дорогами, и всем сердцем король кроманьонцев тосковал по открытым равнинам и высоким горам материка, а также по своему далекому дому.
  
  Все поиски Кайрадина Рыжебородого оказались безрезультатными, поскольку, вне всякого сомнения, принц пиратов искал убежища в каком-то тайном убежище, известном только ему одному. Хотя Тарн жаждал сурового наказания берберийского корсара за похищение и преследование Дари, в конце концов он решил прекратить поиски и вернуться со своим войском на материк Зантодон. Среди других причин, побудивших его к такому образу действий, было неизбежное возвращение в Эль-Казар пиратской эскадры под командованием Мустафы, последнего оставшегося в живых члена Совета капитанов, который покинул островную крепость корсаров как раз перед вторжением тандарианцев, как читатель, наверное, помнит.
  
  Ибо Тарн мудро предвидел, что для него было бы явно опасно задерживаться здесь, а затем обнаружить себя и своих воинов, осажденных эскадрой кораблей Мустафы, без средств самозащиты, в меньшинстве и относительно беспомощных. С этим решением согласились все вожди племени, и это было искренне, поскольку они устали от этого странного города с его извилистыми улочками и высокими домами.
  
  Все, что есть, кроме Грондов. Ибо до сих пор местонахождение его возлюбленной из джунглей, Джайры, не было обнаружено. Безутешный молодой воин бродил по лабиринтам Эль-Казара в поисках пропавшей девушки.
  
  Гронду в его рассеянности не пришло в голову, что не хватает еще одной. Но Ахмед Мавр, который был первым лейтенантом Кайрадайна, также не был найден, хотя в то время его отсутствие в списках захваченных и убитых казалось Гронду вещью, не имеющей особого значения.
  
  Гронд принял предложение Тарна присоединиться к воинству тандарианцев - предложение, сделанное всем бывшим рабам и пленникам берберийских пиратов, - и он хорошо знал, что должен покинуть Эль-Казар, когда племя покинет его берега, поскольку остаться означало вернуться в плен, как только вернется Мустафа, чтобы восстановить авторитет Братства. Но как он мог уйти, если судьба Джайры неизвестна?
  
  В конце концов он решил, что должен это сделать, не для того, чтобы поставить под сомнение верность или любовь Гронда, а чтобы прокомментировать своеобразный, но очень понятный фатализм, разделяемый кроманьонцами Зантодона. Народы Зантодона.
  
  С самой колыбели, так сказать, эти невинные дети природы вовлечены в неустанную борьбу за выживание в диком мире, враждебном их существованию. Со всех сторон окруженные бесчисленными опасностями, они сражаются от утробы матери до могилы с враждебной природой, жестокими джунглями, отвратительными монстрами и свирепыми врагами, и в этой борьбе многие из них погибают раньше остальных. Не воин, но видел, как родители, братья, дяди, сестры или товарищи были убиты раньше своего времени, и поэтому воины Зантодона развили, почти как бессознательный инстинкт самозащиты, странное безразличие к смерти, которое трудно понять "цивилизованным" людям, таким как вы или я.
  
  Гронд был среди почти двухсот кроманьонцев, которые были рабами или пленниками берберийских пиратов, и которые предпочли присоединиться к племени Тандар, а не искать на материке свои собственные полузабытые дома. Таким образом, одним махом боевая сила тандарианцев была почти утроена. Несмотря на это, Тарн принял все меры предосторожности, чтобы лишить порабощенных берберов возможности преследования и мести.
  
  Те корабли корсаров, которые остались на якоре в гавани Эль-Касар, по его приказу были сожжены и потоплены. Со временем, конечно, выжившие после тандарианского вторжения восстановят свой флот, но Тарн предполагал, что, когда это время придет, он и его люди будут глубоко в джунглях материка и далеко за пределами досягаемости Братства.
  
  Тарн не принял во внимание скорое возвращение в Эль-Казар Мустафы и его эскадрильи корсаров. Отчасти это было связано с тем, что никто не мог угадать или предсказать, сколько времени пройдет, прежде чем пропавший капитан прекратит свое путешествие на северные острова и развернется, чтобы отплыть домой, в островную крепость буканьеров.
  
  Наконец пришло время покидать Эль-Казар, и кроманьонцы приготовились покинуть остров со своими новыми рекрутами. И среди них, как я уже объяснял, был Гронд, хотя его сердце болело при этой мысли....
  
  * * * *
  
  Акмеду Мавру казалось, что он несколько дней трусливо прятался здесь, пытаясь ускользнуть от захвата желтоволосыми дикарями, которые так быстро захватили пиратское королевство. С тех пор, как он нашел укромное местечко в маленьком сооружении, похожем на беседку, которое украшало сады дворца Кайрадина Рыжебородого, дородный мавр потел в лихорадочном нетерпении найти более надежное убежище и мучительно боялся, что его обнаружат первобытные люди.
  
  Связанная и с кляпом во рту, девушка Джайра беспомощно лежала рядом с ним. Ахмед не смог бы точно объяснить вам, почему он сохранил жизнь девушке-рабыне, не больше, чем он был в состоянии объяснить это самому себе. Но это, безусловно, было вызвано не какой-либо нежностью или чувством сострадания, поскольку такового не существовало в закаленном и черством сердце мавританского корсара. Возможно, он оставил Джайру в живых в качестве возможного заложника своей собственной свободы и безопасности - потенциальный пункт торга в случае, если его убежище было обнаружено; а с другой стороны, возможно, и нет.
  
  Но в течение того, что казалось бесконечным, дородный мавр сидел на корточках за маленьким деревянным строением, со страхом оглядываясь по сторонам, когда дикари приходили и уходили с таинственными поручениями и неизвестными миссиями, опасаясь в любой момент, что поднимется крик и ему придется бороться за свою жизнь.
  
  То, что этого на самом деле не произошло, вероятно, объясняется простым ответом, что мало кто из воинов или вождей Тандара имел представление о самом существовании Акмеда. Когда капитаны королевства корсаров были убиты или пропали без вести, их младшие офицеры, казалось, не имели значения, были ли они живы и бежали, или попали в плен, или сами были убиты.
  
  Мавр был бы очень недоволен, если бы знал, что само его существование, конечно, не имело никакого значения для завоевателей. У нас, у всех нас, по понятным причинам завышенное представление о собственной значимости в великой Схеме Вещей - мнение, которое, скорее всего, не разделяют очень многие из тех, кто нас окружает.
  
  * * * *
  
  В течение столь же бесконечного периода времени Джайра страдала от своего плена в ужасе перед надвигающейся смертью от рук своего мрачного похитителя. Застенчивая, напуганная девушка была несколько более хрупкой и гораздо менее храброй, чем ее свирепые сестры, но после многих часов пребывания связанной и беспомощной пленницей по жестокой милости Мавров, в конце концов, до Джайры дошло, что, возможно, в конце концов, ее не собираются убивать в следующее мгновение. И с этим осознанием ее страхи несколько успокоились; оправившись от паралича паники, девушка начала ломать голову над выходом из своей ужасной дилеммы.
  
  Ахмед связал ее поспешно и неуклюже, и по прошествии времени Джайра заметила, что некоторые из ее пут соскользнули с их первоначального положения и что ее конечности были менее сведены судорогой, чем раньше. Это вдохновило светловолосую девушку на попытку освободить свои запястья: извиваясь, прилагая все возможные силы - и практически игнорируемая огромным мавром, который испуганно присел, обливаясь потом, вглядываясь во все стороны, пока приходили и уходили свирепые воины, - она в конце концов сумела высвободить одну тонкую руку. С этого момента ей не составило труда незаметно освободиться от своих оков.
  
  Когда, наконец, ей удалось освободиться, девочка со страхом взглянула на своего похитителя, ожидая мгновенного разоблачения. Но Ахмед стоял широкой спиной к своей пленнице и не обращал на нее ни малейшего внимания. С бьющимся сердцем девочка начала крадучись выбираться из беседки.
  
  Хотя это, казалось, заняло мучительную вечность, ей удалось добраться до относительной безопасности кустов, которые росли рядом с небольшим декоративным сооружением. Затем она украдкой поднялась на ноги, надеясь укрыться за ближайшей группой деревьев - но при виде того, что встретилось ее взгляду в следующее мгновение, она замерла как вкопанная; все мысли о скрытности вылетели у нее из головы, Джайра издала пронзительный крик изумления, который рывком поднял Акмеда, мерзко ругающегося, на ноги, одна огромная рука схватила его ятаган.
  
  * * * *
  
  Гронд был на полпути по садовой дорожке, направляясь выполнить последнее поручение Тарна из Тандара, когда хорошо знакомый голос, перешедший в резкий крик тревоги, остановил его шаги.
  
  Кроманьонец развернулся, чтобы увидеть зрелище, одновременно восхитительное и ужасное-
  
  Ибо там, неподалеку, стояла его возлюбленная, глядя на него с недоверчивым восторгом. За ее спиной, возвышаясь в поле зрения, стояла гигантская черная фигура, вооруженная сверкающим ятаганом....
  
  ГЛАВА 23
  
  ДЖАЙРА НАНОСИТ ОТВЕТНЫЙ УДАР
  
  Кайрадайн хорошо знал, что его жизнь была бы под угрозой, если бы его местонахождение было обнаружено. Если лидер белокурых варваров действительно был отцом Дарьи, девушки, которую он украл и хотел изнасиловать, тогда ее отец - как и все отцы - не удовлетворился бы ничем меньшим, чем его кровью.
  
  Несмотря на крайнюю осторожность, Рыжебородый не боялся разоблачения. Никто не знал так досконально, как он, тысячи тайников, открытых для беглеца в огромном и древнем лабиринте Эль-Казар.
  
  Итак, натянув капюшон плаща на лицо, чтобы скрыть черты лица, и изобразив хромоту, которая должна была скрыть его чванливую, высокомерную походку, бывший принц берберийских пиратов украдкой прокрался по переулку на главную улицу.
  
  Дикие завоеватели были повсюду, но поскольку никто из них, за исключением девушки Дари, не смог бы его узнать, Кайрадайн напустил на себя смелый вид и смешался с толпой, которая бродила туда-сюда. В этот день на большом базаре не велось никакой торговли, поскольку те торговцы, которые в противном случае хвастливо расхваливали бы достоинства своих товаров, спрятались за запертыми дверями и ставнями, опасаясь, что завоеватели придут в поисках добычи.
  
  Для мужчин естественно судить о других по себе, с усмешкой подумал Кайрадайн, пробираясь через площадь. Поскольку берберийские пираты жили награбленным, они ожидали не меньшего от других - и меньше всего от своих жестоких завоевателей. Правда вопроса заключалась, конечно, в том, что "простые" кроманьонцы не имели никакой мыслимой пользы для золота, серебра или драгоценных камней и не были заинтересованы в накоплении такого яркого, но по сути бесполезного хлама.
  
  Что их интересовало, так это превосходные стальные мечи и кинжалы, которыми пользовались корсары. Таким образом, когда Кайрадайн крался мимо будки кузнеца, он заметил выходящих оттуда дикарей с обнаженными мускулистыми руками, нагруженными сверкающим оружием. Он, конечно, не знал, что Тарн из Тандара, мгновенно осознав превосходство берберского оружия, приказал своим людям вооружиться подобным.
  
  Стараясь не попадаться на глаза, насколько это было возможно, и предпочитая тени яркому и разоблачающему свету дня, Принц пиратов без происшествий пересек широкую площадь базара и исчез в узком дверном проеме забегаловки с сомнительной репутацией.
  
  Несколько подавленных берберов сгрудились на длинных скамьях или развалились в кабинках в задней части зала, сильно напившись и явно пытаясь забыть позор своего поражения от рук туповатых примитивов, вооруженных каменными топорами и грубыми бронзовыми копьями. Никто из них даже не взглянул вверх, когда Кайрадайн, закутанный до самых глаз, прохромал мимо них и опустился в занавешенную кабинку рядом с кухней.
  
  Поспешно задернув шторы, Кайрадайн со вздохом облегчения погрузился в долгожданный полумрак. Затем, придя в себя, он пошарил проворными пальцами под краем стола, нащупав искусно спрятанный выключатель. От его прикосновения панель в задней стенке со скрипом открылась, через которую он скользнул. Мгновение спустя панель снова закрылась, и в кабинке никого не было.
  
  * * * *
  
  Кайрадайн спустился по узкой деревянной лестнице и, наконец, оказался в небольшой квартире, роскошно увешанной ткаными тканями и обставленной роскошной мебелью из редких пород дерева и еще более редкой работы. Налив себе бокал вина из закупоренной бутылки, стоявшей на столике, капитан корсаров сбросил сапоги и со вздохом облегчения опустился в мягкие объятия бархатных подушек.
  
  Никто в Эль-Казаре не знал об этом тайнике, который Кайрадайн давным-давно приготовил для себя на случай восстания или измены. Под именем своего лейтенанта Ахмеда он владел таверной, и рабочие по его указанию подготовили секретную панель, потайную лестницу и неизвестное укрытие - прежде чем таинственным образом исчезнуть из поля зрения людей с перерезанными глотками.
  
  Здесь он спрятал свои главные сокровища - предметы из золота и серебра, стоящие выкупа сатрапа, а также сумки и сундуки, набитые драгоценными камнями неоценимой ценности, вместе с редкими и экзотическими диковинками, которые мало кто из пиратов когда-либо видел.
  
  Здесь он также хранил несколько смен одежды и запас оружия, а также запасы еды и питья, достаточные, чтобы продержаться много дней, прежде чем голод или жажда вынудят его выйти на дневной свет.
  
  Здесь он мог спрятаться, выжидая удобного момента, планируя побег из лап своих врагов....
  
  И его месть!
  
  * * * *
  
  Не задумываясь и не колеблясь, Гронд бросился на дородного черного гиганта, который угрожал его возлюбленной Джайре. Он бросился через разделяющее пространство, отделявшее его от девушки, которую он искал, подобно атакующему леопарду, и такова была стремительность его действий, что Акмед Мавр был совершенно захвачен врасплох.
  
  Мавр прорычал дикое проклятие своим африканским богам, развернувшись, поднимая свой тяжелый ятаган, чтобы встретить неожиданного противника. Нырнув под лезвие, Гронд сжал одной железной рукой массивное горло дородного мавра, вонзив большой палец в трахею корсара. Другая его рука сомкнулась на запястье мечника мавра.
  
  В то время как Джайра стояла, застыв, прижав одну руку к приоткрытым губам, глаза расширились от страха, сердце колотилось о ребра, двое мужчин боролись грудь к груди и бедро к бедру, рыча, как звери, с лицами, черными и искаженными от усилий.
  
  Медленно, но верно, превосходящий вес и сила великого мавра начали сказываться, когда его более молодой и легкий противник ослаб, а хватка ослабла.
  
  В тот момент, когда его горло освободилось от мрачного давления, Ахмед воспользовался драгоценным моментом конфликта, чтобы вдохнуть воздух в свои истощенные и натруженные легкие. Но Гронд не остановился: сжав свой твердый кулак, он вонзил его мавру в живот со всей стальной силой, вложенной в его мощную руку, плечо и спину.
  
  Брюшко мавра сжалось, как проколотый воздушный шарик; дыхание со свистом вырывалось из его открытого рта, а глаза комично выпучились. Гронд развернулся, обхватил другой рукой руку пирата - и рванул!
  
  Ахмед кубарем покатился в этом примитивном джиу-джитсу и приземлился с парализующим ударом на спину, в то время как его меч, вращаясь, пролетел через сад и упал в бассейн, вспугнув ленивую рыбу.
  
  В следующее мгновение Гронд снова бросился на своего врага, и теперь, зажатые в железной хватке друг друга, они катались снова и снова, кряхтя и задыхаясь, продираясь сквозь подлесок, цветочные клумбы, усыпанные галькой дорожки. Ослабленный ударом кувалды в живот, частично оглушенный падением, Ахмед оказался временно беспомощным в дикой хватке кроманьонского воина.
  
  Однако через несколько мгновений гигантский мавр пришел в себя, и, в очередной раз, его больший вес и сила начали сказываться на балансе борьбы.
  
  Внезапно он свалил светловолосого юношу удачным ударом в челюсть и, стоя, расставив ноги, оседлав находящегося в полубессознательном состоянии Гронда, его смуглые черты исказились в ухмылке жестокого восторга, он сорвал с пояса длинный кинжал и высоко поднял его - чтобы вонзить в сердце своего беспомощного врага.
  
  В следующую секунду тишину садов нарушил глухой, оглушительный стук.
  
  Его зловещая ухмылка сменилась глупым выражением недоумения.
  
  Лезвие выпало из внезапно ослабевших пальцев и со звоном ударилось о плитки, которыми был выложен край клумбы.
  
  На мгновение Ахмед покачнулся на ногах, как дерево, вырванное из земли штормом.
  
  Затем, колени подогнулись, он упал набок и рухнул на землю, чтобы больше не двигаться.
  
  Когда Гронд очнулся от своего оцепенения, он обнаружил, что его голова покоится на мягких бедрах плачущей, испуганной Джайры. Долгое время сбитый с толку пещерный мальчик не понимал, что произошло. Когда он это сделал, он ухмыльнулся и чуть не рассмеялся вслух.
  
  Джайра, как я уже отмечал ранее, была более застенчивой и робкой, чем большинство ее сестер из племен кроманьонцев, которые по большей части могут охотиться и сражаться почти так же хорошо, как их мужчины. Но даже такое застенчивое создание, как Джайра, с готовностью реагирует, когда ее возлюбленному угрожают....
  
  С трудом поднявшись на ноги на ушибленных и ноющих конечностях, Гронд, прихрамывая, подошел, чтобы осмотреть распростертую фигуру поверженного мавра. Свежей крови, которая собралась за его головой в тюрбане, было достаточно, чтобы удовлетворить любопытство Гронда, которому даже не нужно было видеть вмятину размером с кулак на задней части разбитого черепа Ахмеда.
  
  И снова молодой кроманьонец улыбнулся, прижимая к себе счастливую девушку и с гордостью целуя ее.
  
  Потому что Джайра - робкая маленькая Джайра! - размозжила Ахмеду голову тяжелым цветочным горшком.
  
  ГЛАВА 24
  
  ПЛЕМЯ УХОДИТ
  
  Вскоре после этих событий Тарн начал готовить своих воинов к отъезду с острова-крепости.
  
  Последняя из корсарских галер сгорела до ватерлинии. Плавучие, наполовину погруженные в воду, почерневшие от пламени корпуса, они будут загромождать гавань Эль-Касар и на долгие годы сделают опасным это некогда безопасное убежище.
  
  Это, конечно, сделало практически невозможным для берберийских пиратов перевооружиться и отправиться в погоню за своими conquerors...at по крайней мере, в течение значительного периода времени, пока они не смогут строить новые корабли из любых запасов древесины, которые могли бы лежать на складах Эль-Казара.
  
  Вооруженные своим блестящим новым оружием из острой стали, кроманьонцы вернулись в свои каноэ-долбленки и поплыли по водам залива к острову, на дальней стороне которого все еще прятались женщины и дети, старики и раненые народа Тандар.
  
  Как только все воссоединились, а освобожденные рабы Эль-Касара были распределены по лодкам, флотилия снова вышла в море, направляясь к материковой части Зантодона. Они плыли по бурным морям Согар-Джада, налегая мускулистыми руками на грубые весла. В авангарде головного судна стоял Тарн, его великолепная фигура указывала путь, как некая величественная фигура на носу.
  
  Одна сильная рука бережно обнимала стройные плечи его любимой дочери; наконец-то, в назначенное время найдя и вызволив гомад Дарию из тысячи опасностей, монарх джунглей в глубине души поклялся никогда больше не выпускать ее из виду.
  
  В другом каноэ-долбленке Джайра сидела рядом со своим возлюбленным Грондом, пока он управлялся с веслом сильными руками. Она была очень счастлива, была кроманьонской девушкой: что бы ни готовило будущее для них двоих, по крайней мере, они встретят это смело - и вместе.
  
  * * * *
  
  В каждом из каноэ-долбленок тандарианцев сидели бдительные лучники с заряженными стрелами наготове, зоркими глазами осторожно обшаривая туманную поверхность Согар-Джада в поисках любого признака грозного йита. К счастью, казалось, что призраки их предков благоволили мужчинам и женщинам Тандара в тот день, поскольку ни один из ужасных плезиозавров не появился.
  
  Множество скалистых островов нарушали тусклую гладь бурлящего моря, и обзор был затруднен, что делало навигацию чем-то вроде проблемы. Но кроманьонцы, вместо компаса, обладали врожденным инстинктом ориентирования и знали, что плывут в правильном направлении.
  
  Не прошло и нескольких секунд, как линия зазубренных скал, у черных оснований которых клубилась пенящаяся белая вода, обозначила их приближение к самым северным берегам подземного континента. И прежде чем пришло время отдохнуть и разделить еду и сон, последний из кроманьонцев высадился на берег.
  
  Тарн считал, что можно было бы сэкономить много времени, если бы они продолжали плыть вдоль побережья континента, но в конце концов отказался от этой идеи.
  
  Во-первых, он чувствовал, что ему почти нечего бояться мести берберийских пиратов, поскольку он сделал их неспособными к преследованию, и им потребуется много бодрствований и снов, чтобы восстановить свой флот, к тому времени он и те, кто последовал за ним, давно бы вернулись на свою далекую родину далеко на юге.
  
  Во-вторых, он подумал, что было явно неразумно подходить так близко к острову Ганадол, где все еще скрывались те из другаров, или неандертальцев, которые пережили паническое бегство огромных шерстистых мамонтов на равнине транторс. К настоящему времени их раны зализаны, а жестокая жажда мести, несомненно, обострилась, и у наркобаронов нашлось бы достаточно времени, чтобы восстановить свой собственный флот из каноэ-долбленок, и они вполне могли бы попытаться напасть на тандарианскую флотилию, если бы она отважилась войти в те воды.
  
  Но его третья причина была лучшей из всех: Тарн смертельно устал от лодок и островов и жаждал твердой земли под каблуками своих сандалий и снова оказаться в уютном полумраке проходов в джунглях.
  
  Остановившись, чтобы отдохнуть и перекусить, они начали поход "на юг". Это была бы долгая дорога домой в Тандар, вниз по скалистому побережью и через пики Опасности, затем "на юг" через равнины, джунгли и горы. Но в конце путешествия был ... дом.
  
  * * * *
  
  Мустафа не успел заплыть далеко на острова и архипелаги северных морей, как внезапный шторм швырнул флагман его эскадры на скрытые рифы, пробив дыру в корпусе его галеры чуть ниже ватерлинии.
  
  Яростно ругаясь, корсар развернул свой корабль и приказал своему первому помощнику взять курс прямо на Эль-Касар. На скорую руку пэчворк грубо починил пробитый корпус, и насосы не позволили судну затонуть, но Мустафа знал, что только в Эль-Касаре его поврежденный корабль сможет получить требуемое мастерство.
  
  И вот он, прихрамывая, вернулся в родной порт в злодейском настроении, не совершив набега ни на одну деревню и не захватив в плен ни одного кроманьонского раба.
  
  Когда он прибыл в окрестности пиратского острова, он был поражен и встревожен, увидев пелену густого черного дыма, которая висела над городом. Подплыв ближе, он увидел, что источником дымовой завесы были горящие корабли, которые затонули, заблокировав гавань.
  
  Ужас охватил корсара - что, во имя Бороды Пророка, произошло на Эль-Казаре во время его краткого отсутствия? Неужели какой-то неизвестный враг начал вторжение в пиратское королевство? Вспыхнули ли мятежи среди сварливых капитанов Братства? Восстали ли кроманьонские рабы, долгое время послушные и, как считалось, полностью запуганные, против своих хозяев?
  
  Бросив якорь на своей искалеченной галере недалеко от прибрежного острова - по прихоти причудливой Судьбы, того самого острова, на котором Тарн прятал своих раненых, женщин и детей, - Мустафа спустил на воду баркас с полным комплектом хорошо вооруженных моряков во главе со своим первым помощником. Он поручил им выяснить, что произошло в Эль-Касаре, и вернуться на камбуз с вестью. Прежде чем он точно понял, во что ввязывается, вождю корсаров следовало сохранять осторожность и проявлять осмотрительность. Он никогда не стал бы рисковать своим флагманом из простого любопытства.
  
  Вскоре лодка вернулась с поразительными новостями о том, что Эль-Казар был захвачен врасплох огромным отрядом дикарей на каноэ-долбленках, которые ворвались в город и преуспели в захвате дворцовой цитадели Клирадина Рыжебородого, и что они также забрали головы товарищей Мустафы-капитанов.
  
  Все, кроме головы самого Кайрадина Рыжебородого, конечно, местонахождение которого осталось неизвестным.
  
  Теперь Мустафа не был бы человеком, если бы ему не пришло в голову, что в отсутствие других капитанов и самого принца Эль-Казара руководство пиратским королевством было легко в пределах его досягаемости. Хотя Мустафа всегда был убежденным сторонником Рыжебородого и никогда бы не принял никакого участия в восстании против своего принца, владения берберийских пиратов теперь остались без лидера, и трон Эль-Казара был, так сказать, выставлен на всеобщее обозрение.
  
  Мустафа из Эль-Казара был не более и не менее амбициозен, чем любой другой человек. И, хотя в жилах Мустафы не было ни единой капли крови Хайр уд-Дина, могучего средиземноморского Барбароссы, он хитро знал, что каждая линия, какой бы древней или прославленной она ни была, в конце концов заканчивается и что каждая династия рано или поздно прекращает свое существование, уступая место новой череде монархов.
  
  Итак ... Эль-Казар был его!
  
  * * * *
  
  Не теряя времени, Мустафа приказал своей эскадре бросить якорь за устьем гавани, в которую они не могли войти из-за тлеющих корпусов, которые блокировали вход. Затем он и полная компания его моряков, вооруженных до зубов, спустились в город и начали наводить порядок.
  
  Деморализованные внезапным завоеванием, потрясенные потерей своих капитанов, мужчины и женщины Эль-Касара были легко поставлены на колени. Под строгими указаниями Мустафы они начали расчищать улицы от обломков, тушить пожары, которые все еще тлели в некоторых разрушенных домах, и вывозить мертвых для быстрого погребения из-за угрозы эпидемии.
  
  Мустафа также приказал составить полный отчет о каждом мужчине и женщине в Эль-Казаре, чтобы установить, кто выжил, а кто погиб в битве с дикарями. Пока это делалось, он перевез свои личные вещи в ныне пустующую резиденцию Кайрадина Рыжебородого, и лидеры Братства провозгласили его де-факто принцем Эль-Казара.
  
  Затем он приказал, чтобы каждый трудоспособный мужчина, не занятый иным образом, приступил к работе, пытаясь очистить гавань. Некоторые из корпусов все еще были погружены только наполовину, и с большим трудом их удалось оттащить с дороги, а несгоревшую древесину, канаты и парусину спасти и сохранить для строительства будущих галер.
  
  Когда он получил отчет о погибших и пропавших без вести, итоговые данные были действительно удручающими. Все капитаны и большинство их офицеров-ветеранов были мертвы. Довольно большое количество обычных моряков пало в битве с ордой дикарей, которая вторглась на пиратский остров, и многие другие получили ранения, достаточно серьезные, чтобы вывести их из строя на многие недели вперед.
  
  Более того, почти все кроманьонские рабы и пленники бежали с острова - по-видимому, в компании со светловолосыми захватчиками. Все это действительно серьезно подорвало боевую мощь и рабочую силу Эль-Казара. И это продлило бы время, необходимое для того, чтобы снова привести пиратский город в порядок....
  
  Мустафа прорычал ругательство, затем философски пожал плечами. Не было смысла оплакивать пролитую кровь, и мертвые не могли вернуться к жизни, чтобы помочь живым. Итак, тем временем он распорядился, чтобы продолжался ремонт его поврежденного флагманского корабля "Лев ислама" и двух небольших галер, которые избежали серьезного разрушения от рук кроманьонских завоевателей.
  
  Ибо Мустафа твердо намеревался последовать за дикарями на материк и добиться от них кровавой мести.
  
  Кроме того, ему нужны были рабы....
  
  Итак, как только достаточное количество кораблей можно будет снова сделать мореходными, он решил спуститься на подземный континент Зантодон и предать воинов Тандара мечу, увозя их женщин и детей для пополнения гаремов и борделей Эль-Казара.
  
  * * * *
  
  Но где во время всех этих событий был Кайрадин Рыжебородый? Этот вопрос без ответа мучил Мустафу, поскольку бывшего принца берберийских пиратов нельзя было найти ни в списках убитых, ни в списках живых.
  
  Мустафа издревле знал, что его принц был хитрым и осторожным человеком. Возможно, он укрылся в каком-то тайном убежище, известном только ему....
  
  Но если так, почему он упорно продолжал скрываться?
  
  На этот зловещий вопрос не было ответа, и это явно встревожило Мустафу.
  
  ГЛАВА 25
  
  У МУРГА ЕСТЬ СЕКРЕТ
  
  Могучие тодары Зара пересекли великие равнины севера тяжелым, но неутомимым шагом. Божественная Императрица собрала внушительное войско из уничтоженных легионов Алого города, поскольку она намеревалась напасть на белокурых варваров и устроить ужасную резню в отместку за разрушение Алого города Зар.
  
  Лишь неохотно она позволила своим людям и зверям короткую передышку от похода. У них едва хватило времени отдохнуть на природе и перекусить на скорую руку, прежде чем трубы призвали их снова сесть в седла. Что касается огромных ящеров, на которых они ехали, бедные рептилии едва успели проглотить несколько глотков луговой травы, прежде чем мысленно приказали продолжать путешествие.
  
  Зари знала или проницательно догадывалась, что дикари не очень далеко опередили преследующие ее легионы. Она, конечно, не могла знать, что Гарт Сотарский получил ужасную рану и был при смерти, что значительно замедлило бегство кроманьонцев через равнину к краю моря, где они надеялись воссоединиться со своими братьями, воинами Тандара. Но она чувствовала, что дикая орда не так уж далеко впереди, и по этой неотложной причине императрица жалела о каждом моменте, "потраченном" на еду или отдых, поскольку это бесконечно оттягивало сладостный час ее кровавой мести.
  
  В авангарде легионов, верхом на одной из чудовищных рептилий, которых зарианцы использовали вместо лошадей, ехал Ксаск, великолепный в своих сверкающих позолоченных доспехах, как командующий войском.
  
  Хитрый визирь чрезвычайно наслаждался властью и прерогативами своей новой должности. Каждое продвижение в пользу Божественного Зари повышало его авторитет; каждая новая честь, которую он мог вырвать у своих противников, повышала его собственную значимость для Императрицы и приближала его на один шаг к конечной цели, на которую он давно решил направить всю свою энергию.
  
  По правде говоря, Ксаск не был совсем недоволен этой экспедицией, хотя в частном порядке он не одобрял месть как по сути детскую и непродуктивную. Но кто мог предсказать, какие несчастные случаи могут произойти в таком приключении, как это?
  
  Даже императрица может пасть жертвой шальной стрелы или несчастного случая.
  
  Что, конечно, оставило бы Трон Зара пустым и незанятым ... и не очень далеко от досягаемости такого умного и коварного, как, скажем, Ксаск....
  
  Казалось бы, у маленького визиря макиавелли и Мустафы из Эль-Казара было больше общего, чем кто-либо из них мог предположить.
  
  Ничто из этого не стало бы каким-либо особенным сюрпризом для Божественной Зари, если бы она прочитала заговоры и контрзаговоры, которые кипели в напряженном мозгу ее визиря, за мягкой, подобострастной маской его черт - хотя она, по всей вероятности, не поверила бы, что он способен претендовать на сам трон, поскольку он даже отдаленно не происходил из священной линии бессмертного Миноса.
  
  Но Зари сама была проницательным и способным судьей мужчин и знала их амбициозность. Действительно, она противопоставляла амбиции одного придворного амбициям другого, чтобы добиться превосходного обслуживания и поддерживать что-то вроде баланса сил между соперниками, каждый из которых завидовал должности другого, его рождению или положению в фаворе.
  
  Зарис однажды уже изгонял Ксаска из Алого города, обрекая его на суровую жизнь во враждебной пустыне за горами, окружавшими Зар, за оговорку, которая раскрыла некоторые из его планов против ее трона. Она приняла его обратно к себе на службу, потому что он пообещал ей секрет громового оружия (как жители Зантодона называют мой автоматический пистолет 45-го калибра), которое, как он полагал, он мог извлечь либо у профессора Поттера, либо у меня, а затем воспроизвести для вооружения ее легионов, сделав их непобедимыми.
  
  То, что этот план провалился - "взорвался" было бы более подходящим выражением! - на самом деле не было виной Ксаска, который был очень близок к достижению успеха. Тем не менее, он предал ее однажды, и теперь, во второй раз, он подвел ее.
  
  Императрица решила внимательно следить за Ксаском. Именно по этой причине она назначила его командующим своими легионами, должность, оставшаяся вакантной после кончины Кромуса. Это означало, что он останется рядом с ней, где она сможет присматривать за ним.
  
  Единственной альтернативой было бы оставить Ксаск в Заре, в то время как она покинула свое королевство, чтобы преследовать убегающих дикарей.
  
  И Зари из Зара, безусловно, не был настолько глуп, чтобы пойти на такой риск!
  
  * * * *
  
  В тылу зарианских войск Йорн Охотник и Юалла из Сотара ехали в седле одного из тодаров.
  
  Седло было достаточно вместительным, чтобы вместить обоих молодых кроманьонцев, чьи запястья были связаны прочными кожаными ремнями. Юалла сидела перед Йорном, чьи руки были сцеплены вокруг девочки, покоясь у нее на коленях. Несмотря на печальный факт их заточения, пещерный мальчик и пещерная девочка очень хорошо осознавали тело друг друга. Руки Йорна лежали на крепких теплых бедрах скудно одетой кроманьонской принцессы, а она откинулась назад в кольце его рук, прекрасно осознавая его обнаженную мускулистую грудь.
  
  Какое-то время никто из них не произносил ни слова. Затем они начали разговаривать шепотом, и темой, на которую они разговаривали, были, конечно, их возможные шансы на побег. На данный момент они казались немногочисленными и хрупкими, но никто никогда не мог сказать, что лежит в недрах времени.
  
  Юалла носила только мягкую, выделанную шкуру, которая прикрывала ее чресла и расширяла ее стройное тело, прикрывая одну грудь, оставляя другую обнаженной, в то время как меховой ремешок перекидывался через плечо и крепился к задней части ее короткого одеяния. Ее тонкая талия была перетянута кожаным поясом.
  
  "Если бы только у нас был острый инструмент, мы, возможно, смогли бы разорвать наши узы", - прошептал Йорн ей на ухо. Она кивнула.
  
  "У меня есть такой инструмент", - тихо призналась она мальчику. "Бронзовый нож, подаренный мне моим отцом, Гартом".
  
  В сердце Йорна вспыхнула надежда.
  
  "Где ты это хранишь?" - спросил он.
  
  "У меня под одеждой, - ответила она, - в ножнах под правой грудью. Я не могу дотянуться до него, когда мои запястья привязаны к седлу ...."
  
  "Мои запястья тоже привязаны к седлу", - мрачно сказал Йорн. "В противном случае, возможно, я смог бы до нее добраться".
  
  "Твои узы в пределах досягаемости моих пальцев", - прошептала девушка. "Возможно, я смогу развязать их -"
  
  "В любом случае, ты можешь попробовать".
  
  И попробуйте, что она сделала. Это была трудная работа, и она старалась не смотреть себе на колени, чтобы не видеть, что она делает, чтобы не привлечь внимание Людей-Драконов, которые ехали по обе стороны от них, направляя зверя, на котором они были верхом, лучами телепатической мысли.
  
  Это была медленная и мучительная работа, возня с туго завязанными кожаными ремешками, но в конце концов Юалле показалось, что она нашла ключ к ослаблению пут мальчика. Со временем одна лямка отвалилась, затем другая была ослаблена достаточно, чтобы молодой охотник мог работать одной рукой, свободной от остальных. Он держал руку прижатой к теплому бедру девушки, чтобы не привлекать внимания, помогая ей освободить другую руку.
  
  "На следующей остановке для отдыха, - сказал он, как только его руки были свободны, - мы сможем вырваться на свободу!"
  
  "Нет", - решительно сказала девушка. "Это не сработало бы - мы не можем бежать достаточно быстро, чтобы ускользнуть от Людей-Драконов Зара, и мы не смогли бы найти места, чтобы спрятаться среди этих плоских и безликих равнин".
  
  "Тогда что нам делать?" - беспокойно спросил Йорн. Юалла призвала его быть терпеливым.
  
  "Когда люди-драконы достигнут воинства Сотара, - сказала она, - и нападут, в суматохе битвы мы, конечно, сможем ускользнуть, чтобы присоединиться к моему народу".
  
  "Я надеюсь, что вы правы", - мрачно сказал он.
  
  "Я надеюсь, что я тоже", - вздохнула девушка.
  
  Они ехали в тишине, пока он разрезал ее путы бронзовым ножом, который вытащил из-под ее одежды.
  
  * * * *
  
  Что касается бедного, несчастного Мурга, он ехал позади двух молодых людей, деля седло с Человеком-драконом по имени Офар. Эти двое совсем не ладили друг с другом, поскольку Офар не хотел делить седло своего тодара с дикарем, и возмущался тем, что ему приказали это сделать, и хватался за любую возможность выместить свое негодование на незадачливом мурге.
  
  В соответствии с образом мышления Мерга, и, вероятно, в его мнении была немалая доля правды, казалось, что в последнее время жизнь играла с Мергом не совсем честно. Он прошел путь от одного бедствия к другому, от ужасного рабства у горпаков в их жутком пещерном городе до жестоких рук неандертальского хулигана Одноглазого; от опасных приключений с Хуроком и моим отрядом воинов до того, что был привязан Юаллой (которую, как он удачно забыл, он пытался изнасиловать, пока она спала); и от этого состояния до его нынешнего несчастливого рабства у Людей-драконов Зара, которых он боялся сильно.
  
  Короче говоря, Мерг от всей души пожалел, что он никогда не покидал дом. Конечно, домом для Мурга была племенная деревня Сотар, которая была расколота землетрясениями, а затем погребена под бурлящими реками жидкого огня (именно так Мург про себя называл расплавленную лаву), так что остаться в Сотаре было бы в лучшем случае явно некомфортно и, несомненно, серьезно повредило бы его здоровью. Но такие люди, как Мерг, могут жалеть только самих себя.
  
  В любом случае, Мерг был основательно утомлен жизнью, которая, казалось, состояла из одного опасного плена за другим. Он хотел только вернуться к своему племени, в окружении (и, конечно, под защитой) отважных воинов Сотара.
  
  Увы, это желание казалось крайне маловероятным, что оно когда-либо исполнится: как только Люди-драконы догонят воинов Сотара, быстро разразится ужасная битва, а Мургу сражения нравились не больше, чем быть чьим-то рабом.
  
  Но Мург не дожил бы до своего нынешнего возраста во враждебной дикой местности Зантодона, если бы давно не научился держать глаза и уши открытыми и быть начеку при каждом малейшем преимуществе, которое могло встретиться на его пути. Таким образом, в то время как Люди-Драконы оставались в неведении относительно этого факта, проницательные глаза Мурга не заставили себя долго ждать, чтобы заметить, что руки Йорна и Юаллы каким-то образом были освобождены. Правда, мальчик и девочка хитро обернули свои ремешки вокруг рук, чтобы имитировать рабство, но Мергу стало очевидно, что этим двоим удалось освободиться и, несомненно, они ждали какого-то отвлекающего маневра, прежде чем совершить побег.
  
  Мерг рассматривал все в свете того, какую возможную выгоду это могло бы принести благополучию Мурга. Поэтому он долго и вдумчиво обдумывал это нынешнее открытие, не найдя в нем преимущества. Взобравшись на другой тодар, кроманьонская молодежь вряд ли смогла бы освободить Мерга, даже если бы захотела. Поскольку они были разделены, он не мог угрожать им раскрытием их секрета, если они не возьмут его с собой, потому что у них не было возможности поговорить наедине. В таком случае, какую пользу Мургу принесли эти знания?
  
  Затем Мург подумал о Ксаске.
  
  Хитрые обманщики этой жизни, кажется, узнают своих собратьев с первого взгляда, и поэтому Мург давно знал, что Ксаск не так уж и не похож на себя. Поэтому на первой остановке для отдыха Мерг осмелился обратиться к угрюмому Дракону, с которым ему пришлось делить седло.
  
  "Если господу будет угодно", - заскулил Мург подобострастным тоном, съеживаясь в ожидании удара, "у меня есть важная информация для господина Ксаска -"
  
  "С лордом-командующим Ксаском не следует разговаривать таким, как ты", - прорычал Человек-Дракон, отталкивая Мерга в сторону.
  
  "Это, " заявил Мерг с неожиданной и нетипичной смелостью, - вопрос, который только лорд-командующий Ксаск может должным образом решить. И если лорд Офар откажется позволить этому ничтожеству передать важную информацию, о которой я говорю, тогда гнев лорда-Командующего, возможно, падет на голову лорда Офара...."
  
  Офар собирался повалить Мурга на землю за эту дерзость, но остановил его руку. Скулящий пес вполне мог говорить правду, и у Офара были большие и веские причины опасаться неодобрения Ксаска, который был безжалостным и неумолимым человеком.
  
  "Если на лорда Ксаска не произвела впечатления информация, которой может похвастаться этот тощий дикарь, то, по крайней мере, он не преминет одобрить бдительность Офара, который не постеснялся привлечь его внимание ко всему, что могло бы заинтересовать лорда Ксаска. В любом случае, как я могу страдать из-за этого?"
  
  Так рассуждал умный Офар про себя. Затем, вслух, обращаясь к Мергу, он сказал:
  
  "О, очень хорошо, пойдемте - но информация, которой, как вы утверждаете, обладаете, должна заинтересовать лорда-командующего, иначе ваша жалкая шкура пострадает от его - и моего - неодобрения!"
  
  Мург подобострастно кивнул и затрусил по пятам за Офаром.
  
  В глубине своего маленького пронырливого сердца Мерг отчаянно надеялся, что его новости действительно будут интересны....
  
  Но только время покажет.
  
  [1] На самом деле, я так и не узнал о возможной судьбе монстра-тираннозавра. Я предполагаю, что он сбежал из островного города, переплыл или перешел вброд озеро, похожее на ров, которое окружает Зар, и исчез в дикой местности Зантодона. И скатертью дорога!
  
  
  ЧАСТЬ VI: БИТВА ПОД МИРОМ
  
  ГЛАВА 26
  
  ОТСЛЕЖИВАЕМЫЙ НЕИЗВЕСТНЫМ
  
  Медленными и легкими этапами племя Сотара пересекло великую северную равнину, достигнув, наконец, скалистого побережья моря Согар-Джад.
  
  Как мне сообщили, именно в этом месте племена-близнецы разделились надвое, племя Тандара продолжило поиски своей потерянной принцессы Дари, в то время как Гарт и его племя отправились через равнины, следуя по немногочисленным и слабым следам, которые указывали направление, в котором была унесена Юалла.
  
  Прибыв на этот скалистый берег, мы не нашли ни малейших следов тандарианцев. По прошествии такого долгого времени мы, конечно, никак не могли догадаться о направлении, в котором они путешествовали, или о пункте назначения, который они искали. Нашей единственной подсказкой было то, что мы знали, что Тарн из Тандара искал цитадель берберийских пиратов, остров-крепость Эль-Касар. Но мы понятия не имели, где на всем этом пространстве туманного моря, усеянного маленькими скалистыми островками и архипелагами, может находиться Эль-Касар.
  
  Гарт, Омад или Верховный вождь сотарианцев, восстановил большую часть своей силы во время долгого, медленного перехода с "востока", и его могучее тело в значительной степени восстановилось, рана, нанесенная ему ассасином Рафадом, к настоящему времени почти наполовину зажила.
  
  Мне кажется, я уже отмечал замечательные целительные способности кроманьонцев Зантодона. Возможно, их необычайные способности к восстановлению являются результатом простой, естественной жизни, которую они ведут, близкой к тому, как жили наши общие и отдаленные предки; возможно, этим объясняется их способность так быстро восстанавливаться после серьезных травм; опять же, это может быть связано с каким-то веществом в почве Зантодона, каким-то элементом в пище, которую они едят, или каким-то таинственным качеством в самом воздухе Подземного мира, которое позволяет им испытывать такие чудеса быстрого исцеления.
  
  Я не знаю. Но Гарт, теперь значительно поправившийся, мудро посоветовал, что мы могли бы потратить наши жизни на поиски этих неизвестных северных берегов в поисках наших тандарианских друзей, в то время как нам лучше было бы двинуться на юг вдоль береговой линии, охотясь за самим Тандаром, в земле которого нам обещали радушный прием и убежище.
  
  Кроме того, задерживаться в этих частях может быть как опасным, так и бесплодным. Ибо, несомненно, Божественная Зари не стала бы долго откладывать свое преследование племени - что, как вы уже прочитали, было именно так.
  
  Итак, через некоторое время мы повернули "на юг" и проследовали вдоль береговой линии вниз по изгибу подземного континента. Мы знали, что где-то "к югу" от джунглей, которые простирались ниже Пиков Опасности и равнины транторов, лежал Тандар. Мы подумали, что, вероятно, сможем найти это ... и что каждая дистанция, отделяющая нас от преследующего врага, увеличит наш и без того небольшой запас прочности.
  
  * * * *
  
  Таким образом, к сожалению, у Варака и его невесты Ялис совсем не было времени на медовый месяц - если, конечно, кроманьонцы Зантодона или минойцы из Алого города Зар знают этот обычай. В любом случае, хотя они стремились - и им было предоставлено - столько уединения, сколько они хотели, у них точно не было шанса насладиться той блаженной идиллией, в которой заключается суть медового месяца.
  
  Воины моей свиты, скорее, скучали по обществу веселой, добродушной молодежи, чьи шутки, насмешки и розыгрыши оживили большую часть нашего похода в это далекое время. Но все мы, даже серьезный старый Хурок, инстинктивно понимали, что сейчас молодая пара ничего так сильно не желает, как собственного общества. Возмущался только профессор Поттер.
  
  "Какая бесценная возможность, мой мальчик, стать свидетелем свадебных церемоний наших далеких предков, несомненно, сохранявшихся на протяжении бесчисленных веков здесь, в Подземном мире! Фрейзер навсегда, как антропологи Верхнего Мира когда-нибудь простят меня, если я не -"
  
  "Док, - строго сказал я, - ты не будешь шпионить за ними, пока я могу поднять кулак, чтобы ударить тебя".
  
  Он пыхтел и раздувался, как бантамский петух, затем поник, как будто сдулся от безжалостного блеска в моих глазах.
  
  "О, очень хорошо!" раздраженно огрызнулся старик. "Но потеря для науки будет на твоей собственной остроумной голове, Эрик, а не на моей!" С этими словами он ушел в ярости, чтобы дуться в одиночестве. Я подавил печальную усмешку.
  
  Хурок выглядел озадаченным.
  
  "Что он говорит, старый?" спросил он своим медленным, глубоким голосом.
  
  Я попытался объяснить - не только потребность молодой пары в уединении, но и научное любопытство Доктора. Ни то, ни другое отношение не имело особого смысла для простого неандертальца, но в конце концов он пожал плечами и проигнорировал это.
  
  "Хурок никогда не поймет обычаев панджани", - вздохнул он, отворачиваясь.
  
  Поскольку я сам родился и вырос в панджани, я мог бы признать, что многие обычаи моего собственного вида были довольно загадочными даже для меня, но к тому времени его уже не было.
  
  Мы двинулись "на юг", вдоль побережья.
  
  * * * *
  
  Вскоре более бдительным и зорким из наших хозяев стало очевидно, что большая группа людей совсем недавно прошла по этому же пути. Именно скауты и рейнджеры Сотара рассказали мне об этом, указав на следы множества ног в сандалиях, едва заметные на скудных участках голой земли вдоль нашего пути.
  
  Как только эти вещи привлекли мое внимание, их было легко увидеть, и я был озадачен тем, что не заметил их раньше. Возможно, лучше всего это объяснил один из скаутов, седой ветеран по имени Куарон.
  
  "Вождь не видел следов множества ног, потому что он не искал их", - заметил он.
  
  Я приподнял бровь.
  
  "И искал ли их разведчик Кварон?" Язвительно поинтересовался.
  
  Пожилой мужчина коротко улыбнулся.
  
  "Долг разведчика - постоянно искать все", - лаконично сказал он.
  
  Несомненно, следы могли быть оставлены только воинами Тандара! Это было самое простое и очевидное объяснение, которое быстрее всего пришло на ум. Что подразумевало, что, если бы мы немного ускорили шаг, мы могли бы вскоре догнать наших друзей. Которую мы пытались сделать по настоянию Гарта.
  
  Я, как и любой другой, стремился продвигаться вперед со всей скоростью, поскольку мне мгновенно пришло в голову, что если орда Тандара уже находится на пути "на юг", к своей родине, единственным объяснением этому может быть то, что моя любимая Дари была найдена ее народом и, следовательно, не очень далеко опередила меня.
  
  Мы продолжали.
  
  * * * *
  
  Опять же, очень скоро нам стало очевидно, что за нами следят, Разведчики прижали уши к земле и доложили о слабом барабанном стуке по земле, который мог быть только результатом шагов множества марширующих людей или зверей.
  
  "Кто бы это мог быть?" - задумчиво пробормотал Гарт самому себе, сидя на носилках из загорелых кож, прикрепленных к параллельным шестам. "Какой враг у нас в этих краях?"
  
  "Мы слишком далеко на "севере", чтобы привлечь внимание другаров Кора, - указал я, - и недостаточно далеко на "юге", чтобы какие-либо оставшиеся в живых остатки горпаков пещерного города могли напасть на наш след...."
  
  "Это могут быть только Люди-драконы из Зара", - таково было объявление, произнесенное Хуроком своим глубоким голосом. Мы посмотрели на него в замешательстве.
  
  "Конечно, у Зари еще не было достаточно времени, чтобы организовать контратаку", - запротестовал я. Затем я прекратил свой протест при виде выражения недоумения в его маленьких, глубоко посаженных глазах, вспомнив, что люди Зантодона имеют лишь самое элементарное представление о самом существовании времени. Здесь, под вечным полуднем их не темнеющих небес, о времени пока не догадываются даже самые мудрые из соплеменников.
  
  "Давайте продолжим наш путь", - тяжело сказал Гарт. "Кем бы ни были наши неизвестные преследователи, они настигнут нас достаточно скоро".
  
  И это было одно из пророчеств, которое вскоре сбылось....
  
  ГЛАВА 27
  
  КАЙРАДИН СНОВА ПОЯВЛЯЕТСЯ
  
  На острове-крепости берберийских пиратов работа по расчистке обломков, погребению мертвых, ремонту нескольких кораблей, которые остались более или менее целыми, и вывозу или потоплению тех, которые были сожжены ордами дикарей, продвигалась со всей возможной скоростью.
  
  Мустафа, новый - и самозваный -принц Эль-Касара, чувствовал, и это справедливо, что его престиж и власть над другими корсарами в значительной степени зависели от быстроты и тщательности, с которыми он преследовал и наказывал кроманьонских дикарей за их безрассудство при вторжении и завоевании острова берберийских пиратов.
  
  Был и остается значительный ропот и недовольство по поводу его быстрого присвоения княжеского титула среди корсаров. Дело было не столько в том, что Мустафу не уважали как одного из капитанов, или что его не любили, потому что он всегда был популярен и уважаем своими братьями-пиратами. Просто дело было в том, что он не принадлежал к расе великого Хайр уд-Дина Алжирского, настоящего Барбароссы, и что со времен их бегства в Подземный мир Зантодон Эль-Казаром всегда правил сын могущественного Барбароссы.
  
  В этом, если не в чем другом, "Берберийские пираты" были строго традиционны. Однако, поскольку ни один соперник не поднялся, чтобы бросить вызов Мустафе с более четкими претензиями на трон, его принятие королевской власти вызвало простой ропот и никакой организованной оппозиции.
  
  Как только был завершен ремонт на его флагмане и другие суда его эскадры были отремонтированы, а те из менее поврежденных кораблей в гавани были приведены в мореходное состояние, новый принц Эль-Касар с готовностью набрал сильный отряд воинов и начал подготовку к путешествию к берегам подземного континента.
  
  Однако вмешалось неожиданное - как и следовало ожидать.
  
  * * * *
  
  Мустафа был один в большом зале княжеской цитадели, изучая списки людей, оружия и провизии, когда за его спиной раздался издевательский смех.
  
  Прорычав проклятие, Мустафа развернулся, готовый наброситься на любого слугу, который, возможно, осмелился вторгнуться в его уединение без предупреждения и без приглашения-
  
  Только для того, чтобы побледнеть от изумления, когда он увидел и узнал человека, который смеялся.
  
  Ибо, грациозно прислонившись к каменной колонне, стоял не кто иной, как Кайрадин Рыжебородый.
  
  Ужас Мустафы, должно быть, был ясно написан на его смуглых чертах, потому что при виде его лица Кайрадин снова рассмеялся. И, по правде говоря, ужас другого был более чем понятен: Рыжебородый исчез из поля зрения буканьеров несколько недель назад, во время тандарианского вторжения, и с тех пор его никто не видел и не слышал о нем. Все люди верили, что он был мертв или исчез, и большинство относило его к числу очень многих трупов, сожженных или изрубленных до неузнаваемости. И все же он стоял здесь - живой, здоровый и бодрый!
  
  Долгое время Мустафа широко раскрытыми глазами смотрел на это удивительное явление, облизывая сухие губы сухим языком.
  
  "М-мой принц!" - глупо пробормотал он, заикаясь.
  
  Кайрадин сардонически усмехнулся.
  
  "Это твой принц, не так ли? Дьяволы Кафа, но я слышал, что ты сам, мой верный и преданный Мустафа, присвоил себе этот титул вместе с моей цитаделью и самой моей короной!"
  
  Мустафа пробормотал что-то нечленораздельное, но извиняющееся. Внезапно игриво-насмешливые манеры Рыжебородого изменились, поскольку он постоянно демонстрировал свою переменчивую натуру.
  
  "Слезай с моего трона", - отрезал он ледяным тоном, одна темная, сильная рука скользнула, чтобы обхватить пальцами рукоять его меча.
  
  Мустафа, спотыкаясь, поднялся на ноги, листы пергамента рассыпались по помосту. Настороженно глядя, он попятился, когда другой поднялся по каменным ступеням и сел на освободившееся таким образом место.
  
  "Так-то лучше, ты, негодяй", - сказал Кайрадайн. "Твое место у подножия этих ступеней, а не на троне на их вершине".
  
  "Да, о рейс", - прошептал Мустафа. "Я думал...мы все думали -?"
  
  "Кайрадин Рыжебородый прекрасно знает, о чем вы подумали, вы, недалекие глупцы", - ухмыльнулся принц Эль-Казара. Небрежно, кончиком своего клинка, Рыжебородый проколол один из пергаментов, вынул его и небрежно просмотрел.
  
  "Я вижу, что вы планировали начать экспедицию против материка, напасть и отомстить дикому воинству", - лениво протянул он.
  
  "Да, о рейс", - пробормотал Мустафа.
  
  "План превосходный, ибо только так моряки Братства вернут себе самоуважение и веру в своего лидера", - сказал Кайрадайн. "Ваш план будет реализован, разумеется, с небольшим изменением имени лидера".
  
  "Естественно, о рейс".
  
  "Поскольку проклятые дикари сожгли мою Красную ведьму до ватерлинии, я принимаю командование вашим Львом ислама в качестве моего флагмана", - промурлыкал Кайрадайн. "Я надеюсь, что у капитана Мустафы нет возражений против этого?"
  
  "Ни одной, о рейс!"
  
  "Я так и думал! Тогда очень хорошо . . вы можете забрать свое снаряжение и пожитки из моего дворца и вернуться в свой собственный дом. Когда все пробудятся ото сна, в этом зале состоится совет старших моряков, не только для того, чтобы официально восстановить вашего принца и отменить ваше собственное незаконное присвоение моей власти, но и для того, чтобы выбрать командиров кораблей, которые я поведу против дикарей - вопрос?"
  
  Мустафа говорил нерешительно.
  
  "О мой принц ... командование кораблями моей эскадры уже передано испытанным и заслуживающим доверия капитанам -"
  
  "Да, капитаны по вашему собственному выбору, по крайней мере, верные вам", - отрезал Рыжебородый. "Я больше не доверяю тебе, Мустафа; и поэтому я не могу ни в чем полагаться на людей, преданных тебе и, возможно, несколько менее преданных мне".
  
  "Все будет так, как ты прикажешь", - бесцветно пробормотал Мустафа.
  
  "Так и будет", - улыбнулся Кайрадайн. "Теперь у вас есть наше разрешение отказаться".
  
  Мустафа поклонился с деревянным лицом и быстро вышел. Ему повезло, что он избежал этой конфронтации с целой кожей.
  
  Жители Эль-Касара искренне приветствовали таинственное возвращение своего принца. Они никогда не были проинформированы о решении Совета Капитанов, который сместил Рыжебородого, поскольку внезапное вторжение войска Тандара произошло так быстро вслед за этим актом, что новости о нем никогда не распространялись. И, кроме того, поскольку все участники того Совета, за исключением одного только Кайрадина Рыжебородого, были убиты, не осталось никого, кто мог бы сообщить им, что он когда-либо имел место.
  
  Отбор временных капитанов для немногих кораблей, оставшихся мореходными из состава флота корсаров, прошел быстро, следуя простой формуле: любой, кого Мустафа выбрал командовать судном, автоматически дисквалифицировался и был заменен человеком, известным своей верностью Кайрадину Рыжебородому.
  
  Исключений из этого правила не было, и, учитывая злобный характер принца пиратов, вряд ли кто-то роптал по этому поводу.
  
  Эскадра вышла из Эль-Касара в назначенный день и быстро преодолела туманные и опасные воды. Множество мелководных рифов и скалистых островков, которые делали эти моря опасными, были хорошо известны берберийским пиратам, и за меньшее время, чем мне потребуется для описания, они достигли берегов северной оконечности подземного континента. Здесь Кайрадайн решил, что им следует отправиться на юг, следуя поближе к берегу, пока его зоркие дозорные, размещенные высоко на снастях, не смогут заметить полчища дикарей или их следы.
  
  Вскоре хозяина обнаружили бредущим по равнинам.
  
  Бросив якорь у берега, пираты забрались в баркасы и отчалили. Вытащив свои корпуса на берег, они организовались в шеренги и двинулись по следу белокурых дикарей.
  
  Клинки Братства были готовы, увлеченные и жаждущие испить крови первобытных кроманьонцев, которые осмелились навлечь на себя гнев сынов ислама.
  
  ГЛАВА 28
  
  БИТВА ВСТУПИЛА
  
  Божественного Зари снедало нетерпение. Она сидела в седле из тисненой кожи, ее сильные голые бедра обхватывали бока гигантской рептилии, в пальцах одной руки она крепко сжимала тонкий трезубец с тремя зубцами из серебристо-красноватого металла, который, по мнению профессора, был легендарным орихалком из Затерянной Атлантиды, а другой держала поводья.
  
  Каждый прошедший час только разжигал огонь нетерпения, который пылал в ее сердце. Она безжалостно гнала свои легионы вперед, завидуя каждой минуте, потраченной на отдых и еду. Дикари не могли быть намного дальше, и ее разведчики внимательно следили за следом, который они оставляли на утоптанной земле, примятой траве.
  
  Здесь они остановились у моря; затем они повернули, чтобы отправиться на юг вдоль побережья Согар-Джад. Здесь они разбили лагерь, где еще теплился пепел от костра.
  
  Она подняла голову и уставилась перед собой, туда, где скалистые вершины изможденных гор поднимались на фоне туманно светящихся небес Подземного Мира. Это были Вершины Опасности, хотя Зари не могла знать этого названия, поскольку никогда еще ее легионы не проходили такого расстояния от Алого города. Однако, обладая инстинктом охотника, она поняла, что какие бы перевалы ни петляли между этими горами, они будут узкими и труднопроходимыми. Таким образом, орда желтоволосых варваров волей-неволей будет продвигаться вперед, но медленно; прижавшись спинами к стене утесов, они не смогут избежать ее атаки, и тактическое преимущество, которое таким образом получат ее войска, станет решающим.
  
  По крайней мере, она так считала.
  
  Императрица Зара много думала о том, как лучше всего провести нападение на дикарей. Никогда больше она не могла рисковать тем, что ее собственные тодары обратятся против нее силой украшенного драгоценными камнями обруча, который, предположительно, все еще находился у дикарей. Когда она оказалась в поле зрения кроманьонской армии, она решила приказать своим солдатам спешиться и отпустить своих гигантских коней пастись на высоких луговых травах, которыми были покрыты равнины. Уверенная в том, что ее народ может призвать к себе странствующих тодаров с их обручами, она не видела никакой опасности в том, чтобы выпускать зверей на волю, и, в конце концов, просто не было способа привязать таких огромных и сильных рептилий, особенно здесь, среди пустынных равнин, где не росло деревьев.
  
  Воздух Зантодона влажный и туманный, а яркость неба менее интенсивна, чем свет солнца в Верхнем Мире. Эти факторы в совокупности затрудняли четкое восприятие объектов на любом большом расстоянии, поэтому ее разведчики и наездники находились далеко впереди конных легионов; чтобы обнаружить армию дикарей до того, как они приблизятся к ним.
  
  Теперь одна из этих разведчиц подошла к тому месту, где она ехала рядом с Ксаском во главе формирования. Он остановил своего тяжелого скакуна и решительно отсалютовал.
  
  "Что это за слово, Гор?" она потребовала.
  
  "Священный, армия дикарей прямо перед нами, у горного барьера", - доложил разведчик.
  
  Зарис улыбнулся. "Это, действительно, хорошие новости!" - ликовала она. "По вашему мнению, должны ли мы спешиться на этом этапе и продолжить путь пешком?"
  
  Гор кивнул, но в его манере было заметно странное нежелание.
  
  "Есть что-то еще?" - спросила она.
  
  "Это трудно воспринимать ясно, Божественность, но -"
  
  "Но что? Говори громче, чувак!"
  
  "Впереди слышны звуки сражения, грохот битвы ... Пыль, поднятая сражением множества воинов, делает невозможным различить личности сражающихся, но, несомненно, светловолосые дикари - один из противников".
  
  Зари озадаченно нахмурилась: кто еще, кроме нее, мог преследовать орду варваров? Какой еще враг может быть у них в этих отдаленных и неустроенных частях Зантодона?
  
  Что ж, был только один способ узнать!
  
  Она приказала своему командиру Ксаску подать сигнал и наблюдала, как ее легионы спешиваются и выстраиваются в боевой порядок.
  
  Затем они начали свое шествие.
  
  * * * *
  
  Кем бы ни было неизвестное воинство, они приближались к нам со всей возможной скоростью, приближаясь (как казалось) со стороны морского берега, поскольку мы находились не очень далеко вглубь материка от окраин Согар-Джада.
  
  К этому времени мы скопились перед узким входом в один из проходов, которые вели через Пики Опасности, и если нам придется выстоять и сражаться, по крайней мере, наши спины будут защищены этой отвесной, похожей на утес каменной стеной.
  
  Гарт отдал команду со своих носилок, и вожди воинства поспешно собрали своих воинов в боевой порядок. Самые высокие и крепкие из воинов образовали первую шеренгу, их длинные щиты сомкнулись вместе, как частокол. Кажется, я упоминал где-то в этих мемуарах, что кроманьонские воины носили прочные, но легкие плетеные щиты, на каркас которых в форме воздушного змея натянуты жесткие дубленые шкуры динозавров. Эти щиты примерно по форме и высоте напоминают щиты для воздушных змеев, которыми пользовались нормандские рыцари, когда они вторглись в Англию, а узор или дизайн таких щитов восходит к древним викингам, которые были предками норманнов. Кроманьонские воины Зантодона соединили эти щиты во многом таким же образом, как это делали викинги - я полагаю, что старые исландские саги называют это формирование "щитоносцем".
  
  В любом случае, в ней представлена грозная защита, и за этим барьером из высоких щитов наши воины мрачно ожидали нападения наших неизвестных врагов, ощетинившись длинными копьями с бронзовыми лезвиями и держа наготове мечи и каменные топоры.
  
  Появление врага не заставило себя долго ждать ... и его появление было поразительным.
  
  Я не совсем помню, что именно я ожидал увидеть, стоя там в авангарде своей роты воинов, но я предполагаю, что это, должно быть, были всадники-драконы Зара, ибо какого другого врага мы могли ожидать здесь, на северной оконечности мира?
  
  Вместо этого они оказались высокими, длинноногими, смуглокожими мужчинами с бородами и тюрбанами, одетыми в сапоги с загнутыми носками, свободные брюки, пояса, утыканные кинжалами. Для всего мира они выглядели как пираты, сошедшие со страниц "Морского ястреба" Рафаэля Сабатини - и таковыми они и были в самом прямом смысле этого слова: ибо они, конечно же, были берберийскими пиратами.
  
  "Кто враг, Эрик Карстерс?" - спросил Гарт у Сотара со своих носилок позади моей позиции. В кратких словах я сказал ему.
  
  "Но почему эти люди нападают на нас? Мы никогда раньше не сталкивались с ними и не делали ничего такого, что могло бы вызвать к нам их враждебность ...."
  
  Я сам был сбит с толку этой книгой и не мог дать ему ответа. Но почему и для чего все это имело тривиальное значение, потому что они с воем двинулись на нас, сверкая своими яркими саблями, пронзительно издавая свои старые мусульманские боевые кличи, и битва началась....
  
  * * * *
  
  Кайрадайн чувствовал удовлетворение, наблюдая, как его корсары атакуют стену щитов дикарей. Ответ на вопрос Гарта и причина нападения были легко объяснимы - Рыжебородый допустил очень простую ошибку, связанную с идентификацией. Преследуя орду обнаженных белокурых дикарей-кроманьонцев, он нашел одного и поверил, что это тот, кого он искал. То, что мы были не воинством Тандара, его врагов, которые вторглись и разграбили остров-крепость Эль-Касар, а воинством Сотара, пришедшим сюда из Алого города Зар, было чем-то, о чем он не мог догадаться.
  
  Я полагаю, что одно воинство желтоволосых кроманьонцев выглядит примерно так же, как другое воинство желтоволосых кроманьонцев, в глазах берберийского пирата.
  
  Битва началась и вскоре стала жаркой и яростной. Длинные копья сотарианцев некоторое время сдерживали буканьеров, но когда копья сломались или были брошены во врага, люди Эль-Касара смогли сблизиться со своими противниками, и битва переросла в рукопашную схватку. Кроманьонцы были выше и сильнее корсаров, но они никогда прежде не сталкивались с людьми, вооруженными стальными мечами, а буканьеры практиковались в искусстве владения мечом с детства. Разница вскоре начала сказываться, когда стена из щитов прорвалась, и банды воющих пиратов с дикими глазами прорвали наши позиции в дюжине мест.
  
  Мы удерживали свои позиции и отчаянно сражались, поскольку больше ничего не оставалось делать: позади нас были отвесные скалы, отступать было некуда.
  
  Итак, мы выстояли и сражались.
  
  Пока не произошло то, что можно описать только как своевременное вмешательство....
  
  ГЛАВА 29
  
  СВОЕВРЕМЕННОЕ ВМЕШАТЕЛЬСТВО
  
  Мы смотрели в полном непонимании, когда внезапно какой-то странный импульс поразил берберийских пиратов. По всему фронту их строя, когда они стояли и сражались с нашими воинами, казалось, прошла рябь: головы поворачивались, руки с мечами дрогнули; они казались отвлеченными - но чем или откуда, никто из нас не мог сказать.
  
  "Смотри, Черноволосый!" - прогремел Хурок, корианец, с того места, где он стоял по правую руку от меня. Я проследил направление, в котором он указал вытянутой рукой, и увидел, что необъяснимым образом задние ряды корсаров тают, как по волшебству. Люди отвлеклись от штурма наших позиций, отвлекшись на что-то, чего мы не могли разглядеть во всей этой дымке кружащейся пыли.
  
  "Ты видишь, к кому они поворачиваются, чтобы поприветствовать?" Я срочно спросил его. "Потому что ты выше меня и можешь видеть поверх их голов".
  
  "Но глаза Хурока тусклее, чем глаза его друга", - нерешительно пробормотал он, всматриваясь.
  
  Мы продолжали сражаться; но со всех сторон линия берберийских пиратов рассыпалась, поскольку люди отступали, как будто для того, чтобы сразиться с противниками, атакующими с тыла - но какими противниками они могли быть, мы ломали голову, ибо, несомненно, соплеменники Тандара были где-то впереди нас за Пиками Опасности, через перевалы которых мы послали вперед наших мирных жителей, женщин, детей, стариков и раненых.
  
  Однако вскоре природа сил, которые нападали на пиратов сзади, стала очевидной. Это были огромные люди, небольшого роста и хрупкого телосложения, с гладкими черными волосами и кожей оливкового оттенка, одетые в сверкающую металлическую броню и размахивающие сверкающими трезубцами и другим ручным оружием странной формы.
  
  Люди-драконы Зара! Действительно, это были не кто иные, как они, а это означало, что наше воинство вступило в бой или вскоре вступит в бой с вдвое превосходящими нас силами противника.
  
  Тем временем, однако, внезапная атака с тыла пиратов пошла нам на пользу, поскольку мы продвигались вперед, ломая наши линии, и за меньшее время, чем требуется для описания, корсары Эль-Касара оказались, так сказать, размолотыми между двумя жерновами. Их силы рассыпались и начали разбегаться во всех направлениях, поскольку испуганные буканьеры побросали оружие и поспешно бежали, сильно превосходя численностью. Это было сделано, между прочим, несмотря на ярость и громоподобные приказы их высокого лидера с ястребиным лицом, которого, как я предположил (правильно, как выяснилось позже), был не кто иной, как печально известный Кайрадин Рыжебородый, с которым я давно жаждал встретиться на острие меча.
  
  Заметив мужчину, я двинулся вперед во главе своей свиты, с огромным, неповоротливым Хуроком справа от меня и светловолосым гигантом Гундаром, охраняющим меня слева. Мы проложили красную дорожку прямо к тому месту, где стоял Кайрадайн, пытаясь остановить распад своего носителя.
  
  * * * *
  
  Когда легионы Алого города бросились на самые задние ряды корсаров, Йорн Охотник подтолкнул Юаллу локтем, что было сигналом, согласованным между ними ранее.
  
  Не говоря ни слова, мальчик развернулся, его руки внезапно освободились: он повернулся к охранявшему его зарианскому воину и пнул удивленного парня в низ живота. Когда зарианец упал на колени, давясь и хватаясь за живот, молодой кроманьонец схватил свой короткий меч с листовым лезвием и трезубец с длинной рукоятью.
  
  В те же самые моменты гибкая молодая девушка сразила кинжалом своего собственного охранника и отобрала у него оружие. Пара бросилась в поисках безопасности за какие-то камни, скользнула с этой выгодной позиции в густой кустарник, стремясь обойти поле битвы и присоединиться к племени Сотара с тыла.
  
  В суматохе битвы их побег остался незамеченным всеми, кроме, конечно, коварных мургов, которые ожидали именно такого дерзкого прорыва к свободе с их стороны. В тот момент, когда Йорн и Юалла повернулись, чтобы вступить в бой со своими охранниками, Мург подал сигнал зарианцу, который сопровождал его, и звук горна взлетел над шумом битвы.
  
  Когда Божественная Зари повела свои легионы против задних рядов берберийских пиратов, Ксаск незаметно отступил на более благоразумную позицию, подальше от сверкающих ятаганов и колющих трезубцев. Несколько мгновений спустя, когда горн возвестил о попытке побега двух молодых пленников-кроманьонцев, Ксаск приказал своей личной охране преследовать их. По пути Мерг и его охрана шли в ногу с ними.
  
  На данный момент я должен признаться, что у меня нет возможности узнать - или даже догадаться, - какие планы вынашивались в тонком мозгу коварного визиря. Возможно, он воспользовался преследованием убегающих пленников как предлогом для того, чтобы покинуть место битвы, чтобы лучше сохранить свою шкуру, а Ксаск очень мало любил сражения и, возможно, чрезмерно любил свою шкуру.
  
  Или, возможно, он намеревался вернуть Йорна и Юаллу и удерживать их в качестве заложников для профессора, поскольку он, вероятно, все еще рассчитывал на получение секрета громового оружия, которое почти было у него в руках.
  
  Я не знаю - и таким образом, как вы видите, продемонстрировал одну из слабостей настоящей истории по сравнению с естественными преимуществами написания чисто вымышленных повествований. У меня никогда не было возможности расспросить Ксаска по этому поводу, и я просто реконструирую его действия по информации, предоставленной мне очевидцами.
  
  * * * *
  
  Намереваясь наказать белокурых дикарей, которых она считала - правильно, конечно - тем самым войском, которое ранее нанесло ей поражение на равнинах севера, Зари повела свои легионы вперед, атакуя тыл растерянных и изумленных пиратов с безудержной отвагой и презрением к опасности, которые отличали ее переменчивый характер. Захваченные врасплох, корсары десятками падали перед ее дисциплинированными и бронированными легионами. В мгновение ока Божественная Императрица проникла в самое сердце силы странных смуглых людей, которые напали на сотарианцев.
  
  Делая это, она оказалась в непосредственной близости от Кайрадина Рыжебородого, который уставился на нее с открытым ртом. Она не знала этого человека, за исключением того, что он был противником, но он - и это очень странно! - казалось, мгновенно узнал ее.
  
  К этому времени, подвергаясь нападению с двух сторон одновременно, пиратское воинство начало рассыпаться, поскольку пираты, пав духом, пустились наутек. При виде Зари Кайрадайн мгновенно оставил свои попытки держать своих людей в узде: развернувшись, он прыгнул на Зари и повалил ошеломленную молодую женщину ничком на землю, в то время как его личная свита из хорошо вооруженных моряков расправилась с ее собственными охранниками.
  
  Зарыса охватила невероятная ярость. Никогда за всю свою молодую жизнь императрица Зара не подвергалась столь грубому нападению со стороны простого мужчины. Но она мало что могла с этим поделать, хотя она боролась в тюрьме его мускулистых рук, как пресловутая дикая кошка, рыча проклятия и изрыгая проклятия. Все это время, наслаждаясь прижатием ее гибкого, теплого тела к своему собственному, Рыжебородый ликующе ухмылялся своей разъяренной, но красивой пленнице....
  
  Дело, конечно, в том, что Кайрадин допустил еще одну ошибку в идентификации. Сначала он напал на войско Сотара, полагая, что это войско Тандара; теперь он принял Божественную Зари не за кого иного, как за Дарию!
  
  В другом месте этих мемуаров я отмечал поразительное сходство Зари с моей любимой Дарией; действительно, при первом взгляде на Императрицу я тоже принял ее за Дарию, поэтому я не могу точно винить Принца берберийских пиратов за эту ошибку. Ожидая найти женщину, которую он так страстно желал, среди воинства кроманьонцев, он столкнулся с молодой женщиной, которая была так похожа на нее, что их было трудно отличить друг от друга. Для Кайрадайн не имело особого значения, что она была странно облачена в сверкающие металлические доспехи, с украшенной кристаллами короной или обручем вокруг бровей: Дарья была -Дарьей.
  
  Когда, измученная, она перестала сопротивляться, он быстро связал девушку и заткнул ей рот кляпом. Затем, резко повернувшись к сбитому с толку Мустафе, который наблюдал, не понимая этих необъяснимых действий, он коротко приказал своему лейтенанту предпринять все, что в его силах, чтобы удержать людей в бою, и, не дожидаясь ни слова в ответ, развернулся и начал прорубать себе путь сквозь воющих зарианцев к пляжу, где были спрятаны его баркасы.
  
  В вихре и пыльной неразберихе трехсторонней битвы он вскоре исчез из поля зрения людей.
  
  Он - и его беспомощная пленница, Императрица Зара.
  
  ГЛАВА 30
  
  КОНЕЦ БИТВЫ, НАЧАЛО ПУТЕШЕСТВИЯ
  
  К настоящему времени битва превратилась в огромную, сбитую с толку толпу, в которой сохранили голову только люди Сотара.
  
  Пираты потеряли много жизней, пытаясь защитить себя спереди и сзади одновременно. Кроме того, они пали духом, и многие из них бежали с поля битвы, оставив войско Мустафы уничтоженным и в значительном беспорядке.
  
  Что касается легионов Зара, то, как только их огненная Императрица устремилась вперед в самую гущу битвы, а затем исчезла из поля их зрения так внезапно и таинственно, они обратились к Ксаску в качестве заместителя командующего. Он, конечно, предусмотрительно покинул место битвы: обескураженные и лишенные лидера, они побросали оружие, массово сдаваясь.
  
  В результате чего войско Сотара одержало победу. Мы быстро собрали столько наших бывших противников, сколько смогли, и разоружили их, приняв их оружие за свое.
  
  Нигде среди множества пленников мы не нашли Зари, Ксаска или Кайрадина. Архзлодеи, по необъяснимой причине, исчезли. В любом случае, битва была выиграна....
  
  Воины Гарта отдыхали. пил воду из небольшого ручья, который извивался через вытоптанный луг к морю, когда внезапно огромное войско воинов появилось у входа в перевал через Пики Опасности.
  
  И во главе ее стоял Тарн из Тандара.
  
  Широко ухмыляясь, монарх джунглей широкими шагами подошел к тому месту, где я стоял ошарашенный; он хлопнул меня по плечу (ошеломляющий удар, который свалил бы человека слабее меня, и, фактически, заставил меня пошатнуться), затем наклонился к тому месту, где Гарт с трудом поднимался на ноги со своих носилок, чтобы поприветствовать своего брата Омада и справиться о его здоровье.
  
  Затем он повернулся, чтобы дружески поприветствовать неандертальца Хурока, Варака и нескольких вождей, которые стояли поблизости, и с любопытством уставился на Гундара и Тона из Нумитора и других наших новых друзей, с которыми он еще не встречался.
  
  Тайна внезапного появления тандарианцев была легко объяснена. Когда на нас напали берберийские пираты, мы заняли оборону у входа в проход, через который мы отправили наших женщин и детей, стариков и раненых.
  
  В конце концов, племя Тандара, как оказалось, не так уж далеко опередило нас. Не прошло и половины сражения, как передовые отряды наших мирных жителей были замечены разведчиками арьергарда Тандара, и Тарн быстро развернул свое войско и вернулся своим путем через горы, чтобы прийти к нам на помощь - так же быстро, как услышал, что буканьеры Эль-Казара напали на нас, приняв за тандарианцев.
  
  То, что он прибыл на место происшествия слишком поздно, чтобы принять активное участие в битве, было источником разочарования для Тарна, но поскольку его помощь не понадобилась, это была несущественная деталь.
  
  "Здесь есть кое-кто, кто давно ждал, чтобы поприветствовать тебя, Эрик Карстерс", - сказал Тарн из Тандара со спокойной улыбкой.
  
  "Есть?" Я сказал глупо. "Кто?"
  
  "Ты скоро увидишь", - усмехнулся он и, развернувшись на каблуках, исчез в рядах своих воинов, вновь появившись несколько мгновений спустя со стройной, загорелой золотоволосой девушкой, вцепившейся в его могучую руку.
  
  "Это ... приятно видеть тебя снова, Эрик Карстерс", - с трепетом сказала Дари из Тандара.
  
  "Это ... приятно видеть тебя снова", - сказала я не слишком уверенным голосом. "Моя принцесса", - добавила я.
  
  Она покраснела, но продолжала улыбаться мне сквозь внезапный прилив слез, которые затуманили ее великолепные голубые глаза.
  
  "Благословляю вас, дети мои", - усмехнулся Тарн - или, во всяком случае, кроманьонский эквивалент этого чувства.
  
  * * * *
  
  Разоружив наших пленников, мы просто отпустили их, чтобы они удрученно побрели прочь. В конце концов, с ними больше нечего было делать. Не было причин брать их с собой в долгий путь на юг, в Тандар, и, без их оружия или их лидеров, они мало или вообще ничего не могли сделать, чтобы причинить нам вред. Итак, мы отпускаем их.
  
  Гарт не одобрил этот план, который был моим собственным настоятельным предложением. И Тарн тоже был не слишком доволен этим.
  
  Глядя вслед последнему из берберийских пиратов, когда они тащились к пляжам, Гарт вздохнул и пожал плечами, сказав: "У меня предчувствие, что это было милосердно, но неразумно, Эрик Карстерс. И такое ощущение, что мы не видели конца "Корсаров Эль-Касара".
  
  "Я разделяю твои чувства, брат мой", - пророкотал Тарн, хмуро глядя вслед последнему из пиратов, когда они исчезали вдали.
  
  "Возможно, вы оба правы", - вынужден был признать я.
  
  "Что нам делать, если они перевооружатся и снова будут преследовать нас?" - спросил Гарт.
  
  Долгое время я стоял молча, размышляя.
  
  Затем-
  
  "Мы будем сражаться с ними", - просто сказал я.
  
  Моя рука защитно сжалась на стройных плечах моей любимой Дарьи.
  
  "В конце концов, у нас теперь есть то, за что стоит бороться", - добавил я.
  
  КОНЕЦ
  
  Но приключения Эрика Карстерса в Зантодоне. Подземный мир будет продолжен в "ЭРИКЕ Из ЗАНТОДОНА", пятом и последнем томе этой серии.
  
  
  ХУРОК КАМЕННОГО ВЕКА
  
  
  ЧАСТЬ I: ДРАКОНОЛЮДИ ЗАРА
  
  ГЛАВА 1
  
  ВСАДНИКИ на ДРАКОНАХ
  
  За вершинами Опасности от берегов великого моря Согар-Джад простирается могучая равнина. Под вечным полуднем зантодонов наблюдатели могли бы заметить странную и необычную группу, пересекающую эту травянистую необъятность.
  
  Во-первых, вечеринка состояла из стада динозавров. В поверхностном мире это действительно было бы замечательно, поскольку последние из великих ящеров Рассвета исчезли задолго до того, как от их сумчатых предков произошли первые настоящие люди. Здесь, в Подземном мире, конечно, зрелище чудовищных рептилий было обычным делом, поскольку именно здесь, в огромном мире-пещере под Сахарой, выжившие из забытых эпох задержались на сотни тысячелетий с тех пор, как последний представитель их вида исчез из Верхнего мира.
  
  Хотя наши гипотетические наблюдатели не сочли бы гигантских ящериц замечательными сами по себе, в них было то, что могло бы удивить.
  
  Первое, что было удивительно, это то, что огромные динозавры бронзово-медного цвета носили уздечки, удила и поводья.
  
  Вторая вещь заключалась в том, что мужчины ехали верхом на их спинах.
  
  Итак, динозавры Зантодона бывают двух разных разновидностей. Один из них - могучий хищник, дикий, свирепый, голодный - ужасный боец неубиваемой силы.
  
  Вторая разновидность - это более спокойные и податливые травоядные животные, тугодумы, склонные к размышлениям, и их следует бояться не больше, чем мы боимся молочного скота. Однако даже этих последних никогда не приучали к седлу - не из-за их свирепости, которой у них нет, а просто потому, что их интеллект слишком зачаточен, чтобы они могли научиться подчиняться командам. Кроме того, они фактически являются ходячими желудками и должны постоянно питаться, чтобы подпитывать свои гигантские туши.
  
  Я не смог определить вид динозавров, к которому лучше всего отнести запряженных монстров - если мой ученый компаньон, профессор Персиваль П. Поттер, доктор философии, когда-либо называл их для меня, боюсь, что я забыл, - но я могу заверить вас, что эти крадущиеся чудовища были невероятно огромными.
  
  Что касается людей на их спинах, в них не было ничего особенно примечательного, за исключением того, что они представляли собой разновидность человечества, с которой я еще не сталкивался здесь, в Подземном мире. Здесь есть неповоротливые неандертальцы с волосатой грудью ("другары", как называют их жители Зантодона) и высокие, гибкие, светловолосые и голубоглазые кроманьонцы (или "панджани"), а также выжившие остатки берберийских пиратов, бежавших сюда, когда европейские флоты прочесывали Средиземное море, чтобы сокрушить корсаров и покончить с их грабежами на судоходстве.
  
  Но помимо этого, Люди-драконы, как, кажется, называли их жители Зантодона, были уникальными. Маленькие, стройные, с оливковой кожей, шелковистыми черными волосами и сверкающими черными глазами, одетые в сандалии с высокой шнуровкой и укороченные одежды из тонкого полотна, окрашенного в желтый, алый или синий цвета, они, очевидно, были детьми цивилизации более высокого порядка, чем любая другая, с которой я когда-либо сталкивался в этом фантастическом подземном мире - возможно, за исключением пиратов.
  
  Как мне дали понять, они жили на земле под названием Зар, которая лежала в глубине материка от побережья, далеко на "востоке". Я называю направление "восток", потому что это удобный термин; на самом деле[1] здесь, далеко под миром, где парные небеса постоянно освещены странным фосфоресцированием, невозможно отличить одно направление от другого. Если вы задумаетесь об этом на мгновение, вы поймете, что если бы вы чудесным образом перенеслись, скажем, в Месопотамию, вы могли бы ориентироваться (по крайней мере, в том, что касается сторон света) сразу после восхода или захода солнца.
  
  * * * *
  
  С тех пор, как мы с профессором Поттером впервые спустились на моем вертолете в Зантодон, у нас появились как друзья, так и враги. Нашими друзьями были светловолосые и крепкие воины кроманьонских народов Сотар и Тандар. Они не только превосходно сложены, могучие воины, бесстрашные охотники, но и прекрасные человеческие существа - храбрые, верные, рыцарственные и честные.
  
  Вместе с небольшим отрядом этих воинов и моим другом Хуроком из Кора, одним из неандерталоидных наркоманов, мы вступили на.эти равнины в погоне за берберийскими пиратами, которые похитили мою любимую принцессу, Дарию из Тандара, когда нас застали врасплох Люди-Драконы и быстро захватили в плен.
  
  То есть мы с профессором были схвачены. Я приказал своим воинам рассредоточиться и спрятаться, чтобы преследование и спасение Дари могли продолжаться, даже несмотря на то, что меня больше не было рядом, чтобы руководить этим.
  
  И вот мы поехали верхом на спине гигантской рептилии, которая кралась по равнинам, огромные когтистые трехпалые лапы вспахивали шелестящую луговую траву, словно существо из ночного кошмара. Наши запястья были надежно, но не неудобно связаны за спиной, и у нас отобрали оружие. Тем не менее, мы были пленниками, а "свободные сердцем" находят плен крайне мучительным.
  
  Таким образом, я раздражался, мрачно сжав челюсти, внутренне проклиная свою судьбу. Что касается моего тощего спутника, он горел научным любопытством. Это было самое близкое, что он когда-либо видел, знакомство с одним из чудовищных ящеров, и он наслаждался этим опытом - да, даже мускусным запахом рептилии, который был густым и едким в наших ноздрях, и шуршанием его каменистой шкуры о наши голые бедра.
  
  "Подумай об этом, мой мальчик!" - восторженно выдохнул он, глаза горели энтузиазмом за слегка сдвинутыми набок пенсне, его солнцезащитный шлем раскачивался на лысой голове, его изодранные в дорожных пятнах брюки цвета хаки к этому времени превратились в лохмотья, сквозь которые комично выглядывали его костлявые губы и тощие руки и ноги. "Эти удивительные люди действительно одомашнили динозавров!"
  
  "Я думаю об этом, док", - проворчал я немного кисло. "И мне интересно, не взяли ли нас с собой, чтобы мы служили кормом, когда твари проголодаются".
  
  "Чушь!" - фыркнул он. "Рептилии такого размера будут рассматривать нас двоих как простой кусок, даже не закуску, и никоим образом не могут считаться обедом".
  
  "Какое облегчение", - прокомментировал я.
  
  "И они удивительные люди, или были ими", - поправил он, изучая стройные конечности и обнаженные спины нашего похитителя, который сидел прямо перед нами. "Минойская цивилизация древнего Крита была одним из чудес древности! Когда даже греки все еще гонялись за северными оленями и били друг друга камнями по голове, критяне развили свою цивилизацию до поразительных высот. В их дворцах были туалеты со смывом и горячая и холодная вода более чем за пятнадцать столетий до римлян, а в их городах была система канализации, с которой не могли сравниться даже римляне!"
  
  "Потрясающе", - огрызнулась я. "Но какого черта они делают здесь внизу?"
  
  "О, Галопирующий Галилей, мой мальчик, перестань быть таким резким!" - сказал он. "Расслабьтесь и наслаждайтесь уникальным опытом, который у нас есть, с которым мы все равно ничего не можем поделать. Как я кер-хих! Как я уже говорил...О, вы задали вопрос? Да, хорошо, дайте мне подумать ... их островная цивилизация была практически уничтожена в разгар своего расцвета за одну ночь, когда вулканический остров Тера взорвал свою вершину одним из самых гигантских взрывов по эту сторону Кракатау. Кносс был потрясен ударом и частично сожжен; приливная волна, поднятая взрывом, уничтожила критский флот и затопила столицу. Минойцы так и не оправились от этого разрушительного катаклизма и превратились в легенду. Но, похоже, что остатки бежали с острова и нашли свой путь сюда - но покинули ли они Крит до того, как произошел взрыв, или после, остается спорным вопросом."
  
  "Наш друг Ксаск, кажется, чувствует себя как дома", - кисло прокомментировала я, кивая в сторону загадочного маленького человечка, восседающего на следующем динозавре. Хотя его запястья, как и наши, были связаны за спиной, коварный бывший великий визирь Кора сохранял необузданное поведение. Его самоуверенность была превосходной актерской игрой, поскольку мы с профессором хорошо знали, что императрица Зара давным-давно изгнала его из королевства, чтобы он никогда не возвращался под страхом немедленной казни. И здесь он тоже был схвачен...ибо, хотя Ксаск не был одним из моего отряда воинов, он тайно следовал за нами по равнинам, руководствуясь собственными таинственными мотивами.
  
  Поймав мой взгляд, Ксаск улыбнулся прохладной тонкогубой улыбкой. Я нахмурилась, и он невозмутимо отвел взгляд.
  
  Время от времени Люди-драконы разговаривали между собой, их лидер, чьи брови были перевязаны лентой из странного медно-красного серебристого металла, отдавал приказы и распоряжения. Всякий раз, когда это происходило, профессор Поттер внимательно слушал.
  
  "Я почти могу разобрать, о чем они говорят", - пробормотал он мне. "Мои теории о природе минойского языка в том виде, в каком о нем говорили, с триумфом подтверждены! Очень близок к некоторым архаичным греческим диалектам Ионии, но с большим процентом месопотамских заимствований с сильными семитскими корнями ...."
  
  Я хмыкнул; на самом деле, я достаточно долго бродил по этому краю Средиземноморья, общаясь с греками, турками, армянами, арабами, коптами и тому подобными, чтобы усвоить более чем поверхностный уровень всех их различных наречий - и, поскольку я все еще удивительно хорошо знал греческий, полученный в колледже, я мог разобрать кое-что из того, что они говорили, сам. Но, с другой стороны, у меня всегда была способность легко усваивать языки, что не раз спасало мою шкуру.
  
  * * * *
  
  Мы ехали прямо на восток по равнинам, как нам показалось, два часа. Я был голоден, хотел пить, устал и находился в опасном настроении. Рвусь в бой. Все, чего я хотел, это освободить руки и разобраться с парой маленьких коричневых человечков. Я был смертельно болен тем, что попал в плен, и неделями или месяцами, которые я провел в Зантодоне (и стало чертовски трудно понять, сколько проходит времени, когда время больше не делится на дни и ночи, а просто состоит из одного бесконечного дня!) это было не что иное, как один плен за другим.
  
  Во-первых, Профессор и я были захвачены бандой наркоторговцев-работорговцев, что было достаточно плохо. Совсем недавно мы были взяты в плен странной подземной расой странных, мерзких человечков, которые поклонялись как живым богам жуткому виду гигантских пиявок-вампиров; они сделали нас жертвами - можно сказать, ходячими банками крови, и к тому же невольными. Мы только-только освободились от пещерного народа, когда Драконолюди Зара случайно оказались на нашем пути.
  
  Я обнаружил, что вы никогда так сильно не скучаете по своей свободе, как тогда, когда вы ненадолго насладились ею, только для того, чтобы ее снова отняли.
  
  Одним словом, я держал ухо востро, пытаясь придумать способ сбежать с Профессором. Что касается Ксаска, пусть он сам спасает свою шкуру, если это возможно. Я ничего не был должен вероломному маленькому Макиавелли - и, если подумать, он однажды тоже взял меня в плен!
  
  Если бы у меня за поясом был мой автоматический пистолет 45-го калибра, это была бы совсем другая история. Слизняки, вероятно, даже не помяли бы шкуры динозавров, но они вселили бы страх перед Кольтом в минойцев!
  
  Но пистолет давно пропал, будь проклято везение, а в последнее время мне часто не везло.
  
  Как раз в этот момент лидер отряда отдал короткую команду, и продвижение остановилось на обед. Словно повинуясь какому-то неслыханному приказу, чудовищные рептилии остановились и начали улюлюкать - на весь мир, как стадо коров, мычащих, чтобы их выпустили с пастбища.
  
  Капитан - кажется, его звали Рафад - отрывисто отдавал команды. Динозавров распрягли, распаковали седельные сумки и разожгли костры в переносных угольных жаровнях. Восхитительные запахи жарящихся стейков ласкали наши ноздри.
  
  "Смотрите!" - выдохнул профессор. Далеко на равнинах мы заметили стадо огромных четвероногих, похожих на лосей. Жадно сигналя, ящеры галопом понеслись в их направлении, и примерно в то время, когда мы наслаждались нашим завтраком, они ели свой собственный. Что развеяло мои опасения относительно цели нашего пленения, в любом случае: к чему бы это ни привело, мы явно не были задуманы как ужин для динозавров!
  
  Рафад увидел, что нас развязали, и позволил нам облегчиться - два часа езды на скачущем динозавре могут сотворить ужасные вещи с человеческими почками, уверяю вас!-затем нам вручили керамические миски с каким-то острым овощным пюре в комплекте с деревянными ложками, кожаные стаканчики со сладким красным вином, похожим на Мавродафне, и куски шипящего стейка, нанизанные на деревянные палочки, как для шашлыка.
  
  Мы с жадностью набросились на еду, и вскоре я почувствовал себя намного лучше.
  
  Сам капитан Рафад подошел. Присев на корточки, он рассматривал нас с недружелюбным любопытством.
  
  "Ты понимаешь мою речь?" - спросил он.
  
  "Примерно одно слово из трех", - признался я. "И, пожалуйста, говорите медленно".
  
  Он понимающе улыбнулся, затем кивнул туда, где в одиночестве сидел Ксаск, придирчиво поглощавший свой обед.
  
  "Вы друзья принца?"
  
  "Не мы", - сказал я решительно. "На самом деле, он не раз делал нам пакости, и я бы с удовольствием ткнул в него пальцем".
  
  Капитан на мгновение растерялся, затем рассмеялся. "Ваши разговорные выражения немного непонятны, " усмехнулся он, - но я думаю, что понимаю, что вы имеете в виду. Однако ты был в его компании...."
  
  Я покачал головой. "Напротив, он следил за нами - я не знаю почему. Послушайте, вы можете сказать нам, куда вы нас ведете?"
  
  Он моргнул. "Но я думал, ты знаешь!"
  
  "Мы этого не делаем. Мы незнакомы в этих краях и едва ли даже слышали о вашем народе или вашей земле."
  
  Он посмотрел на меня со странным выражением в своих ярких черных глазах.
  
  "Вас везут в качестве рабов в величайший город во всем мире, чтобы принести там в жертву бессмертной богине", - сказал он.
  
  Это поразительное заявление было сделано с невозмутимым видом.
  
  Должен признаться, у меня перехватило дыхание.
  
  "Ну, просто пока мы знаем", - слабо сказал я.
  
  ГЛАВА 2
  
  ТРУДНОЕ РЕШЕНИЕ
  
  Когда стадо гигантских динозавров уменьшилось вдали, высокая трава, покрывавшая равнину, зашевелилась, и люди поднялись на ноги, глядя вслед рептилиям.
  
  По большей части, они были высокими и крепкими воинами, одетыми в нечто большее, чем лоскут шкуры, обернутый вокруг их чресел, и сандалии на ногах. Некоторые были бородаты, а некоторые чисто выбриты; все, кроме одного, были загорелыми, гибкими блондинами с ясными голубыми глазами и красивыми лицами.
  
  Однако у одного, хотя и блондина, были жидкие волосы, злые маленькие глазки и худощавое телосложение. Это был коварный мург, маленький трусливый сотарианец, который сопровождал нас, хотя и неохотно, поскольку больше делать было нечего.
  
  Другой человек был неуклюжим чудовищем по сравнению с гладкокожими воинами-кроманьонцами. Он был почти семи футов ростом на своих растопыренных ногах, а его огромные, покатые плечи и длинные, мускулистые, обезьяноподобные руки были покрыты грязно-рыжим мехом, как и ширина его массивной груди. У него была отвисшая выступающая челюсть, тусклые маленькие глазки, спрятанные под густыми, похожими на полки бровями с выступающей костью, болезненный дюйм брови под спутанными волосами. Его тело было завернуто в грязные шкуры; он сжимал длинное копье с каменным лезвием, а каменный топор, тяжелый, как кувалда, свисал с ремней у него на поясе.
  
  Его звали Хурок.
  
  Самым молодым из кроманьонских воинов был красивый мальчик по имени Джорн Охотник, один из соплеменников Тандара. Юноша смотрел вслед стаду рептилий, когда они исчезали вдали, и его сильная молодая челюсть была мрачно сжата, как будто для того, чтобы скрыть неподобающие мужчине слезы, которые застилали его глаза.
  
  "Что мы, его воины, должны бездействовать - нет, должны прятаться в траве, как трусливые ульды!- то, что нашего вождя, Эрика Карстерса, похитили Драконолюди Зара, позорит нашу мужественность! " - воскликнул мальчик, его голос немного дрожал от силы его эмоций.
  
  Варак из Сотара дружески похлопал юношу по плечу.
  
  "Я знаю, мальчик", - сказал он. "Мы все чувствуем себя несчастными из-за этого, не только вы. Но, помните, последний приказ, который Эрик Карстерс отдал нам перед своей поимкой, заключался в том, чтобы мы поступали точно так же, как поступали ".
  
  "Да", - сказал другой воин, некто Партон. "И если бы мы этого не сделали, мы все были бы взяты в плен - или убиты".
  
  "Лучше умереть, защищая нашего вождя и нашу честь, чем жить как трусы!" - яростно выплюнул Йорн Охотник.
  
  "Мы живем", - произнес глубокий голос у него за спиной мрачным тоном. "И таким образом мы можем последовать и спасти нашего вождя и его друга".
  
  Йорн повернулся, чтобы оглядеть Хурока из племени Кор с ног до головы. Если бы он не был так расстроен, я сильно сомневаюсь, что мальчик произнес бы фразу, которую он произнес тогда.
  
  "Что Наркоман знает о чести?" - прорычал юноша.
  
  Хурок моргнул, как будто его ударили; затем его лицо потемнело, а могучая рука сжалась на рукояти тяжелого топора, который висел у него на боку.
  
  "Не меньше, чем у любого панджани", - прорычал он. "И, возможно, больше -"
  
  Варак встал между ними, подняв руки, чтобы успокоить.
  
  "Давайте не будем ссориться! Разве мы не товарищи - другар или панджани? В словах Хурока есть многое: мы спасли наши жизни и нашу свободу, ведя себя как трусы, как и сказал Йорн. Теперь нам остается посвятить наши жизни и нашу свободу делу, которое восстановит нашу утраченную честь ".
  
  "Эрик Карстерс хотел, чтобы мы преследовали людей-которые-ездят-по-воде и спасли принцессу из их рук", - пробормотал Рагор из Тандара. Его товарищ, Эрдон, кивнул в знак согласия.
  
  Взгляд Йорна дрогнул и опустился. "Это правда, я забыл", - тихо прошептал он, стыдясь своей вспышки. Рагор похлопал его по спине.
  
  "Мы все огорчены тем, что наш вождь ушел, мальчик", - сказал он. "Теперь нам остается решить, какому курсу действий следовать. Что скажете вы все, друзья - должны ли мы следовать по следу Людей-Драконов и искать возможность спасти нашего вождя и старика, его спутника - или мы продолжим путь, по которому нас вел Эрик Карстерс, к спасению Дари из Тандара?"
  
  Каждый из воинов смотрел на другого, никто не желал высказываться первым. Оба варианта действий были одинаково опасны, и ни один из них не был уверен в успехе.
  
  Йорн наконец заговорил.
  
  "Что касается меня, я посвящу свою честь принцессе", - решительно сказал мальчик. Во время большей части своих недавних приключений Дарью поддерживал Джорн, который был юношей из ее собственного племени, и парень относился к ней с бескорыстной преданностью.
  
  Варак пытливо изучал Человека-обезьяну с острова Кор. Сотарианский воин, один из тех, кого я спас из ужасного плена в пещерном городе, знал, что Хурок был среди панджани только благодаря терпению и из-за его тесной дружбы с Эриком Карстерсом.
  
  "Каково решение Хурока?" - спросил сотарианец.
  
  Могучий Другар молча смотрел на него. Затем он заговорил.
  
  "Хурок будет преследовать Людей-драконов и отдаст свою жизнь, если потребуется, чтобы помочь своему другу", - флегматично сказал он.
  
  "Хорошо сказано", - одобрительно кивнул Варак. "Но что, если остальные из нас решат последовать за принцессой?"
  
  "Затем Хурок отправится один, чтобы спасти Черноволосого от людей Зара".
  
  Маленький съежившийся Мерг теперь набрался достаточно смелости, чтобы высказать свое мнение. "Не было бы разумнее для нас вернуться к основной части войска и проинформировать Верховных вождей Сотара и Тандара о том, что случайно произошло?" - заныл он. "Тогда могучий отряд воинов мог бы разделиться: половина отправилась бы за украденной принцессой, а другая половина - за спасением Эрика Карстерса!"
  
  "Поступить так означало бы потерять преимущество", - сказал Хурок. "Даже сейчас Люди-драконы быстро отступают от нас, поскольку их звери могут передвигаться быстрее, чем человек может бегать. Прежде чем мы смогли бы вернуться к хозяину, они были бы очень далеко. Воины должны решить сейчас, что они будут делать ".
  
  "Тогда пусть каждый человек скажет по очереди", - предложил Варак. "Что касается меня, Варак из Сотара последует по следу великих зверей и попытается спасти Эрика Карстерса".
  
  Одна за другой маленькая группа высказывала свое мнение. Мург хотел вернуться в безопасное место, к хозяину, в то время как Варза и Партон хотели помочь принцессе. Рагор и Эрдон также были сильно склонны к такому образу действий, чувствуя, что пещерная девушка нуждалась в их помощи более срочно, чем Эрик Карстерс или Профессор, которые, в конце концов, были мужчинами, и поэтому предположительно - согласно мужскому кодексу этого сурового, доисторического мира - могли постоять за себя. Йорн твердо решил искать принцессу.
  
  "Очень хорошо", - сказал Хурок. "Тогда Хурок из Кора пойдет своим путем". И без дальнейших слов неуклюжий неандерталец начал надежно привязывать к себе свое оружие, привязав копье ремнями к своим широким плечам, а каменный топор - к волосатому бедру. Было очевидно, что Человек-обезьяна намеревался бежать за зарианским отрядом, чтобы не позволить им вырваться еще дальше вперед.
  
  Кроманьонцы наблюдали за ним с неуверенностью в своих сердцах. Это правда, что они жаждали спасти своего вождя; кроме того, это было равносильно дезертирству - позволить одинокому Наркоману уйти в пустыню, чтобы каким-то образом развязать войну в одиночку против внушающих страх Людей-Драконов. Они скорее чувствовали, что покидают его - и Эрика Карстерса тоже.
  
  Когда Хурок собрался уходить, Йорн осторожно положил ладонь на его массивную руку. Человек-обезьяна вопросительно посмотрел сверху вниз на красивого юношу.
  
  "Если Хурок разрешит, " яростно выдохнул Йорн, " Йорн из Тандара будет сопровождать его. Двое бойцов могут добиться успеха, в то время как один человек, каким бы могучим воином он ни был, наверняка потерпит неудачу."
  
  "Хуроку будет приятно иметь рядом с собой Джорна Охотника", - сказал Человек-обезьяна с простым достоинством.
  
  Варак вздохнул. "И, конечно, у трех будет больше шансов на успех, чем у двух", - покорно сказал он, подходя, чтобы присоединиться к ним.
  
  Хурок хмыкнул, и его губы дернулись. Угрюмый неандерталец почти улыбнулся, но не совсем.
  
  Остальные посмотрели друг на друга в нерешительности. Наконец, Рагор, Эрдон, Варза и Партон вышли вперед, чтобы присоединиться к вечеринке.
  
  "Когда нас и так очень мало, кажется глупым делить наши цифры", - философски заметил Партон.
  
  Только Мург колебался, страх был виден в его сухих, подергивающихся губах и выпученных глазах. Каждой клеточкой своего жалкого маленького существа тощий сотарианец тосковал по безопасности чисел. И все же он боялся в одиночку пересекать равнины, дикие джунгли, таинственный мыс и холмы.
  
  Наконец, безнадежно шмыгая носом, он поплелся за остальными.
  
  Именно Хурок задал темп. Для него мало имело значения, пойдет ли он за Эриком Карстерсом в одиночку или в компании других воинов. Ибо он с самого начала намеревался преследовать Людей-Драконов и сделать все возможное, чтобы спасти первого панджани, который когда-либо относился к нему как к другу и равному.
  
  Неандерталец с косолапыми ногами был создан не совсем для бега. Вес Хурока, должно быть, перевесил в триста фунтов, а лучшие бегуны легкого и подтянутого телосложения - Йорн, например. Но Хурок обладал силой, железной выносливостью и достаточно мрачной, целеустремленной решимостью, чтобы справиться с тремя другими мужчинами. И темп, который он задал, хотя и был изнурительным, был не по силам никому из его товарищей, за исключением, возможно, Мурга, который очень скоро отстал, скуля, сопя и жалуясь.
  
  "Варак мог бы пожелать, чтобы Мург не решил сопровождать нас", - признался Варак Хуроку, который трусил рядом с ним.
  
  Неандерталец уклончиво хмыкнул.
  
  "Конечно, он только замедлит нас, и когда дело дойдет до драки, а в конце концов, вы знаете, до этого обязательно дойдет, - болтал Варак, который был немного словоохотлив и обладал юмористическим, озорным складом ума, - когда дело дойдет до драки, он будет скорее помехой, чем помощью. Каково мнение Хурока?"
  
  Огромный Другар кисло хрюкнул и сплюнул.
  
  "По мнению Хурока, - сказал он, - с Вараком было бы мудро поберечь дыхание для бега, а не тратить его на разговоры".
  
  И с этими словами он обогнал сотарианского воина и вырвался вперед.
  
  "Хм", - неубедительно сказал Варак, морщась. Затем он замолчал и сберег дыхание для бега, как ему посоветовали.
  
  ГЛАВА 3
  
  ТАЙНА КОЛЬЦА
  
  Пока мы ели, я мрачно размышлял о наших шансах на побег. Если бы мы попытались это сделать, сейчас, похоже, было бы самое подходящее время, потому что мы оба были развязаны, хотя наши лодыжки были связаны, и Драконолюди были бы затруднены в своих попытках преследовать нас, поскольку им потребовалось бы некоторое время, чтобы снова собрать своих рептилий.
  
  Я так и сказал профессору. Пережевывая свой стейк, он с сомнением посмотрел на меня.
  
  "Но они повсюду вокруг нас, мой мальчик, и на наших двоих приходится дюжина, а то и больше", - заметил он.
  
  "Да, но держу пари - с небольшим преимуществом - мы могли бы их обогнать", - сказал я. Вероятно, это было правдой, конечно, в отношении меня, а также Профессора. Я уже видел старого ученого в спринте раньше, и, хотя он не совсем подходит для олимпийских игр, эти тощие ноги были способны на очень приличный темп, учитывая достаточно сильные побуждения к бегству.
  
  "А если мы не оторвемся от них, что дальше?" - спросил он. "У нас нет ничего, кроме наших голых рук, чтобы сражаться, пока они вооружены ...."
  
  Конечно, это было так. Маленькие минойцы с оливковой кожей носили короткие бронзовые клинки, которые скорее напоминали древнеримские гладиусы, а также другое оружие: длинные кинжалы, похожие на кинжалы, тонкие копья из какого-то блестящего, незнакомого металла, лассо и три утяжеленных шара на шнуре. Это последнее приспособление имело сильное сходство с боло аргентинских гаучо и, вероятно, использовалось таким же образом.
  
  Я сжал кулак и позволил ему взглянуть на это.
  
  "Знаешь, голые руки могут быть неплохим оружием", - сказал я с намеком.
  
  "Гм", - с сомнением заметил он. "Мне кажется маловероятным, что мы могли бы так долго избегать повторного захвата ... На этой бесконечной равнине просто некуда идти и, совершенно определенно, негде спрятаться. Как только они пересядут, им останется только догнать нас и снова захватить ".
  
  Конечно, я знал, что он был прав, но меня раздражало, что меня снова взяли в плен, после того как я совсем недавно завоевал свободу. Я сказал то же самое пожилому мужчине угрюмым тоном.
  
  "Я чувствую то же самое, Эрик", - согласился он. "Но не было бы разумнее подождать, пока не представится еще лучшая возможность? Попытка сбежать сейчас и неудача в этой попытке только заставили бы зарианцев насторожиться. С этого момента они будут следить за нами с удвоенной бдительностью, и наши шансы на еще одну попытку сбежать были бы невелики ...."
  
  "Смотри, сюда идет Ксаск", - прорычал я. Минойский отступник, закончив свой обед и брезгливо вытирая губы кусочком ткани, теперь поднялся на ноги и неторопливо подошел к тому месту, где мы сидели, с приятной улыбкой на гладком лице.
  
  "Что ж, Эрик Карстерс, " мягко сказал он, " похоже, военные удачи снова поменялись ролями. Раньше ты был моим пленником - скорее, моим глубоко почетным гостем - и вот мы оба, э-э, "гости" моих соотечественников ".
  
  Он не совсем использовал вышеупомянутые разговорные выражения, но вы уловили идею. Я ничего не сказала, бросив на него презрительный взгляд, а затем проигнорировала его. У профессора, однако, хватило наглости завязать с парнем беседу.
  
  "Скажи мне, Ксаск, почему ты - так сказать - добровольно пошел в плен к солдатам?" он потребовал. Другой улыбнулся.
  
  "С тех пор, как мне не повезло потерять дружбу Священной Императрицы и заслужить достаточно враждебности, чтобы оказаться вне закона, я не совсем наслаждался своим изгнанием. На какое-то время, как вы знаете, я нашел надежное убежище среди обезьянолюдей Кора и поднялся до влиятельного положения у покойного Урука, тогдашнего Верховного вождя. Но жизнь среди звероподобных Наркоманов для человека моей искушенности была далека от приятной. Я жаждал метода, с помощью которого я мог бы вернуть благосклонность императрицы ... и благодаря тебе, Эрик Карстерс, я верю, что нашел его ".
  
  "О, да?" - Сказал я скептически. "И какой трюк у тебя припасен в рукаве на этот раз?"
  
  С вежливой улыбкой он открыл клапан на своей тунике. К моему изумлению, я мельком увидел синий стальной ствол моего давно потерянного автоматического оружия! Он отобрал ее у меня, когда Одноглазый прыгнул на меня ранее, но я предполагал, что он отбросил ее в сторону в своем паническом бегстве, когда убегал от атакующих зубров.
  
  В то время я не знал, что Ксаск уже использовал оружие по крайней мере один раз и имел представление о его мощи. Однако теперь ужасное предчувствие проникло в мое сердце, странным образом сочетаясь с возрождением моих надежд. Потому что, если бы я мог получить автомат от Ксаска, у профессора и у меня был бы отличный шанс освободиться от минойцев.
  
  Он наблюдал за выражением моих глаз и легко немного отодвинулся от меня, снова пряча пистолет под одеждой.
  
  "Я наблюдал за твоим чудесным громовым оружием в действии, Эрик Карстерс", - лениво протянул он. И по этому я догадался, что он наблюдал из подлеска на краю джунглей, когда я всадил пулю в мозг Урука во время битвы между воинами Тандара и Людьми-обезьянами Кора.
  
  "И что?"
  
  "Итак ... если ты только научишь меня секретам его изготовления, у меня будет мощное оружие, которое я смогу преподнести Императрице по возвращении в Алый город", - спокойно сказал он. "Вооруженные несколькими видами громового оружия аналогичного дизайна и состава, легионы Зара могут легко завоевать весь Зантодон. Ибо не существует сопоставимой силы, способной задержать их марш к победе, поскольку им будут противостоять простые банды дикарей, вооруженных копьями и каменными топорами!"
  
  Смелость его плана была ошеломляющей. Кроме того, от этого у меня скрутило живот: я мог представить, как храбрые и доблестные воины Сотара или Тандара атакуют легионы Зара и их режут на ленточки пулями из оружия, изготовленного по образцу моего. Картина была отвратительной.
  
  "Я не буду сотрудничать, ты, конечно, это знаешь", - сказал я ему ровно.
  
  Он добродушно пожал плечами.
  
  "Никто из нас не может знать, на что мы способны, если использовать надлежащие стимулы", - указал он с огоньком холодной угрозы в глазах.
  
  Мне было все равно, как это звучит, потому что он, конечно, был прав. Однажды он пригрозил, что заставит Одноглазого расправиться со мной, если я не расскажу ему секреты 45-го калибра, и единственное, что спасло меня в тот раз, - это нападавшие на нас зубры.
  
  Я пытался выглядеть мрачно решительным, но как раз в этот момент подошел Рафад, чтобы снова связать нам запястья, поскольку пришло время садиться на лошадей и ехать дальше, и у нас больше не было времени для продолжения этого разговора.
  
  Повинуясь какому-то неслышимому сигналу, стадо динозавров покинуло свое пиршество и крадучись двинулось обратно через равнину, чтобы быть расседланным своими хозяевами. Это зрелище очаровало профессора Поттера и пробудило его любопытство.
  
  "Скажите мне, капитан, с помощью каких средств вы управляете великими зверями?" - спросил он. "Я, конечно, не слышал никакого свиста или другого призывающего их зова, и из того, что я знаю об их роде, драконы просто слишком глупы, чтобы их можно было легко приручить, и слишком неуправляемы, чтобы их можно было долго держать в состоянии покорности".
  
  Рафад коснулся обруча, украшавшего его брови. Я упоминал об этом раньше, но поскольку он был единственным человеком в отряде, который носил его, я предположил, что это знак его военного звания. Теперь, присмотревшись к нему повнимательнее, я заметил, что в кольцо из необычного красновато-серебристого цвета был вставлен большой ограненный камень, похожий на прозрачный кристалл.
  
  "С помощью этого", - загадочно ответил он. Затем он отвернулся, чтобы проследить за переоснащением своих войск. И вскоре мы поехали по равнине в направлении высоких гор, которые туманно маячили вдалеке.
  
  * * * *
  
  Позже мы снова спешились, и нам сказали отдохнуть. Наши руки и лодыжки были освобождены, но на наших шеях были кожаные ошейники, прикрепленные длинными ремнями к колышку, вбитому в землю рядом с тем местом, где часовые сидели на корточках, охраняя нас. Из седельных сумок динозавров были извлечены теплые шерстяные одеяла, и пару из них были брошены нам.
  
  Ранее в этих мемуарах я отмечал, что в мире, где никогда не тускнеет дневной свет и никогда не опускается темнота, люди привыкают спать всякий раз, когда их настигает нужда. Люди Зантодона не изобрели никакого способа измерения течения времени - на самом деле, у них вообще едва ли есть какое-либо представление о времени, ибо для них нет ничего, кроме вечного "Сейчас". При этом они не делят время на равные промежутки бодрствования или сна, а просто отдыхают в любое удобное для них время.
  
  Единственное исключение, которое я когда-либо находил из этого обычая, - это то, как люди пещер разделяли время на "бодрствование" и "сон". Но их жизнь была жестко регламентирована покойными, никем не оплакиваемыми Горпаками, которые, по-видимому, любили порядок.
  
  Как и мне, Профессору было трудно заснуть. Ибо, хотя мы устали от многочасового пребывания в седле, плен среди таинственной новой расы заставил нас быть слишком напряженными и взвинченными, чтобы найти покой в дремоте. Во-первых, профессор все еще ломал голову над загадкой обруча, который носил Рафад.
  
  "Вы обратили внимание на странный оттенок металла?" - спросил он. "Красноватый, но silvery...an сплав меди с серебром? Но по какой причине? Оба вещества, конечно, являются отличными проводниками электрических импульсов ... но как вы думаете, какой цели служит кристалл?"
  
  "Поражает меня", - пробормотал я. "Давайте немного закроем глаза".
  
  "Конечно, некоторые формы кристаллов способны накапливать электрические заряды", - задумчиво сказал он, не обращая внимания на мое замечание. "Кристаллы галенита, например, использовались в старинных радиоприемниках crystal ..."
  
  "Давайте позже разгадаем тайны природы, хорошо, док? Я начинаю засыпать, просто слушая тебя."
  
  "Однако что-то в огранке кристалла напоминает мне линзу или призму", - бессвязно продолжал он. "Послушай, Эрик, как ты думаешь, металлическая лента передает электрические импульсы мысли в разум владельца, которые затем фокусируются в луч малой интенсивности с помощью кристалла, похожего на линзу, позволяя зарианцам доминировать над гигантскими рептилиями с помощью телепатии?"
  
  "Может быть", - пробормотала я, засыпая.
  
  "Замечательно!" - выдохнул он. "Вечный Эйнштейн, какой подвиг! Минойцы поднялись по лестнице цивилизации за тысячелетия, которые они прожили здесь, в Зантодоне, достигнув впечатляющих высот. Открыть проводящие свойства двух металлов серебра и меди - создать сплав самостоятельно - "
  
  Внезапно он остановился, как громом пораженный.
  
  Он протянул руку и потряс меня за плечо, пробуждая от дремоты.
  
  "Ммм?" Спросила я сонно.
  
  "Красновато-серебристый, мой мальчик! Тот самый оттенок, который Платон приписывал таинственному металлу-орихалку в своих диалогах "Критий" и "Тимей"! Ты понимаешь, что это значит?"
  
  "Ммм?"
  
  "Орихалк был металлом Атлантиды!" - воскликнул он, восхищаясь. "В конце концов, теории определенных авторитетов должны быть точными. Эрик, мой мальчик...мы были захвачены наименее выжившими потомками древних атлантов!"
  
  "Расскажи мне все об этом утром", - предложила я, переворачиваясь на другой бок.
  
  ГЛАВА 4
  
  ХУРОК ЗАВОДИТ ДРУГА
  
  Несмотря на то, что они не хотели этого, Хуроку и его спутникам пришлось сделать паузу, чтобы отдохнуть и что-нибудь съесть. Йорн застал врасплох ульда, гнездящегося в высокой траве, и сразил пухлого зверя стрелой из своего лука. Варак добыл огонь освященным временем способом каменного века, ударив двумя кремнями друг о друга. Со временем в куче сухой травы вспыхнули искры, и быстрее, чем мне потребовалось бы описать, котлеты запекались на веселом огне.
  
  В непосредственной близости от них не было обнаружено источника пресной воды, но у некоторых воинов были кожаные бутылки, похожие на армейские фляги, подвешенные к поясу на ремешках, и их передавали по кругу, чтобы усталые кроманьонцы могли утолить жажду.
  
  Хурок присел на корточки на небольшом расстоянии от остальных. Наркоман чувствовал себя явно не в своей тарелке и довольно неуютно в компании панджани. Из всех гладкокожих людей только Эрик Карстерс (которого он называл "Черноволосый") нашел признание и настоящие дружеские отношения. Поэтому он говорил остальным как можно меньше, отвечая только на прямые вопросы, а в остальном хранил гробовое молчание.
  
  Что касается воинов, это правда, что они чувствовали себя с ним так же неуютно, как и он с ними. Они даже не чувствовали себя так легко между собой, потому что они были людьми из двух разных племен, тандар и сотар. А жизнь в примитивном мире Зантодона тяжела и жестока: поскольку любой случайно встреченный незнакомец - соперник, соперничающий, его тоже считали врагом.
  
  Итак, люди Сотара и Тандара встретились, находясь в плену у пещерного народа, горпаков. Они волей-неволей спали вместе, ели вместе, трудились вместе под кнутом своих злобных маленьких кривоногих хозяев. Терпимости к незнакомцам они научились, потому что должны были, но на основе общего опыта мужчины двух кроманьонских племен научились доверять, на них можно положиться и ладить с мужчинами из другого племени.
  
  Следует признать, что это не означало, что им было так легко вместе. Ксенофобия - это болезнь, к сожалению, общая для человека-животного в целом, как и предрассудки. Чувства неприязни, недоверия и подозрительности можно искоренить со временем, терпением и образованием. Но это не дается быстро или легко.
  
  Но, в то время как определенные узы взаимного уважения укрепились между воинами двух племен, ситуация с Хуроком была совершенно иной. С колыбели кроманьонцы научились бояться и презирать жестоких, звероподобных неандертальцев. Между кроманьонцами и неандертальцами непрерывно шла война, и у каждой стороны были очень веские причины ненавидеть другую - память о братьях, сестрах и друзьях-кроманьонцах, похищенных неандертальцами-налетчиками на рабов, или убитых в открытом бою, или убитых из засады волосатыми наркобаронами.
  
  Пока Эрик Карстерс был среди них, они терпели присутствие Хурока и неохотно начинали уважать его силу и доблесть, его боевые навыки и его преданность своему вождю.
  
  Но теперь, когда не хватало моего присутствия, чтобы держать их в узде и сглаживать разницу между ними, они наполовину виновато возмущались своим вынужденным товариществом с неповоротливым Наркоманом, как и он, в свою очередь, возмущался этим. В этих чувствах не было ничего откровенно враждебного, потому что воины были дикарями, это правда, но в некотором роде джентльменами. И Хурок, в конце концов, был другом и компаньоном Эрика Карстерса.
  
  Но, тем не менее, она была там.
  
  * * * *
  
  После короткой передышки воины снова продолжили преследование всадников на драконах, возобновив свой долгий марафонский забег по равнинам. Хотя они больше не могли отслеживать Людей-драконов только визуальными средствами, поскольку более быстро передвигающийся зарианский отряд давно скрылся из виду, огромные когтистые лапы чудовищных ящеров, на которых они ехали, оставляли следы, которые было легко различить в траве, покрывавшей равнину. Для мужчин, с колыбели обученных охоте и выслеживанию, идти по этому следу было всего лишь детской забавой.
  
  Со временем они снова начали уставать, и их раздражало, что выносливость Хурока явно превосходила их собственную, и что Человек-обезьяна остановился отдохнуть только тогда, когда на этом настояли его товарищи. Если бы это зависело от Хурока, он бежал бы до полного изнеможения; тогда, и только тогда, он остановился бы, чтобы отдохнуть.
  
  Хотя его физическое мастерство раздражало их, это также стало причиной для нового уважения. Воины кроманьонцев ценят и восхищаются многими качествами - верностью, мудростью, рассудительностью, мужеством и мастерством. Но наивысшую степень восхищения они приберегают только для физической силы и выносливости.
  
  Жизнь в этой дикой, неприрученной дикой местности - это одна бесконечная битва со свирепостью зверей и коварством и враждебностью других людей. И секрет выживания в таких условиях часто заключается в грубой силе.
  
  И этим Хурок из Кора, безусловно, обладал.
  
  Они знали это, и это их раздражало. С другой стороны, они не могли не восхищаться им за это, хотя и неохотно.
  
  Совершенно неожиданно кроманьонцы увидели, что это мастерство продемонстрировано самым драматичным образом.
  
  Земля неожиданно разверзлась под их ногами, и в поле зрения появилась голова размером с небольшой бочонок. Один взгляд на эту чешуйчатую морду, эту клыкастую и разинутую пасть, эти холодные и бездушные глаза, и воины узнали этого противника.
  
  "В сотый раз!" - воскликнул Варак. "Быстро разбрасывай!"
  
  Воины мгновенно разошлись во всех направлениях от общего центра, чтобы представить как можно более запутанное разнообразие жертв. Итак, ксантх, который, по-видимому, вырыл свое логово под землей равнин, является чудовищно огромным доисторическим змеем. В то время я никогда не видел ни одного, но я знал, что они могут достигать поразительной длины в тридцать футов. А тридцать футов змеи - это целая куча змей, позвольте мне заверить вас!
  
  Охотник Йорн, каким бы проворным он ни был, двигался не совсем так быстро, как следовало бы. И когда носок его сандалии застрял в пучке травы, мальчик упал и остался лежать ничком, на мгновение оглушенный падением, из-за которого у него перехватило дыхание. Итак, когда сюнт выскользнул из своего укрытия, там был самый соблазнительный кусочек, о каком только мог мечтать сюнт, практически разложенный и ожидающий.
  
  Издав оглушительное шипение, огромный змей бросился на ошеломленного юношу, широко разинув клыкастую пасть. С безопасного расстояния Рагор, Эрдон и Варза, которые были соплеменниками Йорна, испуганно закричали и бросились на помощь своему юному другу.
  
  Но Хурок был там первым.
  
  Человек-обезьяна из Кора не смог пробежать так далеко, как другие, потому что его неуклюжие шаги были тяжелее и неуклюже, чем у них. Поэтому, когда он обернулся и осознал смертельную опасность Йорна, Хурок отреагировал с инстинктивной готовностью. Выхватив свой дротик с каменным лезвием, он со всей силой своих могучих рук метнул его в сюнь.
  
  Действительно, жесткой была чешуйчатая шкура гигантского змея, но сильными были руки Хурока и его безошибочная цель. Острый конец копья глубоко вошел в мышцу шеи змеи, пройдя прямо за основанием черепа.
  
  Крича в безумии ярости и боли, ксантх совсем забыл об ошеломленном мальчике, беспомощно распростертом у его ног, и повернулся, пытаясь цапнуть застрявшую у него в шее штуковину, которая причиняла невыносимую боль. Конечно, когда змея повернула голову, ее шея тоже повернулась, и древко копья оказалось вне досягаемости.
  
  Это дало Хуроку время вытащить свой каменный топор.
  
  Прыгнув вперед, Другар расставил обе ноги по обе стороны от упавшего мальчика, прикрывая юношу своим телом. Затем, когда ксантх заметил его и нанес удар по этому новому противнику, Хурок взмахнул тяжелым топором со всей силой своих могучих рук.
  
  Он буквально размозжил череп ксунта, как яичную скорлупу. Кровь и мозги брызнули во все стороны. Змей упал на землю, корчась в медленных предсмертных судорогах. Хурок схватил Йорна, перекинул его через свое мощное плечо и поспешно начал отступление.
  
  Отойдя на безопасное расстояние, он отпустил мальчика и присел на корточки вместе с остальными, наблюдая за медленными спазмами, которые искажали фантастическую длину умирающего змееподобного монстра.
  
  Кроманьонцы относились к Хуроку с чувством, граничащим с благоговением. Сила этого удара была потрясающей, почти за пределами их воображения. И самоотверженное мужество Другара, мгновенно бросившегося на защиту того, кто, в конце концов, не принадлежал ни к его племени, ни даже к своему виду, пробудило в их сердцах такую степень уважения, которую они ранее не испытывали к Человеку-обезьяне.
  
  Отдышавшись, Йорн поблагодарил Хурока за его жизнь простыми, но проникновенными словами. Человек-обезьяна просто кивнул, ничего не сказав. Для таких, как Хурок, это был инстинкт прийти на защиту товарища, не более того. И, конечно, ничего такого, что требовало бы подробных благодарностей.
  
  Вскоре после этого он вышел вперед и извлек свое копье из тела рептилии.
  
  * * * *
  
  Отдохнув, пусть и ненадолго, и освежившись таким образом, отряд продолжил путь через равнины в направлении далеких гор.
  
  На этот раз, однако, можно было заметить изменения в том, как кроманьонцы относились к своему неуклюжему и уродливому спутнику. Они больше не избегали встречаться с ним взглядом или исключали его из общего разговора, хотя Хурок был, как всегда, мрачен и неразговорчив, презирая случайные высказывания.
  
  Но он уже не был таким аутсайдером среди них, каким был раньше.
  
  Позже, когда потребность во сне одолела их и они были вынуждены разбить лагерь, они сидели вместе вокруг костра, разделяя свои небольшие запасы еды и питья поровну; Хурок из Кора больше не сидел отдельно от них.
  
  И когда они искали места для сна среди луговых трав, Йорн намеренно выбрал гнездо очень близко к тому месту, которое выбрал для себя Хурок.
  
  Если Человек-обезьяна и заметил, он никак не прокомментировал. Наконец Йорн немного робко заговорил.
  
  "Хорошего сна, о Хурок", - сказал мальчик.
  
  "Хорошего тебе сна, Йорн", - бесстрастно проворчал Хурок.
  
  Вы никогда точно не знаете, как и когда у вас появится хороший друг. Но друзья пригодятся, особенно в таком мире, как Зантодон.
  
  И у Хурока появился друг.
  
  ГЛАВА 5
  
  МАРШ ВОИНОВ
  
  В то время как эти события происходили на равнинах к северу от покрытого джунглями мыса, на месте наших предыдущих приключений происходили и другие вещи.
  
  Тарн из Тандара, великолепный монарх джунглей, к настоящему времени вернулся из пещерного города со всеми своими воинами, разведчиками и охотниками. Зачистка пещерного города была завершена, и последний из горпаков был убит; кроме того, победоносные кроманьонцы полностью уничтожили отвратительных, вампирических слизняков.
  
  Бледные, вялые обитатели пещер, теперь освобожденные от долгого рабства, впервые в жизни ощутили вкус свободы. Можно предположить, что они от души наслаждались вкусом этого блюда, хотя вкус был для них новым.
  
  Возвращаясь из пещер вместе с Гартом и его сотарианцами, Тарн узнал от тех женщин и раненых, которые остались на поляне, что его дочь, Дарию, похитили вместе с Профессором. Когда он услышал, что это злодей-предатель Фумио вместе с Ксаском совершили это деяние, брови Тарна грозно потемнели.
  
  "Мы немедленно отправимся в джунгли, чтобы преследовать предателя", - сказал он, его глубокий голос был суровым и непреклонным. "Они не могли уйти очень далеко".
  
  "Эрик Карстерс уже идет по их следу, мой Омад", - сказал один из раненых. "С ним были сотарианские воины из его отряда, включая Варака, и несколько наших охранников, Рагор и Эрдон".
  
  "Возможно, Эрик Карстерс уже догнал людей, которые похитили принцессу Дарию", - сказал Гарт, верховный вождь воинов Сотара. "В таком случае, мой друг, твоя месть уже свершилась".
  
  "Посмотрим", - коротко сказал Тарн. Затем, приказав своим воинам приготовиться к преследованию в полном составе, прихватив с собой и раненых, он повернулся к своему брату вождю.
  
  "Гарт, мой друг, пойдет с нами или останется здесь?"
  
  "Отныне, - просто сказал Гарт, - воины Сотара будут сражаться на стороне воинов Тандара. Мы тоже отправимся на поиски наших друзей. Ибо во время нашего пленения у мерзких маленьких горпаков я пришел в восхищение мужеством и терпением гомад Дарьи. Будь у меня еще одна дочь, я мог бы пожелать, чтобы она была похожа на вашу дочь во всех отношениях ".
  
  Суровое лицо монарха джунглей слегка расслабилось, и он позволил улыбке осветить мрачно сжатые губы.
  
  Без дальнейших церемоний два племени начали подготовку к полномасштабному отъезду. Не успели Зантодоны стать на час старше, как они исчезли в джунглях.
  
  * * * *
  
  Разведчики и охотники двух племен были расположены широким полукругом, чтобы прочесать заросли перед основной группой воинов. Их зоркие глаза мало что упускали из виду, когда они бесшумно скользили среди деревьев и кустарников в поисках малейшей зацепки относительно местонахождения пропавшей принцессы и ее похитителей.
  
  Вскоре они нашли мертвое тело Одноглазого на небольшой поляне. Неуклюжий труп был распростерт в луже свернувшейся крови, рот открыт, остекленевшие глаза смотрели невидящим взглядом. Тарн с недоумением рассматривал труп: он не мог вспомнить, видел ли когда-либо этого Другара, и поскольку считалось, что военный отряд с Кора погиб до последнего воина в паническом бегстве танторов, его озадачивало, что Другар должен быть в этих краях, вдали от места, где остальные представители его вида были растоптаны неуклюжими толстокожими.
  
  Один из тандарианских скаутов опустился на колени, чтобы осмотреть труп. Он поднялся, выражение его лица было озадаченным.
  
  "Мой Омад, Другар был убит самым необычным образом, острым оружием из прочного металла, такого, какое я едва могу себе представить", - доложил разведчик.
  
  Это только усилило загадочность. Возможно, на этом этапе мне следует объяснить, что кроманьонцы используют ножи, топоры, копья и луки; они никогда не изобретали меч, как и их старые противники, Люди-обезьяны с острова Кор. Если бы я был на месте происшествия, я, конечно, мог бы рассказать Тарну, что Одноглазого сразили Берберийские пираты - Люди, Которые ходят по воде. Но Тарн ничего не знал о берберийских пиратах, или очень мало, поскольку никогда не видел их в действии и не наблюдал за их оружием.
  
  "Нам здесь больше нечему учиться, - сказал он, - так что давайте продолжим".
  
  За джунглями, которые они пересекли без каких-либо дальнейших открытий, воины каменного века в конце концов добрались до пляжа. И там они нашли и узнали следы на песке, которые были оставлены моими товарищами и мной, когда мы обходили полуостров, надеясь преследовать пиратов.
  
  Поскольку сандалии тандарианцев и мужчин Сотара были сшиты по-разному, разведчикам не составило труда догадаться, что это следы меня и моего отряда. Было столь же очевидно, что мы преследовали тех, кто похитил Дарью.
  
  Два племени пошли по нашему следу вокруг мыса и, наконец, обнаружили великую северную равнину. К этому времени, конечно, Хурок и другие были далеко на бескрайней равнине, и даже орлиный взгляд кроманьонских разведчиков не смог бы заметить их на расстоянии. Но здесь, конечно, тропа обрывалась, потому что высокая трава, которой была покрыта равнина, не хранит следов человеческих ног, и найти какой-либо знак нашего прохождения было бы чрезвычайно трудно.
  
  Сложив руки на могучей груди, Тарн задумчиво смотрел вдаль. Он знал, что Эрик Карстерс и группа тандарианских и сотарианских воинов вплотную преследовали его дочь, но нигде на равнине он не мог видеть ничего, что указывало бы на наше местонахождение. В каком направлении, следовательно, ему следует продолжать марш? Тарн коротко посовещался со своими вождями и со своим коллегой Омадом Гартом, выслушав их предложения.
  
  "Гарту показалось бы разумнее всего, " сказал этот персонаж, " чтобы мы продолжили путь вдоль берегов Согар-Джада. Где-то дальше в этом направлении мы все еще можем догнать похитителей или их преследователей, или обнаружить какой-нибудь дополнительный знак, который укажет нам путь."
  
  Тарну это тоже показалось целесообразным; у него, конечно, не было причин думать о том, чтобы отправиться в центр равнины, которая на самом деле была направлением, в котором мы пошли, надеясь найти короткий путь. В этом регионе береговая линия выпячивалась наружу, изгибаясь назад дальше на север. Мы выбрали самый прямой маршрут, прямо через равнину, чтобы сэкономить время. Но кроманьонцам это не приходило в голову.
  
  Они двинулись на север вдоль побережья доисторического океана, не имея ни малейшего представления о том, куда они идут или что они могут найти, когда доберутся туда.
  
  * * * *
  
  По какой-то причине большое количество людей, похоже, не в состоянии продвигаться вперед со скоростью, которой может достичь один человек или небольшая группа. И, в случае с племенем кроманьонцев, их продвижение замедлилось из-за необходимости оказывать помощь тем из их числа, кто был ранен в битве, которая освободила пещерный народ от горпаков. Кроме того, с ними было несколько женщин Сотара, включая Ниан, супругу Гарта, и ее дочь Юаллу, гибкую, красивую девушку примерно того же возраста, что и Йорн Охотник.
  
  Я говорю это с некоторыми оговорками, поскольку в мире без дня и ночи, в мире без времен года, жители которого не имеют ни малейшего представления о течении времени, однозначно трудно судить о возрасте кого бы то ни было.
  
  Продвигаясь вдоль побережья, охотники двух племен, далеко продвинувшись, нашли и убили множество пухлых ульдов, а их умелые лучники сбили нескольких зомаков, предков птиц Верхнего Мира, которых профессор Поттер считает археоптериксами. Они выглядят странно и нескладно - представьте птицу с зубами, у которой чешуи столько же, сколько перьев, - но совсем не плохи на вкус. Особенно, если вы проголодались.
  
  И к этому времени у племен разыгрался немалый аппетит. Оказавшись на берегу небольшого потока пресной воды, который извивался по равнине, смешиваясь с волнами Согар-Джада, они разбили лагерь. Пока женщины разводили костры и готовились приготовить дичь, добытую охотниками, мужчины пили, купались и отдыхали. Хотя скорость была превыше всего в сознании Тарна, мудрый вождь знает, что люди должны время от времени отдыхать, чтобы поддерживать устойчивый темп. Итак, пока его грызло, что они должны слоняться здесь, теряя время и предоставляя еще большее преимущество похитителям его дочери, слоняться они должны, что и сделали, но ненадолго.
  
  * * * *
  
  В мои намерения не входит подробно описывать поход туземцев, не только потому, что на тропе не произошло ничего особенно интересного, но и потому, что мне нужно рассказать о более значительных событиях. Достаточно сказать, что после нескольких пробуждений и снов тандарианцы и сотарианцы достигли точки, в которой береговая линия изгибается назад, и обнаружили самую северную оконечность континента.
  
  Здесь широкий рукав подземного моря простирался подобно естественному барьеру, делая дальнейшее продвижение невозможным. Вдоль этого рукава Согар-Джада было много маленьких скалистых островов - фактически, настоящий архипелаг. Это были места гнездования морских птиц, о чем можно было судить по белому помету, которым они были усеяны.
  
  Но за этими маленькими островками вдоль берега, и в самой середине моря, был большой остров из голых скал. И именно там Тарн из Тандара и его люди увидели зрелище, которое мало кто из них когда-либо видел или даже представлял.
  
  Это был корабль берберийских пиратов.
  
  Благодаря высокому, заостренному носу и огромному расстилу парусины, зеленому знамени ислама, развевающемуся на его высоте, судно представляло собой зрелище, которое поразило пещерных людей. На самом деле, это поразило бы вас или меня, поскольку такой корабль не плавал по морям Верхнего Мира на памяти ни одного живущего человека; только на исторических картинах вы могли видеть такое судно, которое сейчас предстало взору Тарна из Тандара и его спутников.
  
  "Это люди, которые скачут по воде", - сказал он с удивлением. Все о нем, воины, разведчики и охотники стояли и смотрели, как великолепный корабль проплывает мимо, исчезая в туманной дали.
  
  "Давайте продолжим путь", - сказал он после того, как корабль исчез из виду.
  
  Если бы он только знал, что таинственное судно было не чем иным, как пиратской галерой под командованием Кайрадина Барбароссы по прозвищу Рыжебородый, направлявшейся в островную крепость корсаров Эль-Казар, с его дочерью и Фумио на борту в качестве беспомощных пленников, я не сомневаюсь, что Тарн из Тандара отдал бы совсем другие приказы....
  
  [1] У Zanthodon нет солнца, и его яркость никогда не колеблется и не тускнеет. Следовательно, "восток" - это удобный термин, не более того.
  
  
  ЧАСТЬ II: АЛЫЙ ГОРОД
  
  ГЛАВА 6
  
  ВРАТА ЗАРА
  
  Прошло больше периодов бодрствования и сна, чем я могу вспомнить, прежде чем Люди-Драконы достигли далекой горной гряды. Эти горы были высокими и суровыми, а их верховья использовались грозными такдолами, или птеродактилями, для гнездования. Об этом мы могли судить по тому факту, что наше приближение потревожило летающих ящериц.
  
  Однако Рафад заверил нас, что крылатые чудовища нам не угрожают. Капитан не казался недружелюбным, и, на самом деле, проявлял живое любопытство относительно нас. И я думаю, он ожидал какого-то драматического противостояния между изгнанником Ксаском и этой таинственной Богиней-Императрицей, о которой мы так много слышали. Рафад, несомненно, предвкушал хорошее представление, когда Королева Зара встретится лицом к лицу с человеком, которого она загнала в угол.
  
  Несмотря на заверения Рафада, я не спускал с него настороженных глаз. Чудовищных птеродактилей Зантодона следует опасаться больше, чем многих неуклюжих динозавров, большинство из которых, в конце концов, безобидные вегетарианцы. Такдолы, напротив, являются безмозглыми двигателями безумной свирепости и нападут на взрослого мужчину по прихоти.
  
  Профессор, заметив мои встревоженные взгляды наверх, успокаивающе заговорил.
  
  "На что, вероятно, ссылается добрый капитан, Эрик, мой мальчик, так это на украшенный кристаллами обруч, который он носит. В конце концов, если сила орихалкового филе может управлять этими огромными монстрами, на которых мы едем, оно, несомненно, сможет отбиться от птеродактилей ".
  
  Я понял его точку зрения, но все равно чувствовал себя неловко. Однако на нас никто не нападал, так что, возможно, Профессор был прав.
  
  Минойцы привели нас к узкому проходу, вход в который проходил через горный хребет. С обеих сторон входа в этот проход на нас смотрели гигантские каменные маски. Они были искусно высечены из каменных утесов и представляли собой ужасных монстров-рептилий с разинутыми клыкастыми челюстями, как будто ухмыляющихся в ожидании предстоящей трапезы.
  
  Появление этих зловещих каменных голов также не успокоило мои опасения.
  
  Ксаск кивнул на них. "Это врата Зари, Эрик Карстерс", - объяснил он. - "Это врата Зари". "После этого момента ни один житель Зантодона не может рисковать своей жизнью без приглашения. Zar не нуждается ни в каком другом барьере, кроме страха, который его название возбуждает среди дикарей ...."
  
  "Потрясающе", - сказал я с сарказмом. "В любом случае, что за существо представляют каменные головы?"
  
  Он бросил на меня взгляд, полный холодного веселья, с легким оттенком злобы в нем.
  
  "Они подобия Бога". Он улыбнулся. "И, как мне кажется, довольно правдивая для жизни".
  
  Мы въехали на перевал между горами.
  
  * * * *
  
  Я напрягал мозги, пытаясь вспомнить те крупицы информации, которые я мог вспомнить о Древнем Крите. Я был на острове однажды, но недостаточно долго, чтобы осмотреть достопримечательности. Я вспомнил кое-какие отрывки из старых греческих мифов о Тесее, Минотавре и царе Миносе, о мальчиках и девочках, танцующих обнаженными с быками, но на этом все. Я не сомневаюсь, что профессор мог бы говорить на эту тему пару часов подряд, но не захотел приглашать на лекцию. Кроме того, капитану Рафаду, который до сих пор относился к нам прилично , не очень понравилось, что мы разговариваем друг с другом. Я полагаю, он боялся, что мы готовим побег, и если мы от него сбежим, насколько я знал, это может стоить малышу головы.
  
  Когда, наконец, мы вышли с дальнего конца перевала, нашим глазам открылся удивительный вид.
  
  Горы образовали огромное кольцо. В их объятиях лежала глубокая впадина чашеобразной формы, похожая на большую долину. Но долина была заполнена водой!
  
  "Пном-Джад", - сказал Ксаск, когда мы смотрели вниз на водную гладь. "Маленькое море".
  
  Я понятия не имею, насколько она была широкой, поскольку воздух был туманным, а расстояния могут быть непростыми в ровном, непоколебимом свете светящихся небес Зантодона, но она выглядела достаточно большой, чтобы сравниться с одним из Великих озер. И это довольно много воды.
  
  Внутреннее море было усеяно лодками всех размеров и описаний. Там были крошечные рыболовные суденышки и огромные галеры с рядами весел и богато изогнутыми носами. Профессор определил эти последние как военные корабли и заявил, что они во всех деталях напоминают военные корабли древнего Крита.
  
  Их паруса были шафраново-желтого или малинового цвета, с нарисованными на них огромными эмблемами, в основном морскими мотивами, такими как стилизованные осьминоги. На носах кораблей, как маленьких, так и больших, были нарисованы огромные вытаращенные глаза - насколько я помнил, это был финикийский обычай. Но тогда, насколько я знаю, финикийцы были троюродными братьями минойцев.
  
  Точно в центре внутреннего моря находился большой остров. Это был не что иное, как один огромный мегаполис, этот остров, вплоть до берегов. Остров венчали огромные квадратные монолитные здания из камня, и большинство из них были покрыты гладкой штукатуркой или чем-то похожим на штукатурку, окрашенную в розовый и желтый, оранжевый и бордовый, но чаще всего - алый. В дымке расстояния цвета смешались и слились в один малестром различных оттенков красного.
  
  Это было потрясающее зрелище....
  
  "Алый город Зар!" - выдохнул профессор Поттер, его водянисто-голубые глаза светились научным любопытством. "Какое великолепное зрелище - и как нам повезло быть здесь и наблюдать за ним! Мой мальчик, могучий Кносс, должно быть, выглядел очень похоже в дни, предшествовавшие его разрушению ... и посмотри на Акрополь или Бурсу!"
  
  Он указал на группу зданий в направлении центра огромного города, где земля поднималась на высоту. Великолепный дворцовый комплекс венчал высоту, цветущий зелеными садами, возвышающийся над остальной частью города.
  
  "Резиденция Священной императрицы", - хладнокровно проинформировал нас Ксаск. "А также о Боге...."
  
  Мы спустились в обширную чашеобразную впадину по вымощенной камнем дороге, которая тянулась от основания скалы до кромки воды. Мы проезжали мимо ферм и возделываемых площадей. Комбайнеры работали на полях золотистого зерна, а другие трудились в благоухающих рощах фруктовых деревьев и на зеленых виноградниках. Все без исключения они были кроманьонскими рабами. Единственными зарианцами, которых я видел, были несколько стройных надзирателей, которые обычно полулежали под полосатыми навесами, потягивая из серебряных кубков.
  
  "Я полагаю, что экономика Зара основана на рабском труде", - размышлял профессор, настороженно оглядываясь вокруг. "Это может свидетельствовать о том, что правящий класс или аристократия сокращается численно ...."
  
  "Это так", - согласился Ксаск. Из-за узости дороги в этот момент мы ехали бок о бок с ним, а капитан Рафад ехал впереди и не мог подслушать наш разговор. "Число наших рождений намного меньше, чем число смертей".
  
  Когда мы приблизились к краю моря, мы увидели великолепный каменный мост, который изогнул водное пространство, его длина опиралась на массивные каменные опоры, утопленные в дне озера.
  
  "Замечательный инженерный подвиг", - выдохнул профессор Поттер. "Я сомневаюсь, что даже древние минойцы смогли бы воздвигнуть такой пролет. Только римляне, дюжину веков спустя...."
  
  При въезде на мост нас заставили спешиться, а ящериц, на которых мы ехали, отвели в загоны, построенные вдоль берега моря. Я могу понять, что рептилиям их размера, возможно, было трудно передвигаться по переполненным улицам острова-города.
  
  Мы пересекли мост пешком, охранники шли впереди и позади нас. С каждым нашим шагом городской пейзаж перед нами расширялся, приобретая все большую четкость. Это был поистине огромный и невероятно старый город, не похожий ни на один другой город, который я когда-либо видел, разве что на картинках. Орнаментальные фризы с низким рельефом окружали верхние этажи, и здесь также можно было заметить морское влияние в украшениях, рядах одинаковых ракушек или прыгающих дельфинов и тому подобном. Я вспомнил, что Древний Крит был морской цивилизацией, что, вероятно, и объясняло выбор декора.
  
  Улицы были узкими и мощеными, заполненными шумной толпой. Мы видели на удивление мало людей оливкового происхождения, но очень много мускулистых, светловолосых, голубоглазых рабов-кроманьонцев. Они несли женщин под вуалью в паланкинах с кисточками и мужчин в шелковых одеждах в чем-то вроде паланкинов, или работали на строительных работах, или носились с сумками, тюками и амфорами.
  
  Мы миновали рыночную площадь, благоухающую свежей рыбой, оливковым маслом, медовыми лепешками, чесноком, сырым луком, готовящимся мясом. Толстяки с тщательно завитыми и надушенными волосами, носящие слишком много колец на пальцах, громко расхваливали свой товар или непринужденно развалились, потягивая напитки и грызя сладости. Киоски и прилавки предлагали сверкающий ассортимент латунных колец, браслетов, брошей, неограненных драгоценных камней, инструментов, свитков, оружия, груды ярких тюков с тканевыми коврами, странного вида деревянной мебелью.
  
  "Очаровательно!" - выдохнул профессор, его острые глаза абсолютно ничего не упускали. Я вполне мог представить, как у него чесались пальцы от желания делать пометки в маленькой книжечке с чистыми страницами, которую он все еще носил с собой в лохмотьях своих брюк цвета хаки.
  
  Я сам был очень впечатлен. Кто бы мог подумать, что в этом примитивном и диком мире есть что-то подобное, чем можно нас удивить!
  
  Но Zanthodon был полон сюрпризов, как я уже обнаружил, и не все из них приятные.
  
  * * * *
  
  Рафад зарегистрировал нас на каком-то складе для недавно захваченных заключенных, дружески помахал рукой на прощание и зашагал по своим делам, ведя перед собой своих людей. Лысый и ворчливый на вид клерк засыпал нас вопросами, на которые пришлось отвечать Ксаску, поскольку нам было трудно понять все, что он спрашивал.
  
  Затем нас, всех троих, заперли в плетеные клетки с низким потолком и предоставили самим себе. По крайней мере, они развязали нам руки и сняли путы с наших ног. В тесных маленьких загонах было не так много места, чтобы передвигаться, но мы устроились поудобнее, насколько это было возможно в данных обстоятельствах, потирая конечности, чтобы восстановить кровообращение, и потягиваясь, насколько это было возможно.
  
  Мне пришло в голову, что вот моя возможность забрать свой автоматический пистолет у Xask. Но вокруг, настороженно наблюдая за нами, стояли стражники с горящими глазами, и, похоже, сейчас было не совсем подходящее время для этого.
  
  Не сводя с меня глаз, как будто он мог прочитать каждую мою мысль, Ксаск слегка насмешливо улыбнулся.
  
  Они дали нам еду и воду.
  
  Я ненадолго задремал. Когда я проснулся, перед клетками стоял человек в изысканном одеянии и с прической, который стучал по ним дубинкой из слоновой кости, чтобы разбудить нас.
  
  Он повернулся, чтобы обратиться к охранникам.
  
  "Теперь Богиня увидит животных", - надменно сказал он. И я почувствовал неприятный осадок в животе.
  
  ГЛАВА 7
  
  ХУРОК ПРИНИМАЕТ КОМАНДОВАНИЕ
  
  Долгий путь через северные равнины казался бесконечным, поскольку мои друзья с ужасом осознавали, что с каждым мгновением я могу быть искалечен или убит таинственными людьми, которые захватили меня и Профессора. Но, по крайней мере, воины больше не сталкивались с опасностями того же порядка, что и чудовищный ксунт.
  
  Они поддерживали наилучший темп, на который были способны их тела, но даже таким гибким и спортивным мужчинам, как они, приходилось делать паузы, чтобы отдохнуть, поесть, поспать.
  
  Когда они были голодны, они разбивались и разбегались, чтобы поохотиться на множество мелких съедобных животных равнины, которых они иногда готовили и ели, а иногда пожирали сырыми, не желая мешкать, когда мне могла угрожать неминуемая опасность.
  
  И когда они уставали даже за пределами своей выносливости, они спали. С окончанием каждого периода бодрствования и сна единство между кроманьонцами и другарами Кора, начавшееся так неуверенно, в течение столь хрупкого времени, росло и укреплялось. Таким простым примитивным существам, как они, было нелегко преодолеть барьеры предрассудков и ненависти, которые существовали между двумя их видами с незапамятных времен. Но они пытались.
  
  Уже тогда многие факторы действовали, создавая узы товарищества между ними. С самого начала они не могли не восхищаться огромной выносливостью Хурока, его железной силой, его абсолютным бесстрашием, его неукротимым боевым мастерством и его стойкой и верной преданностью своему другу, Черноволосому. Это были качества, которые люди Тандара и Сотара знали и ценили, потому что они обладали ими сами.
  
  Однако это была чистая случайность, которая дала им более высокий мотив для чего-то похожего на дружбу с Человеком-обезьяной Кора. И это был, конечно, его решительный и бездумный героизм, когда он бросился на защиту одного из них, с которым он уже был во вражде. Его приход на помощь Йорну Охотнику показался им чрезвычайно примечательным, поскольку дикие племена Зантодона знают только этику бронзового века, которая считает, что лояльности заслуживает только соплеменник-брат, и которые считают всех других незнакомцев потенциальными, если не настоящими, врагами.
  
  Кроме того, был еще один фактор, который помог объединить этих разных людей в группу товарищей, и этот фактор, увы, мне немного сложнее описать, поскольку мы говорим о простых детях более отдаленных эпох, которые никогда не пробовали изнуряющей роскоши и удобств современной городской цивилизации, которая подтачивает моральную силу расы.
  
  Я имею в виду их потребность в лидере.
  
  В то время как каждый кроманьонский воин, разведчик, охотник или ремесленник считает себя естественным равным всем остальным и остается в определенной степени независимым, структура их общества даже более жестко авторитарна, чем наше собственное. Каждый мужчина племени принадлежит к военной партии, лояльность которой обычно неактивна, за исключением случаев открытого конфликта. И у каждой партии есть свой вождь. Конечно, большая общая преданность принадлежит самому Омаду.
  
  Теперь эти люди считали меня своим вождем, и теперь, когда меня не было с ними, им не хватало утешительной уверенности в том, что они точно знают, кто главный. Другими словами, им нужен был ясный и неоспоримый источник власти: одной общей цели, которой они служили, то есть спасению Профессора и меня, было просто недостаточно. Редко прежде за всю свою жизнь, за исключением редких и экстраординарных обстоятельств, они были совершенно одиноки, как сейчас. Это привело их в уныние и подорвало их моральный дух, и это начало проявляться определенным образом.
  
  Между ними вспыхнули споры из-за воображаемых оскорблений. Небольшие, несущественные споры, это правда, вроде краткого обмена эмоционально заряженными словами между Йорном Охотником и Хуроком, но со временем, если не исправить эти упреки, между ними могут образоваться трещины, которые разрушат их способность функционировать как единое целое.
  
  Четкого выбора лидера не представлялось: Йорн был слишком молод и вспыльчив, Варза слишком непритязателен, а Мург, конечно, был безнадежен. Оставались Партон и Варак, которые были воинами Сотара, и Рагор и Эрдон из тандарианцев.
  
  Все, за исключением хнычущего, коварного маленького мурга, были храбрыми, сильными мужчинами. Выбирать было особо не из чего. Я также не делегировал часть своих полномочий подчиненному, как это иногда делается.
  
  Молчаливо они уступили лидерству Хурока. То есть он был непреклонен в своей решимости следовать за Людьми-Драконами, и они, один за другим, присоединились к нему. Но Хуроку не только, казалось, не хватало лидерской харизмы, но и для кроманьонцев было совершенно немыслимо, чтобы при каких-либо обстоятельствах они считали одного из внушающих страх и презрение наркобаронов своим вождем.
  
  Однако со временем они все больше и больше обнаруживали, что следуют примеру Хурока. Когда он уставал, они отдыхали; когда он был голоден, они делали паузу, чтобы поохотиться и поесть. Не то чтобы он отдавал приказы или даже предложения. Просто, когда Хурок, наконец, устал, они, как самые сильные и выносливые из них, тоже устали. И никто из них - всегда исключая Мерга - не осмеливался унижать себя, высказываясь и жалуясь на голод или усталость, пока Хурок не признал то же самое.
  
  Можно сказать, это был вопрос чести.
  
  Что касается Хурока, он хранил молчание, говорил мало, как всегда в своей манере. Возможно, неандерталец осознавал, что взял на себя роль вождя над остальными, хотя об этом никогда открыто не говорилось. Или он, возможно, просто сделал то, что было для него естественным, игнорируя последствия.
  
  * * * *
  
  По мере приближения к гряде высоких гор, которые закрывали дальний конец равнин, воины становились менее открытыми в своих движениях, проявляя все большую осторожность. Невозможно было сказать, что скрывалось за этим могучим валом из живого камня, но воинам казалось, что горы были естественной стеной, за которой мог скрываться любой враг. А высоты, расселины и расселины в этой стене предоставляли отличные естественные возможности для часовых, которые могли быть размещены там для охраны подходов к земле Людей-драконов.
  
  Сидя на корточках, скрытые в высокой траве, они вполголоса обсуждали этот вопрос.
  
  "След драконов ведет прямо туда", - указал Эрдон. "Эта расщелина впереди вполне может быть проходом через горы, ведущим в их страну. Если это так, то она будет охраняться, потому что только дураки или безумцы оставляют вход без присмотра ".
  
  "Несомненно, Эрдон говорит правду", - кратко сказал Варза. "Что тогда?"
  
  Эрдон пожал плечами, недовольно хмыкнув. Его племя было новичками в этих частях Зантодона, отправившись далеко вверх по побережью из далекого Тандара в поисках пропавшей принцессы.
  
  "Люди Сотара лучше знакомы с этой страной, чем мы", - сказал Рагор. "Партон, Варак - знаете ли вы что-нибудь о том, что может ждать вас впереди за горами?"
  
  Двое покачали головами.
  
  "Когда наша родина была разрушена землетрясениями и огненными реками, " трезво сказал Партон, " мы бежали к морю Согар-Джад другим путем, став жертвами, как вы знаете, горпаков пещерного города. Партон никогда раньше не бывал в этой части света. Но мы должны приближаться к горной стене с большой осторожностью, оставаясь незаметными ... по крайней мере, так советует Партон ".
  
  "Возможно, нам следует повернуть назад", - нетерпеливо заныл Мерг. "Воссоединиться с основной массой племен и обратиться за советом к омадам, у которых головы мудрее, чем у любого из нас".
  
  Остальные коротко улыбнулись, но ничего не ответили.
  
  Варак прошептал Йорну, который присел на корточки рядом с ним: "Разве не удивительно, что некоторые птицы всегда поют одну и ту же мелодию?" Йорн озорно ухмыльнулся, но опустил глаза, когда Мерг бросил оскорбленный взгляд в их сторону.
  
  "Возможно, есть еще один перевал через горы", - неуверенно предположил Йорн. Остальные пожали плечами: вопрос, который задал юноша, был без ответа.
  
  Не сумев прийти к общему плану между собой, кроманьонцы повернулись к Хуроку, который молча присел на корточки на небольшом расстоянии от них.
  
  "И что говорит на это Хурок из Кора?" - спросил Варак приветливым тоном. Он был симпатичным и добродушным парнем, Вараком, и менее подвержен наследственной неприязни и подозрениям своих соплеменников.
  
  Хурок некоторое время ничего не говорил, щурясь от яркого дневного света и изучая склоны и вершины горного хребта перед ними.
  
  "Мы не будем у подножия гор, по крайней мере, еще одно пробуждение и сон", - пробормотал Варза. "И нам не нужно приходить к решению до тех пор ...?"
  
  "Лучше знать, что ты будешь делать, прежде чем делать это", - флегматично проворчал Хурок, оценивая горы взглядом.
  
  "Тогда что, по мнению Хурока, мы должны делать?" - спросил Йорн Охотник.
  
  "Найдите другой путь через горы, отличный от того, которым до нас воспользовались Люди-драконы", - сказал могучий неандерталец.
  
  "А ... если нет другого пути?" - предложил Варак.
  
  Хурок бросил на него равнодушный взгляд, хрюкнул и сплюнул, как будто испытывая отвращение ко всем этим бесконечным разговорам.
  
  "Карабкайся", - прорычал он.
  
  "Карабкаться?" взвизгнул Мерг в тревоге, его лицо подергивалось.
  
  "Карабкайся", - повторил Хурок, не меняя выражения лица.
  
  Мург сжал свои костлявые колени, взволнованно покусывая нижнюю губу. Он слишком хорошо помнил то время, когда его схватил Одноглазый во время их бегства из пещер горпаков, и тот затаивший дыхание и нескончаемый ужас от спуска с отвесных скал, который навязал ему жестокий Другар. Этот опыт глубоко врезался в память Мурга и преследовал его во снах даже сейчас. Он сильно желал, чтобы ему никогда не пришлось повторять этот головокружительный спуск ... и, конечно, карабкаться вверх по стене утеса было бы ничуть не хуже, чем спускаться вниз!
  
  Тощий человечек застонал и закрыл лицо руками. Остальные слегка усмехнулись, но отвели глаза со свойственной им простой вежливостью, чтобы не смущать Мерга. Кроманьонцам всегда были присущи простое, грубое, невысказанное рыцарство и порядочность, даже по отношению к тем, кто ниже их самих, кого в противном случае считали достойными презрения.
  
  * * * *
  
  Во время следующего периода сна Мерг лежал без сна, пока все остальные не задремали, довольно неожиданно вызвавшись нести первую вахту. Как только он убедился, что все они крепко спят, он выполз из своего гнезда из травы и стащил лучшее оружие с боков своих спящих товарищей.
  
  Собрав большую часть своих запасов еды и воды, Мурги выбрались на равнину и быстро побежали в противоположном направлении - прочь от утесов.
  
  Он не мог этого знать, но он со всей поспешностью вылетел со сковороды прямо в середину огня.
  
  ГЛАВА 8
  
  КОРОЛЕВСКОЕ ИНТЕРВЬЮ
  
  Прежде чем мажордом (или кем бы он ни был) осмелился впустить нас в священное присутствие своей Императрицы, он позаботился о том, чтобы мы привели себя в порядок. Женщины-рабыни-кроманьонки мыли и брили нас - или брили меня, то есть! Ибо профессор, чей растрепанный маленький пучок усов на подбородке они бы срезали, поднял такой вопль мучительного негодования при одной только перспективе, что, по поспешному взмаху украшенной драгоценностями руки Великого Панджандрума (или кем бы он ни был), они возразили и позволили ему, старику, сохранить при себе его любимую козлиную бородку.
  
  У меня было много странных и необычных переживаний в свое время, некоторые хорошие, много плохих, большинство из них несущественные, но это был первый раз с тех пор, как я был маленьким ребенком, когда мне пришлось смириться с тем, что другой человек моет меня в ванне. Я чувствовал себя явно глупо во время всего этого испытания, хотя, видит Бог, горячая, ароматизированная мыльная вода выглядела неописуемо вкусной, и это было блаженство, когда с моей шкуры начисто соскребли засохшую грязь.
  
  Женщины-рабыни захихикали над выражением мрачного, немого страдания на моем лице, когда они раздели меня, опустили в огромную мраморную ванну и начали процесс мытья. Дело было не столько в том, что я чопорно раздеваюсь до блеска в присутствии других, даже молодых женщин, но есть что-то чертовски неудобное в том, чтобы просто лежать, как безнадежный овощ, в то время как другие руки, кроме твоих, скребут тебе спину, смывают волосы и моют еще более интимные части тела - все время хихикая, пока ты краснеешь от унижения.
  
  Полагаю, из меня вышел бы никудышный римский император.
  
  Весь вымытый, гладко выбритый, с причесанными, приятно пахнущими волосами, облаченный в новую одежду (набедренную повязку из алого шелка, туфли из мягкой позолоченной кожи с высокой шнуровкой и тунику из тонкого льна длиной до бедер), я должен признать, что почувствовал себя новым человеком. Боюсь, довольно глупо выглядящий новичок, но, тем не менее, новый человек.
  
  Моим единственным утешением был тот факт, что профессор Поттер выглядел намного глупее, чем я. Рабы повязали сиреневую ленту на то, что осталось от его тонких белых волос, и, с его костлявыми руками и тощими ногами, торчащими из туники, он выглядел как человек, нарядившийся для костюмированного бала.
  
  Как только мы все были принаряжены и получили одобрение на личный осмотр лордом Хай Буливеем (или кем бы он ни был), эта важная персона провела нас на поводках по дворцу на предстоящее собеседование с членами королевской семьи. Я составил некоторое представление о важности этого толстого чудака с надушенными волосами по тому, как все, кого мы встречали, проходя по залам и коридорам, поспешно падали на колени и кланялись, когда он вразвалку проходил мимо, игнорируя их в своей величественной манере.
  
  Апартаменты, через которые нас провели, становились все более роскошными по мере того, как мы продвигались от помещений, отведенных для мирских занятий и трудов, к помещениям, предназначенным для придворной аристократии и самой монархини. Мой собеседник восторженно лопотал практически обо всем, что попадалось на глаза.
  
  "Святой Гомер! Посмотри на эти фрески, мой мальчик!" - воскликнул он, его глаза загорелись за колышущимися пинцетами. Я посмотрел; они были очень красивыми, действительно, странно выглядящие пантеры, резвящиеся в формальном саду с поникшими деревьями, похожими на ивы, и множеством ваз в форме амфор, стоящих вокруг на пьедесталах.
  
  "Ах, эти мозаики!" он завизжал - мы тогда пересекали ротонду, пол которой был выложен тысячами крошечных кусочков плитки, расположенных так, чтобы изображать разнообразную морскую флору и фауну, включая омаров, акул, дельфинов, кальмаров, ракушки, водоросли, морских звезд и так далее.
  
  "Очень красиво", - прокомментировала я.
  
  "Симпатичная"! " фыркнул он, смерив меня взглядом. "Менталитет, который считает этот великолепный мозаичный пол просто "красивым", несомненно, посчитал бы Парфенон "милым зданием". На самом деле, мой мальчик, у тебя нет души...."
  
  Я подавил усмешку, но ничего не сказал.
  
  Возвышенный великий визирь (или кем бы он ни был) высокомерно смотрел на нас, пока Профессор тараторил над вазами, гобеленами, серебряными лампами и всем остальным, что попадалось на глаза. Я подозреваю, что этот человек был немного озадачен, услышав, как мы говорим на неизвестном языке (мы говорили по-английски), поскольку все остальные в Подземном мире говорят на одном общем языке. За исключением зарианцев, как я уже объяснял, которые сохранили что-то вроде своего первоначального критского языка. Но Панджандрум, очевидно, был слишком возвышен, чтобы задать вопрос варвару. Хотя он умирал от желания спросить нас, что, черт возьми, это был за странный жаргон, на котором мы говорили....
  
  * * * *
  
  Мы провели, как нам показалось, большую часть часа, охлаждая пятки в прихожей перед тронным залом. Причиной этого было то, что перед нами в очереди стояло очень много людей, ожидающих аудиенции у Священной Императрицы. Большинство из них были придворными и аристократами; об этом можно было судить по их одежде, сотканной из блестящего шелка, с бахромой, украшенной кисточками, окрашенными в золотой, малиновый или пурпурный цвета, и по количеству украшений, которые они носили, в основном из чеканного золота.
  
  То есть мужчины: что касается женщин, они носили длинные платья с оборками, как женщины викторианской эпохи, со множеством нижних юбок. Их шелковистые черные локоны были уложены вьющимися волнами или заплетены в бесчисленные тонкие косички. Некоторые носили маленькие серебряные колокольчики, вплетенные в волосы, которые приятно звенели при движении; другие носили драгоценные камни, нанизанные на серебряную проволоку.
  
  К некоторому замешательству, они были обнажены выше талии в этих платьях, хотя узкая бретелька поднималась от талии к плечам, с которых ниспадали рукава с воланами из прозрачной ткани. Я не видела так много обнаженных грудей со времен моего единственного посещения секретного, объявленного вне закона рынка рабов в Марракеше, и я должна признать, что было трудно не пялиться.
  
  Зарианские женщины, как и их критские прародительницы, удивительно красивы, с блестящими черными волосами, коралловыми губами, великолепной грудью (соски либо накрашены румянами, либо посыпаны золотой пудрой) и сверкающими темными глазами, которые стали таинственно соблазнительными с помощью какого-то косметического средства, похожего на карандаш для век.
  
  Они носят ужасно много украшений, как и мужчины.
  
  Что касается профессора, он поспешно отвел глаза от этой щедрой демонстрации молочных желез - но не раньше, чем впился в них долгим пристальным взглядом, уверяю вас!- и скривил рот в кислой гримасе, после того, как озвучил одно неодобрительное фырканье. Что касается женщин, они возбужденно болтали, оглядывая нас с ног до головы, шептались за своими веерами и хихикали. Одна пожилая гранд-дама, похоже, прониклась симпатией к профессору и продолжала бросать на него томные взгляды из-под трепещущих, накрашенных фиолетовым век. Когда он чопорно отказался замечать, она начала забрасывать его крупными незнакомыми цветами, которые стояли под рукой в огромной вазе из сверкающего малахита.
  
  Заметно покраснев, Профессор отказался признать флирт. Однако пожилая леди не сдалась, к восторгу молодых женщин.
  
  Помимо них, там были различные торговцы или ремесленники, ожидающие решения по своим судебным искам или что-то в этом роде. Торговцы, очевидно, принадлежали к низшему классу и были склонны к полноте. У них были двойные подбородки, а иногда и три, и носы с более заметной горбинкой, чем у аристократов, и очень часто их подбородки были покрыты синей щетиной и небриты, хотя было очевидно, что они надели свои самые модные одежды для интервью с членами королевской семьи.
  
  На всех было слишком много духов.
  
  Маленькие страницы продолжали входить и выходить из тронного зала, принося послания на маленьких серебряных пластинках. Это были минойцы, а не кроманьонская молодежь, и они были совершенно голыми, если не считать сандалий. Очень часто они были разрисованы косметикой, включая губную помаду, и тщательно уложены. Со всеми этими обнаженными маленькими мальчиками вокруг, это стало походить на прихожую к тронному залу Тиберия или Гелиогабала.
  
  Мой опыт общения с членами королевской семьи был немногочисленным. Мне не понравилось то, что я видел: эти люди казались скучающими, легкомысленными, извращенными и декадентскими. Из тех, кто занимается оргиями, гладиаторскими играми и неоднозначными эротическими удовольствиями.
  
  Дайте мне несколько честных варваров в любой день недели. Даже горпаки, при всей их жестокости, казались мне лучше, чем эти раскрашенные, шепелявящие существа.
  
  Профессор, с другой стороны, не выносил никаких моральных суждений (не считая его ханжества в отношении гологрудых дам). Он рассматривал все с пристальным вниманием, как будто пытался запомнить каждую деталь - что, вероятно, именно этим он и занимался. Прихожая была, должен признать, великолепно обставленной комнатой. Стены были облицованы алебастром и расписаны изысканными фризами с изображениями мифологических сцен - танцующих нимф, красивых пастухов, причудливых монстров, языческих обрядов. Мебель была вырезана из дерева и позолочена, роскошная, с пухлыми подушками и мягкими мехами. Ароматные пары исходили от ламп из пронзенного серебра, подвешенных к потолочным балкам, а ковровое покрытие - первое, что я увидела в Заре, - было толстого, пышного плетения. На маленьких столиках, которые были разбросаны повсюду, стояли спелые фрукты в вазах с электрумом, кувшины с вином, груды медовых пирожных, гроздья винограда, очищенные орехи - настоящий бесплатный обед.
  
  Повсюду стояли стражники, неподвижно расставленные вдоль стен, с двумя огромными кроманьонскими наемниками, или кем там еще, по обе стороны от двери, которая вела в тронный зал. Дверной проем был сделан из резной слоновой кости и завешен пурпурной тканью.
  
  Охранники были настолько неподвижны, что через некоторое время вы приняли их за статуи и забыли, что они там были. Но они наблюдали за всем, их глаза были проницательными и настороженными под необычными забралами их позолоченных шлемов, на которых красовались выкрашенные в алый цвет гребни из жестких перьев, как у троянцев в исторических фильмах.
  
  Я понял, что императрица может быть Богиней, но была достаточно смертной, чтобы бояться убийства....
  
  * * * *
  
  Один за другим люди, которые добрались туда раньше нас, были вызваны в Присутствие. Я продолжал озираться, задаваясь вопросом, что стало с Ксаском - с таким хитрым, беспринципным подлецом, как он, тебе нравится держать его там, где ты можешь не спускать с него глаз, - но он был отделен от нас в ванной комнате, и с тех пор мы его не видели.
  
  В конце концов настала наша очередь, и Панджандрум провел нас в тронный зал, который важно прошествовал к подножию помоста, очень внезапно и совершенно полностью утратил всю свою важность и упал на живот, ткнулся лицом в кафельный пол и смиренно поцеловал его, пресмыкаясь.
  
  Я понял, что от профессора и меня ожидали примерно такой же работы. Боюсь, мне нужно было чем-то еще занять свои мысли. На самом деле, я смотрел на стройную фигуру на троне с крайним изумлением, написанным на моих чертах.
  
  Я никогда в жизни не был так безоговорочно поражен-
  
  Ибо там, скромно восседая на высоком троне Зара, восседала моя любимая принцесса - Дария из Тандара.
  
  ГЛАВА 9
  
  ЮАЛЛА Из СОТАРА
  
  Два племени продолжили свой долгий поход через самую северную оконечность континента, следуя вдоль береговой линии в течение многих снов и пробуждений. У кроманьонских воинов не было четкого представления о том, куда они направляются, но они знали, что узнают это, когда найдут.
  
  Однако они не нашли ни следа пропавшей Дарьи, ни моего отряда воинов. Это их немало озадачило, но возвращаться по их следам казалось бесполезным - почти таким же бесполезным, как пытаться найти наши следы среди травянистых равнин.
  
  Как настоящие лесные жители, которыми они были, люди Сотара и Тандара жили за счет земли. Ежедневно - если я могу использовать этот термин в этом мире, где нет ни дня, ни ночи, а только вечный полдень - их разведчики и охотники рассредоточиваются, вытаскивая дичь из травы и совершая свои убийства с помощью копья или лука.
  
  Неудивительно, что одним из этих охотников была Юалла, дочь-подросток Гарта, Омада из племени сотарианцев. Я говорю "неудивительно", потому что женщины кроманьонских племен не были избалованными игрушками для своих мужчин, и сфера их деятельности не ограничивалась такими домашними делами, как приготовление пищи и воспитание детей. Жизнь тяжела в этом примитивном мире, наполненном враждебными племенами и чудовищными тварями, и женщины учатся охотиться, сражаться и выслеживать дичь так же, как и мужчины. Часто оказывается, что они лучше справляются с тем или иным из этих предположительно мужских занятий.
  
  Так было и с Юаллой. Девушка продемонстрировала острый глаз, твердую руку и хладнокровие, выслеживая и сбивая дичь, и она была метким стрелком из своего лука. Таким образом, ни мужчины-охотники, ни ее царственный отец не сочли, что было что-то неуместное, когда она вызвалась присоединиться к охотничьим отрядам.
  
  Правда заключалась в том, что Юалле было скучно и неугомонно. Она была примерно возраста Йорна и потрясающе привлекательна, с ясными голубыми глазами и длинной, непослушной гривой светлых волос. Ее молодое тело было стройным, гибким и податливым, тело танцовщицы или гимнастки, без лишней унции плоти. Она могла бегать как олень, лазать как обезьяна и драться не хуже любого мальчика своего возраста.
  
  Единственная проблема с Юаллой заключалась в том, что, будучи дочерью Омада, она была более чем немного избалована и привыкла поступать по-своему. Это сделало ее безрассудной и предприимчивой, что не раз приводило ее к неприятностям.
  
  Как и в случае, о котором я говорю....
  
  * * * *
  
  Под командованием одного из старших охотников, седого воина-ветерана по имени Сарга, Юалла рано утром вместе с группой других охотников покинула лагерь в поисках дичи. Которых в этих краях, безусловно, было предостаточно, поскольку зомаки гнездились вдоль скалистого побережья, а стада ульдов бродили по равнинам, похожим на прерии.
  
  Ульды, кстати, маленькие, безвредные и вполне съедобные млекопитающие, которые напоминают толстых коротконогих оленей. Профессор Поттер определил их как eohippus, предка (или an) современной лошади; в любом случае, они довольно вкусные, когда их запекают.
  
  Довольно рано во время этой экспедиции гибкая, любящая приключения пещерная девочка оторвалась от своих товарищей, предпочитая, как всегда, охотиться в одиночку, а не в компании. У нее почти не было шансов заблудиться, поскольку равнины были широкими и плоскими, а дым от костров, на которых готовили пищу в племенных лагерях, был виден на очень большом расстоянии. Насколько было известно кроманьонцам, также не существовало никаких опасных хищников, которые использовали равнины в качестве собственных охотничьих угодий.
  
  Она углубилась в центр равнины, следуя по следам небольшого стада ульдов, которые были едва различимы в густой траве. За спиной она несла узкий колчан с шестнадцатью стрелами с кремневыми лезвиями; свой лук без тетивы она держала в левой руке. Единственным оружием, которое было при пещерной девушке, был прекрасный бронзовый нож, подарок ее царственного отца, с ножнами из оленьей кожи. Это она носила, привязав ремешками к правому бедру.
  
  Во влажном тропическом климате, который, кажется, пронизывает весь этот Подземный мир Зантодона, никто не носит много одежды. Следовательно, все, что было на девушке, - это одежда из прекрасно выделанной оленьей кожи, напоминающая короткий фартук, который прикрывал ее стройные бедра и перекидывался через одно плечо, скрывая одну острую молодую грудь и оставляя другую обнаженной. На ее тонкой шее висело ожерелье из цветных ракушек, а ноги были обуты в мягкие кокетки, зашнурованные до середины икры.
  
  В остальном она была обнаженной, чистой, с золотистым загаром, невероятно красивой девушкой.
  
  * * * *
  
  Неизвестный Юалле из Сотара, другой охотник в тот день был за границей, также по следу вкусного и беззащитного маленького стада ульдов. Этот второй охотник был одним из самых страшных из всех хищников Зантодона, ужасным такдолом - могучим птеродактилем темной юрской эпохи.
  
  Летающий ящер парил на своих перепончатых крыльях, похожих на крылья летучей мыши, в золотистом сиянии, которое пронизывало туманные небеса этого примитивного мира, словно какое-то чудовище из ночного кошмара. Благодаря своим клыкастым, удлиненным челюстям (которые мало чем отличались от челюстей аллигатора или крокодила), своим ужасным лапам с птичьими когтями, длинному змеиному хвосту, такдол был отвратителен на вид - и столь же опасен и смертоносен, сколь и отвратителен.
  
  Прошло совсем немного времени, прежде чем крошечный мозг такдола увидел и распознал крошечную фигурку далеко внизу как нечто съедобное. Конечно, не такой вкусный или беззащитный, как uld, но воздушный монстр много раз ел человеческую плоть до этого, и блюдо пришлось ему по вкусу.
  
  Разум небесного дракона был тусклым и рудиментарным, поскольку птеродактиль был фактически не более чем машиной для убийства, летающим желудком. И его крошечный мозг мог вместить только одну мысль за раз. До этого момента этот орган размером с арахис не развлекал ничем, кроме идеи uld ... соблазнительного, сочного, визжащего, жирного uld. Таким образом, сначала и в течение некоторого времени после этого такдол игнорировал бегущую фигуру под ней как не относящуюся к его фиксации на охоте на ульдов.
  
  Но со временем в затуманенный мозг летающей рептилии просочилось представление о том, что пещерная девушка легко обеспечит ее обедом, которого она жаждет, и идея девушки начала брать верх над идеей ульда.
  
  Возможно, было слишком многого требовать от зачаточного мозга такдола, чтобы ожидать, что он взвесит свои шансы. По прежним встречам птеродактиль хорошо знал, что двуногая добыча, как правило, вооружена остро заостренными палками, которыми они привыкли колоть нежные животы таких, как он. И, в других случаях, они были известны тем, что орудовали тяжелыми каменными топорами или сбрасывали с веревочных палок летящие щепки, которые могли доставлять неудобства, даже беспокойство.
  
  Нет, такдол охотился, и он был голоден. И когда это случилось, он просто взлетел со своего гнезда на вершине горы и охотился, пока не нашел кого-нибудь, кого можно убить. Затем он пировал.
  
  Однако в мозгу летающей рептилии, возможно, пробудился какой-то инстинктивный элемент осторожности. Ибо, хотя бегущая девушка и не могла этого знать, она все еще оставалась в неведении о существовании такдола.
  
  Таким образом, когда он сложил свои широкие крылья, похожие на крылья летучей мыши, и упал с небес, как отвес, девочка не осознавала своей опасности, пока ей не стало слишком поздно защищаться.
  
  Отвратительная черная тень упала на нее. Запрокинув голову, Юалла с трепетом недоверчивого ужаса уставилась на клыкастое чудовище, которое неслось к ней с небес. Не было времени натянуть лук, который она держала, не было времени выпустить хотя бы одну стрелу в эту закованную в кольчугу грудь. Крылатое чудовище набросилось бы на нее на одном дыхании: его когтистые лапы уже были расставлены, готовые разорвать ее нежную плоть-
  
  * * * *
  
  Юалла сделала единственно возможное - она распласталась и покатилась в густую траву. Это была тщетная надежда спрятаться среди травы, но это было все, что у нее было. И, как оказалось, это было, вероятно, самое мудрое, что она могла сделать при таких обстоятельствах.
  
  Ибо такдол охотится, как охотится орел, пикируя с неба, чтобы схватить свою добычу в воздухе. И, лежа вплотную к плоской земле, какой она была, пещерная девочка представляла собой самую трудную мишень для этих ужасных когтей. Таким образом, когда птица спустилась, она была вынуждена висеть на бьющихся фургонах, пытаясь найти свою стройную фигуру, которую она не могла видеть, потому что она была под ней, и ее собственное тело закрывало ей обзор.
  
  Задыхаясь, с бешено бьющимся сердцем, девочка каталась взад и вперед по лугу, пытаясь вырваться из лап этих ужасных крючковатых когтей, и ей это едва удавалось.
  
  Но затем один коготь случайно зацепился за ее голень. Он поймал ее выше лодыжки одной ноги, и, как оказалось, когда коготь захлопнулся, как изогнутый капкан, он сомкнулся и обвился вокруг конечности, но не укусил ее.
  
  Почувствовав, что схватил свою добычу, такдол мгновенно поднялся, подняв пыльную бурю взмахами своих могучих крыльев.
  
  Когда он поднялся в воздух, он потащил за собой беспомощную девочку.
  
  Чудом девочка не пострадала. Если бы рептилия поднялась в пикирующий полет, который был ее первоначальным намерением, удар, несомненно, сломал бы ногу Юаллы. Но теперь он поднялся из почти неподвижного положения, медленно и с трудом из-за веса девочки, и, таким образом, подъем был медленнее, чем мог бы быть. И у Юаллы хватило присутствия духа - что было замечательно при таких обстоятельствах - болтаться свободно и безвольно, вместо того, чтобы пинать или бороться.
  
  Несмотря на все это, ей каким-то образом удалось удержать свой лук. Итак, белокурая пещерная девушка не была безоружна, хотя в ее нынешнем неловком положении она мало что могла сделать для борьбы. В конце концов, она висела головой вниз.
  
  На мгновение ей пришла в голову дикая мысль попытаться всадить стрелу в брюхо зверя, который был прямо над ней, открытый и уязвимый. Но равнина уже колыхалась и уменьшалась под ней, когда чудовище поднялось в воздух, и задолго до того, как она смогла натянуть лук и наложить стрелу, она была слишком высоко. Падение с такой высоты убило бы ее мгновенно.
  
  Медленно и тяжело взмахивая крыльями, отягощенный весом своего пленника, такдол полетел через равнину в направлении той горной гряды, которая вела в Зар, на вершинах которой было скрыто его гнездо.
  
  ГЛАВА 10
  
  ЗАРИ Из ЗАРА
  
  Идентичная во всех отношениях моей потерянной принцессе, прекрасная женщина на троне смотрела на меня сверху вниз с удивлением - и с какой-то другой эмоцией, которую я не мог сразу определить - в ее широких и невинных голубых глазах.
  
  В этом не было сомнений - императрицей Зара была не кто иная, как Дария из Тандара! Хотя то, как это невозможное вообще могло произойти, было загадкой, не поддающейся моему решению в то время.
  
  Длинные стройные ноги, великолепная, заостренная грудь, великолепная грива вьющихся золотистых волос, обрамляющих четкий овал этого прекрасного, похожего на цветок лица - все, все принадлежало Дари.
  
  Но, в то время как моя принцесса была одета в короткие меха, ее маленькие ножки были обуты в кокетливые туфли, на шее и запястьях застегнуты грубые украшения, эта великолепная женщина сверкала драгоценностями.
  
  Кокетка из драгоценных камней, нанизанных на малиновый шелк, застегнутая у основания ее шеи, облегала верхнюю часть туловища, поднимаясь и опускаясь вместе с ее прекрасными, полуобнаженными грудями. Длинные шелковые нити, украшенные драгоценными камнями, ниспадали на концы этой нагрудной кокетки, покрывая, но не скрывая изысканные линии ее живота и бедер, а также стройные бедра. Я испытал настоящий шок, когда увидел, что под этим невероятным одеянием из драгоценных камней она была совершенно обнажена.
  
  "Кто этот варвар, " властно спросила она, " который, кажется, узнает нас, но на которого мы никогда не смотрели - и почему он нагло выпрямляется, когда все мужчины преклоняют колени в нашем присутствии?"
  
  В тот момент, когда она заговорила, я понял, что она не могла быть той Дарьей, которую я знал. Моя любимая принцесса говорила чистыми, мягкими, похожими на звон колокольчика интонациями и серебристым перезвоном смеха; голос этой женщины был хриплым, глубоким, с соблазнительным мурлыканьем за мелодичностью.
  
  "Божественный Зари, я преклоню эти упрямые колени", - прогрохотал басовитый голос. Дородный мужчина, похожий на карлика, одетый в золотые поножи и сверкающий нагрудник, шагнул со своего поста у подножия помоста, свирепо глядя на меня.
  
  Я был слишком ошеломлен шоком, чтобы мыслить здраво или двигаться. Когда великолепно одетый офицер важно подошел ко мне и сделал вид, что собирается ударить меня по голове своей черной эмалированной дубинкой, я просто сжал кулак и изо всех сил впечатал его в его солнечное сплетение.
  
  Как видите, между нижней частью кирасы и богато украшенной пряжкой тяжелого пояса, который охватывал его талию, был зазор. По моим подсчетам, она была размером примерно с мой кулак.
  
  Это тоже было.
  
  Он пошатнулся, как будто наткнулся на невидимую стену, побагровел, затем побледнел, как свернувшееся молоко, и рухнул на колени, металлические поножи звякнули о кафель. Затем он довольно шумно лишился своего обеда.
  
  Я сохранил для дальнейшего использования интересный факт, что минойские критяне, несмотря на их городскую утонченность и замечательные достижения, оставались невежественными в тонком искусстве кулачного боя.
  
  Императрица издала звук отвращения и поднялась со своего трона, спустилась по ступеням помоста, как сверкающий водопад драгоценных камней, брезгливо избегая своего распростертого и блюющего офицера, и прошла через занавешенный дверной проем во внутренние покои.
  
  Я понял, что аудиенция закончена.
  
  И, судя по убийственному взгляду, который я получил от офицера, которого я сбил с ног, я понял, что моя жизнь должна была исчисляться минутами, или сколько бы времени ему ни потребовалось, чтобы справиться с болезнью.
  
  Один из его помощников помог ему, пошатываясь, подняться на ноги. Другой вытер губы и подбородок уголком своего плаща. Я предположил, что этот человек был довольно известной личностью, судя по тому, как подхалимы и мелюзга поспешили заискивать перед ним, бросать на меня ледяные взгляды и трепаться по поводу его "несчастного случая".
  
  "Иалос, одолжи мне свой меч", - хрипло сказал он.
  
  Со злорадной улыбкой в мою сторону его лейтенант поспешил вложить оружие ему в руку.
  
  На негнущихся ногах, как петух на скотном дворе, в чей частный курятник вторгся другой петух, человек, которого я ударил, направился ко мне. Я сжал два кулака и приготовился преподать ему второй урок изящного искусства кулачных боев. Как оказалось, такой возможности не представилось.
  
  Стройная темноволосая девушка в прозрачных шелках, которая бесшумно подошла к нему сзади, положила руку на его мускулистое предплечье.
  
  "Генерал Кромус, твоя месть должна подождать до другого раза, ибо Богиня увидится с этим варваром наедине", - сказала она мягким, шепелявящим голосом.
  
  Кромус замер, облизал губы, уставился на меня горящими, ненавидящими глазами и неохотно вернул оружие своему подчиненному.
  
  Все это время пухлый Великий Панджандрум (вскоре я выяснил, что он был королевским камергером, и его имя оказалось Хиссабом) и Профессор оставались лицом вниз на кафельном полу, не смея пошевелиться. Теперь Хиссаб медленно повернул голову и уставился на меня с нескрываемым изумлением. Я пришел к выводу, что частных аудиенций удостаивались редко, и никогда - неуправляемых варваров. Я подмигнул толстяку, что, казалось, шокировало его.
  
  Девушка подошла ко мне, восхищенно оглядывая меня с головы до ног.
  
  "Сюда", - скромно сказала она, уводя меня.
  
  * * * *
  
  За порталом находилась небольшая, изящная, залитая розовым светом комната, которая, казалось, служила комнатой отдыха императрицы. Когда я вошла вслед за девушкой, посланной за мной, ее служанки как раз помогали своему монарху раздеваться. Украшенный драгоценными камнями воротник был расстегнут, открывая моему взору ее прекрасную грудь, и потрясающее одеяние соскользнуло, показав мне гораздо больше обнаженной женской плоти, чем мне было удобно видеть.
  
  Императрица, бросив один безразличный взгляд в мою сторону, продолжила подчиняться раздеванию служанками, которые бережно хранили мантию с драгоценностями в сундуке из резного дерева, расписанном осьминогами и ракушками. Обнаженная женщина игнорировала мое присутствие, как будто я был домашней собачкой.
  
  Я был заинтригован; кроме того, я был немного оскорблен. Женщины, особенно обнаженные, как правило, не игнорируют меня.
  
  Одна из служанок осторожно поправила полупрозрачный халат на плечах своей госпожи. Она застегивалась только у горла, открываясь полностью, когда она двигалась, поэтому вид продолжал отвлекать. Кроме того, одеяние было примерно таким же прозрачным, как дымчатая завеса, так что ни одна из достопримечательностей не была полностью скрыта от моих глаз. Но я почему-то чувствовал себя немного комфортнее.
  
  Затем она скользнула по меховым коврикам, чтобы свернуться калачиком на диване, который был завален множеством маленьких, пухлых, ярких подушек. Затем она спокойно посмотрела на меня со слабым любопытством в глазах, а также с той эмоцией, которую я замечал раньше. Было ли это - восхищение? Или я льстил себе?
  
  "Говорит ли животное на цивилизованном языке?" - спросила императрица.
  
  Девушка, которая пришла за мной, сказала: "По словам лорда-камергера, Божественной Госпожи, это существо неплохо владеет нашим языком".
  
  "Замечательно", - протянула женщина на диване. Затем она похлопала по подушкам рядом с собой и приказала (или пригласила? Было трудно сказать) мне сидеть рядом с ней.
  
  Я сделал это, немного осторожно. Мы оглядели друг друга с откровенным любопытством.
  
  С такого близкого расстояния я заметил тонкие различия между Зарысом и Дарьей, которые были незаметны на первый взгляд. Императрица пользовалась косметикой. Что-то вроде коля затемнило ее длинные ресницы, осторожное использование красок сделало ее веки таинственными и темно-синими, подчеркнув ее великолепные глаза, а алый крем придал румянец ее полным, соблазнительным губам.
  
  Поскольку она была практически голой, я не мог не заметить и других отличий. Дарья была стройной, с восхитительными формами там, где природа создала женщин с восхитительными формами, и крепкой мускулатурой, как у мальчика, без грамма жира.
  
  Императрица Зара, с другой стороны, была мягче и округлее, и лишь чуть-чуть более стройной, чем Дарья. Она также была, я думаю, на три или четыре года старше, и в уголках ее рта были следы раздражительности, а во взгляде - твердость, высокомерие, которых не было у Дарьи. Тем не менее, сходство между ними было поразительным: сестры-близнецы не могли быть более похожи, чем эти две женщины.
  
  "Палайка", - пробормотала императрица, вскидывая голову. Одна из горничных скользнула ко мне, и я с явным потрясением наблюдал, как она снимает парик.
  
  Да, эта великолепная вьющаяся грива золотистых волос была париком! Я был потрясен: под париком (который был сделан из золотой проволоки, тоньше шелковой нити) голова императрицы была выбрита налысо.
  
  Так или иначе, это не сделало ее менее великолепной.... Позже я понял, что все дворцовые аристократы Зара были похожи друг на друга: стройные, с оливковой кожей, черноволосые. Они ценили и жаждали новизны, и нынешней модой было подражать красоте кроманьонских рабынь, которые, конечно же, были блондинками. Я никогда не понимал, откуда у Зари такие большие голубые глаза - возможно, от какого-нибудь древнегреческого предка из Микен в далеком прошлом, - но ее золотые волосы были ничем иным, как золотым париком.
  
  "Это правда, что вы знакомы с нашим языком?" - спросила она меня с любопытством. Я, запинаясь, сказал что-то о том, что начинаю понемногу понимать. Мой варварский акцент заставил ее сморщить нос, но мое смущенное выражение лица заставило ее озорно улыбнуться - и она стала больше похожа на Дарию, чем когда-либо. У них была такая же улыбка!
  
  "В Пасифее ты, казалось, узнал меня, но ты не из нашей расы и чужак в нашем царстве. Как это?"
  
  "Пасифея"?" Я повторил.
  
  Она нетерпеливо пожала плечами. "Как прямой потомок богини Пасифаи, жены Божественного Миноса, я ... но здесь я отвечаю на вопросы раба, а он к тому же варвар! Ответь мне: ты, казалось, узнал меня. Как?"
  
  "Ну, эм", - начала я. И, запинаясь, попыталась объяснить о Дарье и о том, как сильно они похожи друг на друга. Она казалась заинтригованной тем, что была зеркальным отражением кроманьонской девочки, а не оскорбленной сравнением.
  
  "Понятно", - пробормотала она. "Когда тебя захватили всадники, охраняющие подходы к моим владениям, ты был в компании презренного Ксаска, бывшего принца города в изгнании; как это?"
  
  "Несчастный случай, больше, чем что-либо другое. Он такой же мой враг, как и ваш, ваше величество."
  
  Надутая улыбка тронула эти полные красные губы.
  
  "Мое величество" ... как необычно! Но мои сюжеты обычно дают мне титул Божественности или Goddess...my имя, однако, Зари. У варваров вашего племени есть собственные имена?"
  
  Я уже немного устал от того, что меня называют варваром. Однако я сдержался и назвал ей свое имя.
  
  "Эрик Карстерс", - повторила она. "Какое неотесанное название ... Тем не менее, оно, кажется, тебе подходит".
  
  Она медленно ласкала меня глазами, выражение ее лица было скромным, на губах играла дразнящая улыбка. Я слегка покраснел, когда она оглядела меня, чувствуя себя призовым быком, выставленным на аукционе крупного рогатого скота. В то же время я остро ощущал ее близость: она была так похожа на мою потерянную возлюбленную, что мне до боли хотелось заключить ее в объятия, прижать к своей груди, покрыть ее цветочное личико своими горячими, задыхающимися поцелуями.
  
  И что-то из того, что я чувствовал, должно быть, отразилось в моих глазах, потому что она улыбнулась медленной томной улыбкой и нежно коснулась моего бедра.
  
  "Мы еще поговорим, Эрик Карстерс, за ужином...."
  
  Меня вывели, чувствуя себя нелепо, как будто я чудом избежал того, что авторы викторианской мелодрамы назвали бы Судьбой хуже смерти.
  
  
  ЧАСТЬ III: ЧЕРЕЗ РАВНИНЫ
  
  ГЛАВА 11
  
  МУРГ ОТСУТСТВУЕТ
  
  Они завтракали, разбив лагерь на равнине, когда Рагор заметил, что среди них нет Мурга. Тандарианец упомянул об этом факте своему брату-воину Эрдону.
  
  "Кажется, когда мы спали, наш друг Мерг решил поискать большей безопасности, которая заключается в количестве", - сказал Рагор, кивая. "Вот, видишь? Его немногочисленные пожитки исчезли, а его самого нигде не видно."
  
  Эрдон хмыкнул, не впечатленный срочностью новостей. "Так вот что стало с моей бутылкой для воды", - пробормотал он. "А мои запасные сандалии?"
  
  Два кроманьонца коротко улыбнулись друг другу.
  
  "Если мы расскажем об этом остальным, Хурок может решить вернуться и поискать маленького человека", - указал Рагор.
  
  "Это так. Тогда давайте ничего не будем говорить. В конце концов, Мург не был хорош в бою и бесполезен на охоте, так что по нему вряд ли будут скучать даже его соплеменники."
  
  Они решили ничего не говорить о своем открытии. Немного позже Варак из Сотара подошел к тому месту, где они сидели.
  
  "Я потерял свой лучший кинжал", - пожаловался он. "Тот, у которого лезвие из обсидиана, а рукоять сделана из слоновой кости тантора. Кто-нибудь из вас видел, как она валяется?"
  
  Автор тантор, он ссылался на шерстистого мамонта.
  
  "Рагор ничего не видел о кинжале, принадлежащем Вараку", - сказал этот достойный.
  
  "Эрдон тоже", - проворчал Эрдон.
  
  Варак выглядел озадаченным. "Это был мой лучший кинжал", - сказал он скорбным тоном. "Лезвие выдержало порезы даже лучше, чем бронзовый нож, который Хурок носит спрятанным в своих мехах - тот, который он забрал у капитана горпаков в пещерном городе".
  
  "Это очень плохо", - сказал Эрдон. "Я тоже кое-что потерял - свою бутылку для воды из промасленной кожи".
  
  Варак почесал челюсть ногтем большого пальца. "Я этого не понимаю! Конечно, среди нас нет вора...."
  
  "Во всяком случае, больше нет", - ухмыльнулся Рагор.
  
  Варак, озадаченный, спросил: "Что вы имеете в виду под этим?"
  
  Рагор усмехнулся. "Оглянитесь вокруг. Пока мы спали, твой друг Мург улизнул, предположительно надеясь воссоединиться с нашими двумя племенами. И это не все, что он украл; несомненно, его исчезновение служит объяснением исчезновения твоего кинжала."
  
  "Мерг, не так ли?" сердито прорычал Варак. "У меня нет друзей - мой лучший кинжал!" Затем он сделал паузу, чтобы поразмыслить. "Well...at по крайней мере, с этого момента мы сможем проводить время лучше. Я никогда не видел человека, у которого в ногу вонзилось больше шипов и которому нужно было сделать паузу, чтобы вытащить оскорбительный предмет из своей чувствительной плоти. Но почему ты ничего не сказал об этом другим?"
  
  Эрдон пожал плечами. "Хурок, возможно, пожелает вернуться и найти его. У нашего друга-наркомана чрезмерно мягкосердечное сердце - для наркомана. И я бы предпочел спасти Эрика Карстерса и профессора Поттера, чем спасать Мерга. Позвольте маленькому хнычущему слабаку постоять за себя. Возможно, его съест сюнь", - добавил он, улыбаясь.
  
  "Или такдол", - предположил Варак.
  
  "Даже uld смог бы справиться с этим трюком", - засмеялся Рагор.
  
  * * * *
  
  Свернув лагерь, маленький военный отряд продолжил путешествие. Они достигли предгорий перед горным хребтом и обходили их с флангов, ища путь через огромный барьер. Они ничего не видели о стражах и дозорных Зара, но; с другой стороны, стражи расставлены для того, чтобы видеть, а не для того, чтобы их видели. Они также не видели никаких опасных хищников, за исключением нескольких такдолов, которые гнездились среди вершин выше и которых можно было видеть хлопающими крыльями и кружащими в небе.
  
  Если Хурок и заметил, что Мерг отсутствует в их числе, он никому об этом не сказал. Конечно, долг лидера (даже такого фактического лидера, как Хурок) - брать на себя ответственность за своих людей, даже за тех, кто непопулярен или, как в случае с Мургом, вызывает искреннюю ненависть. Из его действий, или, скорее, из его бездействия, можно предположить, что Хурок был больше озабочен безопасностью Блэкхэра и своего пожилого друга, чем безопасностью Мурга.
  
  Через несколько часов, в течение которых военный отряд продолжал движение на север вдоль охраняемых горами границ земли Зар, острым глазам Варака сотарианца удалось заметить расщелину между двумя горами, которая при ближайшем рассмотрении оказалась проходом через горы. Он был несколько уже, чем хорошо охраняемый перевал каменная драконья голова, и пройти его было бы намного сложнее, но это было лучше, чем пытаться взобраться на одну из горных вершин.
  
  После короткой паузы для отдыха, и с Хуроком во главе, воины вошли в предгорья и начали подниматься по склонам горы к устью малого перевала. Земля была покрыта обломками рыхлых камней, остатками многовековой эрозии и оползней, и продвижение было медленным и трудным. Но никто из мужчин не жаловался на это.
  
  "Если бы Мерг был здесь, он бы уже жаловался на камешек в своей сандалии", - заметил Рагор Вараку.
  
  "Если бы Мург был здесь, он бы сделал это задолго до этого", - ухмыльнулся Варак.
  
  Хурок, чье зрение могло быть слабым, но чьи огромные уши ничего не упускали, проворчал что-то в ответ двум воинам.
  
  "Поскольку Мурга здесь нет, Хурок предлагает Вараку и Рагору поберечь дыхание для восхождения", - посоветовал массивный неандерталец.
  
  Двое виновато кивнули и полезли с удвоенной энергией.
  
  * * * *
  
  Что касается объекта их юмора, бедный маленький Мерг провел ужасную "ночь". Карликовый сотарианец редко в своей жизни чувствовал себя таким совершенно одиноким, и этот опыт ему ни в малейшей степени не понравился. Несмотря на то, что он был обременен припасами и дополнительным оружием, которые он стащил у своих бывших товарищей, невзрачный маленький человечек потратил очень мало времени на пересечение равнины. Более того, на него напала усталость; череда зевков, от которых сводило челюсти, привлекла его внимание к тому, что ему невыносимо хотелось спать. Но свернуться калачиком в одиночестве среди мусора означало стать жертвой самого первого голодного хищника, который проходил мимо в поисках полуночного перекуса.
  
  К сожалению, Мерг решил продолжить. Он хотел увеличить дистанцию между собой и остальными, насколько это возможно, до того, как они проснутся. У него было хорошо развитое воображение для пещерного человека, и он мог слишком хорошо представить себе наказание, которое было бы сурово назначено ему, если бы он снова столкнулся с воинами, у которых он украл.
  
  Слишком сонный, чтобы продолжать, и слишком напуганный, чтобы заснуть, Мерг столкнулся с довольно неприятной дилеммой. Скуля, шмыгая носом и ворча себе под нос, малыш, пошатываясь, пробирался сквозь густую траву, отягощенный всеми дополнительными порциями еды, шкурами для сна, оружием и бутылками с водой, которые он украл перед своим поспешным побегом из лагеря.
  
  Рисковать сном, рискуя быть съеденным заживо? Продолжать ли путешествие, каким бы усталым он ни был? Какому курсу ему следует следовать? Вопрос, на взгляд его измученного ума, казался неразрешимым.
  
  К счастью - для него, если не для кого-то другого - Судьба быстро решила проблему Мерга за него.
  
  И при этом поставил его перед еще одной проблемой! Но, тогда, это одна из маленьких уловок Судьбы.
  
  Черная тень упала на Мерга, когда он тащился вперед, жалобно скуля про себя. Он поднял глаза и увидел чудовищного такдола, спускающегося к нему на рваных крыльях, похожих на крылья летучей мыши.
  
  С визгом ужаса Мерг бросил груз, который нес, и подобрал каблуки, чтобы убежать в безопасное место. Почти сразу же он споткнулся о корень и упал лицом в густую траву.
  
  Пыль разлетелась вокруг него, когда птеродактиль спустился на землю. Съежившись в траве, крепко зажав глаза обеими руками, Мург содрогнулся, ожидая своей гибели.
  
  Через мгновение такдол поднялся и, хлопая крыльями, улетел. Зажмурив глаза, Мерг не смел ни двигаться, ни дышать, на мгновение ожидая, что его съедят.
  
  Но ничего не произошло.
  
  Затем - и очень неожиданно - носок сандалии ткнул его в костлявые ребра.
  
  Визжа от страха, Мерг перевернулся на спину, согнув колени, чтобы защитить свой толстый маленький животик. Хотя какую возможную защиту могли бы обеспечить эти тощие колени от крюкообразных когтей такдола, даже Мург не смог бы объяснить.
  
  "Не ешь меня, не ешь меня!" - умолял Мург дрожащим голосом, все еще зажмурив глаза.
  
  "Я не буду, - сказал женский голос несколько нетерпеливым и дрожащим тоном, - но, возможно, мне придется пнуть тебя под ребра, прежде чем ты уделишь мне свое внимание".
  
  Пораженный, Мерг открыл глаза и уставился в лицо прекрасной светловолосой девушки, которая была последним человеком, которого он ожидал увидеть здесь, в северных частях равнины. Это была, конечно же, Юалла.
  
  "Ч-что Юалла гомад здесь делает?" он задрожал от крайнего изумления.
  
  Девушка с недобрым юмором пожала плечами. "Если уж на то пошло, " возразила она, " что Мерг здесь делает?"
  
  * * * *
  
  Такдол, который унес пещерную девочку, похоже, не был полностью взрослым. Одна из летающих ящериц в полном расцвете сил могла бы с относительной легкостью унести ее в свое гнездо на вершине горы. Но полувзрослое животное вскоре устало от своей ноши и спустилось на поверхность равнины, чтобы отдохнуть.
  
  Вероятно, он планировал сожрать своего пленника там, на равнине, и позже изрыгнуть еду в щелкающие клювы своего голодного потомства - если потомство у него было.
  
  В любом случае, Юалла, которая не теряла рассудка, воспользовалась первой подвернувшейся возможностью. Когда когти разжались, чтобы выпустить ее, гибкая девушка крутанулась в воздухе, приземлившись на ноги легко, как кошка.
  
  Сбитый с толку птеродактиль уставился на нее сначала одним глазом, а затем другим. Он не использовался для добычи, которая оставалась необъяснимо живой. Делая пробный выпад в сторону светловолосой девушки одним жестоким когтем, рептилия в результате получила стрелу в верхнюю часть ноги. Ибо Юалла не уронила свой лук во время своего непреднамеренного путешествия по воздуху.
  
  Это было слишком для уставшего, голодного и более чем немного сбитого с толку молодого такдола. Поспешно поднявшись на хлопающих крыльях, он улетел в поисках более сговорчивой добычи, оставив Юаллу одну на равнине.
  
  По крайней мере, так она сначала предполагала. Пока, конечно, она не заметила Мурга, съежившегося в траве, дрожащего как осиновый лист и стонущего от страха.
  
  Раздраженно пожав плечами, девушка подошла и пнула его в тощие ребра, результатом чего стал краткий разговор, приведенный выше. Хотя она и была затеряна среди равнин, по крайней мере, она не была одинока или беззащитна.
  
  Не то чтобы Мерг был бы компаньоном по ее выбору, если бы у нее был выбор.
  
  ГЛАВА 12
  
  БАНКЕТ На НОВОМ КРИТЕ
  
  После моей короткой беседы с императрицей одна из ее служанок провела меня обратно в тронный зал, где я присоединился к Профессору и Хиссабу, Великому Панджандруму. Генерал Кромус все еще был там, за ним ухаживали его подхалимы. Все остальные придворные и стражники тоже были там, поскольку императрица не отпустила их и официально не прекратила аудиенцию.
  
  Я обнаружил, как быстро можно завоевать популярность здесь, в Заре. То есть, когда человек только что провел тридцать минут наедине с Божественным Зари.
  
  Стражники и придворные заискивали передо мной. Для меня принесли стул из слоновой кости. Вино и поднос с вкусностями вручили мне холеные, улыбающиеся, чисто выбритые мужчины. Красивые женщины с обнаженной грудью взмахивали длинными ресницами в моем направлении и окидывали меня с головы до ног восхищенными, кокетливыми взглядами.
  
  Даже Кромус, который побагровел от ярости при виде меня, выдавил слабую приветственную улыбку - хотя холодный яд в его глазах опровергал это.
  
  "Ну, Эрик, мой мальчик!" - сказал профессор, вздыхая с облегчением. "Я вижу, ты пережил свое испытание...Я не был уверен, уводили ли вас для немедленной казни или в какой-то, кхм!, "мужской гарем". Но вот ты здесь, жив и здоров, и, совершенно очевидно, герой часа ...."
  
  "Я бы пока не исключал ни казни, ни гарема, док", - ухмыльнулся я, делая глоток фиолетового вина и откусывая кусочек медового пирога с косточками. На мой вкус, вино было чересчур сладким, и в нем плавали листья роз, во всяком случае, лепестки. Но маленькие пирожные были прекрасны на вкус.
  
  Великий Панджандрум неторопливо подошел к тому месту, где я сидел, его пухлое лицо расплылось в маслянистой улыбке. Однако я заметил, что его маленькие глазки-щелочки были проницательными и расчетливыми.
  
  "Лорд Хиссаб рад, что выдающийся варвар обрел благосклонность в глазах Бессмертного Зари", - мягко сказал он, склонив голову в легчайшем из возможных поклонов. "Все это время эта личность искренне надеялась, что Богиня вполне может посчитать своего нового гостя интересным и привлекательным дополнением ко двору ...."
  
  "Держу пари, что так и было", - сказал я с усмешкой. Затем моя ухмылка стала шире, потому что в другом конце комнаты, под охраной, стоял Ксаск с мрачным лицом. Он бросил на меня взгляд, полный чистейшей злобы, и моя усмешка превратилась в смешок. Мое внезапное повышение статуса выбило этого скользкого маленького злодея из колеи; он планировал, я не сомневаюсь, разыграть спектакль на трибуне перед троном, хвастаясь тем, как он заманил меня в лапы Зар, и великолепно демонстрируя пистолет, хвастаясь тем, насколько его преданность своей императрице была такова, что он был готов положить к ее изысканным ногам громовое оружие, которое покорит Подземный мир для Зар.
  
  Теперь, внезапно, его планы пошли наперекосяк. Императрица даже не заметила его, а я был почти возведен в ранг королевской фаворитки - и все потому, что я заинтриговал ее любопытство своим изумлением при виде нее и одним ударом сбил генерала Кромуса с ног. Его кестер.
  
  Та же мысль, должно быть, промелькнула в кипящем мозгу Ксаска в то же мгновение, потому что он бросил вдумчивый и оценивающий взгляд в сторону этого прекрасного парня, и небольшая тонкогубая улыбка заиграла в уголках его рта.
  
  Возможно, за последние несколько минут я приобрел очень могущественного друга ... но я также приобрел довольно опасного врага.
  
  Он взглянул в мою сторону, поймал мой взгляд и улыбнулся одной из своих мягких, хитрых улыбок.
  
  О, мы с Ксаском прекрасно понимали самих себя!
  
  * * * *
  
  Больше никаких рабских загонов для таких, как профессор и я; нас переселили в роскошные апартаменты, выходившие в небольшой сад, обнесенный стеной. Комнаты были красиво обставлены множеством низких, обитых шелком диванов, грудами подушек, стульями странной формы, но не неудобными, маленькими табуретками и огромными пуфиками.
  
  Под ногами лежали мягкие ковры ярких цветов и смелых морских дизайнов. Оштукатуренные стены украшали очаровательные фрески, изображающие нимф и фавнов, играющих в аркадских лесных долинах. Лампы из резной латуни и серебра подвешивались на длинных цепочках. В них горели пропитанные духами масла, излучая мягкое свечение и насыщенный аромат ладана.
  
  "Неплохой блокнот", - заметил я, оглядываясь по сторонам. "Во всяком случае, лучше, чем загоны для рабов в пещерном городе!"
  
  "В этом нет никаких сомнений, мой мальчик!" Профессор усмехнулся, опускаясь на один из диванов с выражением блаженства на лице. "Пока мы, я имею в виду вас, можем пользоваться благосклонностью королевы, мы будем жить в настоящей роскоши...."
  
  "И к тому же питается довольно дорого, " проинформировал я его. "Забыл упомянуть, но сегодня вечером нас пригласили на королевский банкет".
  
  "Что еще больше доставит неудобства твоему другу Кромусу, не говоря уже о нашем старом товарище Ксаске", - размышлял он. "Мы в опасных водах, мой мальчик, и я надеюсь, ты осознаешь этот факт! Императорские дворы, подобные этому, являются бурлящим рассадником византийских интриг, заговоров и контрзаговоров и ... ну, всего такого рода. Но, Святой Шлиман, какая возможность! На свете нет археолога, который не продал бы свою душу за подобный шанс! Чтобы из первых рук понаблюдать за жителями минойского Крита, их обычаями и традициями, ремеслами и искусствами, повседневной жизнью...Это очень похоже на то, что тебя снабдили мистером Машина времени Уэллса и путешествие назад почти на четыре тысячи лет к Кноссу в период его расцвета ...!"
  
  "Вы действительно думаете, что эти люди все еще живут так, как жили их древние предки, док?" - Спросил я скептически. "Есть причины, по которым они не могли измениться, прогрессировать на протяжении всех этих столетий? Я имею в виду, посмотрите на наших друзей-кроманьонцев, воинов Тандара и Сотара: они самостоятельно вышли из каменного века, открыв, как изготавливать медь, бронзу и Бог знает что еще."
  
  "Это достаточно верно, Эрик", - сказал он, рассудительно поджимая губы. "Под давлением невзгод, сражаясь со зверями и соперничающими племенами Зантодона, наши друзья-кроманьонцы оказались на высоте положения и продвинулись, я думаю, довольно замечательно. Но критяне были декадентами еще во времена Кносса, и здесь, на своем острове-городе, они почти полностью изолированы от опасностей и монстров Подземного мира, отгороженные стеной за этим горным хребтом, охраняемым широким рвом...мотивы их фресок и мозаик, орнамент на их урнах и вазах, их манера одеваться и даже их архитектурные стили полностью совпадают с теми, что были обнаружены сэром Артуром Эвансом на руинах Кносса. Я очень сомневаюсь, что жители Зара существенно изменили свой образ жизни за все это время."
  
  "Что ж, я думаю, нам придется подождать и посмотреть".
  
  * * * *
  
  В тот вечер королевский банкет оказался чем-то вроде киноэпопеи Сесила Б. Демилла. Там были танцующие девушки в откровенных нарядах, гибкие акробаты, клоуны, звенящая, но не лишенная гармонии музыка, исполняемая на странных маленьких волынках, лютнях или арфах или чем-то подобном, маленьких ярко раскрашенных барабанах, колокольчиках и цимбалах.
  
  Мы возлежали на роскошных кушетках, одетые в халаты с длинными рукавами, нас кормили с рук коленопреклоненные рабы. Я не могу начать рассказывать вам, что мы ели, но каждое блюдо было насыщено травами и приправами, пока мы не отказались от попыток определить источник.
  
  Там были маленькие кусочки мяса на длинных шпажках с сырым луком между ними, совсем как для шашлыка; тридцать видов супов и рагу, бульоны и рагу; выпечка, сделанная в виде кальмаров, акул и дельфинов; фруктовое желе, медовые вина и нелепые шербеты, приготовленные из колотого льда и пропитанные фруктовыми соками; и, прежде всего, там были морепродукты, морепродукты, морепродукты.
  
  Крит был главной морской державой древнего Средиземноморья, и зарийцы никогда этого не забывали.
  
  Там был Кромус, а также Хиссаб и некоторые придворные, которых я узнал по тронному залу, но все остальные были для меня незнакомцами, как и я для них. Однако по городу поползли сплетни, и все мужчины улыбались и махали руками, когда я случайно смотрела в их сторону, в то время как женщины флиртовали и пялились на меня, шепча друг другу обо мне за своими веерами из перьев. Я чувствовал себя явно неуютно, но это была первая по-настоящему цивилизованная еда, которой я насладился за все недели или месяцы, проведенные в Зантодоне, и я с удовольствием принялся за нее.
  
  Зари сидел напротив меня, полулежа на шелковой кушетке, которую обмахивали два рослых светловолосых раба-кроманьонца в очень коротких алых набедренных повязках. На ней было длинное платье с глубокими рукавами из какой-то мягкой шуршащей ткани, начинающееся на плечах лососево-розового цвета и приобретающее более глубокий оттенок по мере опускания, пока подол не стал королевского пурпурного цвета. На этот раз золотого парика не было, и на ее изящном черепе красовался высокий головной убор, представляющий собой одну сверкающую массу бело-голубых бриллиантов.
  
  Ее груди были обнажены, но на этот раз соски были раскрашены жидким золотом.
  
  За исключением пары томных взглядов в мою сторону, она более или менее игнорировала меня, безмятежно позволяя себя накормить. Мне было так же приятно, что меня игнорируют, и я занялся тем, что набил свой живот.
  
  После одного долгого убийственного взгляда на меня, Кромус проигнорировал меня. Он был в своих позолоченных доспехах и головном уборе с алым плюмажем, скорее похожем на головной убор индейского вождя, и, должен признать, выглядел величественно. Но он все еще был немного не в духе; я мог сказать, что он держал свой нрав под контролем, и то с трудом, потому что, когда одна из рабынь - робкое маленькое создание с огромными испуганными глазами и застенчивыми манерами - пролила немного вина, он звонко шлепнул ее и сердито вытер капли с подбородка, резко потребовав, чтобы ему прислуживала менее неуклюжая рабыня до конца ужина.
  
  Я с радостью мог бы снова сбить его с ног за это, но я сдержал порыв.
  
  После ужина рабы погасили канделябры, погрузив комнату без окон в густой мрак, что было настоящей новинкой здесь, в Подземном мире. Затем появилась труппа танцовщиц, совершенно обнаженных, их гибкие конечности, обнаженная грудь и длинные стройные ноги были раскрашены каким-то фосфоресцирующим веществом, так что они светились странными цветами в темноте. Должен признать, это был великолепный танец.
  
  Хотя, как оказалось, мне удалось увидеть не очень много из этого. Потому что, как раз когда мы усаживались, чтобы понаблюдать за светящимися танцорами, девушка коснулась моего запястья. Я обернулась, узнав служанку императрицы, ту, которую звали Ялис.
  
  Она приложила кончик пальца к моим губам, когда они разомкнулись, чтобы спросить ее, что случилось.
  
  Повинуясь ее прикосновению к моему рукаву, я встал и последовал за ней через затемненную комнату. Заметил ли кто-нибудь, кроме профессора, мое исчезновение, я понятия не имею.
  
  В дверях я спросил ее, в чем дело. Она по-кошачьи улыбнулась, скромно опустив глаза.
  
  "Божественный Зари ждет тебя на личную аудиенцию", - прошептала девушка.
  
  Вот оно, подумала я с замиранием сердца.
  
  И я тоже был прав....
  
  ГЛАВА 13
  
  РАЗДЕЛЕННЫЕ ПУТИ
  
  Со своего места посреди равнины Сарга охотник с ужасом наблюдал, как чудовищная летающая рептилия унесла безвольное, болтающееся тело принцессы его племени.
  
  Седой ветеран пошел по следу Юаллы из Сотара, когда упрямая девушка решила отправиться в одиночку на поиски дичи. Он очень хорошо знал ее безрассудные, склонные к приключениям привычки, наблюдая за ее ростом с детства. Отчасти он восхищался ею за ее презрение к опасности и навыки выслеживания дичи - качества, которые он, возможно, от всей души желал бы обнаружить в любом своем сыне; но, поскольку она была его обязанностью как вождя охотничьего отряда, он мрачно мечтал перекинуть ее через колено (или что там в кроманьонском эквиваленте хорошей порки) и преподать ей урок послушания.
  
  Когда такдол обрушился на нее, Сарга была очень далеко от того места, где находилась Юалла - слишком далеко даже для того, чтобы его лук выпустил оперенную стрелу. И птеродактиль унес светловолосую девушку в небо прежде, чем даже его быстрая нога смогла поднести его достаточно близко, чтобы сражаться в ее защиту.
  
  Теперь, с замиранием сердца и чувством полной беспомощности, он стоял и смотрел, как крылатый дракон уносит девочку ввысь. С такого расстояния даже зоркие глаза Сарги не могли определить, была ли это живая девушка, которую унес такдол, или искалеченный труп. Но почему-то Сарга не совсем верил, что Юалла была убита, несмотря на то, что она безвольно повисла в этих жестоких когтях. Он знал ее достаточно хорошо, чтобы понимать, что Юалла сражалась бы, используя все имеющиеся в ее распоряжении навыки, а не бездеятельно уступала атаке такдола. И никаких звуков битвы не достигало его ушей.
  
  Отметив взглядом направление, в котором рептилия медленно летела на хлопающих крыльях, тяжело нагруженная своей добычей, охотник поднес к губам выдолбленный рог зубра, который он носил на поясе, и протрубил призыв. Вскоре к нему сквозь высокую траву пробрались остальные члены его охотничьего отряда, прервавшие преследование по сигналу. Быстрыми, резкими словами Сарга рассказал им о том, что только что произошло, и указал направление, в котором птеродактиль унес Юаллу.
  
  "Несомненно, такдолы гнездятся на вершинах того горного хребта вдалеке", - заметил он. "В природе таких зверей приносить к месту гнездования свою добычу, чтобы быть съеденными на досуге или скормленными своим детенышам".
  
  "Если гомад Юалла была убита, о Сарга, не имеет значения, в каком направлении был унесен ее труп", - рассуждал один из молодых охотников. Холодная улыбка тронула губы пожилого мужчины.
  
  "Но если гомад Юалла жив, тогда это меняет весь мир", - отметил он.
  
  "Что же тогда нам делать?" - спросил другой участник вечеринки.
  
  "Мы вернемся в лагерь племен и доведем эти печальные события до сведения Омада Гарта", - сказал Сарга. "Что касается того, что произойдет после, решение должен принять Омад. Ну же, давайте покончим с той небольшой игрой, которую нам пока удалось раздобыть ".
  
  * * * *
  
  Потратив как можно меньше времени, охотничий отряд вернулся в лагерь и обнаружил Гарта из Сотара и его подругу беседующими с одним из воинов тандарианцев. Они обсуждали направление и продолжительность марша в тот день, но разговор был быстро прерван, как только Сарга сообщил своему вождю о том, что произошло.
  
  Брови Гарта из Сотара грозно нахмурились, и он мрачно сжал челюсти, пресекая любое проявление эмоций, которое могло показаться недостойным мужчины. Но те, кто стоял поблизости, не могли не заметить, что он сжал кулаки с огромной силой, как будто сдавливал горло врагу. Гарт из Сотара так крепко сжал свои могучие кулаки, что из-под ногтей брызнула кровь.
  
  Его пара, Ниан, стояла рядом - красивая, сильная женщина, только что поблекшая от румянца первой молодости, подходящая пара для могущественного монарха джунглей. Услышав печальные новости, которые рассказала Сарга, она побледнела и закусила губу, но ничего не сказала. Она гордо держала голову, но из ее голубых глаз невольно навернулись слезы.
  
  Кроманьонцы Зантодона, конечно, настоящие дикари в самом лучшем смысле этого слова. То есть они - примитивы с богатой, но простой и процветающей культурой, их энергичность и эмоциональная честность не обременены наростами обычаев, навязанных так называемой "цивилизацией". В отличие от нас, жителей западного мира, они не стыдятся своих эмоций, как не стыдятся обнажать свое тело перед другими, поскольку ханжество и пуританские репрессии цивилизации пока еще не ограничивают их естественные реакции. Я полагаю, в них есть многое, что показалось бы шокирующим уроженцу Нью-Йорка или Лондона. Женщины беспечно обнажают свою грудь, и представители обоих полов свободно используют природу для своих санитарных нужд вместо туалетов. Но позвольте мне заверить вас, что в нашем городском образе жизни есть многое, что могло бы показаться шокирующим жителям Тандара или Сотара - наше отрицание естественных эмоций, наше чувство стыда, наше подавление животных инстинктов, способы, которыми мы прикрываем свои тела, боимся дикой природы и избегаем ее.
  
  Что я пытаюсь объяснить, так это то, что видеть, как кроманьонец-мужчина разражается слезами из-за потери товарища, так же часто, как видеть, как кроманьонская женщина защищает свой очаг и размышляет о мародерах с боевым топором. Но Верховный вождь племени, а также его супруга, гордо держатся на глазах у всех как пример стоицизма, достоинства и отваги. Таким образом, Гарт и Ниан мужественно перенесли шок от потери Юаллы.
  
  Всего за несколько мгновений, справившись со своими эмоциями, Гарт выпытал у своего охотника основные факты, связанные с исчезновением его дочери. Сарга также не пренебрег информацией о точном направлении, в котором улетел птеродактиль, и о высказанных в то время предположениях относительно его вероятного назначения. Омад из Сотара был знаком с повадками такдолов и знал так же хорошо, как и Сарга, что охотящиеся птеродактили обычно уносят свою добычу обратно в свои гнезда и что они обычно гнездятся на горных вершинах, таких как те, что смутно видны по всей ширине могучей равнины.
  
  "Оставайтесь здесь", - сказал Гарт своим охотникам. "Отдыхай. Пополните свои запасы воды. Соберите свое оружие. Призови вождей, женщина - я посоветуюсь со своим братом, Таном из Тандара, и скоро вернусь." С этими словами он зашагал через лагерь в направлении палатки Тарна, величественная фигура, прямая, как солдат, черты его лица превратились в холодную маску из-за невыносимой боли, которую он носил в своем сердце.
  
  * * * *
  
  Достоинство двух Верховных вождей было таким, что было бы неприлично, если бы Тарн выразил свой ужас при слове о том, что дочь Гарта унесли звери. Такие люди, как они, говорят редко и по существу, не тратя ни слов, ни энергии на проявление эмоций.
  
  Они оба точно знали, что должно было произойти. Два племени кроманьонцев, которые стояли плечом к плечу и сражались вместе со времен битвы при пещерном городе против горпаков и отвратительного Слагга, теперь должны разойтись и пойти разными путями - по крайней мере, на время.
  
  На самом деле, именно Тарн предположил неизбежное.
  
  "По чести говоря, другого пути нет, брат мой", - строго сказал он. "Во время этого долгого похода вы и ваши доблестные воины хорошо послужили мне в моих собственных поисках моей потерянной дочери Дари. Для Тарна было бы немыслимо просить Омада Гарта продолжать помогать ему в поисках, когда теперь гомад Юалла постигла аналогичная участь. Племена Сотара и Тандара должны теперь расстаться. Другого пути для подражания нет ".
  
  "Я согласен", - кивнул Гарт. "Ибо кровь взывает к крови, и я не могу бездействовать, пока существует хотя бы шанс, что мой ребенок еще жив. Я также не могу разумно ожидать, что мой брат Тарн откажется от поисков своего собственного ребенка, чтобы помочь мне в моих поисках. Итак, мы согласились, что, как бы это ни огорчало нас обоих, наши пути здесь должны разойтись ".
  
  "Это согласовано. Мы разделим припасы и оружие, одежду, палатки и постельные принадлежности поровну между нами ", - сказал Тарн. "Нельзя допустить, чтобы ничто задержало отправку воинов Сотара со спасательной операции".
  
  "Вполне может быть, что мы встретимся снова", - сказал сотарианец. "Со своей стороны, Гарт Омад желает, чтобы это подтвердило его правоту. Поскольку наша собственная родина была разрушена, племени Сотара некуда идти в мире, наполненном враждебными племенами и врагами, как человеческими, так и звериными. В таком мире, брат мой, хорошо найти друга ".
  
  Двое мужчин похлопали друг друга по плечу в зантодонианском эквиваленте сердечного рукопожатия.
  
  И больше действительно нечего было сказать.
  
  * * * *
  
  Распределение припасов поровну было быстро завершено, и все попрощались. За то время, что они маршировали и сражались вместе, каким бы кратким оно ни было, мужчины, женщины и дети двух племен приобрели много друзей, а расставания никогда не бывают приятными. Но время поджимало, поэтому расставания были краткими.
  
  Пока люди Тандара молча наблюдали, племя сотарианцев ушло. Не было никаких оглядок назад, и не было слез. Судьба встала между двумя племенами кроманьонцев, и это было все, что от нее требовалось.
  
  Гарт смело двинулся в середину равнины, направляясь прямо к далеким горам, которые, как известно нам, но не ему, образовали стену, за высокими валами которой находился укрытый Алый город Зар.
  
  Во главе с Саргой и его быстроногими охотниками, которые направляли их, племя двигалось быстрыми темпами. И мужчины, и женщины могли бы выдерживать этот устойчивый темп часами, при необходимости, не поддаваясь усталости. Они - выносливая раса, эти прямые потомки наших собственных предков-кроманьонцев, и практически до последней особи они являются великолепно здоровыми физически экземплярами. Я полагаю, это потому, что жизнь, которую они ведут, тяжелая, со многими опасностями, и поэтому слабые и болезненные умирают рано.
  
  Гарт не знал, как далеко находятся горы, поскольку сотарианцы не разработали систему измерений, достаточно сложную, чтобы ее можно было использовать. Он также не имел ни малейшего представления о том, сколько точно времени потребуется его племени, чтобы достичь подножий этих гор, потому что в своем вневременном мире зантодонцы не имеют реального представления о времени.
  
  Он просто направился в выбранном им направлении, зная, что в конечном итоге достигнет своей цели.
  
  Случилось так, что другие глаза наблюдали за тем, как племя пересекало травянистые равнины в поисках пропавшей девочки.
  
  Жители Зара были изнеженными, их энергия была подорвана бесконечным круговоротом удовольствий, но они не были дураками. Высказывание о том, что цена свободы - вечная бдительность, задело бы отзывчивую струну в их сердцах.
  
  И всадники на драконах, захватившие профессора, Ксаска и меня, были не единственными конными войсками, патрулировавшими равнины, простиравшиеся перед воротами Зара.
  
  ГЛАВА 14
  
  ОБВАЛ
  
  Могучая стена гор, которая охраняла путь в Алый город, была высокой и отвесной, но, безусловно, не была неприступной. Кроманьонские воины преодолевали восхождение легкими этапами, часто отдыхая, чтобы сохранить свои силы. Только Хурок нашел восхождение по-настоящему трудным, но это было не потому, что ему не хватало силы; нет, дело было в том, что его кривые ноги и растопыренные ступни не были предназначены для альпинизма. Тем не менее, он мрачно сжал свою выступающую челюсть и с трудом продвигался вслед за более гибкими кроманьонцами.
  
  Охотник Йорн отступил, чтобы сопровождать своего вождя. Между дородным неандертальцем и молодым охотником установились странные, почти невысказанные дружеские отношения. Ни один из них не мог полностью объяснить это, но, тем не менее, это было там.
  
  Около часа они карабкались по отвесной стене, находя опоры для рук и ног там, где вы или я, возможно, ничего не видели. Головокружение, которое вполне могло поглотить нас, их не беспокоило: настоящие дикари, дети Эпохи Рассвета, они были гибкими и бесстрашными, как обезьяны, и могли лазать почти так же хорошо.
  
  Сколько лет этим горам, никто из них не мог сказать, но Профессор с тех пор высказал свое взвешенное мнение, что Стены Зара (как жители Алого города называют этот хребет) относительно молоды. Несомненно, они были выброшены из недр земли вулканическими силами в одной из тех титанических конвульсий природы, которые сформировали наш собственный мир и мир Зантодона. Ибо порода, из которой они были сложены, была относительно мягкой и пористой, а столетия ветра и дождей раскрошили ее до нынешнего состояния. Уступов и расщелин, в которых можно было найти временную опору для рук и ног, было множество, что делало подъем на отвесную скалу головокружительным и опасным, но далеко не невозможным.
  
  Время от времени утес прерывался ровным уступом, где слои породы осыпались или откололись. Редко эти уступы были шириной более фута или двух, но какими бы узкими они ни были, они обеспечивали воинам достаточную безопасность, чтобы урвать несколько минут отдыха перед продолжением подъема.
  
  Целью, к которой они стремились, была расщелина между горами, которая образовывала перевал. В отличие от охраняемого драконами перевала, через который нас с профессором сопровождали капитан Рафад и его люди-Драконы, перевал, к которому стремились Хурок и другие, располагался гораздо выше по стене горы. Все еще довольно далекий, он заманчиво нависал над ними. Со временем они, конечно, доберутся до него, и с этого момента спуск по дальней стороне должен быть намного легче, чем оказался путь наверх.
  
  Так, по крайней мере, надеялись Хурок и другие.
  
  Следует сожалеть, что Судьба, или предначертание, или любое другое название, которое вы хотите использовать для обозначения невидимой и непостижимой Силы, управляющей нашими жизнями, время от времени вмешивается, чтобы расстроить наши желания. Будущее - это неизвестная дорога, скрытая от нашего взора облаками тайны, и, несомненно, великая милость, что нам не позволено предвидеть те события, которые еще должны произойти, поскольку людям не известно способа избежать их.
  
  Так было с Хуроком и его людьми, когда они улучили несколько минут отдыха на узком выступе. Внезапно и без предупреждения этот выступ и горный склон, откуда он выступал, начали дрожать, как будто от ударов могучего сердца. Мелкие каменные крошки, сдвинутые вибрацией, с грохотом посыпались со скалы на них, когда они осторожно присели, с широко раскрытыми от тревоги глазами.
  
  "Гора трясется, о Хурок!" - воскликнул Варак. "Что нам делать?"
  
  Человек-обезьяна из Кора медленно покачал головой. Нигде в пределах досягаемости его глаз он не мог разглядеть вход в пещеру или любую другую брешь в стене утеса, где они могли бы укрыться от града камешков. И то, что этот град камешков мог легко предвещать сход лавины, было слишком очевидно для неандертальца.
  
  Если бы над их ненадежным насестом произошел оползень, волна сдвинутых в результате валунов, несомненно, сместила бы их с уступа, бросив далеко внизу навстречу быстрой и внезапной гибели. И они ничего не могли сделать, чтобы предотвратить это, будучи людьми, а не богами.
  
  Воины, сгрудившиеся на выступе, испуганно оглядывались по сторонам. Им некуда было идти и они ничего не могли сделать. Какое бы землетрясение или вулканическое возмущение ни могло быть причиной нынешней опасности, было невозможно избежать гибели, которая зияла перед ними.
  
  "Смотрите!" - воскликнул Варза, внезапно указывая.
  
  Хурок проследил направление, в котором указывал его воин, и увидел часть стены утеса несколько дальше вдоль того же выступа, на котором они присели. В этот момент массивное обнажение более тяжелой, более устойчивой к атмосферным воздействиям руды выдвинулось со стороны утеса, как огромная рука, укрывающая. Если бы они укрылись под этим выступом скалы, им, вполне возможно, удалось бы избежать дождя из валунов, которого они ожидают с минуты на минуту.
  
  "Приходи-следуй за мной!" - прогремел Хурок. Поднявшись и цепляясь за дрожащую стену, он медленными и осторожными шагами двинулся вниз по склону уступа к тому месту, где, казалось, они могли бы в безопасности присесть под защитой выступающей каменной полки. Один за другим, гуськом, его воины последовали его примеру. Они волей-неволей игнорировали камешки, которые градом сыпались им на головы и плечи; они щурили глаза от жгучих облаков каменной пыли, которая шипела и кружилась вокруг них.
  
  И далеко над их головами они услышали мощный скрежет, раскалывание, хруст, как будто огромное количество камня срывалось с верхних вершин....
  
  * * * *
  
  Теперь, когда Юалла нашла Мурга, или наоборот, эти двое вступили в спор о том, каким маршрутом следовать с этого момента. Мург, как мы уже знаем, искренне жаждал защиты, которая была бы обеспечена его воссоединением с воинством двух племен. Но, как только он со скулежом рассказал, что Хурок, Йорн и другие отправились в экспедицию, чтобы освободить Эрика Карстерса и Профессора из рук Зара, любящее приключения сердце светловолосой девушки захотело присоединиться к волнению.
  
  Вы должны попытаться понять Юаллу. Очень редко юной спитфайр удавалось ускользнуть от строгого и бдительного взгляда своих родителей, чтобы насладиться собственным приключением. Большую часть времени она была вынуждена терпеливо подчиняться защите тех, на чье попечение ее отдала природа. Что, конечно, не означало, что она подчинилась добровольно....
  
  Но теперь, когда, не по своей вине, она, возможно, лишь временно ускользнула от бдительности своего отца и его пары, девушка импульсивно не предвидела ничего более желательного, чем воспользоваться возможностью и присоединиться к небольшому отряду воинов в их приключении.
  
  Она знала, что ее родители и друзья будут беспокоиться о ней. И она также знала, что они, вероятно, боялись, что ее убьет и съест птеродактиль. Не то чтобы она намеревалась причинять страдания тем, кто любил her...it просто искушение немного прогулять было почти непреодолимым.
  
  Позже она воссоединится с племенем Сотар, которое будет радоваться ее возвращению. И она, с чувством некоторой вины, рассчитывала на ту благодарность, которая поднимется в сердцах ее семьи, чтобы простить маленький проступок, о котором она сейчас думала.
  
  "Юалла отправится в горы, чтобы присоединиться к Хуроку и другим воинам", - решительно сказала девушка. "Мург, однако, может пересечь равнину, чтобы воссоединиться с племенем Сотар, если таково желание Мурга".
  
  "Один ..." - запинаясь, произнес доблестный Мург, губы его пересохли, сердце бешено колотилось.
  
  Пещерная девушка небрежно пожала плечами.
  
  "Если Мург желает воссоединиться с сотарианцами, тогда он должен проделать обратный путь через равнины в одиночку, ибо Юалла полна решимости идти вперед, к горам", - твердо сказала она. "Решение остается за Мургом".
  
  Теперь Мург слишком отчетливо помнил ужасную встречу с гигантским ксунтом, которая произошла на этой самой равнине и к тому же на небольшом расстоянии. И он также понял, что эти пастбища патрулировали ужасные драконолюди - те, кто схватил и увез Эрика Карстерса и профессора Поттера. И, хотя Мерг, конечно, не хотел возвращаться, чтобы столкнуться с презрением товарищей, которых он дезертировал и у которых он воровал, единственная альтернатива казалась еще более мрачной.
  
  Обретя дружеское общение, Мерг крайне неохотно покидал его.
  
  Итак, Мург, наконец, уступил решимости Юаллы и начал возвращаться по своим следам. Скуля и подвывая на каждом шагу пути, он мрачно тащился за быстро шагающей девушкой в сторону гор.
  
  Мергу, бедному Мергу, казалось, что Судьба сговорилась против него. Каждый раз, когда ему удавалось выбраться из одной опасной ситуации, он был вынужден попадать в еще более ужасную. Это, конечно, было несправедливо, совсем не справедливо!
  
  * * * *
  
  Весь этот долгий, нескончаемый день Мерг крался по пятам за Юаллой, пока спустя много часов усталость и голод не пересилили нетерпеливую жизнерадостность жизнерадостной девушки. Ее лук сбил дичь; был разведен костер; они отдохнули и поели, не имея только источника пресной воды, чтобы удовлетворить свои физические потребности.
  
  Съев еду, Юалла растянулась под влажным небом вечного полудня, закрыла свои голубые глаза и быстро заснула. У нее был глубокий и безмятежный сон здорового молодого животного.
  
  Мург, однако, ворочался, не в силах собраться с мыслями настолько, чтобы прогнать сон, которого требовали его усталые и ноющие мышцы.
  
  Время от времени, переворачиваясь в поисках более удобного места среди мягкой травы, маленький человечек осуждающе поглядывал туда, где крепко спала девочка. От пристального взгляда Мерга не ускользнули ни подъем и опускание ее упругих заостренных грудей, ни гладкая длина ее обнаженных бедер и стройных ног.
  
  Именно тогда Мургу пришла в голову альтернатива следованию путем Юаллы. Если бы девушку можно было связать, сделать подчиненной его воле, беспомощной противостоять его малейшей прихоти, он мог бы идти, куда ему заблагорассудится, не отказываясь от удовольствий общения в опасности.
  
  Его взгляд задержался на стройном теле полуобнаженной девушки, и Мергу пришло в голову, что эти дружеские удовольствия, в данном случае, вполне могут оказаться более головокружительными и возбуждающими, чем до сих пор представлялось в его воображении....
  
  Злорадно глядя на обнаженную плоть девушки, с хитрой улыбкой на тонких губах, Мург гортанно хихикнул и начал подкрадываться по траве к спящей девушке....
  
  ГЛАВА 15
  
  ГУБЫ ЗАРИ
  
  Когда Ялис, служанка императрицы, вывела меня из банкетного зала на то, что она эвфемистически назвала "частной аудиенцией", я почувствовала неприятное ощущение внизу живота. У меня было неприятное предчувствие, что аудитория будет намного больше, чем просто "частная" - интимная, было бы больше похоже на это.
  
  Единственное, что меня порадовало в этой перспективе, это ядовитый взгляд чистейшей ненависти, который Кромус бросил мне вслед, когда смотрел, как я ухожу. У меня было ощущение, что у этого великолепного парня самого были замыслы в этом направлении ... а почему бы и нет? Что может быть лучше для беспринципного, амбициозного офицера получить желанную корону, чем ухаживать и завоевать прекрасную молодую женщину, которая в настоящее время носит королевскую безделушку?
  
  Не то чтобы Божественная Зари не была достойна того, чтобы быть желанной полностью для себя, с короной или без нее. Она действительно была одной из самых изысканных женщин, которых мне когда-либо посчастливилось увидеть....
  
  В таком случае, мой читатель может законно задаться вопросом, почему я испытывал такую брезгливость по поводу любовной драки, которую я ожидал в ближайшем будущем. Я потратил несколько минут, скорее, размышляя над тем же вопросом, сам. В конце концов, я потратил много лет, шатаясь по самым неприглядным уголкам мира, и не мало прекрасных дам поддались моему беспутному обаянию. Я тоже никогда не давал обетов целомудрия. Почему же тогда я более или менее боялся предстоящего "интервью"?
  
  Я думаю, это потому, что, будучи в некотором смысле старомодным человеком, мне нравится быть тем, кто делает пасы. Когда меня вызывают в королевскую спальню, у меня поднимается настроение; не то чтобы это когда-либо случалось раньше, конечно. Это похоже на то, что за тобой посылают, как посылают за домашней собакой.
  
  И я не собираюсь быть чьей-либо комнатной собачкой.
  
  Ялис привела меня в высокую сводчатую комнату, стены которой были из резного алебастра, сквозь который мягко пробивался яркий приглушенный свет, превращая интерьер круглой комнаты в нечто, что, как я представляю, очень похоже на сердцевину полой жемчужины.
  
  Светящиеся фрукты в чашах из чеканного серебра покоились на низких табуретках из редких пород дерева. Вино пахло из открытой амфоры, которая стояла на ложе из колотого льда. Пол, выложенный полностью тремя видами нефрита, был покрыт - не ковровым покрытием, а шелковыми мехами. Украшения и приспособления сверкали ограненными драгоценными камнями. Комната дышала роскошью всеми порами: только неограниченная власть и невообразимое богатство могли создать такое гнездышко.
  
  В центре комнаты стояло нечто вроде шезлонга, задрапированного блестящими тканями и заваленного множеством маленьких пухлых подушек пурпурного, оранжевого, канареечного, лавандового и розового цветов.
  
  На этом почила императрица. Ее праздничное платье с длинными рукавами было заменено на объемный и очень прозрачный пеньюар из тонкого кружева. Под этим тонким халатом ее нежная плоть была обнажена: теплая, обнаженная женская плоть просвечивала сквозь промежутки между ткаными кружевами.
  
  У подножия этого дивана Ялис оставила меня, бросив один-единственный сдержанный улыбающийся взгляд. Я чувствовала себя очень глупо и неловко, просто стоя там, но мне некуда было сесть, если только я не хотела разделить ложе императрицы. И это было достаточно скоро, подумал я с неловкостью.
  
  Она выбрала спелую виноградину из вазы рядом с шезлонгом и положила кусочек фрукта между мягких, розовых губ. Все это время она оглядывала меня медленным, оценивающим взглядом, который был вдумчивым, даже восхищенным, но почему-то не унижающим достоинство.
  
  "Эрик Карстерс, - сказала она через мгновение, - принято, чтобы простые смертные падали ниц в моем присутствии".
  
  Я открыла рот, чтобы сказать что-нибудь глупое, или упрямое, или, возможно, и то и другое вместе; но она остановила меня ленивым жестом.
  
  "Однако я чувствую, что вы не из тех мужчин, которые охотно падают ниц, даже перед богинями", - заметила она с легкой улыбкой.
  
  Я усмехнулся в ответ.
  
  "На самом деле, ваше величество, я не такой".
  
  "Ваша искренность освежает слух, смягченный лестью и ложью", - сказала она. "Тем не менее, я всегда мог поставить тебя на колени, как Кромус пытался ранее ...."
  
  "Да, ты мог бы", - признал я.
  
  Какое-то время мы изучали друг друга. Затем:
  
  "Я не собираюсь этого делать, - заметила она, - для таких мужчин, как вы, я подозреваю, это редкость. Давай поговорим откровенно вместе, Эрик Карстерс, отложив на время в сторону состязание желаний. Мне нужны такие люди, как вы -"
  
  "Честно говоря, я говорю намного лучше, когда сижу", - сказал я, перебивая. На долгое мгновение я подумал, что зашел слишком далеко, потому что ее великолепные глаза вспыхнули властной яростью, а великолепная грудь бурно вздымалась. Затем она успокоилась: ее самообладание было экстраординарным для персонажа, которому редко, если вообще когда-либо, требуется использовать самоконтроль.
  
  "Ты осмеливаешься-!"
  
  Я пожал плечами. За пенни, за фунт.
  
  "Если вы хотите, чтобы мужчина пресмыкался и скулил у ваших ног, " указал я, - у вас там есть банкетный зал, полный таких. Я думал, ты ищешь мужчину другого типа."
  
  Она запрокинула голову и разразилась серебристым смехом. Затем плавным движением она свернулась калачиком, как котенок, на одном конце шезлонга и похлопала по другому кончиками пальцев.
  
  "Тогда садись, Эрик Карстерс, если это поможет тебе развязать язык".
  
  Я сел. Я принял кубок вина. Я жадно пил. И все это время она изучала меня, бросая на меня косые взгляды из-под своих черных ресниц.
  
  "Ты меня заинтересовал, Эрик Карстерс ... Ты совсем не похож на других мужчин, которых я знала до сих пор. Они либо пресмыкающиеся и трусливые, либо жадные и корыстолюбивые, либо прямые и жестокие."
  
  "Как Кромус", - сказал я.
  
  "Как Кромус", - согласилась она с улыбкой. "Как ты обрадовал меня, когда свалил его голыми руками! Это замечательное искусство; когда-нибудь вы должны продемонстрировать его мне снова ".
  
  "В следующий раз, когда кто-нибудь попытается мной помыкать, я сделаю именно это", - пообещал я.
  
  "Ты прямолинеен, но честен", - заметила она. "Я подозреваю, что он корыстолюбив, но бескомпромиссен. Способный на жестокие поступки, но способный быть нежным, как я также подозреваю."
  
  Я ничего не сказала, слегка покраснев, что в тусклом перламутровом свете, вероятно, было незаметно. Мне было не очень комфортно, когда меня хвалили в лицо; но, если подумать, я не совсем уверен, что меня хвалили.
  
  "Ты варвар, ибо все мужчины Зантодона, которые не являются мужчинами Зара, являются варварами. Но ваша культура и разведение столь же очевидны, как и ваши физические характеристики. Скажи мне, Эрик Карстерс: страна, из которой ты родом, она очень далека от моего королевства?"
  
  "Это довольно далеко", - признался я. Что было чистой правдой, поскольку старые добрые США находились в паре сотен миль по прямой и на другой стороне земного шара от этого подземного мира под Сахарой.
  
  "И все ли мужчины в вашей стране очень похожи на вас?"
  
  "Ну, некоторые таковы, а некоторые нет. Но их ужасно много, которые таковыми являются."
  
  "Тогда, должно быть, это интересная страна. И ... женщины вашей родины такие же красивые, как я?"
  
  "Их очень, очень мало", - ответил я с полной честностью.
  
  Это ей понравилось! Она улыбнулась ленивой, томной улыбкой.
  
  "А есть ли в вашей стране женщина, которая ждет вашего возвращения ... возможно, пара?"
  
  "Их нет".
  
  "Но когда ты впервые увидел меня, восседающего на троне в Пасифее, тебе показалось, что ты узнал меня с первого взгляда. И я прочел много эмоций на твоем лице...."
  
  Я немного раскрасила.
  
  "Есть молодая женщина из племен, - объяснил я, - с которой Ваше величество имеет странное сходство...."
  
  "В самом деле?" Она брезгливо сморщила свой маленький носик. "Как странно! И ты - любишь эту молодую женщину из племен?"
  
  Что-то подсказало мне действовать здесь осторожно. Поэтому я немного тянул время.
  
  "Ну ... мы с ней едва знаем друг друга ... И мы были очень долго порознь друг от друга", - сказал я наконец.
  
  Казалось, это был именно тот ответ, который хотела услышать Зари, потому что вспышка удовлетворения мелькнула и погасла в ее блестящих глазах. Она расслабилась, совершив еще одно из тех ленивых кошачьих движений, и почти ласково положила ладонь на мою руку.
  
  "Ты сильный, " тихо пробормотала она, " такой сильный ... а я так долго была среди дураков и слабаков...с таким человеком, как вы, на моей стороне, какую империю я мог бы создать в этом диком мире!"
  
  Вот оно, мрачно подумал я про себя.
  
  Совершенно неожиданно она оказалась в моих объятиях, ее собственные тонкие руки обвились вокруг моей шеи, ее обнаженные груди прижались к моей груди, и сладость ее духов пьянила мои ноздри.
  
  Но ее губы были еще слаще....
  
  * * * *
  
  Она прервала поцелуй, задыхаясь. Я чувствовал головокружение и полупьянство, разрываясь между возбуждением и отвращением.
  
  Высвобождаясь из моих объятий, она задела что-то с табурета рядом с собой. Она была прикрыта шелковым шарфом. Она со звоном упала на кафельный пол.
  
  Я посмотрел вниз и увидел свой автоматический пистолет 45-го калибра.
  
  
  ЧАСТЬ IV: БОЖЕСТВЕННЫЙ ЗАРИ
  
  ГЛАВА 16
  
  ПРЫЖОК РАДИ ЖИЗНИ
  
  Когда Хурок и его воины искали спасения под укрытием скалы над уступом, гора содрогнулась, и огромные каменные обломки оторвались и начали с грохотом катиться вниз по склону в виде лавины.
  
  Было неописуемо ужасно смотреть вверх и видеть огромные зазубренные валуны, несущиеся прямо на тебя. Что делало опыт еще более ужасным, так это то, что вы вряд ли могли что-то сделать, чтобы защититься от вращающихся камней, когда они подпрыгивали, скользили и падали на узкий маленький выступ под мощным и смертоносным дождем.
  
  Поскольку уступ был слишком узким, чтобы позволить пройти людям, кроме как гуськом, одному из воинов по необходимости пришлось идти последним в шеренге. И, как оказалось, это был Йорн-Охотник. Оползень уже почти достиг уступа, и Йорн знал, что он не сможет вовремя добраться до укрытия на скалистом выступе, который выступал над уступом, чтобы укрыться под ним.
  
  Делать было действительно нечего - только прыгать.
  
  Стремление к самосохранению сильно в сердцах всех людей. Но, пожалуй, сильнее всего она таится в груди такого свирепого воина, как юный Йорн. Даже при том, что прыжок с уступа был самоубийственным, это было единственное действие, на которое молодой кроманьонец, предположительно, мог пойти. Ибо альтернативой было просто стоять и тупо ждать, когда оползень сметет его на кровавую смерть. И любое действие, каким бы безнадежным оно ни было, было предпочтительнее этого.
  
  Йорн спрыгнул с уступа и упал, когда над ним посыпались тяжелые камни. Он исчез из поля зрения своих товарищей в одно мгновение.
  
  Когда Йорн исчез, Хурок издал нечленораздельный крик: это был рев звериной ярости и потери, быстро подавленный. Другие воины, которые прижались друг к другу под защитной плитой, ничего не сказали, их лица были осунувшимися и мрачными. Потеря товарища была достаточно распространенным явлением в их примитивном существовании. Но у Йорна появились хорошие друзья, и всем из их числа нравился юноша.
  
  Лавина обрушилась на них с оглушительным грохотом. Их окутали кружащиеся облака горькой каменной пыли. В них полетели осколки камня. Уступ содрогнулся под тем местом, где они притаились. Тьма сомкнулась над ними. Каменный выступ над их головами застонал от удара оползня- который разошелся по обе стороны от выступающей плиты, когда скальный выступ разделился водопадом.
  
  Воздух очистился; гром затих вдали внизу.
  
  Гора больше не содрогалась под воздействием скрытых вулканических сил.
  
  Один за другим они выбрались из укрытия под плитой, покрытые серой пылью, потрясенные и в синяках, но в остальном невредимые..
  
  О потере Джорна Охотника не было сказано ни слова, потому что сказать было нечего.
  
  Посмотрев наверх, Хурок из Кора увидел, что оползень покрыл трещинами поверхность скалы над головой. С этого момента восхождение будет более быстрым и легким, чем раньше.
  
  Проворчав команду, он протянул руку, схватился за выступающий камень, который спас их от неминуемой смерти, и вскарабкался на него.
  
  Они начали подниматься.
  
  * * * *
  
  Гарт и племя Сотара прошли маршем по равнинам в том направлении, в котором такдол увел его дочь Юаллу.
  
  Разведчики и охотники сотарианцев отправились далеко в поле, разыскивая любой признак того, что молодая девушка мертва или жива. Обладая острым зрением, внимательные и бдительные, они осматривали густую траву, илистые места, множество маленьких извилистых ручьев, но не находили того, что искали.
  
  Вождям совета Гарта казалось ужасно вероятным, что такдол унес Юаллу домой, в свое гнездо, чтобы выкормить детенышей ее плотью. В конце концов, таков был способ охоты на такдолов с незапамятных времен, и им не приходило в голову, почему такдол должен изменить свои привычки сейчас.
  
  Реалистичный человек - ибо монархи должны быть, по крайней мере, практичными - Гарт внутренне согласился с оценкой своих советников относительно ужасной судьбы гомад Юаллы. Но в его могучей груди также таился оптимист; и он решил, что не откажется от задания, пока не будут найдены положительные доказательства или пока не пройдет столько времени, что последняя слабая надежда на выживание его дочери иссякнет и умрет.
  
  Во время марша они охотились и убивали дичь. Когда они разбили свои короткие лагеря, чтобы отдохнуть и подкрепиться, женщины племени приготовили добытую таким образом дичь и накормили их.
  
  Эти паузы для отдыха были, как я уже сказал, краткими, поскольку время имело существенное значение - очевидное противоречие для людей, не знакомых с самим понятием времени, я знаю, но я не могу сделать ничего другого, кроме как записать здесь то, что они сделали, не пытаясь интерпретировать то, что я не могу понять или объяснить.
  
  Достаточно сказать, что какое-то внутреннее побуждение - назовем это инстинктом необходимости - постоянно гнало их вперед, и они останавливались, чтобы передохнуть, только когда это было необходимо. В мире, где нет животных для верховой езды, где самый отдаленный предок лошади - маленькое пухлое млекопитающее размером не больше колли, мужчинам волей-неволей приходится путешествовать на том, что раньше называлось кобылой шенка. Они должны ходить.
  
  С каждым периодом бодрствования в походе горный барьер, известный как Стены Зара, подкрадывался все ближе. После каждого сна они просыпались и обнаруживали, что горы перед ними все еще мучительно далеки, но не более далеки, чем "ночью" накануне.
  
  И где-то среди этих похожих на клыки вершин, в неопрятном гнезде, усеянном пометом такдола, могут покоиться обглоданные кости юной Юаллы.
  
  И наоборот, где-то среди этой дикой природы из зазубренных и расколотых скал она вполне могла бродить - потерянная, одинокая, голодная и беззащитная, каким-то чудом уцелевшая от когтей и клыков птеродактиля.
  
  Именно эта надежда двигала ими вперед.
  
  * * * *
  
  К несчастью для воинов Сотара, жители Алого города не полагались только на горный барьер, защищающий их от диких племен и монстров, которые делили с ними этот мир.
  
  Ибо эти равнины патрулировались Людьми-драконами, гвардией зарианских мужчин, которые ездили верхом на огромных крадущихся динозаврах, прирученных таинственными телепатическими кристаллами, которые волшебники Зара давным-давно усовершенствовали.
  
  Их было немного, этих патрулей, но цифры не нужны, когда вы едете на спинах чудовищных рептилий тридцати футов в длину. Они, как правило, не следовали фиксированным маршрутам патрулирования, а описывали огромные случайные круги перед стенами Зара. И во время одного из таких кружных походов Люди-драконы заметили - все еще на большом расстоянии, но неуклонно приближаясь - сотарианское воинство.
  
  Как оказалось, именно эскадрилья капитана Рафада обнаружила приближение сотарианцев. Этот же офицер, как вы помните, был ответственен за поимку Ксаска, профессора Поттера и меня, хотя есть значительная разница между захватом двух или трех человек и ожесточенным сражением с сотнями отважных воинов.
  
  В то время как народ Зара, городские жители, укрывшиеся за этим могучим горным хребтом, охраняемые от вреда бдительными патрулями Людей-драконов, склонны были считать племена кроманьонцев простыми невежественными, голыми, суеверными дикарями - Рафад знал лучше. Ему уже приходилось сталкиваться лицом к лицу со светловолосыми варварами и сражаться с ними, и он знал и уважал их боевую доблесть и неустрашимую отвагу.
  
  Хотя кроманьонские воины были воинами с превосходным мастерством и храбростью, единственное, чего им не хватало, по мнению Рафада, - это дисциплины. Как и все дикари, племена кроманьонцев сражались индивидуально, вожди занимали позицию в окружении своих воинов, вместо того, чтобы выступить единым фронтом, как это было принято среди цивилизованных народов, таких как древняя минойская колония.
  
  Рафад вскарабкался по длинной шее на голову своего животного-рептилии и с этой высокой точки обозрения осмотрел приближающееся войско. Он не мог сосчитать особей с такого расстояния, но для него было очевидно, что кроманьонцев следовало исчислять сотнями.
  
  Хотя многие из них были женщинами и детьми, конечно, это мало уменьшало численное преимущество, которое чужаки имели над его эскадрой. Ибо светловолосых дикарей учат жестокому искусству выживания с материнской груди, и даже женщины и дети постарше становятся опасными и грозными противниками в открытом конфликте.
  
  Как всегда, Рафад рассчитывал на страх, который его чудовищные ящеры вселяли в сердца варваров, чтобы перевесить в его пользу. Всегда, в предыдущих встречах, это оказывалось в его пользу, и, несомненно, так будет и сейчас.
  
  Могучие динозавры - самые страшные и огромные животные, которых когда-либо знал мир, и кроманьонские и неандертальские воины обходят их стороной, избегая по возможности. Это всего лишь здравый смысл, когда оказываешься лицом к лицу с чем-то, что весит много тонн.
  
  Конечно, гигантские ящерицы, на которых восседали капитан Рафад и его разведчики, не были хищниками, питающимися мясом, а были послушными и относительно безвредными вегетарианцами. Но у кроманьонцев редко хватало досуга, чтобы провести различие между мясоедами и травоядными, предпочитая избегать всего, что выше деревьев.
  
  И даже безмятежный вегетарианец размером с двухэтажный дом может превратить людей в слизь под ногами....
  
  Поэтому Рафад без особого трепета приказал своим людям выступить вперед, чтобы встретиться с сотарианцами лицом к лицу.
  
  * * * *
  
  Подобно тому, как Рафад издалека шпионил за сотарианцами, так, конечно же, сотарианцы издалека шпионили за зарианцами. На самом деле, они первыми увидели Людей-драконов, сидящих, как и были, на чудовищных рептилиях.
  
  Гарт из Сотара мрачно сжал челюсть. То, что это были враги, было несомненно: в его диком мире все незнакомцы считаются врагами, пока не доказано обратное.
  
  И он очень боялся огромных неуклюжих животных, на которых так странно восседали стройные люди с оливковой кожей и которыми они так таинственно управляли.
  
  Тем не менее, он построил своих людей для битвы, разместив женщин и детей в тылу вместе с багажом. Каждый из его боевых вождей стремился воспользоваться наилучшим из возможных мест - холмом или возвышенностью, или местом укрытия в живой изгороди, расставив вокруг себя своих воинов со щитами из дубленых шкур, прикрывающими их тела, копьями, топорами и луками наготове.
  
  Поскольку, казалось, не было способа избежать встречи, тогда позволь ей произойти: такова была фаталистическая философия Гарта.
  
  Он стоял, сложив массивные руки на могучей груди, и наблюдал, как шеренга людей-Драконов приближается медленной и тяжелой поступью....
  
  ГЛАВА 17
  
  КОГДА ЗАРИ КОМАНДУЕТ
  
  По этому поводу не было никаких сомнений - это был мой пистолет. Здесь, в Подземном мире, не могло быть двух "Кольтов" 45-го калибра!
  
  Что означало, что Ксаск - этот коварный интриган!- в какой-то момент добрался до императрицы и рассказал ей о силе моего "громового оружия", как называли его зантонианцы. Это означало, что все другие племена и нации Зантодона оказались в очень большой беде. Ибо Зари не была бы Зари, если бы она не жаждала расширить свою империю, чтобы охватить как можно большую часть подземного мира, которую можно было завоевать.
  
  "Ты узнаешь это оружие, не так ли?" - Спросила Зари с одной из тех молниеносных перемен настроения, в которых я должен был обнаружить часть ее ртутного макияжа. Я признал этот факт, поскольку притворяться невежественным было бесполезно.
  
  "И это действительно так ужасно, как описал Ксаск?" - настаивала она.
  
  "Достаточно ужасно", - признала я.
  
  "И он действительно убил гигантского пьяницу твоим громовым оружием?" резко спросила она.
  
  Я пожал плечами. "Что касается этого, ваше величество, я не могу сказать, потому что я не видел, как он это делал". Что, в конце концов, было чистой правдой.
  
  "Ксаск рассказал мне о пьянице, которого он убил одним ударом молнии с вашего устройства", - сказала она.[1]
  
  Конечно, пьяница - довольно здоровенное существо. Профессор Поттер считает, что это то же самое, что и стегозавр, и он больше, чем пожарная машина. Так что, если Ксаск действительно напился с одного выстрела, это, должно быть, была чистая удача. И я сказал то же самое Зарису.
  
  Она казалась довольной, мурлыкала от удовольствия, чувственно поглаживая автоматический пистолет. Я бы выхватил ее у нее, если бы осмелился, но что-то в ее скромном взгляде, который она бросила на меня, подсказало мне, что поблизости находятся охранники - возможно, за гобеленами или в нишах за ширмой из резного кружевного алебастра.
  
  На мгновение я подумал о том, чтобы взять пистолет и взять Зари в заложники, заставив ее разрешить наш побег из города. Но где, в извилистых и запутанных путях Алого города был Профессор прямо сейчас - потому что я, конечно, не мог уйти без него.
  
  Нет, сейчас было не время пытаться сбежать. Было слишком много вещей, которые мне нужно было знать, например, как выбраться из города и как перебраться через горы. Поэтому я воздержался, пусть и ненадолго, проклиная свое малодушие.
  
  Я мрачно понимал, что такая возможность может больше никогда не представиться.
  
  Зари коснулся звонка. Сладко зазвенела единственная нота, похожая на звон колокольчика. Вошла служанка Иалис и опустилась на колени у дивана, чтобы коснуться бровями босых ног своей Императрицы.
  
  Зари указал на автоматический.
  
  "Покажи мне", - сказала она.
  
  Я моргнул, пораженный.
  
  "Как?"
  
  Она подтолкнула Ялис носком розовой ножки.
  
  "Убей эту рабыню", - сказала она, даже не взглянув вниз на девушку, которая стояла на коленях на меховом полу.
  
  Я свирепо сжимаю челюсть.
  
  "Я не убиваю людей хладнокровно", - огрызнулась я. "Особенно люди, которые никогда не причиняли мне вреда!"
  
  В ее великолепных глазах вспыхнул гнев.
  
  "Когда Зари приказывает, низшие смертные повинуются!"
  
  "Только не этот низший смертный, леди", - прорычал я. Стоя на коленях у ног императрицы, Ялис бросила на меня один нечитаемый взгляд, в котором смешались удивление, благодарность и какая-то третья эмоция.
  
  Ее великолепная грудь вздымалась от буйства эмоций, императрица смотрела на меня так, словно пыталась покорить мою волю одной своей волей. Я выдержал ее пристальный взгляд, хотя внутренне у меня были некоторые сомнения по поводу того, чтобы выбраться из этого положения целой и невредимой.
  
  Затем ее настроение снова изменилось, и она стала игривой.
  
  "Если я призову Ксаска, ты продемонстрируешь на нем свое оружие?" - потребовала она со слабой улыбкой.
  
  Что ж, я поддался искушению. Я признаю это. Ксаск, конечно, не был моим другом; на самом деле, я был должен ему парочку по самые уши. С другой стороны, то, что я уже сказал, было совершенной правдой. Я убью врага в бою любым доступным мне способом, конечно. Конечно, я убью, чтобы спасти друга. Я убью, чтобы защитить женщину, вне всякого сомнения. Но я никогда в своей жизни никого не убивал хладнокровно, и я не собирался начинать с этого.
  
  Конечно, не только для того, чтобы произвести впечатление на раскрашенную соблазнительницу вроде Зари из Зара....
  
  Я покачал головой. Независимо от того, поняли этот жест в "Алом городе" или нет, она, должно быть, смогла прочитать ответ на моем лице.
  
  Она постукивала пальцами по резному подлокотнику дивана, задумчиво изучая меня.
  
  "Я могла бы приказать тебя выпороть", - заметила она.
  
  "Чтобы ты мог", - прорычал я.
  
  "Почему ты такой упрямый?"
  
  Мне пришлось рассмеяться, хотя это больше походило на рычание.
  
  "Несколько минут назад ты хвалила меня за бескомпромиссность", - напомнил я ей. "Теперь ты хочешь выпороть меня за бескомпромиссность. Для меня это не имеет особого смысла!"
  
  Должно быть, она согласилась со мной, несмотря на себя, потому что в глубине ее глаз засиял озорной огонек, а уголки губ дрогнули в короткой полуулыбке.
  
  "Что ж...мы обсудим эти и другие вопросы позже, " лениво протянула Императрица, потягиваясь, как кошка, и убирая автоматический пистолет - очень осторожно, я заметила.
  
  Ялис поднялась на ноги и вывела меня из комнаты, которая была похожа на выдолбленную жемчужину.
  
  Я почти дрожал от изнеможения после того интервью, но каким-то образом мне это сошло с рук.
  
  Возможно, Божественной Зари скорее нравилось, когда ей противостояли и в чем-то отказывали ... В конце концов, для нее это, должно быть, был новый опыт!
  
  * * * *
  
  Сначала Йорн падал как камень, переворачиваясь с конца на конец: скорость его падения была такой, что ветер вырывал дыхание из его легких, и мальчик знал, что задолго до того, как его насмерть швырнет на каменистый пол под ним, он, скорее всего, умрет от удушья.
  
  Броситься с высоты, чтобы расшибить себе мозги об острые камни, - это, безусловно, жестокая смерть. Но умереть таким молодым, как Йорн Охотник, когда большая часть твоей жизни еще впереди, в утробе нерожденного будущего, вдвойне жестоко....
  
  Ветер жестоко хлестал его по глазам, заставляя их слезиться. Прищурившись от шторма, Йорн внезапно заметил мерцание таинственной голубизны под собой, когда дно равнины стремительно приближалось к нему-
  
  Затем чистый инстинкт выживания взял верх.
  
  Он вытянул ноги за собой, сведя их вместе. Он поднял руки над головой, ладони прижаты ладонь к ладони. И то, что было стремительным падением, превратилось в идеальное погружение.
  
  Холодная вода нанесла ему ошеломляющий удар. Он вынырнул на поверхность, оглушенный ударом, и коснулся илистого дна маленького горного озера, которое смягчило его падение.
  
  Ледяной удар воды о него вывел его из состояния кратковременной потери сознания. Отталкиваясь ногами от дна озера, он неуклюже выбрался на поверхность.
  
  Вокруг него падали тяжелые валуны, превращая поверхность озера во взрывающуюся пену.
  
  Набрав воздуха в истощенные легкие, он снова нырнул и поплыл к ближайшему берегу. Со всех сторон в мутной воде тонули камни. Одна задела его плечо, другая оцарапала ногу. Но, к счастью, удар о поверхность озера предотвратил падение камней, как это случилось с ним, и они погружались в воду слишком медленно, чтобы эти столкновения причинили ему какой-либо особый вред.
  
  Он выбрался на скалистую полку и лежал там, хватая ртом воздух.
  
  Он чувствовал себя избитым и покрытым синяками, и у него болели все известные анатомии мышцы. Сонный, потрясенный; усталый - и все же, чудесным образом, он все еще был жив!
  
  * * * *
  
  После краткого отдыха Йорн почувствовал, что значительно оправился от небольшой передряги с doom.
  
  Горячий, влажный воздух Зантодона высушил его плоть и прогнал озноб из костей. Он не получил травм при падении в озеро, хотя доля секунды, так или иначе, и удар мог легко сломать ему позвоночник или ноги.
  
  Казалось, удача улыбнулась Йорну-Охотнику.
  
  Когда он почувствовал себя достаточно лучше, чтобы двигаться, мальчик огляделся, оценивая свое положение.
  
  Все его оружие было потеряно при падении; он не сохранил ничего из своего снаряжения, кроме клочка меха, намотанного на чресла, ремешка, которым набедренная повязка крепилась к его тонкой талии, и сандалий.
  
  Над ним возвышалась гора. Йорн внутренне застонал при мысли о попытке снова подняться на такую высоту, особенно в его нынешнем израненном и потрясенном состоянии. Еда могла бы многое сделать, чтобы вернуть ему полную силу и бдительность, но где он мог найти что-нибудь, чтобы убить, здесь, в этой каменистой пустыне среди предгорий?
  
  Он отправился на травянистые равнины, найдя острый обломок скалы, надеясь совершить удачное убийство.
  
  Вместо этого он увидел кого-то, кто был последним человеком во всем мире, которого он мог ожидать увидеть....
  
  ГЛАВА 18
  
  КОВАРСТВО КСАСКА
  
  Только что Юалла крепко спала, глубоко погрузившись в невинный сон молодого и здорового человека, а в следующее мгновение она от шока проснулась. Оказаться раздавленной под тяжело дышащим весом Мурга!
  
  Тощий маленький человечек извивался на ней, пытаясь одной рукой зажать ее запястья над головой, в то время как другой рукой он шарил, лапая ее обнаженные груди, его горячее дыхание обжигало ее лицо, когда его слюнявые губы искали ее рот.
  
  Девочка была напугана и поражена. Изнасилование не было преступлением, неизвестным в ее примитивном обществе, но оно было действительно редким. Племя Сотара было небольшим и породистым, так что почти каждый самец состоял в родстве, каким бы отдаленным оно ни было, почти со всеми самками - двоюродными, троюродными и т.д. И почти в каждом обществе, известном человеку, инцест был самым отвратительным из преступлений.
  
  Юалла, однако, застыла от шока и удивления лишь на несколько мгновений. Задыхающееся, хрюкающее существо, которое извивалось на ней, цепляясь за короткую одежду на ее чреслах, было худым и костлявым. И он не был бойцом, был мургом. Так что-
  
  Извиваясь в сторону, отворачивая голову от поцелуев Мерга, от которого исходило зловонное дыхание, гибкая девушка из джунглей резко подняла одну ногу между ног нападавшего. Ее гладкое мускулистое бедро нанесло ему ловкий удар в промежность - и в то же мгновение ее острый локоть ударил маленького человечка в грудь, чуть ниже сердца, где находится группа чрезвычайно чувствительных нервных узлов.
  
  Мург издал сдавленный вскрик. Его лицо приобрело нездоровый оттенок грязного молока. Давясь рвотой, он упал в сторону, обхватив себя руками и застонав от невыносимой боли. Какое-то время он был не в состоянии делать что-либо еще, кроме как кататься по травянистой земле, хватаясь за свои поврежденные части тела и постанывая от почти невыносимой боли.
  
  Вскоре, когда он достаточно оправился от ударов девушки, чтобы снова осознать свое окружение, он поднял глаза и увидел Юаллу, стоящую настороже рядом, ее ясные глаза горели холодной яростью, ее прекрасные черты лица были жесткими и мрачными. И в ее загорелых, умелых руках она держала свой охотничий лук, длинная стрела была натянута и без колебаний нацелена ему в сердце.
  
  "М-пощади, моя принцесса!" - лепетал он, совершенно напуганный и опасающийся, что его смерть неминуема. "Прости бедного, сумасшедшего мурга, которого твоя красота свела с ума - но только на мгновение!" - поспешно добавил он, когда его осенила мысль, что девушка из джунглей вполне может решить избавить его от страданий, если она действительно считает его сумасшедшим.
  
  "Мерг очень хорошо знал, что он пытался сделать", - ровным тоном сказала девушка, ее глаза были жесткими и неумолимыми. "И Мерг очень хорошо знает, что сир Юаллы, могучий Гарт, сделал бы с ним в наказание за то, что он посмел наложить свои грязные лапы на личность гомада из Сотара -"
  
  Мерг на мгновение задумался об этом, вспомнив могучие плечи, глубокую грудь и массивные брови Верховного вождя. И он беспокойно облизал сухие губы, содрогаясь при мысли об ужасной мести, которую Гарт извлечет из своей шкуры.
  
  "Не убивай бедного Мерга", - испуганно лепетал он. "Сделай его своим рабом, милосердная госпожа, чтобы он приносил за тебя, трудился и изнурял и доблестно сражался за тебя ...."
  
  При этих словах Юалле с трудом удалось подавить улыбку. Сама мысль о Мерге, этом скулящем и вероломном маленьком трусе, делающем в драке что угодно, кроме попыток убежать от нее, привносила элемент юмора в ситуацию.
  
  "Очень хорошо, возможно, в конце концов, Юалла позволит несчастному мургу прожить немного дольше", - сказала девушка, начиная немного смягчаться. "Перевернись на лицо и сложи руки за спиной".
  
  "Прекрасная принцесса, конечно, не убила бы бедного старого Мерга сзади?" маленький человечек осторожно захныкал.
  
  Она покачала головой, белокурая грива рассыпалась по обнаженным загорелым плечам. "Не я; но Юалла вряд ли может доверять Мургу, если у него не связаны руки. А теперь делай, как я говорю, или мы покончим с этим делом здесь и сейчас, и трава на равнинах выпьет жидкую, слабую кровь трусливых мургов!"
  
  Мург поспешно перевернулся и уткнулся лицом в луговую траву, в то время как Юалла опустилась на колени и связала его запястья на пояснице, используя запасную тетиву вместо веревки из сплетенной травы. Затем она пинком поставила его на ноги.
  
  "Теперь мы продолжим наш путь, поскольку Юалла больше не испытывает потребности во сне, и чем быстрее мы преодолеем расстояние между этим местом и горами, тем скорее мы присоединимся к воинам Сотара и Тандара, которые ищут Эрика Карстерса", - сказала она.
  
  И без дальнейших слов она отправилась по равнине быстрым шагом на длинных ногах, не оглядываясь назад. Несчастному Мургу волей-неволей пришлось вскочить на ноги и потрусить за ней; при этом он не смел скулить или жаловаться на темп, который она задала. Ибо, если бы она бросила его здесь вот так, связанного, беспомощного и без какого-либо оружия, он стал бы жертвой первого чудовищного хищника, который встретится на его пути.
  
  * * * *
  
  Говоря о Мурге, я вспоминаю другого коварного предателя, Ксаска, бывшего визиря Кора и изгнанника из Алого города. Различия между двумя мужчинами - всего лишь вопрос степени, за исключением того, что Ксаск был намного умнее Мурга, и менее искушаем похотью, и, конечно, не трус.
  
  И Ксаском, и Мургом двигали личные интересы, но Ксаск был готов пойти на большой риск, чтобы достичь власти, к которой он стремился, в то время как Мург просто жаждал безопасной, уютной жизни без опасностей. Вновь оказаться во власти Зара было рискованно, но Ксаск с радостью пошел на этот риск, поскольку ставки были высоки. Как только его привели во дворец китадель, который венчал высоты острова-города, Ксаск попросил личной аудиенции у императрицы, которая приговорила его к объявлению вне закона и ссылке. Зарис, заинтересованный тем, что побудило его вернуться в королевство, в которое ему было запрещено входить под страхом смертной казни, разрешил интервью.
  
  Она с сомнением выслушала его фантастический рассказ о мощи громового оружия и с большим скептицизмом - его заверения в лояльности. Такие женщины, как Зари, вряд ли будут приняты такими мужчинами, как Ксаск, и эти двое полностью понимали друг друга. Зарысу не казалось, что Ксаск мог лгать о титанической мощи оружия, поскольку его заявление могло быть быстро разоблачено как ложь простой демонстрацией. Следовательно, его утверждения относительно ее эффективности должны, в конце концов, быть правдой, как бы фантастично они ни звучали.
  
  Зарис точно знал, чего надеялся добиться Ксаск, передав секрет громового оружия в ее руки: он надеялся полностью вернуть себе силу и авторитет, которые он потерял, когда были раскрыты его заговоры против ее трона. Наслаждаясь абсолютной властью с детства, Зари очень хорошо знала, каким пьянящим опьяняющим средством это было, и она была более чем готова вернуть Ксаску его прежнее положение влияния, если он действительно сможет раскрыть секрет оружия.
  
  Власть и влияние на трон - это плата, с помощью которой королевы покупают услуги умных и одаренных мужчин. Но на этот раз Зари решил внимательно следить за Ксаском. Больше не будет заговоров против нее, во второй раз.
  
  Эти двое прекрасно понимали друг друга. Ксаск, получив свободу во дворце, не теряя времени, отправился на поиски роскошных апартаментов, где были поселены профессор Поттер и Эрик Карстерс. Он застал в резиденции только профессора, потому что я тогда ожидал своей личной аудиенции с ее Перьями.
  
  Тощий ученый блаженно возлежал на кушетке, устланной шелковыми тканями, и грыз виноград, в то время как хихикающие рабыни подстригали и надушивали его жесткую белоснежную бородку и пряди, обрамлявшие его лысеющую макушку, полировали ногти и брили его худые, покрытые пятнами щеки. Профессор Поттер, казалось, получал огромное удовольствие от происходящего; но, с другой стороны, после недель и месяцев, проведенных в блуждании по джунглям, ползании по зловонным пещерам, хлюпанье по болотам и прочих неудобств жизни в дикой местности, почему бы ему не порадоваться некоторым благам цивилизации?
  
  Ксаск, не теряя времени, сразу перешел к делу. Коварный зарианец почти инстинктивно знал, когда нужно угрожать, когда быть примирительным, а когда взывать к разуму. В этом случае он принял на себя внешние атрибуты абсолютной честности, несколько приправленные срочностью и прямотой.
  
  "Я знаю, что вы и ваш друг не любите меня и не доверяете мне", - начал он, поскольку мог прочитать подозрения пожилого человека в недоверчивом взгляде, которым профессор осмотрел его. "И, по правде говоря, мой друг, в прошлом у нас были разногласия. Однако сейчас наши интересы совпадают, и я должен признать определенную вину. Не исключено, что, если бы я не помешал вам с Эриком Карстерсом, ни один из вас сейчас не оказался бы замурованным в этом шелковом подземелье ".
  
  "Я рад слышать, что у вас хватает честности признаться в своих предательствах", - фыркнул профессор. "Но у меня нет оснований предполагать, что леопард сменил свои пятна - о, вы понимаете, что я имею в виду!- и я предупреждаю тебя, мой друг, что тебе не удастся так легко обмануть Персиваля П. Поттера, доктора философии, как ты нашел Фумио и Одноглазого!"
  
  "Я уверен в этом", - сказал Ксаск, его прекрасный голос оратора звенел искренностью. "Ибо я хорошо знаю, что в вашей родной стране, где бы она ни находилась, вас признают великим ученым, почитают за его мудрость и научные достижения".
  
  Я полагаю, профессор не был бы полностью человеком, если бы в этот момент он немного не расслабился, купаясь в похвале, которую, откровенно говоря, он считал честно заслуженной. Ксаск продолжал давить, чувствуя свое сиюминутное преимущество.
  
  "Как вы знаете, моим намерением было получить от вас и вашего прекрасного юного друга секреты громового оружия, чтобы представить их перед троном Божественного Зари", - сказал он. "Чего вы, однако, не понимаете, так это причины моего желания заполучить эти секреты. Боюсь, вы предположили, что это была простая жадность и холодные амбиции, которые приводят к жажде власти."
  
  "Ну, ах, если честно...."
  
  "Ничто не может быть дальше от истины!" - заявил Ксаск. "Я патриот, сэр! Мое единственное желание - служить моей Императрице и моим соотечественникам и уберечь их от опасности и разрушения, насколько это в моих силах. Здесь вы видите умирающий народ с угасающей мощью, который достиг высочайших высот городской цивилизации, хотя и окружен дикарями и ужасными зверями. Воинственный дух наших предков-завоевателей давным-давно покинул нас; наши легионы слабеют не только численно, но и морально и боевыми навыками. Это громовое оружие, и только громовое оружие может поддержать нас во враждебном и диком мире ".
  
  "Хм," сказал профессор.
  
  "Я предполагаю, что уровень вашей цивилизации превосходит наш собственный", - хитро сказал Ксаск. "Для изобретения такого устройства, как громовое оружие, требуется развитая культура великих ремесленников, ученых и философов. Но я почему-то внутренне убежден, что ваш народ всего лишь в более продвинутой степени превосходит мой собственный, и что мы не так уж сильно отстали от вас: скажите мне, сэр, разве я не близок к истине?"
  
  Профессор Поттер облизал губы, думая о Новом Крите, который с его туалетами со смывом и горячей и холодной водой был значительно более развитой цивилизацией, чем некоторые сельские города в Миссисипи и Алабаме, которые он посетил, и в которых в заметной степени отсутствовали те же удобства.
  
  "Ну, ах, по правде говоря", - запинаясь, пробормотал он.
  
  Ксаск улыбнулся. Пожилой чужеземец, возможно, был более сведущ, чем он, в странных навыках и любопытных знаниях, но его было так же легко заставить, как и любого другого смертного, с которым Ксаск до сих пор сталкивался.
  
  Затем он сказал профессору, что он хотел, чтобы он сделал.
  
  ГЛАВА 19
  
  ОХОТНИК И ПРЕСЛЕДУЕМЫЙ
  
  Гарт мрачно наблюдал, как полукруг зарианских стражников приблизился к месту, где заняло позицию его войско. Он не боялся маленьких человечков оливкового цвета, странно одетых, потому что их было немного, они были худыми и низкорослыми, легко вооруженными. Что он дид боялся огромных зверей, на которых они ездили верхом, которых он знал как тодаров; профессор Поттер мог бы определить их как подвид бронтозавра, меньше и легче, чем настоящий бронтозавр, и приспособленных к жизни на равнинах, а не в болотах, но все еще грозных и могучих зверей, с их длинными змеиными шеями, бочкообразными телами и длинными сужающимися хвостами.
  
  Они были покрыты гладкой кожистой шкурой темно-зеленовато-серого цвета, бледнеющей до желтовато-белого на нижней стороне и брюхе. Они передвигались на огромных, изогнутых ногах толщиной со ствол дерева, заканчивающихся растопыренными ступнями, тяжелая поступь которых сотрясала землю. Они, должно быть, весили тонны, и поистине храбрым был бы воин, готовый встретиться с ними лицом к лицу в битве.
  
  Психологическое преимущество приручения великих тодаров и верховой езды на них было очевидным. Профессору Поттеру, если бы он присутствовал при наблюдении за эффектом, который эти тяжелые, неуклюжие рептилии оказывали на храбрых и стойких кроманьонских воинов, вполне могло бы напомнить о разрушительном психологическом воздействии, которому подвергались древние греки и римляне каждый раз, когда они сталкивались в битве с восточными армиями, верхом на индийских слонах. Единственное отличие здесь заключалось в том, что тодары были по меньшей мере в пять раз больше и весили самого большого индийского слона, которого когда-либо видели.
  
  Невысокий зарианец в позолоченной кирасе, который ехал на передовом тодаре и который, вероятно, был капитаном Рафадом, поскольку его брови венчала орихалковая повязка, на которой был телефатический кристалл, контролировавший гигантских зверей, произнес пронзительную команду на языке, доселе неслыханном людьми Сотара. Сразу же и в идеальном порядке всадники заставили своих животных совершить нечто, напоминающее атаку в замедленной съемке.
  
  Земля буквально задрожала под могучими ногами наступающего круга тодаров. Воин Сотара взглянул на воина Сотара; люди побледнели, облизали внезапно пересохшие губы, но никто не сорвался и не побежал.
  
  "У нас нет ни единого шанса, мой Омад", - сказал один из вождей Гарта, который стоял рядом. В его спокойном тоне не было слышно страха, только мрачная безнадежность.
  
  Гарт задумался, нахмурившись. За его величественными бровями скрывался его бдительный и подвижный ум. Ибо то, что сказал вождь, было совершенной правдой: не было никакой надежды убить таких могущественных зверей, как эти. Ощетинившись множеством копий, они все равно оставались на ногах и двигались вперед.
  
  Внезапно, из ниоткуда, пришло вдохновение. Гарт, хотя и был примитивным кроманьонским дикарем, был великим лидером людей в мирное время и на войне; а у великих лидеров есть, по крайней мере, одна общая черта - способность изобретать смелые новые методы ведения войны. Александр, Наполеон, Цезарь, Ганнибал - все обладали этим сверхъестественным даром и одержали победу над невероятными числами. Вот почему мы помним их как великих лидеров, а не врагов, таких как Верцингеторикс и Дарий, которых они с честью победили!
  
  "Лучники! Уничтожьте наездников!Не пытайтесь ни убить тодаров, ни даже ранить их!" - закричал он громким голосом, подобным раскату грома.
  
  Мудрость слов Гарта мгновенно вселила новое мужество и стойкость в сердца его колеблющихся людей. Все знали, что тодары были спокойными и послушными травоядными, а не опасными плотоядными животными. Убив своих наездников, звери вполне могут уйти пощипывать луговые травы, безразличные к присутствию сотарианцев.
  
  Луки натягивались и поднимались, оперенные луки сгибались до тех пор, пока их кончики не касались мочек ушей лучников. С натянутой, жужжащей песней были выпущены длинные прямые стрелы, и колючая смерть поразила наступающих рептилий.
  
  И первая стрела попала капитану Рафаду прямо между глаз....
  
  * * * *
  
  Юалла и Мург продолжили путь по равнинам, все ближе приближаясь к горной гряде, известной как Стены Зара. Девушка сохраняла быструю, гибкую походку, поглощающую пространство, поскольку ей не терпелось объединить силы с Хуроком и другими воинами, и она не хотела упускать ни капли волнения от этого приключения, которым она импульсивно решила поделиться.
  
  Мургу, его костлявые запястья связаны за спиной, на горле петля, волей-неволей приходится тащиться за пещерной девушкой. Это произошло потому, что она держала один конец веревки вокруг его шеи в своем маленьком, умелом кулачке. Если бы он не смог угнаться за ней, его вполне могли бы задушить.
  
  По крайней мере, так опасался Мерг. На самом деле, девушка была слишком мягкосердечной (по крайней мере, к таким заинтересованным врагам, как Мург, она относилась с презрением), чтобы позволить жалкому человечку задушить.
  
  К счастью для Юаллы и Мурга, немногие звери, более опасные, чем пухлый, робкий и съедобный маленький ульд, бродили по равнинам так близко к стенам Зара, поскольку более крупных и свирепых хищников держали в страхе перед могучими тодарами. Хотя они не вегетарианцы и не плотоядные, бронтозавры настолько велики и тяжелы, что могут сломать спины более мелким рептилиям или даже могучим мастодонтам и шерстистым мамонтам, просто наступив на них - что напоминает мне о том случае, когда трицератопс загнал нас с профессором на дерево во время нашего первого дня или около того в Зантодоне и ввязался в драку с шерстистым мамонтом, который быстро сломал спину трицератопсу тем же способом, что и я. Я только что описал.[2]
  
  Из всех зверей Зантодона, Подземного мира, одним из самых бесстрашных, поскольку он является одним из самых свирепых, является могучий вандар или саблезубый тигр. Это гладкое, рыжевато-коричневое, злобное животное вдвое больше бенгальских тигров Верхнего Мира, чьи мощные челюсти, вооруженные внушительными клыками длиной в фут, которые и дали монстру его название, делают его смертельным противником даже для огромных ящеров, которые делят с ним мир джунглей.
  
  Один конкретный вандар, полностью выросший и весивший больше першерона, в этот день голодно бродил по лугам. В джунглях, которые граничили с северными равнинами на юге, не было дичи, и голод подтачивал жизненно важные органы гигантской кошки. На протяжении многих пробуждений ему не удавалось добыть добычу, и теперь, доведенный почти до безумия муками голода, он отважился выйти на широкие равнины в поисках дичи. Несомненно, его маленький, но хитрый мозг кишел образами пухлых, безобидных и сочных ульдов, которых, как он знал, можно найти в изобилии на травянистых равнинах за границей джунглей.
  
  Саблезубым было хорошо известно, что на этих равнинах правили маленькие люди оливкового цвета, которые ездили верхом на внушающих страх и могучих тодарах. Это знание подсказало хищнику осторожность; но у голода есть логика, которая может превзойти даже знание. И, если бы вандар был способен к человеческому разуму, он вполне мог бы рассуждать так: лучше умереть быстро и чисто под поступью тодара, чем подло умереть в нескольких дюймах от голода.
  
  Обезумев от голода, вандар, несмотря на это, украдкой пробрался по равнинам в область низких холмов и ущелий, которые граничили с горами. Здесь тяжелые, медлительные тодары не могли передвигаться, за исключением определенных путей. Избегая этих троп, которые, конечно же, остро пахли следами и пометом огромных рептилий, вандар надеялся избежать конфронтации.
  
  Стараясь держаться в тени, ловко карабкаясь по валунам и обломкам скал, огромная кошка скользила по холмам, стремясь к границам открытой равнины. Он остановился на вершине округлого холма, чтобы вдохнуть влажный бриз трепещущими чувствительными ноздрями. Ветер доносил маслянистый запах тодаров, потому что сегодня они были за границей, выслеживая племена сотарианцев. Но аппетитные запахи нежного ульда также разносились по свежему ветру, и у саблезубого потекли слюнки, когда он уловил запах.
  
  Отбросив обложку, огромная кошка спрыгнула вниз и скользнула в густо разросшуюся луговую траву. Пока он рыскал, обнюхивая землю в поисках какого-нибудь следа, другой запах, еще более манящий, донесся до его ноздрей.
  
  Запах человеческой плоти....
  
  Саблезубому и раньше доводилось убивать людей, и в одном уголке его звериного мозга он с опаской знал, что двуногая добыча чаще всего вооружалась острыми и тяжелыми камнями, прикрепленными каким-то таинственным образом к концам коротких палок, или метательными палками, которые были длинными и заостренными и могли каким-то образом убивать на расстоянии.
  
  Но это знание таилось только в одном уголке мозга вандара, а все остальные части этого органа были одержимы до безумия голодом. И к настоящему времени этот голод стал настолько всепоглощающим, что заглушил всякую осторожность в сознании изголодавшегося супертайгера.
  
  Он протестировал the breeze и обнаружил, что ему не нужно отслеживать эту новую игру, поскольку игра продвигалась к нему быстрыми и энергичными шагами.
  
  Полосатый кот легко спрятался в зарослях высокой травы и припал брюхом к земле, подергивая кончиком хвоста, готовый броситься в свою ужасную и непреодолимую атаку.
  
  Земля слегка дрожала под его телом, стуча как барабан от ударов шагающих человеческих ног.
  
  Вибрация была настолько слабой, что только хитрый хищник мог уловить и интерпретировать ее, но вандар был взрослым, ветераном-бойцом, опытным охотником и мог с легкостью распознать этот слабый, далекий стук.
  
  Он присел, напряжение нарастало в напряженных стальных мышцах его поджарых задних конечностей.
  
  До начала игры оставались считанные мгновения, и вандар притаился в густой траве прямо на его пути....
  
  * * * *
  
  Юалла шла по траве к первому из холмов легким, быстрым шагом, бедный Мург, хрипя и отдуваясь, трусил за ней по пятам.
  
  У девочки даже не было времени закричать, когда густая трава раздвинулась, открывая отвратительное лицо, искаженное в яростном рычании.
  
  В следующее мгновение рыжевато-коричневая фигура обрушилась на нее, как пушистая молния.
  
  ГЛАВА 20
  
  ОНИ ДОСТИГАЮТ ЗАР
  
  Хурок стоял, сложив тяжелые руки на волосатой груди, и задумчиво смотрел вниз, на долину внутреннего моря. Перед ним простирался необъятный Зар, Алый город минойцев. И что это было за зрелище!
  
  Никогда за всю свою жизнь могучий неандерталец с острова Кор не видел города. Он никогда даже не представлял себе такую. Все, что он знал, это Кор, земля людей-обезьян, с ее пещерами, вырытыми в скалах, и страна джунглей Тандар, и другие кроманьонские народы, и город-пещера горпаков, и ужасный Слаггх.
  
  Он был впечатлен, несмотря на себя, это был Хурок Человек-обезьяна. Массивные сооружения явно были рукотворными, возвышаясь на два или три этажа, увенчанные приземистыми четырехсторонними башнями и стройными обелисками. Ближе к центральным частям Алого города возвышалась дворцовая цитадель на своем высоком месте, возможно, самое грандиозное сооружение из каменной кладки, когда-либо возведенное в Подземном мире Зантодон.
  
  Тусклыми, маленькими глазками, всматривающимися и моргающими из-под тяжелых нависших бровей, обезьяноподобный неандерталец медленно осматривал город ... улицы, бульвары и авеню, узкие темные переулки между нависающими грудами каменной кладки ... площади, форумы и базары, похожие на открытые поляны или прогалины среди леса зданий ... дворцы и храмы, особняки и склады, крепости и казармы ... и, за ними, огромный, окруженный стенами овал, который был могучая арена....
  
  Фантастическими и причудливыми были украшения, украшавшие город: фризы и мозаики, гобелены и знамена, статуи, идолы и каменные монстры, резные маски и ухмыляющиеся драконы, блеск глазурованной плитки, богатое сочетание ярких цветов, демонстрирующих свое сияние при дневном свете ... толпа, которая сновала взад и вперед по улицам, нищие в лохмотьях, просящие подаяния, пузатые торговцы, сидящие на корточках на кусках ковра под полосатыми навесами, гвардейцы настороже на вершинах башен, дневной свет отражается от позолоченного шлема, лезвия копья и трезубца...женщины в вуалях мелькают в раскачивающихся паланкинах, которые несут на мускулистых плечах светловолосых рабынь ... играющие фонтаны, сады на крышах....
  
  И на груди самого внутреннего моря, водянистого рва, который защищал Зар от его врагов не менее надежно, чем укрывающая стена гор, покачивались на якоре корабли: прогулочные суда скользили взад и вперед, нагруженные цветами и девушками ... суровые боевые триремы с медными носами, привязанные к концам каменных пирсов...торговые суда, такие же толстобрюхие, как и их владельцы, бороздили светлые воды, их корпуса были набиты бочонками с красным вином и диким медом, сундуками с драгоценными камнями, обработанной медью и слоновой костью, вырезанными из изогнутых бивней мамонтов, тюками хлопка, свернутыми коврами, жестяными горшками, спелыми фруктами, тюками золотистого зерна-
  
  Хурок моргнул и протер глаза, ошеломленный и ослепленный сложностью, цветами, абсолютной, непостижимой новизной столь многого в оживленной, безвкусной, великолепной сцене, которая простиралась далеко внизу, где он стоял, на дальних склонах горного хребта.
  
  Позади и вокруг него его воины присели на корточки и смотрели с таким же благоговением и изумлением, которые наполняли его могучую грудь. Ибо кроманьонские воины Сотара и далекого Тандара жили, по большей части, в бамбуковых хижинах или длинных, беспорядочных строениях с низкой крышей, напоминавших бревенчатые хижины. Выше был только Высокий дом Омада, двухэтажное здание, которое до сих пор казалось их простому воображению самыми впечатляющими сооружениями, на которые были способны человеческие руки.
  
  И теперь они впервые посмотрели на один из последних городов в мире, где все еще можно было увидеть величие и мощь древнего мира. Возможно, только в руинах Помпеи или Кносса можно было увидеть великолепие могущественного прошлого, и то лишь частично, пробелы в этих руинах, собранные воедино магией воображения. Но здесь был один из старейших городов мира, сохранившийся во всем своем фантастическом богатстве и цвете!
  
  "О Хурок", - ошеломленно пробормотал Варак со своей стороны низким голосом, - "как мы можем надеяться найти Эрика Карстерса и старика во всем ... этом?"
  
  Неандерталец тяжело покачал своей тяжелой головой с низкими бровями, предпочитая молчание речи. Он не мог бы сказать, что ожидал найти - долину, скалистые стены которой, возможно, были изрыты пещерами, или группу деревянных хижин, обнесенных частоколом, таких, какие он видел во время набегов на рабов в Тандар, Горад, Нумитор и другие земли кроманьонцев.
  
  Но он никогда не мог представить ничего подобного этому.
  
  "Что нам делать, мой вождь?" - беспомощно пробормотал Эрдон, стоя рядом со своим братом по оружию Рагором. "Нас шестеро воинов против во много, во много раз большего числа. Как мы можем сразиться с таким количеством людей или найти дорогу на сторону Эрика Карстерса среди этой - этой пустыни цветного камня?"
  
  Затем заговорил Человек-обезьяна из Кора, но со своей обычной краткостью.
  
  "Мы можем только попытаться", - тупо сказал он. "По крайней мере, попробовать - это то, чего ожидают от нас Черные волосы. Не-чудеса...."
  
  "На вершинах более высоких сооружений стоят часовые", - заметил Варза, указывая. "Они будут выбраны для своих должностей за бдительность, не говоря уже об обладании острым зрением охотящихся ястребов. И они увидят нас, когда мы будем спускаться по склону ".
  
  "Тогда мы спрячемся как можно лучше, - проворчал Хурок, " и будем осторожно спускаться по склону, пользуясь тем укрытием, которое сможем найти".
  
  "А потом?" - спросил Партон,сотарианец. "Как мы можем войти в город? Правда, он не защищен частоколом, но посмотрите, как здания теснятся друг к другу, а между ними всего лишь узкие проходы. Конечно, они охраняются!"
  
  "И как мы сможем переплыть ров, ведь на самом деле это больше, чем озеро, это место, почти море!" - нетерпеливо воскликнул Варак. "Каменные мосты охраняются - видишь? И что там? Могут ли простые люди заплыть так далеко незамеченными?"
  
  "Они убьют нас стрелами прежде, чем мы проплывем хотя бы половину расстояния до острова", - мрачно пробормотал Рагор.
  
  Хурок раздраженно пожал своими массивными, человекообразными плечами. Праздные разговоры всегда угнетали и раздражали его, поскольку он предпочитал более прямой и простой курс - смелые действия, а не бесконечные разговоры о том, какое действие предпринять.
  
  "Мы проплывем под самым широким из каменных мостов", - прогрохотал он. "Мужчины не могут видеть сквозь твердый пол у себя под ногами. Мост опирается на сваи, утопленные в морское дно, и между сваями проложены распорки из тяжелых бревен, чтобы скреплять и укреплять их: на них мы отдохнем, когда устанем от столь долгого плавания ...."
  
  "Но - я слышал, что Хурок из Кора не умеет плавать!" - воскликнул Эрдон, вспомнив мой рассказ о том, как я однажды спас корианца от гибели, когда он утонул, когда огромный йит (или плезиозавр) перевернул каноэ-долбленку.[3]
  
  "Это правда", - мрачно признал Хурок.
  
  "Как же тогда Хурок переплывет морские воды?" - спросил другой. Человек-обезьяна с острова Кор тупо покачал головой.
  
  "Возможно, Хурок научится на практике", - сказал он.
  
  Остальные вопросительно посмотрели друг на друга. В детстве они учились плавать в реках джунглей и в многочисленных озерах, которыми была усеяна сельская местность. И они вспомнили, что навык не был приобретен так быстро или легко....
  
  "Мы должны усадить Хурока на бревно, достаточно большое и легкое, чтобы оно не утонуло под его весом, и направлять его, плавая рядом с бревном, управляя им одной рукой", - предложил Варак своим спутникам.
  
  "Хурок этого не сделает", - сказал этот достойный твердым тоном. Сама мысль о том, чтобы осторожно присесть на корточки на вершине упавшего дерева, которого тащат на буксире его воины, пока они извиваются в воде, гибкие и податливые, как множество угрей, заставила бы любого почувствовать себя смешным. И у Хурока было очень хорошо развито чувство личного достоинства.
  
  "Хурок должен сделать это или что-то очень похожее на это, если он хочет пересечь ров вместе с нами", - указал Партон.
  
  Ворча про себя, неандерталец погрузился в гробовое молчание.
  
  Они ждали его подтверждения того, что они были правы. Но ничего не вышло, поскольку Человек-обезьяна сохранял упрямое, свирепое выражение лица.
  
  "Что говорит Хурок?" Наконец-то спросил Варза.
  
  "Хурок говорит: давайте спустимся по склону и оставим пересечение рва до того момента, когда мы столкнемся лицом к лицу с этой проблемой", - коротко прорычал Хурок. "Возможно, если повезет, Хурок споткнется, упадет со склона горы и сломает себе шею!"
  
  Ухмыляясь, но избегая его сердитого взгляда, они начали с большой осторожностью спускаться по склону горы, используя каждое представившееся преимущество укрытия. Время от времени происходила диверсия: две галеры сталкивались посреди похожего на озеро моря, начиная громкий спор между двумя торговыми шкиперами, который привлекал удивленное внимание всех, кто находился в пределах слышимости и досягаемости глаз.
  
  Воины воспользовались этим шумным инцидентом, чтобы пробежать приличный путь вниз по склону, бросившись в кусты, когда спор начал стихать.
  
  Чуть позже три такдола парили над внутренним морем на необычно низкой высоте, обеспечивая еще одно развлечение. Воины спустились в озеро по шею и шли вброд вдоль прибрежной зоны, пока ширина моста не скрыла их под ним.
  
  "Это было близко", - мрачно пробормотал Партон.
  
  "Да, но я бы с удовольствием поблагодарил этих такдолов лично", - съязвил неугомонный Варак.
  
  "Вот хорошее бревно, о Хурок", - сказал Рагор, указывая на ствол упавшего дерева, застрявший среди свай, которые поддерживали конец моста. Хурок выглядел мрачным.
  
  * * * *
  
  Но не такой мрачный, каким он выглядел, когда немного позже он сидел, сгорбившись, на вершине того самого бревна, цепляясь изо всех сил за обрубки обломанных ветвей, в то время как шесть ухмыляющихся воинов вели его через озеро, отпуская множество юмористических замечаний на его счет.
  
  [1] Ксаск действительно застрелил пьяницу одной пулей. Смотрите главу 20 Zanthodon, второго тома мемуаров Эрика Карстерса.
  
  [2] Инцидент, на который ссылается Эрик Карстерс, можно найти в 5 и 6 главах Путешествия в подземный мир, первого тома этих приключений.
  
  [3] Описание этой сцены можно найти в главе 12 книги "Путешествие в подземный мир". Я не в состоянии объяснить, почему неандертальцы, обитающие на острове Гранадол, который, как и все острова, полностью окружен водой, не умеют плавать. Возможно, это связано с их большим весом, или крайней неуклюжестью, или простым, примитивным страхом утонуть. Возможно, комбинация всех трех.
  
  
  ЧАСТЬ V: ГРОМОВОЕ ОРУЖИЕ
  
  ГЛАВА 21
  
  Я ВЫРЫВАЮСЬ ИЗ ТЮРЬМЫ
  
  После неудовлетворительного завершения моей личной беседы с императрицей я обнаружил, что меня сопровождают в новые апартаменты в другой части дворца. Меня оставили там одного, держали под строгой охраной, хотя мне оказывали всяческую любезность, а моя тюремная камера была роскошной.
  
  Меня беспокоило, что я не мог увидеть профессора. Мы со старикашкой пережили вместе несколько интересных моментов и разделили несколько замечательных впечатлений и приключений. Никто не ответил мне, когда я спросил, почему я не могу увидеть своего друга, и меня больше не вызывали в присутствие Зари.
  
  Я был более чем немного благодарен за это.
  
  И я был более чем немного обеспокоен значением всего этого. Когда я обнаружил, что у Zarys есть мой автоматический пистолет, многие вещи встали на свои места, как кусочки головоломки. Очевидно, что этот коварный негодяй, Ксаск, активно работал за кулисами, и попытка соблазнения - или что бы это ни было - была попыткой заручиться моим сотрудничеством в производстве громового оружия.
  
  Зари не была дурой: она, должно быть, поняла из моих слов и моего поведения, что не было никакой реальной надежды заставить меня раскрыть секрет. Но почему меня держали отдельно от профессора Поттера?
  
  Я переживал долгие дни моего плена. Возможно, "плен" - неправильное слово для описания роскошной и просторной квартиры, заставленной великолепными гобеленами и обоями, украшенной ароматными лампами и шелковыми подушками, где я великолепно ужинал самыми редкими и сочными блюдами и винами.
  
  Если бы это было похоже на пребывание в тюрьме в Zar, подумал я про себя, я бы сравнил это с пребыванием в тюрьме в любой другой точке мира.
  
  Поскольку мои неоднократные просьбы об интервью с Зарысом или Хасибом Великим Панджандрумом оставались без внимания, после недели или около того такого обращения с детскими перчатками я решил взять дело в свои руки. Однажды "ночью" я выбрался на узкий декоративный балкон у окна в своей комнате и привязал один конец длинной веревки к перилам из резного камня.
  
  Я изготовила эту линию, связав вместе полоски прочной ткани, оторванные от моего лишнего постельного белья. Не имея возможности подвергнуть свою работу настоящей проверке, я помолился любым богам, которые присматривают за сумасшедшими авантюристами вроде меня, и спустился по лестнице. Примерно в тринадцати футах под моим подоконником вдоль внешней стены проходил каменный выступ, параллельный паркам и скверам внизу. Это было там исключительно для украшения, но я подумал, что оно выглядит достаточно прочным, чтобы выдержать мой вес....
  
  Это было.
  
  Но она была всего около четырнадцати дюймов в ширину. Я крался по ней, потихоньку продвигаясь вперед, прижимаясь плечами к внешней стене и нащупывая дорогу босыми пальцами ног.
  
  Я старался не смотреть вниз. У меня всегда была средняя склонность к высотам, то есть из меня получился бы посредственный или никудышный альпинист. Но головокружение - это недуг, которому человеко-животное подвержено повсеместно, и я старался сохранять хладнокровие. Это заставляет меня смеяться, вспоминая ту ужасную поездку, ведь все это время я потел как бык.
  
  В бесконечный полдень Зантодона любой, кто потрудился бы поднять глаза, мог бы обнаружить, как я медленно пробираюсь вдоль стены, и, вероятно, разбудил бы жандармов, чтобы оторвать меня от нее. Садовники трудились у меня под ногами, подстригая живые изгороди, копая влажную землю и выполняя другие грязные мелочи, которые заставляют садовников быть занятыми. Но ни один из них не повернулся, чтобы посмотреть на меня.
  
  После того, что показалось мне примерно половиной вечности, я обнаружил, что выступ привел меня на расстояние вытянутой руки к другому балкону и другому окну. Многим рискуя, я заглянул внутрь и обнаружил, что комната пуста. Не только это, но и то, что она казалась нежилой, поскольку с дивана не было снято постельное белье, а ковры были свернуты и сложены у дальней стены. Я забрался в дом через окно и проверил дверь. Она была заперта снаружи - естественно, я полагаю.
  
  Я уперся в нее плечом и потянул. Ничего не произошло. Еще один рывок, и на этот раз за ним стоит немного больше мускулов. Что-то внутри механизма замка пошло наперекосяк!. и я совсем чуть-чуть приоткрыл дверь и заглянул в обе стороны. Коридор был пуст.
  
  Двигаясь быстрыми, легкими шагами, я спустился в холл, выбирая направление наугад. К этому времени я был полностью дезориентирован и понятия не имел, где нахожусь. Я также начал проклинать себя за то, что так рисковал, поскольку первый встречный человек распознал бы во мне сбежавшего заключенного и поднял бы тревогу.
  
  Ну, что за херня! Пока ваши похитители чего-то хотят от вас, они вряд ли скормят вас кобрам за незначительный проступок. И - разве заключенные в любом случае не должны пытаться сбежать?
  
  Шлепанье кожаных сандалий впереди, за поворотом коридора, насторожило меня. У меня едва хватило времени спрятаться за тяжелым гобеленом, прежде чем мимо с лязгом пронесся эскадрон дворцовой стражи. Я чувствовал огромную благодарность за то, что минойцы, похоже, необычайно любили гобелены, потому что в течение следующих двух часов моего блуждания по дворцу я смог избежать обнаружения и поимки, прибегнув к подобному убежищу примерно шесть раз.
  
  * * * *
  
  Я тщательно рассчитал время своей экспедиции: до того, как мне принесут следующую еду, оставалось четыре часа, что давало мне достаточный запас времени, чтобы пройти как можно больше пути, прежде чем (надеюсь) начать отступление и вернуться в свои комнаты до прихода горничных.
  
  Чего я не предполагал, так это того, что дворец был таким большим и сложным, каким он оказался. Я думал, что, немного прилежно порыскав, я вскоре наткнусь на знакомую территорию и найду апартаменты, в которых мы с Профессором впервые оказались и в которых старик, предположительно, все еще жил.
  
  После двух часов напряженных поисков мне пришлось отказаться от своего плана. Я просто не нашел ничего, что выглядело бы знакомо.
  
  Я собирался повернуть назад, повторить свои шаги, вернуться к своей линии и отказаться от нее на этот раз, в любом случае, когда случилось неожиданное. Я говорю "неожиданно", но на самом деле мне следовало этого ожидать.
  
  Я завернул за угол и врезался прямо в девушку!
  
  С испуганным писком она упала на колени и ударилась лбом об пол. Посмотрев вниз, я увидел, что на ней был рабский ошейник дворцовой служанки.
  
  Затем она робко подняла глаза, очевидно, опасаясь, что столкнулась с высокомерным представителем местной аристократии, и я испытал еще один шок. Я знал ее!
  
  Это была Ялис, служанка императрицы....
  
  Должно быть, я выглядел таким же взволнованным и косноязычным, каким себя чувствовал, потому что выражение ее удивления быстро сменилось лукавым весельем. Она поднялась на ноги и почтительно поприветствовала меня.
  
  "Лорд Эрик решил немного прогуляться?" - скромно поинтересовалась она.
  
  Я пожала плечами, выдавив смех, который прозвучал фальшиво даже для моих ушей.
  
  "У тебя есть я!" Я сказал. "На самом деле, я на самом деле не пытался сбежать; я просто пытался найти своего друга - вы знаете, старика с маленькой белой бородкой?"
  
  Она кивнула, в ее глазах заплясали озорные искорки юмора.
  
  "Дала ли Богиня своему благородному гостю свободу Великого Дома?" - спросила она. "Если так, то Ялис ничего об этом не слышала...."
  
  "Боюсь, что нет", - признался я с усмешкой. "Я как бы взял это на себя, чтобы пойти прогуляться. И я был бы бесконечно благодарен, Ялис, если бы ты не выдавала меня. Честно говоря, я не пытаюсь сбежать."
  
  Выражение ее лица стало серьезным. Она задумчиво осмотрела меня.
  
  "Когда Богиня приказала тебе использовать громовое оружие против ее служанки, почему ты посмел отказаться?" - спросила она.
  
  Я неловко прочистил горло.
  
  "Как я уже говорил в то время, " пробормотал я, " я не привык хладнокровно убивать хороших людей".
  
  "Но Ялис не "личность", она рабыня". Она сказала это с вопросительной интонацией в голосе, и в ее глазах было недоумение. Как я понял, в ее мире никто не рискует ослушаться богинь - и, конечно, не из-за такой низкой и неважной особы, как простая рабыня.
  
  "В моей стране нет рабов", - прокомментировал я. "О, конечно, когда-то они у нас были, к нашему вечному сожалению и вине. Но самые мудрые и гуманные из наших государственных деятелей и философов научили нас, что ни один человек не имеет права владеть другим человеком. И в моей стране противозаконно владеть рабом ...."
  
  Ее лицо выражало изумление, а эмоции в ее прекрасных глазах были почти нечитаемыми. Навернулись слезы, но они были быстро подавлены.
  
  "Ялис могла бы пожелать, чтобы она родилась в вашей стране", - задумчиво сказала она.
  
  Я кивнул, ничего не сказав, потому что мне нечего было сказать. Она изучала меня долгое-долгое мгновение, ее лицо было непроницаемым. Затем, прежде чем я смог ее остановить, она взяла мою руку и прижалась губами к тыльной стороне.
  
  "Для чего это было?" - Спросила я, покраснев.
  
  Грустная улыбка тронула ее теплые губы.
  
  "За то, что у тебя хватило смелости и мужественности сохранить жизнь никчемному рабу", - тихо сказала она.
  
  "Ни одна человеческая жизнь не бесполезна", - твердо сказал я.
  
  "Это еще одно мудрое учение философов вашей страны?"
  
  "Я верю, что это так".
  
  "В той далекой стране они разводят мудрецов", - заметила она. "И храбрые и галантные мужчины тоже".
  
  "Они делают это".
  
  Ее глаза были непроницаемы. Но по тому, как она расправила плечи и сделала глубокий вдох, я понял, что Ялис приняла решение. Она снова взяла меня за руку, но на этот раз не для того, чтобы поцеловать.
  
  "Пойдем", - просто сказала она. "Я отведу тебя к твоему другу. Но Ялис опасается, что лорду Эрику совсем не понравится то, что он собирается увидеть ...."
  
  Холодный укол страха прошел по моим жизненно важным органам при этих словах. Но я мрачно стискиваю челюсть и позволяю ей отвести меня к Профессору.
  
  ГЛАВА 22
  
  ЙОРН СПЕШИТ На ПОМОЩЬ
  
  Когда Йорн выбрался из ущелий, которые извивались между невысокими холмами, его взгляд упал на зрелище, которое поразило его.
  
  Там быстрым шагом прямо к нему направлялись Юалла, молодая сотарианка, и сбежавший Мург. Йорн не сразу заметил, что руки Мерга были связаны за спиной и что пещерная девушка вела его за собой, как собаку на поводке.
  
  У него не было времени заметить это из-за того, что еще встретилось его взгляду.
  
  Прямо перед ним, спиной к нему, в укрытии из высокой травы притаился гигантский саблезубый тигр.
  
  Девушка не видела Йорна, который стоял в тени. По-видимому, она также не видела гигантского вандара, припавшего животом к земле и спрятавшегося в высокой луговой траве. Но Йорн оценил всю ситуацию одним беглым взглядом.
  
  Молодой охотник знал, что вандар вот-вот набросится на сотарианскую девушку. Он понял это по тому, как напряглись мышцы на его задних конечностях, и по беспокойному подергиванию кончика хвоста.
  
  Йорн охотился на вандаров у себя на родине и хорошо знал их повадки. В течение доли секунды зверь прыгал на девушку и выбивал ей мозги одним взмахом своих могучих лап. Они были тяжелыми, как кувалды, эти бархатные лапки.
  
  И Йорн был безоружен....
  
  Тем не менее, он ни на малейшую долю секунды не колебался в том, что он сделал дальше. Рыцарство, похоже, врожденное в человеческой натуре, поскольку кроманьонцы - которые, пожалуй, самые прекрасные люди, с которыми я когда-либо сталкивался, - были очень человечны.
  
  С диким, безумным воплем мальчик запрыгнул на спину гигантской кошки как раз в тот момент, когда она начала свой выпад к девочке.
  
  Он приземлился между его плечами; обхватив ногами туловище кошки, он обеими руками крепко обхватил шею зверя и зарылся лицом в грубую, сухую шерсть у основания его горла.
  
  Пораженный неожиданным весом на спине, прыжок вандара не удался. Он отскочил в сторону, промахнувшись мимо изумленной Юаллы, и легко приземлился на газон. Тяжесть его нежелательной ноши и сводящий с ума мужской запах довели саблезубого до исступления. Он перевернулся на спину, пытаясь раздавить своего наездника своим весом. К счастью, трава здесь была высокой и густой и очень пружинистой; все, чего удалось добиться этим маневром, - это вытеснить воздух из легких Йорна.
  
  Поднявшись на ноги, огромный кот подпрыгнул в воздух, тяжело приземлившись. Очевидно, он надеялся ослабить хватку своего наездника. Это тоже не удалось.
  
  Затем он попытался протянуть руку назад, щелкнув челюстями, и сорвать оскорбительный груз со своих плеч. Эти отвратительные клыки цвета слоновой кости столкнулись в нескольких дюймах от лица мальчика. Его зловонное дыхание ударило ему в ноздри, и капли пены с его челюстей забрызгали его шею и плечи.
  
  На протяжении всего этого Йорн мрачно цеплялся за спину зверя, как человек изо всех сил цепляется за бревно в водовороте.
  
  * * * *
  
  Парализующий шок, который заморозил Юаллу, оказался лишь кратковременным. Мгновение спустя девушка сбросила привязь Мерга и вскинула свой лук, оружие, с которым она была чрезвычайно искусна. Снова и снова она пыталась выпустить стрелу в живот или бок разъяренного саблезуба, но каждый раз она колебалась, боясь пронзить древком своего спасителя.
  
  Мгновение спустя она увидела свою возможность, и тренированные рефлексы взяли верх с быстрой уверенностью инстинкта. Она вонзила стрелу по самое перо в мясистую нижнюю часть горла зверя, чуть ниже челюсти.
  
  Кашляя кровью, зверь ошеломленно покачал головой; затем, обезумев от боли и ярости, он издал оглушительный вой и бросился к ней.
  
  Юалла стояла на своем ровно столько, чтобы выпустить вторую стрелу, затем бросилась в сторону. Огромный кот пронесся мимо, промахнувшись так, что его жесткая шерсть коснулась ее голых ног. Он развернулся, чтобы снова напасть на нее, полосатый джаггернаут смерти с рыжевато-коричневым мехом, - затем пошатнулся, покачнулся и тяжело упал на бок.
  
  Он лежал там, тяжело дыша, с горячей запекшейся кровью между открытыми, раздутыми челюстями.
  
  Затем он испустил один глубокий вздох, его глаза остекленели, и он лежал неподвижно.
  
  Вторая стрела попала саблезубому прямо в левый глаз и глубоко вонзила свой острый наконечник в мозг.
  
  Плача и дрожа как осиновый лист, Юалла наполовину оттащила, наполовину спихнула мертвый вес вандара с ноги Джорна и помогла ему подняться на ноги. Он был потрясен и оглушен, весь в синяках и побоях, но в остальном невредим.
  
  Когда мальчик и девочка пришли в себя и к ним вернулась толика спокойствия, они посмотрели друг на друга с некоторой опаской.
  
  "Йорн из Тандара, Охотник, благодарен гомад Юалле за ее помощь в убийстве зверя", - торжественно сказал мальчик.
  
  "Юалла из Сотара благодарна Йорну Охотнику за то, что он рискнул своей жизнью, чтобы спасти ее собственную", - ответила девушка с такой же торжественностью.
  
  После этого церемониального обмена благодарностями ее глаза сердито сверкнули.
  
  "Что значит Йорн - "помогать" в убийстве зверя?" - презрительно спросила она, явно уставившись на его руки. "Надеялся ли Йорн Охотник убить вандара голыми зубами или голыми руками?"
  
  Мальчик начал сердито возражать, затем затих, покраснев, со стыдливой улыбкой.
  
  "Гомад Юалла прав", - признал он. "У меня не было надежды убить вандара. В то время мне и в голову не приходило, что я потерял свое оружие. Я ... сделал только то, что нужно было сделать", - неубедительно закончил он.
  
  Ее глаза сияли. Выражение ее лица смягчилось. Ее щеки стали ярко-розовыми.
  
  "Это было очень, очень смело с твоей стороны", - прошептала она.
  
  "На самом деле, это ничего не значило", - сказал Йорн, проглатывая огромный комок, который внезапно подступил к его горлу, откуда бы ни появлялись комки в горле у мальчиков-подростков.
  
  Она застенчиво улыбнулась.
  
  Он пристально посмотрел в ее прекрасные глаза....
  
  * * * *
  
  Спустя некоторое время они вспомнили о Мурге. После недолгих поисков они нашли тощего зверька, скорчившегося на своих костлявых конечностях в траве с плотно закрытыми глазами.
  
  "Это ты, м-госпожа ... или б-зверь?" - испуганно пропищал он, чувствуя их близость.
  
  Девушка озорно ухмыльнулась и издала рычащий, кошачий звук глубоко в горле.
  
  Мерг побледнел настолько, насколько может побледнеть человек, покрытый грязью, и ужасно задрожал.
  
  Они помогли ему подняться на ноги, отряхнули его и разрезали путы. Теперь, когда Йорн присоединился к партии, Юалла ничего не боялась со стороны жалкого маленького человечка.
  
  Затем они отправились в горы, чтобы, если возможно, воссоединиться с Хуроком и остальными.
  
  * * * *
  
  Когда Йорн, Юалла и Мург прошли по извилистой тропинке через предгорья и начали подниматься по склонам гор, они нарушили монотонность своего путешествия разговором. Фактически, они по очереди рассказывали друг другу историю своих недавних приключений.
  
  Молодой охотник был поражен, услышав о том, каким образом такдол похитил сотарианскую девушку, и был еще более поражен тем, что она пережила это приключение без каких-либо повреждений.
  
  Со своей стороны, Юалла была впечатлена тем, что Йорну удалось пережить оползень, не говоря уже о длительном и опасном погружении в маленькое горное озеро. Ее оценка мужества и выносливости кроманьонского мальчика - которая и без того была высокой, после его невероятного подвига в нападении на гигантского саблезубого тигра - выросла еще больше. Возможно, это граничило с идолопоклонством; и гомад из Сотара нелегко было произвести впечатление на мужской пол, будучи предприимчивой и смелой до безобразия.
  
  Мальчик и девочка прекрасно ладили, обмениваясь информацией и узнавая друг друга. Что касается бедного, несчастного Мерга, однако, он тащился вперед, сопя и шмыгая носом, время от времени постанывая от усталости и испытывая очень, очень жалость к самому себе. Эти двое игнорировали его, насколько это было возможно, девочка - с холодным и отчужденным презрением, мальчик - с крайним отвращением. Изнасилование - преступление, известное среди кроманьонских племен, конечно, но оно строго осуждается как недостойное мужчины и проявляющее самые отвратительные черты трусости.
  
  От Мурга, в свою очередь, однако, во время перерыва, чтобы дать отдых ноющим мышцам ног, молодые люди вытянули из него отчет о его собственном опыте с тех пор, как он попал в плен к Одноглазому. Я подозреваю, как и они, что рассказ подвергся довольно жесткой цензуре, если не сказать значительно переписан. Мург всегда тщетно пытался скрыть свои недостатки и слабости ложью, обманом и определенным применением успокаивающей косметики к простой неприкрашенной правде.
  
  Однако на самом деле он их не обманул. И Йорн, и Юалла были достаточно умны, чтобы увидеть сокращенные и отретушированные части его повествования, и его жалкую попытку приукрасить они сочли довольно забавной.
  
  "Послушать, как Мург рассказывает историю, - пробормотал Йорн девушке из джунглей, стоявшей рядом с ним, - он бежал из лагеря Хурока, руководствуясь лишь самыми благородными мотивами". Девушка усмехнулась. Действительно, Мург пытался убедить своих похитителей, что он улизнул из места ночлега, чтобы не обременять более сильных и быстрых воинов своим менее выносливым присутствием.
  
  Что вряд ли объясняло его кражи спальных шкур, бутылок с водой, дополнительных козырьков и, конечно, излишков оружия.
  
  Поскольку Йорн был безоружен, он использовал украденное вооружение. Он чувствовал себя голым, будучи безоружным, и хотя он решил вернуть украденное имущество его владельцам, как только они поймают Хурока и других, он намеревался тем временем найти оружию хорошее применение.
  
  Они продолжили свое путешествие.
  
  Они начали подниматься в горы.
  
  ГЛАВА 23
  
  ТАИНСТВЕННЫЙ КРУГ
  
  Когда кроманьонская стрела попала капитану Рафаду между глаз, он издал пронзительный крик и упал со спины своего огромного скакуна.
  
  Мгновение спустя он с трудом поднялся на ноги, ошеломленный и с головокружением, но в остальном невредимый.
  
  Стрела попала в обруч из блестящего металла, который он носил на бровях, и сорвала узкую полоску. За исключением того, что у него разболелась голова, удачный выстрел не причинил вреда.
  
  Потирая ноющий лоб, он огляделся вокруг. И обнаружил, что происходят самые удивительные события....
  
  Пиная и колотя по бокам своих скакунов и яростно натягивая поводья, его эскадрон всадников, казалось, не мог управлять своими послушными животными. То, что всего мгновение назад было дисциплинированным руководством, теперь таинственным образом пришло в упадок. Тодары нарушили строй и бродили взад и вперед, безмятежно щипая густую сочную луговую траву, безразличные или, возможно, на самом деле не обращая внимания на яростные команды своих человеческих наездников. Некоторые из них ушли на равнины, возможно, в поисках воды. Битва, если можно правильно описать столь краткую стычку, была окончена.
  
  Что касается воинов Сотара, они также нарушили строй и шагали среди зверей, бесцеремонно вытаскивая зарианцев из седла и связывая им руки за спиной. Немало всадников на драконах пытались защититься от дикарей, но кроманьонцы были выше, мускулистее и сильнее своих миниатюрных противников и быстро и с легкостью разоружили их.
  
  Гарт широкими шагами подошел к тому месту, где стоял Рафад, головокружительно покачиваясь и озираясь в крайнем замешательстве. Вождь гигантов разоружил зарианского офицера и связал его таким же образом, как связывали его людей. Рафад, который не был дураком, и не пытался сопротивляться; каким бы хорошим солдатом ни был Алый город, он признал поражение.
  
  Не то чтобы на этот раз она была вкуснее....
  
  Затем Гарт наклонился, чтобы поднять упавший обруч. Он вертел ее так и эдак в своих тяжелых, сильных руках, с любопытством изучая. Как украшение это было привлекательно, но, казалось, в устройстве было нечто большее, чем просто красота мастерства. Ибо Гарт остро заметил, что в тот самый момент, когда с бровей капитана Рафада был сорван обруч, наступающий полукруг гигантских рептилий вышел из-под контроля своих хозяев-людей.
  
  Гарт был не более и не менее суеверен, чем другие дикари его уровня цивилизации. Он предполагал, когда думал об этом, что случалось очень редко, что он верил в призраков и проклятия и (что было более важно в данном случае), в магию.
  
  Ему казалось, что каким-то образом обладание кольцом позволило лидеру вражеского отряда контролировать огромных тодаров. И он решил, что это, должно быть, магический талисман. Приняв это решение, Гарт аккуратно спрятал обруч под одеждой из шкур, которую он носил.
  
  Заметив это, Рафад кисло прикусил нижнюю губу.
  
  Очевидно, лидер кроманьонцев подумал, что волшебный обруч может пригодиться в каком-нибудь другом случае. И это действительно было плохой новостью для Рафада и его людей....
  
  Дело в том, что, как и предполагал Гарт из Сотара, обладание обручем действительно давало человеку, который его носил, таинственную силу контролировать огромных рептилий.
  
  Когда Рафад значительно раньше захватил в плен меня, Ксаска и профессора Поттера, старый ученый пристально наблюдал за сверхъестественным кольцом. И - как всегда!- он разработал теорию относительно этого.
  
  Металлический обруч был необычного состава, красноватый, но блестящий. Похоже, это был какой-то сплав, возможно, смесь серебра и меди. Профессор знал, что оба металла являются отличными проводниками электрических импульсов. И этому тощему ученому логично пришло в голову, что мысль сама по себе - не более чем электрический импульс, хотя и очень слабый.
  
  В центре между бровями его владельца находился большой ограненный кусок хрусталя. Из этих наблюдений профессор предположил, что метал-группа как-то провели импульсы мысли, которые были ориентированы с помощью кристалла в точности, как свет фокусируется линзой, и что таким образом лидер Дракона-всадники удерживали под контролем зверей, которых он и его люди скакали через умственная телепатия.
  
  Если бы профессор присутствовал при этом конкретном случае, он, несомненно, был бы рад получить практическое подтверждение своей предварительной теории. В тот самый момент, когда обруч упал с бровей командира эскадрильи, он и его люди полностью потеряли контроль над своими животными-рептилиями, которые мгновенно вернулись к своему обычному поведению.
  
  Я забыл упомянуть еще одно наблюдение, которое пришло в голову профессору Поттеру в то время. Этот таинственный сплав красновато-серебристого металла очень похож на неизвестный металл орихалк, таинственный металл Потерянной Атлантиды, о котором греческий философ Платон говорил в своих знаменитых диалогах об Атлантиде, Критий и Тимей.
  
  Происхождение таинственного металла никогда не было удовлетворительно определено наукой. Но, в таком случае, также не указано местоположение самого легендарного затерянного континента Атлантида.
  
  Но совсем недавно некоторые ученые предварительно установили связь между легендарной Атлантидой и вполне реальным островом Минойский Крит. И если бы история Атлантиды возникла из полузабытых греками традиций древнего Крита, а сверхъестественный орихалк Атлантиды был таким же, как странный сплав обруча Рафада, тогда можно было бы набросать довольно много страниц материала, доселе отсутствовавшего в книгах по истории....
  
  * * * *
  
  До того, как Подземный мир стал намного старше, воины Гарта обезоружили зарианцев и были готовы к дальнейшим инструкциям от своего Верховного вождя.
  
  Что касается тодаров, то к этому времени все огромные и безмятежные звери разбрелись кто куда и щипали траву тут и там на равнинах.
  
  "Каковы твои приказы, мой Омад, относительно пленников?" - спросил один из вождей Гарта. Жестом он указал на связанных зарианцев, которые выглядели крайне несчастными, как и следовало ожидать.
  
  Гарт задумчиво изучал их. Племена кроманьонцев не привыкли к убийству беспомощных пленников, но и их традиции не требовали, чтобы военный отряд обременял себя и замедлял свою маневренность, обременяя себя нежелательными и бесполезными гостями. Будучи больше не в состоянии контролировать своих животных, которые в любом случае сейчас находились вне пределов досягаемости, они не представляли возможной угрозы безопасности сотарианского воинства.
  
  И все же освобождение пленников вполне может дать им возможность донести предупреждение о наступлении сотарианцев до Зара как раз вовремя, чтобы легионы Алого города собрали против них огромные силы.
  
  У Гарта не было особых причин желать вторжения в страну зарианцев, и, хотя он не боялся возможной битвы, было благоразумно избегать ее, если это было возможно. Все, что его интересовало, это найти свою потерянную дочь Юаллу, которую унес птеродактиль.
  
  По своему обыкновению, монарх джунглей быстро принял решение.
  
  "Тщательно охраняйте их и следите, чтобы ни один зарианец не сбежал, чтобы сообщить Зару о нашем приближении, иначе они поднимут против нас большие силы", - приказал он. "Мы немедленно возобновим поход в горы, чтобы найти гомад Юаллу. Передайте эти заказы другим...."
  
  Вожди отдали честь и увели пленников. Капитан Рафад бросил один печальный взгляд назад, когда он был вынужден сопровождать своих воинов в плен. Если бы он мог каким-то образом похитить обруч у дикого вождя, возможно, даже сейчас - и на таком расстоянии - было бы возможно восстановить контроль над могущественными тодарами....
  
  Однако, казалось, не было никакой возможности сделать это. Но Рафад решил выждать время и держать глаза и уши открытыми. Вполголоса он приказал своим солдатам немедленно повиноваться дикарям и избегать любых неприятностей. Чем больше кроманьонцы считали его и его людей запуганными, деморализованными и беспомощными, тем меньше внимания они уделяли их охране.
  
  И это означало, что у Рафада могло быть больше шансов сбежать и вернуть обруч, хотя в глубине души он знал, что ему придется убить Гарта, чтобы заполучить его в свои руки.
  
  * * * *
  
  Войско Сотара прошло маршем через равнины и приблизилось к горам, называемым Стеной Зар.
  
  Если какие-либо дальнейшие патрули всадников-драконов были отправлены на равнины, они не видели никаких признаков их присутствия.
  
  Проницательный взгляд разведчиков и охотников Гарта заметил места гнездования многих такдолов на верхних вершинах гор. Так много из них можно было разглядеть в вечном полуденном свете Зантодона, что даже настроение Гарта было подавленным. На поиски гнезд птеродактилей вполне могло потребоваться много недель, а сотарианцы не привыкли лазать по горам.
  
  Гарт обсуждал эту проблему со своими вождями, когда они собрались у костра совета перед одним из периодов сна.
  
  "С этой стороны склоны гор чрезвычайно крутые, почти как вертикальные утесы", - отметил один из подчиненных. И, возможно, мне следует объяснить на этом этапе, что войско сотарианцев подошло к горам на значительном расстоянии от того места, где Хурок и его воины взошли на Стены Зара. Гористая местность здесь отличалась от той части, которую нашел Хурок, и действительно была намного круче.
  
  "Подразумевает ли Ковор, что на дальней стороне хребта может быть легче подняться в горы?" - спросил Гарт. Молодой человек пожал плечами и кивнул.
  
  "Нет никакого способа узнать это, мой Омад", - признался он. "Но это, по крайней мере, возможно".
  
  "Так оно и есть", - пророкотал Верховный вождь. "Но чтобы пересечь стену гор, может потребоваться много бодрствований и снов. И если гомад Юалла все еще жив, каждое мгновение может быть на счету."
  
  В этот момент заговорил один из самых проницательных сотарианских разведчиков.
  
  "Недалеко отсюда есть перевал через горы, мой Омад", - предложил он. "Он расположен низко между вершинами, и, судя по очертаниям гор с обеих сторон, кажется достаточно прямым. Если бы мы выбрали этот маршрут, то, возможно, были бы на противоположной стороне гор до следующего сна ".
  
  Гарт тоже заметил выемку в горной стене, но мало задумывался об этом, поскольку до сих пор эта проблема не возникала сама собой.
  
  * * * *
  
  На следующее "утро" войско отправилось маршем к указанному перевалу. Ибо было совершенно очевидно, что сотарианцам будет чрезвычайно трудно попытаться взобраться на горы в этой части хребта, и предложение его советников убедило монарха джунглей пересечь горы первым. Даже несмотря на то, что это означало вторжение в страну Зар....
  
  Когда Рафад понял, в каком направлении движется племя кроманьонцев, его проницательные глаза удовлетворенно заблестели.
  
  Ибо перевал, который, очевидно, был целью дикарей, был не чем иным, как главным проходом в Зар, одним из каменных голов монстра.
  
  И этот проход тщательно охранялся невидимыми наблюдателями....
  
  ГЛАВА 24
  
  ИЗОБРЕТЕНИЕ ПРОФЕССОРА
  
  Ялис привела меня в огромную комнату с каменными стенами, наполненную кипящими парами, пылающими печами, сернистым зловонием и отвратительными химическими запахами, где трудилось множество ремесленников. Было многолюдно, многолюдно и очень шумно.
  
  На наковальнях лязгали молотки, которыми орудовали дородные мужчины, раздетые по пояс и черные от сажи. От ударов их кувалд дождем летели искры, и они, смешиваясь с клубящимися облаками черного дыма, придавали похожей на пещеру комнате сатанинский вид, словно заглядывали в Преисподнюю.
  
  Среди шума и суматохи мой старый друг профессор Персиваль П. Поттер, доктор философии, скакал, выкрикивая приказы, возбужденно размахивая руками, делая выговор или инструктируя своих работников на лихорадочной смеси зарианского, зантодонского и английского языков. Он резко остановился, когда увидел меня, стоящего у входа на эту невероятную фабрику в подвале.
  
  "Эрик, мальчик мой! Святой Гейзенберг, что ты здесь делаешь? Я ... я думал, ты в цепях, стонешь под жестокой плетью этих извергов ...."
  
  Я уставился на него в полном замешательстве.
  
  "Что за мир - или под ним!- вы о чем говорите, профессор?" Я потребовал.
  
  "Почему- почему- ну, " пролепетал он, " Ксаск сказал ... то есть мне дали понять..."
  
  "Ксаск, не так ли?" Сказал я резко, начиная понимать поразительную сцену. "И ты поверил хоть единому слову этого хитрого дьявола?"
  
  "Я-я-эм", - пробормотал он, слабо успокаиваясь. И смотрит на меня более чем виновато....
  
  Виновен? Виноват в чем?
  
  Я огляделся вокруг, прищурив глаза от дыма. Я почувствовал запах серы в воздухе, и вот оно - кучи необработанной желтой серы, которую сгребали туда-сюда на длинные деревянные подносы. Они очищали материал.
  
  Заглядывая дальше, я видел открытые камины, где древесина, очевидно, превращалась в древесный уголь.
  
  И мое сердце упало в груди. Потому что я знал ингредиенты пороха так же хорошо, как и Профессор....
  
  * * * *
  
  Пока я хранил мрачное молчание, старик показал мне окрестности. Поскольку я еще не произнес ни слова упрека, его природная жизнерадостность проявилась сама собой. И он, очевидно, очень гордился своей работой.
  
  "Я столкнулся с множеством проблем, мой мальчик, как ты, несомненно, можешь себе представить ... Минойцы еще не вступили в железный век, хотя их технология довольно развита; просто в этой части горной страны, похоже, не хватает железной руды. Как же тогда создавать пистолеты или винтовки? Я остановил свой выбор на корпусе из закаленной бронзы, скрепленном латунной проволокой, чтобы уменьшить вероятность того, что взрыв пороха в патроннике может привести к растрескиванию стволов пистолетов....
  
  Я кивнул, ничего не сказав. Энтузиазм старика был таким простым и непорочным, что я не хотел ранить его чувства, выражая эмоции, которые испытывал сам. Воодушевленный моим молчанием, он продолжал бормотать, гордый, как павлин-
  
  "Механизм револьвера, боюсь, немного слишком сложен для зарианских мастеров, хотя, конечно, в time...in time...at в любом случае, мой дорогой мальчик, я упростил конструкцию своего оружия до чего-то вроде старомодного мушкетона, используя более длинный ствол, чтобы увеличить скорость полета пуль и улучшить, насколько это возможно, меткость их выстрелов. flight...it уверяю вас, это была серьезная проблема! Но у этих простаков не было возможности стрелять изнутри стволов, если это подходящее слово для этого -вы понимаете, что я имею в виду, внутренние спиральные канавки, которые придают пуле, э-э, "вращение" ...."
  
  Он показал мне готовый продукт. Это была неуклюжая помесь винтовки охотника на белок из Кентукки и примитивного мушкетона. Это выглядело чертовски уродливо, но я почти не сомневался, что это будет достаточно хорошо снято. Старые кремневые ружья обычно так и делали....
  
  "Порох достаточно грубый, я знаю", - продолжал он, бормоча, - "и крупнозернистый, но со временем мы, несомненно, сможем усовершенствовать смесь и уменьшить размер зерен ... Что касается пуль, то после долгих раздумий, могу вас заверить, я остановился на простых пулях с поперечными бороздками -"
  
  "Нравятся пули дум-дум?" Я серьезно поинтересовался.
  
  Его водянисто-голубые глаза весело заблестели, а жесткая козлиная бородка с маленьким белым шипом закачалась, когда он с энтузиазмом кивнул.
  
  "Точно! В молодые годы я - гм! - посмотрел немало фильмов о гангстерах ... К счастью, в этих краях достаточно легко достать главную роль ...."
  
  Я внутренне застонал. Я сам видел несколько старых фильмов о гангстерах. И знал, что пуля дум-дум-дум проходит внутрь достаточно легко, но когда она выходит с другой стороны, она оставляет дыру, достаточно большую, чтобы через нее могла пройти кошка.
  
  И мы говорим о человеческих телах, а не о мишенях для снайперов.
  
  "Однако Ксаск уговорил тебя на это?" Я спросил, наконец.
  
  "Ну, а ... Парень представил мне несколько очень убедительных аргументов, как я надеюсь, вы понимаете", - запнулся он, избегая моего взгляда. И затем он перешел к длинному, расплывчатому и бессвязному изложению того, что сказал Ксаск, которое сводилось к очень, очень немногому.
  
  Ксаск был превосходным мошенником. Как и у всех мошенников, значение имеет не идейное содержание его рекламной кампании, а кажущаяся честность, энергичность и рассудительность его голоса и манер.
  
  Профессор, честно говоря, был не в состоянии вспомнить аргументы и убеждения, которые использовал хитрый маленький Макиавелли, чтобы расположить его к себе. За исключением, конечно, откровенной лжи о том, что я был в сырой камере, с которой капало, и над которой ежедневно работали палачи Зара....
  
  Это внезапно заставило меня понять, почему меня сопроводили в совершенно новые апартаменты после моей личной беседы с Божественным Зари, вместо того, чтобы вернуться в постель к Профессору. Когда я был вне поля зрения, Ксаск мог сказать старику любую ложь, какую хотел.
  
  Все было очень аккуратно.
  
  И очень уродливая.
  
  Вооруженные этими пушками, легионы Зара могли захватить весь Подземный мир вдоль и поперек. Ни у одной армии не было шанса встать у них на пути. Представьте бедных кроманьонцев, с их луками и стрелами, топорами и копьями, пытающихся остановить вторгающийся поток зарианцев, вооруженных кремневыми ружьями профессора! Каким бы примитивным и неуклюжим ни было оружие, им можно было сразить самых смелых и умелых воинов Тандара, Сотара или любого другого племени.
  
  Включая неандертальцев с Кора - сколько бы их ни пережило ту резню на равнинах тандора - несмотря на всю их тяжеловесную мощь и дикую свирепость.
  
  Даже берберийские пираты не смогли противостоять легионам Зара, какими бы сильными ни были их крепости.
  
  Когда у вас есть порох, у вас есть винтовки. Оттуда до осадной пушки очень короткий шаг. Катапультировать бомбы. К гранатам.
  
  К мировой войне....
  
  * * * *
  
  Профессор был огорчен, когда я, наконец, указал ему на эти вещи. Он выглядел удрученным, нижняя губа по-детски дрожала, расплывчатые глаза наполнились чем-то подозрительно похожим на слезы. Я старался говорить настолько разумно и терпеливо, насколько это было возможно в данных обстоятельствах, и я старался не упрекать его, потому что не хотел ранить его чувства.
  
  Но мои слова, должно быть, были сокрушительным разочарованием для профессора. Словно наступаешь на чью-то новую яркую игрушку. И это именно то, что представляли для него его кремневые ружья: не оружие войны, завоевания, простого убийства, а яркая, увлекательная новая игрушка.
  
  Чисто интеллектуальная игра по изобретению огнестрельного оружия с использованием древних традиционных ремесел и мастеров бронзового века заинтриговала и пленила его. Ему просто не приходило в голову, что практическим применением его блестящих новых игрушек были не что иное, как кровавые убийства, войны, грабежи. Или, если они и были, это было лишь смутно, как отдаленная возможность, перевешиваемая восторгом от технического достижения.
  
  Я все это понимал и старался не говорить резко с бедным стариком и не заставлять его чувствовать себя еще хуже, чем он уже чувствовал. Но нужно было указать на простые факты и, при необходимости, без обиняков довести их до конца.
  
  "Подумайте о наших храбрых друзьях, противостоящих дисциплинированному отряду, вооруженному вашими блестящими новыми пистолетами", - умолял я. "Подумайте о Тарне, Вараке, Гарте и старом Хуроке ... вся их храбрость, доблесть и грубая сила были бы бесполезны против того, что они называют "громовым оружием". Совершенно бесполезно."
  
  "М-мой мальчик", - пробормотал он с разбитым сердцем. "Я н-не думал, я просто не думал ... Почему, Ксаск рассказал мне, что Алый город окружен свирепыми врагами, неспособными защитить себя, дух воина угасает -"
  
  "Давай, док, пошевели мозгами!" Я сказал грубо. "Эти ручные динозавры, на которых они ездят, - ужасное оружие, лучше, чем Ганнибал с его слонами, и намного страшнее".
  
  "Д-да, я верю, что вы правы, я действительно виновен ...."
  
  "И предоставить такое вооружение в руки таких подлых крыс, как Ксаск, которому я бы не стал доверять дальше, чем я мог бы бросить его, и я хотел бы посмотреть, насколько далеко это зайдет!-или любимый генерал королевы, наш приятель Кромус, помните его? Какими бы амбициозными и беспринципными они ни казались -"
  
  "Ты совершенно прав, мой мальчик, и я заслуживаю твоих самых суровых слов. С моей стороны было преступной халатностью сотрудничать в переосмыслении огнестрельного оружия, хотя это, безусловно, был интригующий эксперимент. Но - что я могу сделать, чтобы остановить это сейчас? Эти зарианские инженеры и бронзовщики - искусные ремесленники, и они быстро усвоили принципы, которым я их научил...что я мог бы сделать, чтобы изменить то, что уже было достигнуто здесь?"
  
  Он поставил меня в тупик, и мне пришлось это признать.
  
  "Честно говоря, я не знаю, док; но вы должны что-то сделать", - сказал я. Он выглядел обеспокоенным, но вдумчивым: и когда профессор Персиваль П. Поттер, доктор философии, начинает думать (с большой буквы "Т"), вы можете быть спокойны, зная, что над вашей проблемой работает один из лучших мозгов на Земле (или под ней).
  
  Ялис дергала меня за рукав. Я почти забыл, что она была там. Она выглядела нервной и встревоженной.
  
  "Лорд Эрик!" - воскликнула она. "Вы пробыли здесь слишком долго - вы должны вернуться в свой номер, прежде чем придут офицеры -"
  
  "Какие офицеры, девочка?" Я потребовал.
  
  "Во время каждых поминок они приходят поинтересоваться успехами, достигнутыми стариком, твоим другом - поторопись!Я провожу вас туда, где мы встретились ".
  
  Наверное, я потерял счет времени, разговаривая с Доктором. Поэтому я поспешно попрощался с ним и позволил ей проводить меня до двери. Но было немного поздно для стратегического отступления.
  
  Мы наткнулись прямо на Кромуса и его хулиганов.
  
  ГЛАВА 25
  
  ПОДЗЕМНАЯ ДОРОГА
  
  В черной пасти переулка притаились гибкие фигуры. Над ними на голову и плечи возвышалась дородная фигура. Сбитые с толку, они смотрели на оживленный, шумный, оживленный базар.
  
  Хуроку и его воинам удалось незамеченными добраться до окраин Алого города с помощью своего трюка с проплыванием под каменным мостом, соединявшим остров Зар с берегами внутреннего моря. Но с этого момента, казалось, не было способа глубже проникнуть в минойский город, не рискуя шансом быть обнаруженным.
  
  Переулок был узким и черным как смоль, поскольку высокие здания закрывали вечный дневной свет Подземелья. Эта темнота была неестественной для кроманьонцев, и это вызывало у них явное беспокойство.
  
  Им также не понравились грязь и вонь узкой дороги с ее нагромождениями зловонного мусора, истертыми булыжниками, покрытыми слизью, а рот забит брошенным хламом и фрагментами мусора. Они стремились выбраться из этого темного, мерзкого места - снова на открытый воздух и при дневном свете.
  
  Хурок, однако, предостерег от подобной опрометчивости. Чего, в конце концов, могла надеяться достичь всего лишь горстка людей, какими бы смелыми и отважными они ни были, в городе, заполненном тысячами их врагов?
  
  Мрак переулка мало беспокоил неандертальского воина. Несмотря на то, что он привык к темным пещерам своей скалистой родины Кор на острове Ганадол, его маленькие и тусклые глазки скорее наслаждались краткой передышкой от всепроникающего дневного света поверхности Зантодона.
  
  "Как мы можем надеяться сразиться с таким количеством?" он загрохотал своим глубоким басом. "Только тайком и с большой осторожностью мы могли мечтать найти место, где содержатся Черные Волосы и старик, его спутник ...."
  
  "Но где, о Хурок, во всей этой дикой местности каменных пещер они заточат нашего вождя?" - многозначительно спросил Варак. "Какой смысл задерживаться здесь, среди темноты и вони, когда мы не имеем ни малейшего представления о том, где находится в заточении Эрик Карстерс?"
  
  В словах Варака был здравый смысл, и Хурок это хорошо знал. Но у дородного и неповоротливого Человека-обезьяны с острова Кор было проницательное представление о том, где можно найти его черноволосого друга. Со скал он изучал планировку Алого города и заметил, что ближе к центру мегаполиса высокий дворец или цитадель вздымал свои шпили на вершине холма. Конечно, Хурок не был знаком с городами, древними или современными; он не мог предположить, что самая высокая часть земли в пределах окружности большинства великих городов древнего мира была выбрана для размещения наиболее важных сооружений. Это было верно для Афинского Акрополя, так же как и для Капитолийского Рима и Брисы из утраченного в веках Карфагена.
  
  И это также относилось к Зару, Алому городу минойцев....
  
  По мнению Хурока, такой важный пленник, как Блэк Хейр, содержался бы в резиденции правителя Зара. И этой резиденцией могла быть только огромная и внушительная груда каменной кладки, которая возвышалась на холмистых высотах в центре города, с большой ареной за ней. Проблема была в том, как он мог провести своих воинов на такое расстояние так, чтобы они не были замечены и не подняли тревогу?
  
  И это действительно было проблемой....
  
  Присев на корточки, Хурок обдумывал свою дилемму. И когда он это сделал, до его ушей донеслось бульканье, как от текущей воды. Казалось, что этот звук исходит от изъеденного ржавчиной гриля, вмонтированного в мощеную поверхность узкого маленького переулка. По какой причине было построено зарешеченное отверстие, Хурок не мог себе представить; в конце концов, он никогда не слышал о канализации и не мог знать, что древний Кносс, столица Крита, был знаменит в древности своей водопроводной водой и смывными туалетами.
  
  И проточная вода должна где-то течь....
  
  Исследуя гриль, воин-неандерталец обнаружил, что его можно снять с железной рамы. Когда он попытался выполнить это, он сделал еще одно открытие, что за годы забвения гриль эффективно приварен к раме слоями покрытой коркой ржавчины.
  
  В то время как его сбитые с толку люди смотрели в полном непонимании, Хурок использовал всю свою могучую силу для того, чтобы вырвать решетку канализации. Его покатые обезьяноподобные плечи раздулись до каменной твердости; канаты мышц резко выделялись на широкой спине и густой, покрытой шерстью груди.
  
  С резким треском!слои ржавчины разлетелись вдребезги, и гриль вырвался у него из рук. Вглядываясь в проделанное им отверстие, Человек-обезьяна с Кора моргнул, пока его глаза привыкали к практически непроницаемому мраку канализации. Вскоре он обнаружил, что отверстие представляет собой длинный узкий туннель, один конец которого, очевидно, впадал во внутреннее море, поскольку шел в этом направлении.
  
  Посмотрев в другую сторону, он мельком увидел продолжение подземного хода, который слегка поднимался, расширяясь в том же направлении, в котором они хотели двигаться, к центру великого города.
  
  Крыша и стены туннеля были из обработанного и подогнанного камня и казались достаточно надежными, поскольку не было видно упавших или крошащихся блоков. По середине пола стекала скользкая струя черной воды, от которой воняло человеческими потрохами. Если бы кто-то мог выносить темноту (медленно размышлял он про себя) и не обращать внимания на ужасающую вонь - и если бы канализационный туннель действительно простирался до дворцовой цитадели на возвышенности, можно было бы при удаче и стойкости пересечь город незамеченным, воспользовавшись удивительно простым способом передвижения под ней.
  
  Хотя Хурок из Кора, безусловно, был тугодумом и лишенным воображения примитивным неандертальцем, он обладал врожденной проницательностью, которая иногда помогает в трудных ситуациях лучше, чем дюжина дипломов колледжа.
  
  "Что это такое, что нашел Хурок?" - спросил Партон, когда его лидер медленно выпрямился и повернулся лицом к маленькой группе.
  
  Редкая улыбка медленно растянула толстые губы Человека-обезьяны. В его маленьких запавших глазах светились юмор и облегчение.
  
  "Путь к месту, где наш вождь находится в тюрьме", - проворчал он.
  
  Кроманьонские воины моргнули и уставились друг на друга, затем наклонились, чтобы рассмотреть черное отверстие в полу переулка и еще более черный туннель, открывшийся таким образом.
  
  Они были обеспокоены и встревожены; если темнота узкого переулка доставляла им неудобства, как они могли выносить зловоние и непроницаемый мрак подземной дороги, которую нашел Хурок?
  
  Вполголоса, довольно пристыженные своими жалобами, они задали этот вопрос великому неандертальцу, который стал их лидером. Он снова ухмыльнулся и издал гортанный смешок.
  
  "Неужели воины Тандара и Сотара дети, что они боятся темноты пещеры?" саркастически поинтересовался он. "Если это так, то пусть они воспользуются кремнями, которые у них есть, чтобы зажечь факел, светом которого можно прогнать тьму отсюда, и они смогут увидеть свой путь!"
  
  "Кремень у нас есть, как известно Хуроку", - кисло проворчал Варза. "Но факелов у нас нет, как также знает Хурок...."
  
  Человек-обезьяна из Кора указал могучей рукой на горы гниющего мусора, которые загораживали вход в темный переулок.
  
  "Там, перед Warza, лежат сломанные коробки и выброшенные тряпки", - многозначительно сказал он. "Конечно, такой умный, как Варза, может изготовить из этого факел или два?"
  
  Слегка покраснев от подразумеваемого упрека, Варза взялся за дело. Раздвинув рейки сломанного ящика, он обмотал один конец грязными тряпками. Кремень высекал огненные искры, когда ударялся о кремень; при небольшом поощрении самодельный факел загорелся.
  
  Он действительно дымился, поднимая в воздух клубы черного дыма. И свет, который она отбрасывала, был прерывистым и даже слабым. Тем не менее, книга была легкой и, несомненно, помогла бы немного рассеять мрак канализационного туннеля.
  
  Один за другим воины осторожно спустились в черную пасть отверстия, оказавшись по щиколотку в грязной воде и не совсем способные стоять прямо. Факелы, созданные Варзой, излучали тусклое, колеблющееся оранжевое свечение, которое открыло их глазам постепенно поднимающийся туннель, который тянулся в направлении центральных районов Алого города.
  
  Затаив дыхание от зловония, они начали медленно продвигаться вперед. Каменный желоб, проходивший по середине канализационного туннеля, был покрыт слоями древнего жира, плесени и безымянной жижи. Было неудобно не иметь возможности стоять прямо, а воздух был отвратительного качества.
  
  Тем не менее, они поднялись по туннелю и начали свое неприятное путешествие в цитадель Королевы ведьм Зара, Алый город.
  
  Что они должны найти, когда достигнут конца подземной дороги, никто из них не знал и не мог даже предположить. Возможно, еще одно отверстие с решеткой, подобное тому, через которое они вошли в канализацию. Или, возможно, отвесная труба, ведущая вверх, в структуру дворца, вертикальный подъем, на который даже самые проворные из них не могли надеяться взобраться.
  
  Но на каждом этапе их поисков по спасению Эрика Карстерса и профессора Поттера они сталкивались с препятствиями, которые в то время казались непреодолимыми, и преодолевали их. Благодаря мужеству и силе, терпению и изобретательности они зашли так далеко в поисках своего плененного вождя.
  
  И это было всего лишь еще одним препятствием, которое нужно было встретить и преодолеть....
  
  Эти мысли медленно проносились в голове Хурока из Кора, пока могучий Человек-обезьяна брел по подземному туннелю. Как истинный лидер, которым он был, как настоящий лидер, которым он стал, дородный неандерталец пытался предвидеть опасности, которые могут подстерегать впереди, опасности, с которыми они вскоре могут столкнуться, и проблемы, которые вскоре может выявить будущее, чтобы спланировать способы их преодоления.
  
  Конечно, никто из них - даже Хурок - не мог предположить, с чем они столкнутся, когда достигнут конца подземной дороги....
  
  
  ЧАСТЬ VI: БОГИ ЗАРА
  
  ГЛАВА 26
  
  МОЙ БЛЕФ НЕ УДАЛСЯ
  
  Кромус посмотрел на меня с нескрываемым изумлением. Очевидно, маленький командир думал, что я в безопасности мяукаю в своей шелковой, роскошной клетке. Найти меня здесь, на секретной фабрике, где Профессор усердно изобретал огнестрельное оружие, было последним, чего мог ожидать напыщенный, напыщенный маленький бантам.
  
  Не было никакой надежды пробиться через полдюжины вооруженных людей, поэтому я решил попытаться блефом выбраться из этого затруднительного положения. Не позволяя ни малейшему проявлению своего потрясения или испуга, я скрестила руки на груди и посмотрела на безвкусного маленького офицера с небрежной улыбкой.
  
  "Что ты здесь делаешь, заключенный?" потребовал Кромус резким тоном. Я пожала плечами и устремила на него безмятежный и бесхитростный взгляд.
  
  "Избранный возлюбленный Божественного Зари, - сказал я вежливо, - волен приходить и уходить, когда пожелает, во дворце своей возлюбленной".
  
  Черты Кромуса потемнели, покраснели от гнева и ревности. Его тонкие губы приоткрылись, затем сомкнулись, чтобы сдержать гневную реплику. Пока он свирепо и подозрительно смотрел на меня, покусывая нижнюю губу в явной нерешительности, я осознал свое преимущество.
  
  Кромус очень хорошо знал, что мне была предоставлена частная аудиенция с женщиной, которую он желал. Во дворце, вероятно, ходили слухи, что мне предложили любовь Зари. Расстроенное и безумно ревнивое сердце Кромуса, вполне вероятно, рисовало сцены, которые рисовало его измученное воображение - сцены, где я в прохладных объятиях Зари, где я запечатлеваю пламенные поцелуи на влажных и тяжело дышащих губах Зари - сцены, определенно рассчитанные на то, чтобы никак не смягчить или уменьшить его ненависть к человеку, который сбил его с ног на глазах у всей собравшейся знати.
  
  "Дворцовый скандал", несомненно, также сообщил, что я пренебрег любовью Зари и был заперт на несколько недель, чтобы поразмыслить над своим отказом от ее милостей и, возможно, раскаяться.
  
  Однако отказаться от объятий и губ Богини было чем-то настолько невероятным и беспрецедентным, что казалось совершенно невозможным отвергнутому поклоннику, такому как Кромус. И теперь мои крутые слова, подтверждающие его самые мрачные фантазии, так что его принятие слухов было глубоко потрясено.
  
  "А теперь, если командир будет любезен отойти в сторону, я пойду своей дорогой", - предложил я. Попытка выкрутиться из этой ситуации блефом не повредила бы мне, поскольку я уже побывал в достаточно горячей воде, чтобы ошпарить самую жесткую шкуру.
  
  Он с сомнением посмотрел на меня, пытаясь решить, что делать. Конечно, вряд ли было бы разумно с его стороны предлагать насилие избранному любовнику Зари ... с другой стороны, предположив, что я солгала, вряд ли было бы разумно отпускать меня безнаказанной.
  
  Это была настоящая проблема!
  
  Кромус решил ее таким образом, что заслужил мое восхищение, хотя мне не нравился напыщенный попинджей почти так же сильно, как ему не нравился я.
  
  "Тогда пойдем", - проворчал он. "Я и мои солдаты сопроводим лорда Эрика в апартаменты Божественной Императрицы в качестве, э-э, почетного караула. Несомненно, Богиня оценит уважение и почести, которые мы таким образом окажем ее избранному ...."
  
  Затем он бросил на меня хитрый взгляд.
  
  "И, конечно, лорд Эрик не оскорбит тех, кто оказал бы ему честь, отказавшись принять эту честь!"
  
  Что ж, тут он меня раскусил, все верно! Я ничего не мог придумать, кроме как кивнуть с холодной вежливостью и позволить стражникам провести меня по коридорам за пределы лаборатории профессора.
  
  Ялис, выглядевшая бледной и испуганной, вынуждена была сопровождать нас. Два солдата сомкнулись по обе стороны от служанки, так что ей пришлось пройти между ними.
  
  Мой разум бешено метался, пока я пытался придумать какой-нибудь способ выбраться из этого места, я едва замечал апартаменты, залы и лестницы, по которым мы пересекали запутанный лабиринт, которым была дворцовая цитадель.
  
  На самом деле, я почти ничего не замечал, пока с внезапным потрясением не обнаружил, что стою перед завешенным отверстием, которое вело в личные апартаменты императрицы.
  
  Здесь мы остановились, пока Кромус с важным видом продвигался вперед, чтобы обменяться несколькими словами с капитаном стражи, стоявшим перед дверью. Эти слова были произнесены слишком тихо, чтобы мои уши уловили их значение. Отдав честь, капитан вошел в каюту и через минуту или две вернулся.
  
  "Божественный сейчас увидит тебя", - сказал он Кромусу. "Все вы".
  
  * * * *
  
  В будуаре Богини меня ожидал еще один шок. Безусловно, это был день, полный сюрпризов....
  
  Ибо императрица, казалось, была в своей ванне.
  
  Это была глубокая ванна, облицованная бледным нефритом и роскошным лазуритом, в которой она возлежала в мыльной, ароматизированной воде, лениво отдыхая, пока служанки, какими бы обнаженными она ни была, нежно омывали ее стройные конечности.
  
  Она смотрела на нас лениво, с легкой улыбкой. Насколько она была красива, я предоставляю моему читателю самому представить. Ее стройные обнаженные конечности ослепительно поблескивали сквозь мыльную воду; пузырьки пены, как жемчужины, облепляли ее идеальные, заостренные груди.
  
  Я поспешно отвел глаза, в то время как Кромус, вытянувшись по стойке смирно, начал делать свой доклад.
  
  "Богиня, я нашел лорда Эрика в мастерской, где хранитель мудрости трудится над созданием громового оружия", - сказал он. "Понимая, что он был взят в плен по приказу Вашей Божественности, я поинтересовался его присутствием и узнал из его уст, что, как избранный спутник Божественного Зари, он может приходить и уходить так свободно, как пожелает. Не смея противоречить тому, кто, возможно, действительно говорит правду и настолько близок к Божественному Присутствию, а потому неприкосновенен, я просто сопроводил Господа сюда, чтобы сделать этот доклад ".
  
  Он бросил змеиный взгляд на Ялис, которая стояла, бледная и дрожащая, между двумя сильными охранниками.
  
  "А также его сообщник", - добавил он.
  
  Императрица долгое время изучала меня и несчастную девушку, блеск ее взгляда был скрыт шелковистыми ресницами. Выражение ее лица было непроницаемым.
  
  "Итак, Эрик Карстерс", - наконец протянула она ленивым, мурлыкающим голосом, - "ты утверждаешь, что ты мой любовник? Вы хвастаетесь перед другими теми отношениями, которые вам предлагали и от которых вы так опрометчиво отказались? И, что еще хуже, ты развратил - если даже не соблазнил - мою верную служанку?"
  
  Я снова попробовал немного блефовать. Пожимая плечами и ухмыляясь с оттенком бравады, я сказал: "Ну, я вышел на небольшую прогулку, должен признаться! Сидеть взаперти и ничего не делать становится ужасно утомительно. Что касается Ялис, она не имела к этому никакого отношения. Я просто вроде как столкнулся с ней по пути - "
  
  Эти великолепные глаза опасно сверкнули.
  
  "Не мечтай, что сможешь одурачить Божественного Зари своей надуманной ложью!" - огрызнулась она. "Чувство вины написано на лице девушки, и каждый может это прочесть. Если она не имеет никакого отношения к вашему побегу, почему тогда она стала бледной, как парное молоко? Почему ее конечности дрожат, и почему в ее глазах отражается страх, который живет в ее сердце? Чего тут бояться, если человек не сделал ничего, за что можно было бы заслужить наказание?"
  
  "Я просто искал своего друга, профессора ..." - начал я, вопреки всему надеясь, что простая честность убедит ее, что у меня не было зловещих намерений. "Если бы я намеревался сбежать, я бы не рыскал по дворцу, а перелезал через стены -"
  
  "Хватит, варвар!" Она подняла тонкую руку, ее голос был властным. "Я испытываю только презрение к вашей лжи, и она вам ничем не поможет - нет, и она не встанет между моим гневом и виной девушки, Ялис, которую я любил и которой доверял!"
  
  При этих словах маленькая служанка подавила рыдание и упала на колени у выложенного плиткой бассейна, закрыв лицо трясущимися руками.
  
  "Пощади, о Божественный-" - взмолилась она дрожащим голосом.
  
  Лицо Богини смягчилось, когда она посмотрела на плачущую девушку. Одна рука вынырнула из воды, чтобы нежно коснуться головы девочки, пригладить локоны из ее сложной прически, которые растрепались.
  
  В следующее мгновение - с этой ртутной, кошачьей сменой настроения, которая меня так смутила, - ее лицо посуровело, а великолепная грудь вздымалась от эмоций.
  
  "Тот, кому я доверяла и кому оказывала благосклонность, предал это доверие", - холодно прошипела она. "И тот, кому я оказал величайшую услугу, обманул и солгал мне. За преступления, подобные оскорблению Священного Трона, может быть только одно достаточно суровое наказание!"
  
  "И это ...?" - с ухмылкой осведомился Кромус, злорадно облизывая губы.
  
  "Эти двое должны быть замурованы в Подземельях Зара, чтобы ожидать смерти на великой арене в день пришествия Бога", - приказала она.
  
  И я должен признаться, что мое сердце ушло в пятки. За исключением того, что на мне ничего не было, конечно....
  
  * * * *
  
  Хотя для меня это был довольно паршивый день, Кромус, очевидно, нашел, о чем написать в своем дневнике, если, конечно, зарианцы ведут дневники, и если бы он мог писать.
  
  Когда он вел нас к клеткам под ареной, он расхаживал с важным видом, прихорашиваясь, как павлин, все время бросая на меня ухмыляющиеся и недоброжелательные взгляды, и в целом действительно наслаждался собой.
  
  Что касается меня, я старался сохранять спокойное самообладание и невозмутимый вид. Мне не принесло бы никакой пользы показывать свои чувства или глубину отчаяния в моем сердце. и это только порадовало бы Кромуса еще больше. Так что я сохранял хладнокровие и даже не реагировал на его насмешки.
  
  Арена представляет собой огромный амфитеатр, окруженный каменными скамьями и построенный у стены утеса, на вершине которого возвышается дворцовая цитадель. Ямы, как называют камеры подземелья, находятся под полом арены, очень похожие на те, которые туристы видят в руинах Римского Колизея.
  
  И я могу гарантировать, что они примерно такие же неудобные.
  
  ГЛАВА 27
  
  ПРОФЕССОР РЕШАЕТ
  
  Какими бы бесконечными они ни казались, канализация под Алым городом Зар должна закончиться ... Хурок и воины знали это; но казалось, что они ползли по зловонным подземным переходам в течение аномально долгого времени.
  
  Темноту пронизывали только слабые, мерцающие лучи света, отбрасываемые их факелами, которые плохо горели в испорченном, влажном воздухе канализации. Ни в одной точке туннелей маленькой группе никогда не удавалось стоять прямо, поэтому они были вынуждены продвигаться в согнутом положении, наполовину согнувшись. Временами туннель сужался, а сводчатый потолок смыкался так плотно, что им приходилось ползти на четвереньках.
  
  К этому времени все они были по горло сыты этим опытом. Но ничего другого не оставалось, как мрачно тащиться дальше, пытаясь игнорировать клаустрофобную тесноту и вонь.
  
  Через некоторое время туннели пошли круто вверх, и Человеку-обезьяне из Кора показалось, что они должны быть ближе к уровню улицы. Воздух не стал свежее, и черный мрак их окружения не стал светлее, но примитивные чувства великого неандертальца подсказали ему, что они были недалеко от поверхности.
  
  Другие тоже это почувствовали. В этом отношении неандерталец был не менее примитивен, чем кроманьонец; чувства обоих были отточены до остроты суровой борьбой за выживание в диких джунглях дикого зантодона.
  
  "О Хурок", - пробормотал Варак впереди, - "кажется, мы подходим к концу этого лабиринта".
  
  "Хурок тоже это чувствует", - проворчал Человек-обезьяна. Остальные почувствовали свою близость к уличному уровню, и их промокшее настроение поднялось.
  
  "Для меня будет удовольствием покинуть эти грязные дыры в земле и сразиться лицом к лицу с врагом при ясном свете дня!" - сказал Эрдон с рвением в голосе, которое они все разделяли.
  
  "И свежий воздух под открытым небом", - усмехнулся неугомонный Варак. "Не забывайте о свежем воздухе!"
  
  "Я почти забыл, как пахло в этом мерзком месте", - ответил Эрдон.
  
  "Побереги дыхание для восхождения", - посоветовал неандерталец своим тяжелым тоном. "Здесь становится намного круче -"
  
  И, действительно, так оно и было. Прямо перед их нынешней позицией туннель поднимался почти вертикально, очевидно, почти в конце. Поднимаясь по крутому склону, Хурок моргнул, пораженный проблеском дневного света, который теперь был отчетливо виден за другой зарешеченной решеткой, похожей на ту, которую они вырвали, чтобы попасть в канализацию.
  
  "Как нам подняться на это?" - пробормотал Варза, указывая на вертикальный подъем. Хурок пожал плечами.
  
  "Когда мы поднимались по стене горы", он зарычал. "Мы взбираемся!"
  
  И они совершили восхождение. К счастью, за века проточной воды раствор между большинством огромных каменных блоков раскрошился и смылся, и эти промежутки позволили им опереться руками и ногами. Но горловина канализационного туннеля была склизкой и очень скользкой. Они начали подниматься медленно и с большой осторожностью, несколько раз упав.
  
  Наконец Хурок, который шел впереди, добрался до зарешеченной решетки, закрывавшей вход. Его тусклые маленькие глазки были так ослеплены непривычным блеском, что он мало что мог разглядеть из сцены, которая ожидала за решеткой. Он уловил размытое впечатление шума, суматохи и движения, хотя и не смог сразу разглядеть что-либо в четких деталях.
  
  Упершись растопыренными ногами и втиснув могучие плечи в горловину туннеля, он обхватил железную решетку своими огромными руками и потянул с могучим приливом сил.
  
  Наслоения ржавчины и грязи застонали, потрескались, отслаивались - уступили место. Решетку он отодвинул в сторону, пополз вверх, чтобы зацепиться локтями за край отверстия; он выбрался, скрюченный, грязный и с болью во многих мышцах, чтобы подняться на ноги и оглядеться вокруг при свете дня.
  
  Один за другим его воины выходили из канализации, чтобы сгруппироваться позади него.
  
  Когда его ослепленное зрение прояснилось, Хурок посмотрел вперед и увидел две вещи, которые поразили его.
  
  Одним из них был единственный человек во всем Зантодоне, которого он больше всего хотел увидеть.
  
  Другой был титаническим монстром, какого он никогда не видел даже в своих самых ужасных кошмарах....
  
  * * * *
  
  С грустью наблюдая, как Кромус и его браво уводят девушку и меня, чтобы предстать перед судом Зари, профессор Персиваль П. Поттер глубоко вздохнул и мрачно вернулся к своей работе.
  
  Пожилой ученый не мог предположить, какой будет судьба его юного друга, но он мрачно опасался худшего. Кромус, которого он знал как мстительного, ревнивого хулигана и труса, который видел в Эрике Карстерсе соперника в борьбе за любовь Божественной Императрицы Зара. И теперь тот же Кромус заполучил меня туда, куда хотел!
  
  Несколько часов спустя, во время периода сна, старик ворочался, не в силах унять сумятицу своих мыслей. Мои слова пронзили его до глубины души, показав ему легкомысленную природу его научного любопытства и огромную опасность, которую его изобретение пороха представляло миру наших друзей-кроманьонцев. Он виновато проклинал свое страстное стремление к знаниям и очарование, которое пробудил в нем вызов Ксаска.
  
  Всю ту "ночь" он боролся со своей совестью. Прекращать работу над проектом сейчас было бы бесполезно, поскольку стволы уже были откованы, а неочищенный черный порох, хотя и все еще подвергался длительной очистке, уже был вполне пригоден для использования. Даже если профессор упрямо отказывался продолжать свою работу над оружием, мастера-кузнецы и ремесленники могли довести ее до конца без него.
  
  После завтрака, пока его сопровождали на семинар, он продолжал угрюмо ломать голову над несколькими вариантами действий, которые были ему доступны, стремясь выбрать одно настоящее действие, которое искупило бы его в его собственных глазах, если не в глазах Эрика Карстерса.
  
  "Приветствую тебя, о мудрейший!" - приветствовал его мастер Фориас, когда он вошел в оживленную мастерскую. Профессор рассеянно ответил на приветствие.
  
  "Богиня пожелала узнать, сколько времени пройдет, прежде чем оружие грома будет готово для использования в обучении ее войск", - сообщил ему Фориас. Профессор мрачно пожал плечами и что-то пробормотал.
  
  "Она желает знать, потому что завтра весь Зар будет на великой арене для Великих игр и поклонения Богу ...."
  
  "О, а?" - пробормотал профессор, на самом деле не обращая особого внимания. В проницательных глазах лысого ремесленника оливкового цвета мелькнул огонек злобы.
  
  "Да! И ты тоже должен быть там, потому что завтра твой юный спутник выйдет один на один, чтобы встретиться с Богом ", - учтиво добавил он.
  
  Профессор вышел из своего мрачного состояния, как будто его ударили по лицу. Он уставился на другого мужчину, его старое сердце бешено колотилось.
  
  "Что это ты говоришь?" - испуганно спросил он. "Эрик! - дорогой мальчик? "Встретиться лицом к лицу с Богом" - с каким Богом?"
  
  "Могущественный Зоргазон, Верховный Бог Зара, невестой и священной супругой которого является сама Божественная Зари", - ответил другой.
  
  Быстро моргая, профессор попытался вспомнить, слышал ли он когда-либо об этом Зоргазоне раньше. Он, конечно, знал, что зарианцы поклонялись божеству мужского пола, но уделял этому вопросу мало внимания. И теперь старому ученому казалось, что ему придется безучастно наблюдать, как Эрика Карстерса приносят в жертву какому-то отвратительному идолу или чему-то еще....
  
  "Занимайтесь своей работой и оставьте меня с моими вычислениями", - раздраженно прохрипел он, отмахиваясь от другого мужчины. С вежливой улыбкой, которая была почти издевательской усмешкой, Фориас отдал честь и вернулся к наблюдению за очисткой пороха.
  
  * * * *
  
  Весь остаток этого бесконечного дня профессор Поттер мрачно боролся со своей совестью. То, что он должен что-то сделать, чтобы искоренить зло, которое он причинил, было совершенно очевидно; проблема заключалась в том, что именно сделать.
  
  И теперь, как будто этого было недостаточно для борьбы, возникла еще одна проблема. Он должен сделать все, что в человеческих силах, чтобы спасти своего юного друга от этих бессердечных злодеев.... Он никогда больше не смог бы спокойно спать, если бы был вынужден сидеть сложа руки и смотреть, как Эрика Карстерса приносят в жертву какому-то критскому идолу.
  
  К концу того дня ему в голову пришла идея. Он незамедлительно отправил стражника запросить определенный предмет у Ксаска, советника императрицы, который теоретически отвечал за производство громового оружия.
  
  Его просьба была сформулирована хитроумными фразами, которые на первый взгляд казались случайными и незначительными. Но Поттер знал проницательность Ксаска и сильно опасался, что даже эта безобидная просьба может вызвать подозрения Ксаска и предупредить его о том, что планирует профессор.
  
  К счастью, Ксаск был при дворе императрицы, и один из его слуг выполнил просьбу. Охранник вернулся с небольшим предметом, завернутым в белый шелк, который Профессор поспешно спрятал под своей одеждой.
  
  Позже, когда рабочие и кузнецы ушли, профессор задержался, делая вид, что занят несколькими последними деталями. Как только он остался один и за ним никто не наблюдал - за исключением, конечно, охранников, которые ждали у входа, чтобы сопроводить его обратно в его апартаменты, - он принялся за свою работу поспешно, но с большой осторожностью.
  
  Вскрыв один из деревянных бочонков с порохом, Профессор высыпал на пол шероховатый след из блестящих черных частиц. Очередь начиналась у штабеля бочонков, в которых был весь произведенный на данный момент порох, и заканчивалась у входной двери мастерской. Оттуда, вне поля зрения любого стоящего у двери, профессор достал кусок пропитанной жиром бечевки. Один конец он вставил в небольшую кучку черного порошка в конце следа, а другой конец протянул по полу в дальний угол комнаты.
  
  Профессор ранее планировал использовать именно такую бечевку в качестве запала, когда задумывал несколько иной дизайн своего оружия. Экспериментируя, он точно узнал, насколько медленно сгорает пропитанный жиром шпагат. Таким образом, он прекрасно знал, сколько времени потребуется искре, чтобы поглотить значительную длину бечевки, которую он протянул по полу.
  
  Как раз перед тем, как покинуть мастерскую и запереть дверь, старик ударил кремнем по стали.
  
  И поджег длинный фитиль....
  
  ГЛАВА 28
  
  ВЕЛИКИЕ ИГРЫ
  
  Жизнь в подземельях Алого города была настолько убогой, насколько вы могли себе представить, и единственное, что делало ее терпимой, - это знание того, что она скоро закончится.
  
  Очень скоро. Немного слишком скоро. Наши товарищи по заключению в подземельях Зара мрачно сообщили нам, что День Великих игр почти настал. Они, конечно, не казались очень довольными этим фактом, но с другой стороны, они знали, что будет дальше, а я все еще пребывал в состоянии блаженного неведения.
  
  Думаю, я подозревал, что Игры будут похожи на гладиаторские бои - нечто среднее между Последними днями Помпеи и Олимпийскими играми.
  
  Показывает, как много я знал....
  
  На самом деле, были две вещи, которые сделали подземелья терпимыми. Другой книгой были заключенные, с которыми мы были заперты. По большей части, это была угрюмая, напуганная кучка зарианцев, которые слишком хорошо знали, что за этим последует. Они были захудалой компанией - воры, ростовщики, пара убийц. Толстых торговцев поймали на подделке или что-то в этомроде. Вы можете себе представить, что это за отбросы.
  
  Остальные, однако, были бывшими рабами-кроманьонцами, осужденными на Игры за тот или иной проступок, например, за отказ забить товарища-раба до смерти или за то, что он не поцеловал землю между ног какого-нибудь аристократа.
  
  Ни один из этих парней не был из Сотара или Тандара, хотя они были одного сорта - крепкие, красивые, великолепно сложенные воины со светлой кожей, голубыми глазами и желтыми волосами.
  
  Они сказали мне, что их народами были Горад и Нумитор, которые должны были быть найдены далеко на "юге" - ну, они неопределенно махнули рукой, как им показалось, в том направлении. Никто из них не родился в рабстве, но все были взяты в плен налетчиками на рабов, которые периодически спускались с Зара, чтобы, так сказать, пополнить запасы скота. Никто из них не очень хорошо приспособился к рабству, что объясняло, почему они были здесь.
  
  Они мне понравились, особенно один крупный светловолосый воин по имени Гундар из Горада, у которого были самые широкие плечи, которые я когда-либо видел, с этой стороны моего старого приятеля, Хурока. Я также подружился с другим мужчиной, моложе и с очаровательно жизнерадостным характером, который напомнил мне Варака. Он был из племени Нумитор; его звали Тон.
  
  В общей сложности около тридцати кроманьонцев были прикованы цепями в Ямах в ожидании Великих игр. Мы много говорили о плане побега, но, на самом деле, казалось, в этом не было особого смысла, хотя это помогло нам сохранить присутствие духа.
  
  Ялис постоянно была на моей стороне. Изящно воспитанная девушка чувствовала себя потерянной, ее жизнь была разрушена. Я чувствовал себя виноватым, поскольку она была добра ко мне, когда Кромус застал меня врасплох, и из-за помощи мне она оказалась в этом затруднительном положении. Поэтому я заботился о ней как мог и защищал ее от мужчин. Не кроманьонцы, конечно, потому что они вежливые и галантные джентльмены, при всем том, что они немногим больше дикарей - нет, из других зарианцев. Они бы от души насладились групповым изнасилованием по пути на Игры....
  
  * * * *
  
  Как я уже говорил, мы не провели много времени в Подземельях Зара, потому что День Великих игр был близок. Можно было только догадываться, насколько близок к этому в этом мире без времени. Но той "ночью", когда мы растянулись, чтобы немного поспать, Ялис, которая подкралась ко мне, положила свою тонкую маленькую руку мне на плечо.
  
  "Что это?" Спросила я сонно.
  
  "Когда мы пробудимся, лорд Эрик", - торжественно произнесла девушка, " это будет для того, чтобы встретиться с Богом на арене".
  
  "Что это за Бог?"
  
  "Зоргазон, который создал мир", - сообщила она мне.
  
  "О, да?" Я зевнул.
  
  Затем она сказала кое-что, от чего я проснулся достаточно быстро-
  
  С жалким выражением в своих больших, красивых глазах зарианская девушка прошептала: "Да ... Когда мы проснемся, это будет для того, чтобы в последний раз взглянуть на мир. Ибо в своем зверином воплощении великий Зоргазон очень ужасен ... и в День Игр он очень голоден... Прощай, лорд Эрик! Скоро все наши страдания закончатся, и мы обретем покой ...."
  
  Затем она заснула, прижавшись ко мне.
  
  Но - позвольте мне сказать вам - я почти не спал той ночью. "Гладиаторские игры" - хах!
  
  Эти люди собирались скормить нас монстру.
  
  * * * *
  
  Нас разбудили и, как ни странно, учитывая то, что вскоре должно было с нами произойти, накормили превосходной едой.
  
  "Приговоренный плотно позавтракал", - съязвил я. Кроманьонцы смотрели на меня серьезно.
  
  "Извините, ребята", - сказал я со слабой усмешкой. "Шутки помогают мне поддерживать настроение!"
  
  Тон Нумиторский взглянул на меня с огоньком в глазах, но ничего не сказал. Мой большой друг, Гундар, более мрачный, флегматичный и менее переменчивый, чем нумиторианский юноша, смотрел на меня с определенным восхищением.
  
  "Это храбрый человек, который может шутить в самый неподходящий момент", - пророкотал он. Я поморщился.
  
  "Пожалуйста, Гундар, тебе обязательно говорить подобные вещи?" Я протестовал. Он пожал плечами.
  
  "Челюсти Зоргазона - могучие челюсти, Эрик Карстерс. Я много раз присутствовал на этой арене перед моими зарянскими владельцами и видел, как монстру поклонялись."
  
  "Давай сменим тему", - взмолился я. "Ялис теряет аппетит.
  
  Девушка слабо улыбнулась, но ничего не сказала.
  
  Через некоторое время они собрали нас в шеренги и вывели на дневной свет. Мы шли по усыпанному песком полу размером с футбольный стадион, и со всех сторон возвышались ряды каменных скамеек, заполненных ярко одетыми зарианцами в их праздничных нарядах. Они приветствовали и улюлюкали, когда мы вышли, моргая на свет.
  
  "Похоже, здесь полный аншлаг", - пробормотала я себе под нос, пытаясь придать своей походке немного развязности.
  
  Охранники остановили нас в центре арены и поспешно ушли, закрыв за собой ворота с толстыми засовами, ведущие в Боксы.
  
  В коробке с занавеской лежал Зари в сверкающей сбруе из позолоченной кожи, усыпанной сверкающими драгоценными камнями. Сбоку от нее расположился Ксаск, одарив меня легкой улыбкой. На другом сидел Кромус, оглядывая меня со злорадной ухмылкой.
  
  Я мог бы с радостью придушить его.
  
  Под королевской ложей медленно открылась огромная дверь на массивных латунных петлях, открывая зияющую пасть черной пещеры.
  
  Я кладу руку на дрожащие плечи Ялис.
  
  Из врат вышел Зоргазон.
  
  Толпа ахнула и затрепетала. Зарианцы в нашей маленькой группе упали на колени, стеная и прижимаясь лбами к песку в знак унижения. Кроманьонцы стояли высокие и гордые ... и, как и я, с пустыми руками. Не то чтобы любое оружие с такой стороны, как гаубица, принесло бы хоть какую-то пользу.
  
  Ибо Богом Зара был гигантский тираннозавр рекс!
  
  * * * *
  
  Когда войско Сотара приблизилось ко входу в перевал, который вел в Алый город, Гарт без комментариев разглядывал гигантские драконьи головы, расположенные по обе стороны, высеченные из живого камня скал. Я видел эти самые головы, когда Рафад и его отряд вели нас в ущелье, и вспомнил, что Ксаск в шутку назвал их "очень хорошими подобиями" Бога Зара. Какими они на самом деле и были.
  
  Внезапно Гарт вскинул руку, останавливая шествие. Ибо его зоркие глаза видели, как его разведчики спешили через предгорья, убегая со всей быстротой, как будто их преследовали.
  
  "Лучники! Натягивайте свои луки, " прогрохотал Гарт, поднимая свое длинное копье и снимая боевой топор с перевязи. Лучники натянули луки и держали их наготове.
  
  Первый из разведчиков подбежал к тому месту, где Гарт стоял в авангарде сотарианского войска.
  
  "Что ты видел такого, что заставляет тебя возвращаться в такой стремительной спешке, Мордан?" - спросил Вождь.
  
  Разведчик на мгновение задержал дыхание, восстанавливая его. Затем он заговорил.
  
  "Отойди на более выгодную позицию, мой Омад!" - поспешно сказал Мордан. "Огромное войско приближается к перевалу, который ведет через горы. Они настигнут нас раньше, чем вы могли предположить!"
  
  Гарт кивнул, поднимая свой рог зубра, чтобы призвать вождей. Когда они были собраны, он быстро отдал распоряжения. Войско удалилось на большой холм, который возвышался среди трав равнины на некотором расстоянии. На его опытный взгляд, Гарту показалось, что это дает столько преимуществ, сколько можно было ожидать на такой плоской земле.
  
  Его воины окружили холм тройным кольцом людей. Они сложили свои длинные щиты в форме воздушного змея вместе, ни за что на свете, как викинги древних времен, и притаились за ними, чтобы представлять собой наименьшую возможную цель для приближающихся противников.
  
  На вершине холма Гарт и его личная охрана стояли, ожидая того, что должно было появиться из устья перевала.
  
  Наступил долгий момент тишины, как будто сам мир Зантодона затаил дыхание в напряжении.
  
  Затем земля, казалось, слегка задрожала, как будто от топота тяжелых ног.
  
  "Люди-драконы, мой Омад!" - настороженно произнес один из охранников. С небольшого расстояния минойский пленник, капитан Рафад, слегка улыбнулся. Он тоже узнал тяжелую поступь ног тодаров.
  
  В следующий момент множество бегущих фигур срываются с перевала, чтобы скрыться на равнине.
  
  По пятам за ними крались гигантские формы верховых динозавров.
  
  "Кто эти воины перед шеренгой зверей?" пробормотал Гарт, прикрывая глаза ладонью.
  
  "По крайней мере, я узнаю одного из них, моего вождя", - заметил воин с проницательным взглядом. "Разве это не-? Это! Это ...."
  
  В следующее мгновение глаза Гарта из Сотара недоверчиво расширились, а его бородатая пасть разинулась в испуганном крике.
  
  ГЛАВА 29
  
  ЗОРГАЗОН!
  
  Существо было размером с дом. В буквальном смысле; он стоял на огромных ножках, возвышающихся высотой с трехэтажное здание. В отличие от его огромных задних лап, передние были маленькими, но жилистыми и вооружены крючковатыми когтями, похожими на зловещие серпы. Его шкура была кожистой, скорее покрытой камушками, чем чешуей, коричнево-зеленоватого оттенка на спине, который становился грязно-желтым на груди и брюхе. Там воняло, как в яме с извивающимися змеями.
  
  Его отвратительная голова, казалось, представляла собой разверстую пасть, набитую клыками длиннее кавалерийских сабель. Под полками на его лбу сверкали алые глаза - бездушные, немигающие шары, наполненные свирепостью и диким голодом. Я почти не сомневаюсь, что зарианцы несколько дней морили зверя голодом, чтобы придать ему достаточный аппетит - для нас.
  
  Когда он поднимался по подиуму на арену, Зари поднялась на ноги и царственным жестом приветствовала своего мужа и супругу. Тираннозавр, казалось, узнал ее, поскольку, когда она подняла руку в приветствии, он откинул свою ужасную голову и издал пронзительный крик, похожий на паровой гудок буксира.
  
  Затем, красноречивым жестом, она привлекла его внимание к нам. Эта жуткая, ухмыляющаяся голова опустилась; мы встретили удар этих безумных алых глаз.
  
  "Зоргазон!" - повелительно воскликнула она.
  
  "Зоргазон", - простонала огромная толпа, когда в один голос они приветствовали своего чудовищного Бога.
  
  Массивным шагом, от которого сотрясалась земля, гигантская рептилия кралась к нам через арену. Мы стояли на своем, кроманьонцы и я, и я крепко прижимал маленькую Ялис к своей груди. Но зарианские пленники не выдержали и с визгом убежали.
  
  Зоргазон с любопытством уставился на них, разинув ощетинившуюся клыками пасть, слюна слизистыми струйками стекала с его чешуйчатого подбородка.
  
  Затем одна огромная нога с растопыренным носком поднялась и опустилась на скулящую группу зарианских воров.
  
  Они ... расплющились.
  
  Нога приподнялась, с нее капала алая жидкость. Я вздрогнула и прикусила губу.
  
  Рядом со мной гигант Гундар схватил меня за плечо. "Спокойно", - пророкотал он.
  
  Я мрачно кивнул.
  
  Зоргазон перешел на размашистый шаг. Полусогнутый, он хватал своими маленькими жилистыми передними конечностями. Вопящих людей подбрасывало в воздух, и они падали в огромную пасть, как орешки.
  
  * * * *
  
  Зариан за Зарианом он хватал и поглощал. Казалось, что он игнорирует нас, возможно, приберегая напоследок, поскольку в закусочной сначала пробуют закуски, наслаждаясь приближением основного блюда.
  
  Затем эти пылающие алые глаза уставились на нас сверху вниз, и настала наша очередь.
  
  Мы ничего не могли сделать, чтобы защитить себя. Но тогда голые руки были столь же бесполезны против этого титана эпохи Рассвета, как мечи или копья. Его кожистая шкура была прочной - непробиваемой.
  
  Тень Зоргазона упала на нас, как тень рока.
  
  И тогда мир сошел с ума!
  
  * * * *
  
  Земля ушла у нас из-под ног. Пол арены содрогнулся, затем безумно накренился. Камни с грохотом падали с ближайшей стены арены. Женщины кричали.
  
  Мы подняли глаза, ошеломленные.
  
  Кипящее облако чернильно-черного дыма окутало верхние помещения дворцовой цитадели. Клубящийся черный дым пронизывали полосы яростного малинового цвета.
  
  Оглушительный взрыв потряс сам воздух. На мгновение все, что я мог слышать, это звон в ушах. На мгновение оглохнув, я даже не мог слышать шум, поскольку толпа обезумела, и люди, спрыгивая с ярусов, сломя голову побежали к выходам.
  
  Еще один взрыв, более громкий, чем раньше. И снова пол арены поднялся, чтобы шлепнуть нас по подошвам. Гундар и Тон посмотрели на меня, потрясенные.
  
  "Что это?" - ахнул один из них.
  
  "Кто знает? Или тебя это волнует? Беги ради этого - "
  
  Второй взрыв оторвал части крыши дворца и повалил одну башню. Он падал медленно, как падающее дерево, за исключением того, что при падении он разваливался со сказочной медлительностью, превращаясь в ливень каменных блоков, которые смертоносным дождем посыпались на арену.
  
  Зоргазону не понравился взрыв или сернистая вонь от поднимающегося черного дыма. Он запрокинул свою отвратительную голову и выкрикнул свой вызов.
  
  Масса падающей каменной кладки, кружась, обрушилась вниз и отбила тираннозавру голову, Он отшатнулся в сторону, снова закричал, темно-красная кровь стекала по его работающим челюстям.
  
  От этого удара динозавр сошел с ума. Он направился к трибуне и врезался в каменную стену. Она распалась на части, как будто была собрана из кубиков детского алфавита. Сиденья хрустнули, люди разбежались. Шлепок-шлепок!он размахивал своими маленькими передними лапками, когда шлепал по толпе, оставляя мокрые красные следы, которые когда-то были людьми.
  
  Каким бы огромным он ни был, Зоргазон не смог пробиться сквозь прочную каменную конструкцию арены. Итак, он развернулся и ударил своим толстым, длинным, тяжелым, как у кенгуру, хвостом. Он с грохотом врезался в стену арены, как двадцать бульдозеров, и даже каменная кладка должна была поддаться. Крича как бешеный, он начал пинать и пробивать себе путь через стену арены.
  
  Я мельком увидел Зари, застывшую, одиноко стоящую в своей коробке. Ее великолепное лицо было белым от невероятного ужаса - белым как смерть.
  
  Затем каркас коробки поддался, и ее стройная, гордая фигура исчезла, когда упали навесы.
  
  Гундар хлопнул меня по плечу. Мы развернулись и побежали за этим. Я схватил Ялис, перекинул ее через плечо. Тридцать с лишним кроманьонцев и я направились к ближайшему выходу.
  
  По пути мы нашли пару охранников и отобрали у них копья, мечи, трезубцы - что угодно.
  
  Еще один взрыв разнес дворец на части. Треск пламени, вырывающегося из горящих зданий, был очень громким в наших ушах; сажа и горячий пепел падали вокруг нас жгучей черной метелью.
  
  Внезапно огромная волосатая фигура поднялась перед нами.
  
  "Наркоман!" - завопил Тон и попытался метнуть свое копье.
  
  "Нет!" - крикнула я, отбрасывая его руку в сторону. Ибо в то же мгновение я увидел узнаваемого Хурока из Кора, и он узнал меня.
  
  "Друг", - выдохнул я, тяжело дыша. Тон нахмурился, но успокоился. За пределами Хурока я увидел Варака и нескольких других. Я с головокружением задавался вопросом, что они здесь делали, и как им удалось найти свой путь, но сейчас на это не было времени. Зоргазон сходил с ума, разрывая арену на части, и камни размером с фольксваген падали со всех сторон вокруг нас.
  
  Мы нашли выход и нырнули в него.
  
  * * * *
  
  Улицы вокруг горящего дворца были воющим сумасшедшим домом. Зоргазон прошел этот путь, и дома были разрушены под поступью его тяжелых ног. Люди тоже, если можно назвать мазки влажной красноты людьми. Виллы были разнесены, роскошные сады втоптаны в грязь. И повсюду падал пепел, падал.
  
  Мы направились к каменной дамбе через внутреннее море. Почти все тоже двигались в этом направлении, и никто не пытался нас остановить или даже потрудился заметить. Я видел ковыляющих мужчин, их руки были нагружены безделушками и свернутыми гобеленами, плачущих женщин, но цепляющихся изо всех сил за свои шкатулки с драгоценностями, испуганных детей, обнимающих шарнирных деревянных кукол.
  
  Зоргазон был где-то впереди, возвышаясь над крышами, завывая, как пожарная машина. Он ударил по башне, и она разлетелась на куски дождем кирпичей. Он пнул стену особняка, как человек мог бы пнуть ящик из-под яиц; он сложился сам по себе, разрушаясь в замедленной съемке.
  
  Мы бежали, петляя по боковым улочкам и узким переулкам, чтобы избежать давки людей, которые запрудили главные бульвары.
  
  Я споткнулся об упавшую колонну и упал лицом вниз. Хурок схватил меня за плечо и поднял на ноги, как тряпичную куклу, в то время как Гундар остановился, чтобы поднять безвольное тело Ялис, которая потеряла сознание во время кошмара на улицах. Он перекинул ее через плечо и продолжил бежать, как будто девушка ничего не весила.
  
  Внезапно из пелены падающего пепла, дыма и кружащихся искр прямо передо мной появилась тощая, ликующая фигура.
  
  "Профессор!"
  
  "Эрик, мой мальчик", - задыхаясь, сказал он. "Я гонялся за тобой несколько кварталов -"
  
  Я указал большим пальцем назад, на обломки горящего дворца, высоко на его холме на вершине города.
  
  "Ты-сделал-это?"
  
  Он радостно кивнул. "Да, я боюсь, что у Ксаска и Кромуса, в конце концов, не будет своих стрелковых взводов", - усмехнулся он.
  
  "Профессор ... Вы меня поражаете", - беспомощно сказала я.
  
  "И это еще не все", - выдохнул он. "Мне удалось унести небольшой сувенир".
  
  Он вытащил завернутый в шелк сверток из-под своей почерневшей от дыма одежды и сунул его мне в руки.
  
  Это был мой автомат калибра 45 мм!
  
  * * * *
  
  Мы перешли мост и направились прямо к перевалу. Чем скорее мы стряхнем пыль Алого города с наших пяток, тем счастливее мы все были бы.
  
  На дамбе толпилось множество других беглецов, но все, чего они хотели, - это увеличить ширину внутреннего моря между собой и их Богом run amok.
  
  Никто не пытался остановить нас и даже не потрудился заметить нас. Это было странно, почти как быть невидимым. Можно подумать, что тридцать пять светловолосых кроманьонцев и огромный волосатый неандерталец привлекли бы некоторое внимание этой толпы, но нет.
  
  На вершине перевала мы остановились, чтобы передохнуть. По пути мы все подобрали много оружия, и было приятно снова быть вооруженными. Также было приятно иметь возможность прекратить бег и присесть на некоторое время.
  
  Затем Хурок схватил меня за плечо рукой размером с бейсбольную рукавицу.
  
  "Смотри, Черноволосый, они преследуют нас", - проворчал он.
  
  Я повернулся, и мое сердце ушло в пятки.
  
  По дамбе спускались люди-драконы, двадцать сильных, верхом на своих огромных скачущих тодарах.
  
  На свинцовом звере ехала Зари из Зара в своей сверкающей золотой сбруе. Прямо за ней ехал Кромус, его лицо было раскрасневшимся и злым, в глазах горела жажда убийства.
  
  Они не убегали из горящего города, нет, не они. Им было поручено выследить беглых рабов и заключенных, которые в первую очередь и вызвали весь этот переполох.
  
  Побледневшая, с великолепными глазами, сверкающими яростью, Зари скакала верхом, как богиня мщения, которой она и была. И я не могу сказать, кто из двух Богов Зара был более опасным и неумолимым, Зари или Зоргазон!
  
  В этот день на ней был тот сверкающий парик из золотой нити, который делал ее так похожей на мою потерянную, любимую принцессу. Какой красивой она была - какой великолепной!
  
  И насколько смертельно. Женщина - королева! - презираемая и отвергнутая мужчиной, которому она предложила свою любовь, и при чьем дерзком попустительстве ее великолепный город теперь лежал в пылающих руинах.
  
  Заслужить вечную вражду такой женщины - это не то, что позволяет вам спокойно спать по ночам....
  
  Я посмотрел на Хурока и Гундара. Они посмотрели на меня.
  
  Затем мы... побежали.
  
  ГЛАВА 30
  
  РАФАД НАНОСИТ УДАР
  
  Когда Гарт из Сотара увидел группу бегущих людей, которые появились из устья перевала и устремились вниз по склону на равнины, он озадаченно нахмурился. Большинство из них были высокими, сильными, светловолосыми кроманьонцами, такими же стойкими, как он сам, но ни один из них не был ему известен. Судя по их снаряжению и тому, как они заплетали свои длинные волосы, он предположил, что это в основном воины Нумитора и Горада.
  
  От чего они убегали, он понял не сразу. Ибо внезапно, к своему полному изумлению, он начал узнавать лица людей, которых он знал, среди толпы незнакомцев.
  
  Там в самом авангарде был Эрик Карстерс, а рядом с ним могучий Хурок из Кора! Пыхтя, он шел позади них и заметил тощую фигуру профессора Поттера, который все еще храбро цеплялся за свое пыльное пенсне и потрепанный солнцезащитный шлем в пятнах от путешествий.
  
  О них, как о страже, были пропавшие воины Варак и Рагор, Эрдон, Варза и Партон - люди Сотара и всего Тандара.
  
  Затем в поле зрения появились гигантские формы тодаров, у каждого из которых между плечами сидел вооруженный наездник, оседлавший массивный столб длинной шеи рептилии.
  
  Но нигде он не заметил форму своей потерянной дочери, Юаллы....
  
  Сложив руки на своей могучей груди, он ждал, когда мы поднимемся на холм, где его воины выстроились для битвы. Я прорвался сквозь очередь, неся на руках безвольное тело Ялис, Гундар, Тон и Хурок следовали за мной по пятам.
  
  "Гарт!" Я крикнул: "Эти люди - друзья - бывшие рабы в Заре - позвольте им присоединиться к вашим рядам!"
  
  Передав бессознательное тело зарианской девушки в заботливые руки своей супруги Ниан, которая отнесла ее к женщинам, Гарт отдал команду. Неохотно ряды Сотара расступились, чтобы впустить в себя воинов Горада и Нумитора. Сотарианцы подозрительно смотрели на новоприбывших, а в ответ на них смотрели с мрачной жестокостью.
  
  Я присоединился к Гарту на высоте, и мы вместе наблюдали за огромными формами неуклюжих тодаров, когда они вышли из ущелья и выстроились широким полукругом. Мы мало что могли сделать, чтобы защититься от мести Зари, но, по крайней мере, мы могли погибнуть, сражаясь. Мне было жаль, что Гарт появился как раз вовремя, чтобы встретиться со мной лицом к лицу с Людьми-Драконами.
  
  "Я вижу, Эрик Карстерс, что ты снова нажил себе несколько врагов", - с мрачным юмором заметил Омад. Я усмехнулся.
  
  "Несколько", - признался я.
  
  "Могу я поинтересоваться причиной этого преследования?"
  
  Я пожал плечами. "Что ж, мы превратили королевский дворец Зара в пылающие развалины, арена Игр была разрушена, и значительная часть города лежит в руинах ...."
  
  Он торжественно кивнул. "Я полагаю, этого достаточно, чтобы сделать врагом любого", - прокомментировал он. "Если ты был рабом в Заре, встречался ли ты там с моим ребенком, Юаллой?"
  
  Я моргнула, это была первая новость, которую я получила, о том, что девочка-подросток пропала. Скрепя сердце, я признался, что не видел ее.
  
  "Или Джорн-охотник?" Хурок вопросительно пророкотал рядом со мной. Я снова отрицательно покачал головой. Гарт вздохнул, затем выпрямился.
  
  "Тогда она потеряна", - тяжело сказал он. "Достаточно времени, чтобы оплакать наших мертвых, когда нынешние обстоятельства закончатся".
  
  Я бросила на него удивленный взгляд. "Даже ты и твои храбрецы мало что можете сделать против Людей-драконов", - запротестовал я. Он покачал головой с легкой улыбкой.
  
  "Мы сталкивались с ними раньше и побеждали", - заметил он, указывая туда, где Рафад стоял между высокими охранниками. Я был поражен, увидев маленького Капитана, который первым взял в плен профессора и меня, но не было времени спрашивать, что происходило.
  
  Ибо как раз в этот момент Зари подняла свое сверкающее копье в королевском повелительном жесте, и огромные, неуклюжие тодары начали наступать на нашу позицию.
  
  * * * *
  
  Среди всадников на драконах я узнал сердитое красное лицо Кромуса, но нигде не видел Ксаска. Для этого хитрого дьявола было бы вполне в характере спрятаться вовремя, чтобы пропустить эту экспедицию - если, на самом деле, он все еще был жив.
  
  И если бы я был Зарысом, я, конечно, не чувствовал бы себя комфортно, покидая Алый город, когда там был Ксаск....
  
  Но сейчас не было времени на эти мысли: нам предстояло немного повоевать и, как мне показалось, немного умереть.
  
  Медленными и тяжеловесными шагами великие тодары продвигались к нашим позициям по травянистым равнинам. Их длинные змеиные шеи вздымались высоко над нами, а длинные толстые хвосты волочились по примятой траве.
  
  Вы не смогли бы сбить одного из бронтозавров-монстров ручной гранатой, не говоря уже о дротике или стреле, или даже моем драгоценном .45. Осознавая это, я не мог понять, почему Гарт казался таким уверенным.
  
  Когда они приблизились, Верховный вождь Сотара сунул руку под свою меховую одежду и достал обруч из сверкающего красновато-серебристого металла, увенчанный тускло поблескивающим кристаллом.
  
  Это он надел на брови и повернулся лицом к наступающим драконолюдям с царственно нахмуренным выражением на величественных чертах лица.
  
  Кроманьонец, несомненно, верил, что обруч является волшебным оберегом. Технология сверхъестественного телепатического рецептора, естественно, была за пределами его примитивного опыта. Но ему нечего было терять, и он мог получить все на свете, испытав его странные способности....
  
  На переднем плане Божественная Зари увидела и узнала обруч и нахмурилась, выражение ее ярости сменилось легким беспокойством....
  
  Она почти подняла руку, чтобы остановить наступление, объявить переговоры. Но затем она увидела профессора и меня среди остальных, и ее лицо снова застыло в выражении злобной ненависти.
  
  Взмахом руки она подала сигнал к атаке-
  
  * * * *
  
  В этот самый момент Гарт направил всю мощь своей железной воли против наступающих рептилий.
  
  Каждым атомом силы, которым обладал его дисциплинированный разум и сильное тело, он желал, чтобы звери остановились на месте. И воля и разум таких, как Гарт, монарх Сотара, были намного могущественнее, чем воля Людей-Драконов, их внутренняя сила была ослаблена упадком их изнуряющих удовольствий и нежностью городской жизни.
  
  Чудовищные ящеры остановились.
  
  Зари с дикими глазами натянула поводья, колотя пятками по бокам своего гигантского скакуна. Но с таким же успехом она могла бы пнуть заглохший локомотив, учитывая всю реакцию, которую она получила. Ужас и удивление промелькнули на лицах Кромуса и других всадников на драконах, когда они обнаружили, что необъяснимым образом потеряли контроль над своими скакунами.
  
  Никогда раньше, по их опыту, такого не случалось. Сосредоточенно нахмурившись, они противопоставили свою волю воле Гарта, посылая своих коней вперед, чтобы растоптать и сокрушить белокурых варваров.
  
  Но звери не двигались, хотя беспокойно шевелились, издавая недоуменные и жалобные гудки.
  
  Огромная ухмылка расплылась по мрачному лицу Гарта из Сотара. В его ястребиных глазах сверкнуло веселье.
  
  Он бросил еще одну мысленную команду гигантским рептилиям. Поток его мысленных волн, усиленный и сфокусированный странной силой кольца, транслировал его мысленную команду в крошечные мозги безмятежных ящеров.
  
  Зверь, на котором ехал Заррис, повернулся, его длинная шея изогнулась, маленькая, змееподобная голова поднялась.
  
  Раскрыв пасть, он наклонился и вытащил застывшую от страха фигуру Кромуса из седла следующего зверя. Голова поднялась высоко в воздух, крошечная фигурка Кромуса в панике брыкалась между его челюстями.
  
  Бронтозавр был травоядным, а не мясоедом. Его челюсти были огромными и мощными, но в них не было клыков, как у хищника. Таким образом, он не съел и не проглотил несчастного минойца; в этом не было необходимости.
  
  Это потрясло его.
  
  Словно хрупкая кукла, крошечная фигурка Кромуса взмыла в воздух и опустилась, чтобы с глухим стуком упасть на равнину. И это было все, что касалось Кромуса.
  
  Гарт переключил свое внимание на следующий тодар. Его длинная змеевидная шея изогнулась вниз, но на этот раз всаднику-дракону удалось вовремя выпрыгнуть из седла, чтобы избежать той же участи, что и Кромусу. Он упал, растянувшись на четвереньках в высокой траве. Поднявшись, отбросив в сторону трезубец и шлем, он побежал в направлении перевала. Лучше столкнуться с горящим городом и взбесившимся Богом, чем оставаться здесь и быть брошенным, как детская кукла, были его очевидные мысли.
  
  Освобожденные один за другим из своих наездников, огромные рептилии неуклюже брели по равнинам в поисках пресной воды или сочных трав. Зари тоже соскользнула со своего скакуна и исчезла в направлении Зара, прежде чем Гарт смог обратить на нее свое внимание. Я был рад видеть, что она избежала смерти, и надеялся, что видел ее в последний раз.
  
  * * * *
  
  Рафад сделал паузу, достаточную для того, чтобы понять, что Гарт захватил контроль над тодарами, прежде чем сделать свой ход. Хитрый маленький минойский офицер спланировал свое следующее действие. Он нашел среди травы гладкий, тяжелый камень, который спрятал в складках своего плаща. Теперь он вытащил его и, быстро развернувшись, ударил камнем по голове одного из своих охранников. Мужчина упал, и даже когда он упал, Рафад развернулся и сбил с ног другого охранника.
  
  Затем он бросился на Гарта, прежде чем кто-либо смог его остановить, и неожиданный удар его веса повалил удивленного Верховного Вождя на землю.
  
  Я закричал и попытался схватить минойца, но Хурок оказался там раньше меня. Его огромный сжатый кулак поднялся и опустился; с тошнотворным стуком он одним ударом сломал шею Рафаду. Труп брыкнулся, затем соскользнул лицом вниз в траву.
  
  Мы наклонились, чтобы помочь Гарту подняться на ноги, но затем в ужасе отступили.
  
  Ибо за долю секунды до того, как Хурок убил его, коварный маленький капитан выхватил бронзовый кинжал из ножен Гарта. И вонзил лезвие в его сердце.
  
  
  ЧТО ПРОИЗОШЛО ПОСЛЕ
  
  Мы встретились на совете на том холме посреди равнин, вожди войска Сотара, мои друзья и я сам, чтобы решить, что делать дальше.
  
  Это был странный, печальный финал удивительного дня, полного сюрпризов. Как говорится, я и раньше видел, как победа вырывается из пасти поражения, но это был один из первых случаев, когда за триумфом так быстро последовала суровая трагедия.
  
  Единственным искупающим фактором было то, что каким-то чудесным образом Гарт выжил после удара клинком убийцы. Острый нож на волосок не задел могучее сердце монарха джунглей, но он задел и его, и главную артерию тоже.
  
  Но Гарт лежал на пороге смерти, и его нельзя было сдвинуть с места. Уверенными, как у хирурга, руками профессор Поттер осторожно извлек лезвие кинжала из груди Гарта. Ниан, супруга монарха, с нежной заботой остановила кровотечение. Рана была набита целебными травами и туго перевязана.
  
  Оставался шанс, что Гарт выживет, но только шанс. Возможно, со временем его тело исцелилось бы само. Он был великолепным физическим образцом, с энергией и выносливостью двух мужчин, упакованных в его мощное телосложение, и, хотя по стандартам пещерных людей он был человеком среднего возраста, сильным мужчиной в полном расцвете сил.
  
  На данный момент племенем Сотара должна руководить воля вождей. Ибо Гарт не оставил сына, который унаследовал бы его от Омадства, только дочь, потерянную Юаллу, которую мы все считали погибшей где-то в горах.
  
  "Мы не можем оставаться здесь", - утверждал Партон. "Здесь нет источника воды и деревьев, из которых можно было бы соорудить хижины, чтобы защитить нас от непогоды".
  
  "Мы могли бы отступить на юг, где джунгли находятся в конце равнин", - предложил Варак. "Там мы больше не были бы во власти ветра и дождя".
  
  "И будьте во власти первого попавшегося бродячего гримпа, пьяницы или вандара", - фыркнул профессор, который всегда любил вставлять свои два цента.
  
  "Мы могли бы переместиться в предгорья и, возможно, найти там пещеры", - предложил один из вождей, воин по имени Торг.
  
  "И будь все ближе к Зару", - отметил я. "И ближе к своей мстительной королеве".
  
  Мой друг Гундар из Горада мрачно кивнул. "Божественная Зари в своем неутоленном гневе отправится в новую экспедицию против тех, кто победил и опозорил ее", - пообещал он. "Я пробыл в Алом городе дольше, чем ты, Эрик Карстерс, и я лучше понимаю его обитателей. Королева ведьм никогда не успокоится, пока не нанесет всем нам достойное наказание ...."
  
  "Пух!" - издевался профессор, размахивая ободком, который он снял с бровей Гарта. "Если она пошлет тодаров против нас, мы отразим их, как и раньше, этим!"
  
  "А если она пошлет армию?" - спросил Хурок своим тяжелым, глубоким тоном. Профессор вздрогнул и поник.
  
  "Легионы Зара нельзя презирать", - сказал Тон из Нумитора, на этот раз без прежней жизнерадостности.
  
  "Я думаю, что самым мудрым, что можно было бы сделать, было бы снова вернуться через равнины и попытаться встретиться с племенем Тандар", - сказал я. "Таким образом, мы сможем увеличить как можно большее расстояние между собой и Людьми-Драконами и удвоить нашу боевую мощь, если дойдет до драки...."
  
  "Как скоро Омад можно будет безопасно перевезти?" - спросил Гундар Нумитора у профессора. Пожилой ученый пожал плечами, затем задумчиво поджал губы.
  
  "Наш друг Гарт - очень сильный человек, обладающий превосходным здоровьем", - размышлял он. "Святой Гиппократ, но я должен сказать - если он продолжит отдыхать и поправляться - в течение шести или семи снов. Затем мы могли бы выносить его, очень медленно и осторожно, в помете. С частыми остановками, конечно."
  
  И так было в конечном итоге решено.
  
  * * * *
  
  Неделю спустя войско Сотара покинуло окрестности холма и медленно двинулось на северо-запад. Там, по всей ширине великой равнины, где-то бродило в поисках племя Тарна из Тандара.
  
  Там, где-то дальше, на неизвестном острове среди бурных вод Согар-Джада, моя потерянная принцесса, Дария из Тандара, осталась в плену у жестоких берберийских пиратов.
  
  Выживет ли Гарт после подлого удара убийцы, и найдем ли мы когда-нибудь Юаллу, Джорна или мою любимую Дарию снова?
  
  Только время покажет.
  
  Я шел во главе войска, мои мысли были мрачны, а на сердце тяжело. Рядом со мной шли мои новые друзья, смеющийся, беззаботный Тон из Нумитора и огромный, могущественный Гундар из Горада. За моей спиной маршировали верные воины, которые прошли через столько опасностей, чтобы спасти меня - Варак из Сотара, Рагор и Эрдон из тандарианцев, Варза и Партон.
  
  И самый лучший друг, которого я когда-либо завел во время всех моих приключений в Зантодоне, Подземном мире - Хурок из Кора. Он стал лидером людей во время своих поисков меня и вождем кроманьонских воинов. Он нашел в своем верном сердце смелость, мудрость и лидерство, которых, возможно, нельзя было ожидать от неандертальца.
  
  Иногда, в тяжелых условиях, мужчины ломаются. Другие люди, однако, проходят через огонь и выходят сильными и закаленными, как сталь, проходящая через кузницу.
  
  Так сложилась судьба моего старого друга и товарища по несчастью, Хурока из каменного века.
  
  КОНЕЦ
  
  Но приключения Эрика Карстерса в Подземном мире продолжатся в "ДАРЬЕ БРОНЗОВОГО ВЕКА", четвертом томе этой серии.
  
  
  ЭРИК Из ЗАНТОДОНА
  
  
  ЧАСТЬ I: БЕГЛЕЦЫ
  
  ГЛАВА 1
  
  ТАЙНОЕ МЕСТО
  
  Когда легионы Зара бросились на самые задние ряды корсаров, Йорн Охотник настал момент, которого он ждал.
  
  Кроманьонский мальчик подал Юалле сигнал. Затем он развернулся, повернувшись к зарианскому легионеру, приставленному охранять его, и пнул изумленного мужчину в живот. Когда он упал на колени, давясь, воин не мог бы сказать, что удивило его больше всего - неожиданный удар или тот факт, что руки юноши теперь были свободны от своих пут.
  
  В то же мгновение Юалла кинжалом расправилась со своим собственным охранником. В шуме и суматохе битвы, когда все внимание зарианских воинов было приковано к их врагам, берберийским пиратам, никто, кроме Мурга, не заметил этого всплеска активности.
  
  Поспешно отобрав у своих охранников оружие, мальчик и девочка укрылись в безопасности за высокими валунами. С этой выгодной позиции они скользнули в густые кусты, стремясь обогнуть место битвы и присоединиться к племени Сотар с тыла.
  
  Когда двое молодых людей совершили побег, Мург, который ожидал именно такого поступка, подал знак Ксаску, который был достаточно счастлив, что у него появилась причина отступить в тыл. Война не была одним из любимых развлечений Ксаска. В конце концов, люди могут погибнуть, когда сверкают мечи и летят копья!
  
  Когда Зари повела свои легионы в бой, Ксаск предусмотрительно отступил на более безопасную позицию, подальше от сверкающих ятаганов и колющих трезубцев. В сопровождении свиты личной охраны он начал преследование сбежавших заложников. По пути Мург и его охрана шли в ногу с ними, хотя Мург был не счастливее в битвах, чем Ксаск, и искренне желал оказаться подальше от всех этих храбрых, кровавых событий.
  
  Не имея возможности прочесть мысли Ксаска ни тогда, ни сейчас, я не могу с уверенностью сказать, какие мотивы побудили хитрого маленького визиря броситься в погоню за юношей и девушкой. Возможно, он намеревался вернуть их, чтобы обменять их на моего старого друга, Профессора, в чьем мозгу хранился секрет громового оружия (так жители Зантодона называют мой автоматический пистолет 45-го калибра). Или, возможно, он просто хотел найти предлог, чтобы максимально отдалить свою нежную шкуру от яростной битвы.
  
  * * * *
  
  Йорн и Юалла, оказавшись вне поля зрения своих бывших похитителей, с готовностью пустились наутек. Красивый юноша и его привлекательная спутница-блондинка были молоды, их гибкие тела закалены приключениями, через которые они недавно прошли, а кроманьонцы - выносливый, здоровый народ. Следовательно, прошло совсем немного времени, прежде чем они превзошли мужчин Зара, которые были меньше ростом и менее атлетичными и которые, конечно, были обременены своими бронзовыми доспехами и тяжелым оружием.
  
  Трехсторонняя битва между кроманьонцами, берберийскими пиратами и зарианцами началась на открытом, покрытом лугами пространстве у входа в перевал, который проходил через вздымающуюся горную цепь, известную как Пики Опасности. Возможно, есть ирония в том, что так много наших приключений произошло в окрестностях этого зловещего и пророчески названного горного хребта. Мальчик и девочка намеревались кружить по подлеску, пока не достигнут отвесной, похожей на утес стены гор, затем вернуться назад, чтобы присоединиться к своим друзьям в тылу, где они стояли в боевой готовности, прислонившись спинами к скале.
  
  Как только обостренные чувства Йорна обнаружили, что их преследуют вооруженные люди, конечно, его планы потребовали немедленного изменения. Двое отправились в путь посреди травянистой равнины, надеясь ускользнуть от своих преследователей и, вероятно, также надеясь, что зарианцы прекратят преследование, когда станет непрактично продолжать его, и вернутся, чтобы присоединиться к своим товарищам в бою.
  
  Равнины к северу от гор были ровными и невыразительными и предоставляли беглецам скудные возможности для укрытия. Как только они удалились на значительное расстояние между собой и теми, кто следовал за ними, Йорну Охотнику пришло в голову, что им, возможно, удастся спрятаться в высокой траве. Столь очевидный поступок не смог бы надолго сбить с толку воинов или охотников его собственного племени кроманьонцев, поскольку, конечно же, они были закаленными ветеранами, привыкшими к грубой и выносливой жизни в дикой местности и джунглях, которые провели большую часть своей жизни выслеживать зверей в лесу, чтобы охотиться и убивать. Например, они могли быстро и легко пойти по следу, оставленному беглецами в потревоженных листьях. и вытоптанные травы - так же легко, как вы или я можем просмотреть эту печатную страницу. Но зарианцы были искушенными городскими жителями, а не охотниками, и для их притупленных чувств след, оставленный проходом Йорна и Юаллы, был почти невидим.
  
  Они подошли к неглубокой впадине, где густо росла высокая трава. Именно здесь эти двое пытались спрятаться от своих противников. Этим двоим потребовалось бы всего несколько мгновений, чтобы заползти в траву, накрыв ее растительностью, и лежать неподвижно, как кроликам, пытающимся ускользнуть от пристального внимания ястребов.
  
  Оставим на случай непредвиденного....
  
  Другие искали убежища в неглубокой впадине и прятались среди высокой травы, чувствуя приближение топающих ног. Теперь они вырвались из своих укрытий, напуганные двумя молодыми людьми.
  
  Они были толстыми, маленькими, съедобными, пугливыми млекопитающими, напоминающими пухлых миниатюрных оленей. Но оленями они не были, поскольку профессор Поттер идентифицировал их как eohippus, "лошадь рассвета", отдаленных предков современного животного.
  
  Йорн прорычал ругательство, потому что рассеивающийся улд привлек бы внимание к их укрытию; и внимание было последним, чего он желал в данный момент, с полудюжиной вооруженных зарианских легионеров, идущих по их следам.
  
  Как и опасался Йорн, бегство ульда привлекло внимание одного из зарианцев. Он начал, указывая. Ксаск отдал команду, и стражники выстроились острием стрелы, продираясь сквозь высокую траву в том направлении, откуда стадо ульдов разбежалось во все стороны.
  
  И Ксаск тонко улыбнулся: теперь это был всего лишь вопрос нескольких мгновений, прежде чем беглецы будут найдены и снова станут его пленниками.
  
  В Зантодоне, как и в мире наверху, все может складываться не так, как вы надеетесь или ожидаете. Но только в Zanthodon мог произойти следующий поворот судьбы.
  
  Ибо другие глаза видели бегство охваченных паникой миниатюрных лошадей. Эти глаза принадлежали омодону, и голодному животному омодону. Обычно такие могучие пещерные медведи ледникового периода прячутся среди скалистых утесов Пиков Опасности, но жажда наесться сырым красным мясом заставила этого конкретного омодона спуститься с высот, чтобы бродить и охотиться на равнине.
  
  У большого медведя были маленькие, слабые глаза, по этой причине он обычно избегал дневного света, предпочитая комфортный полумрак пещеры на склоне горы, которую он выбрал для своего логова. Но его острые и чувствительные ноздри с лихвой компенсировали неадекватность его зрения, и он учуял вкусную пищу на ветру.
  
  Монстр украдкой пробирался сквозь высокую траву туда, где он учуял укрытие стада ульдов. Теперь, когда они испуганно разлетелись во все стороны, он с ревом вскочил на ноги, обезумев от ярости и разочарования.
  
  И когда могучий пещерный медведь ледникового периода поднимается в полный рост, это внушающее страх зрелище. Тяжелее и выше двух гризли был омодон, а его огромные лапы, тяжелые, как молотки, были вооружены ужасными когтями, похожими на косы.
  
  И это был противник, который с ревом и грохотом обрушился на то место, где Йорн Охотник и Юалла из Сотара пытались спрятаться от опасности и быть обнаруженными среди высокой травы!
  
  
  
  
  
  Йорн вскочил на ноги, тщетно сжимая свой маленький бронзовый кинжал. На самом деле это было внушительное оружие, украденное у поверженного им стражника, и достаточно долгое, чтобы держать на расстоянии врага-человека. Но против гигантского медведя, который, пошатываясь, надвигался на него, казавшегося огромным, как холм, клинок казался маленьким и бесполезным. И Юалла была вооружена ничуть не лучше; теперь у юноши и служанки были веские причины пожалеть, что не подобрали копья, которые уронили их стражники.
  
  В то время они поспешно рассудили, что громоздкое оружие слишком велико и неуклюжее, чтобы безопасно нести его в полете.
  
  Теперь они пожалели, что дважды не подумали об этом.
  
  Но теперь, конечно, было слишком поздно.
  
  ГЛАВА 2
  
  На ЛОДКАХ
  
  Намереваясь наказать белокурых дикарей, которых она считала тем же воинством варваров, которое ранее нанесло ей поражение на великих равнинах севера, Зарис из Зара повела свои легионы в кольчугах в атаку и атаковала задние ряды берберийских пиратов, которые также нападали на кроманьонцев.
  
  Кем были эти другие противники, Божественный Зари не знал и не хотел знать. Властной и гордой молодой женщине было достаточно того, что они оказались у нее на пути.
  
  Ее хорошо дисциплинированные легионы проложили себе путь через тыл буканьеров, которые в удивлении и ужасе разбежались во всех направлениях. Корсары пали перед пронзительными копьями и трезубцами зарианского легиона десятками. За меньшее время, чем требуется, чтобы рассказать, Императрица проложила красную дорожку в самое сердце странных, смуглых мужчин, которые носили такие странные и нелепые одежды.
  
  Когда она это сделала, на нее обратил внимание Кайрадайн Рыжебородый, который перестал сопротивляться и уставился на нее с открытым ртом. На нее, безусловно, стоило посмотреть, это была Зари из Зара: гибкая, полуобнаженная, стройная и прекрасная, ее невероятно красивое лицо венчала копна вьющихся золотистых волос, ее чудесное тело было облачено в элементы позолоченной брони странной формы. Высокие поножи, выполненные со сценами охоты и войны, украшали ее стройные, изящные ноги; нагрудник, искусно отлитый по фигуре, облегал ее высокую грудь и прикрывал живот, и на нем были вырезаны мифологические события и монстры. Ее костюм для верховой езды дополняла сверкающая, украшенная драгоценными камнями диадема.
  
  Но не ошеломляющая красота восхитительной девушки привлекла изумленный взгляд Рыжебородого, а тот факт, что он мгновенно узнал в ней Дарью, принцессу джунглей, к которой он воспылал такой неистовой страстью, что преследовал ее во время ее бегства к этой самой сцене битвы.
  
  Я уже где-то отмечал тот факт, что императрица Зара имела удивительное сходство с моей любимой принцессой, несмотря на то, что они происходили из разных рас. Действительно, впервые увидев Божественную Императрицу Алого города, я сам принял ее за мою дорогую Дарью. Так что вполне понятно, что Кайрадин Рыжебородый сделал такое же ошибочное предположение.
  
  Он бросился на нее без малейшего колебания, отбив ее клинок и схватив ее гибкое тело в своих сильных руках.
  
  В то время как он изо всех сил пытался усмирить изумленную и, естественно, разъяренную молодую женщину, Кайрадайн направил свою личную свиту хорошо вооруженных корсаров вступить в бой с охранниками, из среды которых он захватил Зари. Они были быстро отправлены.
  
  В разгар битвы не стоит пытаться захватить пленных, и если бы Кайрадайн не испытывал такого безумного желания к девушке, которую держал в своих объятиях, это могло бы прийти ему в голову. Но принц берберийских пиратов испытывал неистовую и всепоглощающую похоть к Дари из Тандара, и до сих пор - что сводило с ума - ей удавалось уклоняться от его объятий. Теперь, когда она наконец-то у него была, самым далеким его желанием было отпустить ее.
  
  Когда, измученный, Зари, наконец, перестал сопротивляться, Рыжебородый быстро связал молодую женщину и заткнул ей рот кляпом. Затем, резко повернувшись к изумленному Мустафе, своему заместителю, который наблюдал за этими действиями, ничего не понимая, он коротко приказал своему лейтенанту предпринять все, что в его силах, чтобы прочно удерживать линии корсаров против их противников.
  
  Не дожидаясь ответа, Рыжебородый развернулся и начал прокладывать себе путь сквозь беспорядочную битву к далекому пляжу, где были спрятаны его баркасы.
  
  В бурлящем хаосе, в который превратилась трехсторонняя битва, он исчез из поля зрения людей и пропал, оставив несчастного Мустафу бороться за сохранение быстро ухудшающейся ситуации, которая вскоре стала совершенно безнадежной.
  
  * * * *
  
  Вероятно, Кайрадайн думал оставить своего пленника связанным и беспомощным в лодках, вернувшись, чтобы снова принять командование. И здесь, как вы видите, продемонстрирован один из недостатков описания фактического повествования, с которым обычно не сталкиваются авторы простой художественной литературы. У меня нет возможности узнать, что было на уме у Рыжебородого, и я лишь восстанавливаю последовательность событий на основе информации, которая поступила ко мне спустя долгое время после того, как эти события произошли.
  
  Наконец он добрался до участка песчаного берега, граничащего с болотистой местностью, где лужи со стоячей водой были густо поросшими мангровыми деревьями, чьи длинные, похожие на листья, ветви образовывали завесу из листьев. Вот так корсары вытащили свои баркасы на берег, чтобы спрятаться на краю болота, среди густого кустарника. Они срубили своими саблями длинные пальмовые листья, чтобы накрыть лодки, еще больше скрыв их от случайного обнаружения.
  
  И когда принц берберийских пиратов добрался до этого места, его ждал нежеланный и неприятный сюрприз.
  
  Этот пляж являлся частью берегов Согар-Джада, поскольку зантодонцам было известно подземное море. И волны этого бурлящего океана наполнены бесчисленными разновидностями морской жизни, доминирующими среди которых являются огромные водные ящеры самой отдаленной эпохи рассвета Земли.
  
  Те, кто читал предыдущие тома этих мемуаров, наверняка помнят свирепого йита, или плезиозавра, обитающего в глубинах Согар-Джада. Эта чудовищная рептилия, являющаяся настоящим двойником знаменитого Морского змея из легенды, дважды вмешивалась в эти приключения. Совсем недавно один из них напал на флагман самого Кайрадайна, едва не откусив Рыжебородому правую руку.[1]
  
  Монстр, которого Кайрадайн нашел бродящим среди лодок без йита. Он был в семь раз больше плезиозавра! Это было похоже на движущуюся гору блестящей кожистой плоти, с гладкой шкурой, покрытой чешуйчатыми наростами, и шеей, достаточно длинной, чтобы превзойти самое высокое из доисторических хвойных деревьев, которые росли вдоль края песчаного пляжа.
  
  Если бы профессор Поттер присутствовал, я полагаю, что тощий маленький ученый идентифицировал бы неуклюжее чудовище не как кого иного, как самого бронтозавра, крупнейшего млекопитающего, которое когда-либо ходило по миру.
  
  Жители Зантодона называют гигантскую рептилию горгорогом. Мне еще предстояло столкнуться с представителем этого вида во время моих собственных путешествий и приключений по этому доисторическому миру, поскольку их немного, и люди редко встречаются с ними. Люди Зара одомашнили меньшую и более легкую разновидность бронтозавра, которую они называют тодар. Но это точно был не тодар! Потребовалось бы трое мелких животных, чтобы создать огромную массу этой движущейся горы.
  
  Кайрадин съежился под прикрытием деревьев, изрыгая мусульманские проклятия. Принц берберийских пиратов не был трусом, но даже его изогнутая сабля из сияющей дамасской стали была бы столь же бесполезна, как пучок травы против шестисот тонн мяса и мускулов.
  
  Рептилия, неизвестная Кайрадайну, была не мясоедом, а вегетарианцем. Он неуклюже передвигался по мелководью на четырех ногах, толще стволов деревьев, погружая свою тупоносую голову в приливные лужи, глотая и пережевывая водоросли и другие морские растения, мягкий и безвредный, как пасущаяся дойная корова.
  
  Однако, когда он неуклюже пробирался по болотистым местам, его огромные и тяжеловесные лапы неосторожно растоптали в щепки три баркаса, а другие были сорваны со своих швартовов и уплывали в море.
  
  Кайрадин оказался в затруднительном положении! Он вряд ли мог оставить Зари в одной из лодок, так близко к гигантской рептилии. Очень смелый, он мог бы сесть в одну из лодок и отправиться на веслах в море, где его корабль стоял на якоре. Но горгорог был слишком близко к лодкам, чтобы он мог попытаться это сделать.
  
  Что же тогда делать?
  
  Рыжебородый прищурил глаза, задумчиво оглядываясь по сторонам. Он заметил, как ленивое набегание волн заставляло свободные лодки дрейфовать туда-сюда. В этом месте вдоль берега приливы были недостаточно сильными, чтобы их унесло в море....
  
  Я никогда точно не понимал, почему в подземном океане вообще были приливы, поскольку, несомненно, притяжение Луны во время ее прибывания и убывания не могло оказать никакого влияния на водоем, находящийся на глубине многих миль под земной корой. Возможно, что на Согар-Джаде вообще были приливы, какими бы незначительными они ни были, из-за центробежной силы, вызванной вращением Земли вокруг своей оси.
  
  Я не знаю, и здесь не место интересоваться такими тайными вопросами. Но одну из лодок, освобожденную от швартовов, отнесло далеко от берега, и она плавала на мелководье на значительном расстоянии от того места, где рыскал огромный неуклюжий горгорог.
  
  Кайрадайн переложил свою извивающуюся женскую ношу на одно широкое плечо и прокрался сквозь деревья, выйдя из-под прикрытия деревьев в том месте, где плавучий баркас был ближе всего к береговой линии.
  
  Я полагаю, что это был план Принца пиратов сесть на лодку, оставить свою извивающуюся ношу на корме и отвезти ее туда, где стоял на якоре корабль берберийцев.
  
  Это был самый хороший план, который мог придумать Кайрадайн, учитывая обстоятельства.
  
  Но этого недостаточно.
  
  Ибо скрытная фигура корсара в тюрбане с полуобнаженной блондинкой через плечо привлекла остекленевший, равнодушный взгляд бронтозавра.
  
  В том, что считалось его мозгом - крошечном атрофированном органе, вероятно, не длиннее арахиса, - мелькнул огонек праздного любопытства.
  
  Несомненно, никогда прежде за все время существования "чудовищной рептилии" не приходилось видеть бородатого смуглого мужчину в ярких шелковых панталонах, крадущегося по пляжу с сопротивляющейся золотоволосой женщиной через плечо и саблей, сверкающей в украшенном драгоценными камнями кулаке.
  
  Во взгляде невозмутимой рептилии появилось легкое изумление. Его неиссякаемый аппетит, на мгновение утоленный морским салатом, который служил ему обедом, бронтозавр решил исследовать. В конце концов, непринужденная прогулка по пляжу полезна для пищеварения после сытной еды.
  
  Кайрадайн оглянулся через плечо и увидел огромного неуклюжего монстра, направляющегося к нему. Прорычав проклятие, он развернулся на каблуках и побежал дальше по пляжу, прочь от того места, где пустой баркас качался вверх-вниз, так мучительно близко.
  
  Неторопливым шагом, от которого земля под ногами лишь слегка дрожала, шестисоттонный динозавр вопросительно последовал за ним.
  
  Вскоре и преследователь, и преследуемый были далеко на пляже и скрылись из виду.
  
  ГЛАВА 3
  
  У ХУРОКА ПРОБЛЕМА
  
  Пока происходили эти события, битва превратилась в огромную, шумную толпу растерянных, сбитых с толку людей без лидера, в которой только кроманьонским воинам удалось сохранить самообладание и использовать свое преимущество.
  
  Корсары потеряли многих из своего числа, пытаясь атаковать спереди и защищаться с тыла. Когда Кайрадин Рыжебородый исчез из их среды, многие пали духом и благоразумно побросали оружие, чтобы пуститься наутек. Мустафа мало что мог с этим поделать, поскольку даже лидер воинства не может быть везде одновременно.
  
  Что касается зарианского легиона, то, как только их импульсивная императрица бросилась в фургон только для того, чтобы исчезнуть, как будто земля разверзлась, чтобы поглотить ее, они тоже впали в деморализованное замешательство, которое только усугубилось с открытием, что заместитель командующего, гнусный Ксаск, также таинственным образом исчез.
  
  Племя кроманьонцев, пополнившееся благодаря своевременному прибытию могущественного Тарна из Тандара и его собственного войска воинов, без особых трудностей одержало победу. Берберийские пираты и люди из потерянной колонии Минойский Крит, уже дезертировавшие толпами, теперь побросали оружие и угрюмо сдались.
  
  Гарт из Сотара и Тарн из Тандара, не желая без необходимости обременять себя таким количеством заключенных, просто конфисковали и сдали оружие и отпустили пленников. Возможно, побежденные воины станут жертвами чудовищных доисторических зверей, которые бродили по дикой местности, возможно, им удастся после долгих скитаний благополучно вернуться на родину. Это зависело от них, и, со своей стороны, пираты и зарианцы поспешно покинули место своего поражения.
  
  Женщин и детей, стариков и раненых племена-близнецы отправили через горный перевал в относительную безопасность южных равнин. Теперь до зубов вооруженные современным оружием из острого металла, позаимствованным у берберийских пиратов и людей Зара, воины племен, не теряя времени, пересекли Вершины Опасности и присоединились к тем, кто ушел раньше.
  
  * * * *
  
  Мы разбили наш лагерь на равнинах юга, отдохнули, поели и позаботились о наших ранах. Кроме того, вожди совещались на совете относительно дальнейших действий.
  
  "С возвращением гомад Дари, твоей дочери, моего брата, " сказал Гарт из Сотара, - больше нет причин удерживать тебя и твоих близких от возвращения на родину".
  
  Тарн торжественно согласился. Он сказал: "Моим единственным оставшимся желанием могло бы быть, чтобы ваша собственная дочь, гомад Юалла, пережила опасности севера, чтобы вы могли радоваться выздоровлению вашего ребенка, как я радуюсь выздоровлению своего собственного".
  
  Гарт поблагодарил своего собрата-монарха за сентиментальность и больше ничего не сказал на эту тему. В то время, как поймет мой читатель, никто из нас никак не мог знать, что Юалла все еще жива или что юный Йорн-Охотник пережил свое погружение в горное озеро.
  
  Как только мы поели, отдохнули и перевязали наши раны, мы отправились, чтобы пересечь равнину и войти в джунгли. Как объяснялось ранее в этих мемуарах, племя Сотар было бездомным, поскольку их страна была опустошена землетрясением и извержением вулкана, что вынудило их к поспешному бегству, за которым последовали долгие скитания. Два племени объединились из желания взаимной защиты, обеспечиваемой численностью; с тех пор они стали близкими друзьями, и Тарн предложил им место в своей стране для проживания, поскольку лесистые равнины Тандара были обширными, и большая часть земель лежала пустой.
  
  Итак, войско, направившееся на юг, в джунгли, было гораздо многочисленнее, чем войско, которое первоначально двинулось на север по следам пропавшей принцессы Дари.
  
  И к этому числу также были добавлены многие рабы, которые бежали вместе с Профессором и мной, когда безумный бог Зоргазон уничтожил Алый город Зар[2]. Это были люди, захваченные зарианскими работорговцами у других рассеянных кроманьонских племен, населявших малоизвестные северные части подземного континента. Тарн и Гарт предложили им место среди нас, которое они с благодарностью приняли.
  
  Некоторые из них, по сути, вызвались присоединиться к моей собственной компании воинов, поскольку я стал вождем, занимающим высокое положение в советах племен-близнецов. Среди них были мои верные друзья, жизнерадостный Дон с веселым сердцем из Нумитора и этот флегматичный, но верный гигант Гундар из Горада, которые стали моими друзьями за то время, пока мы были заперты в Подземельях Зара в ожидании Великих Игр Бога.
  
  Также в моей компании были доблестный Варак и его подруга Ялис из Зара, которые бежали с нами, и Гронд из Гортхака и маленькая Джайра, его подруга, которые были рабами в островной крепости Эль-Касар. Они, вместе с другими воинами моей роты, такими как могучий Хурок из Кора, увеличивали численность моей службы до тех пор, пока мы в шутку не стали называть себя миниатюрным племенем, а не просто компанией.
  
  Каждая компания ищет свое собственное место для лагеря, разжигает собственные костры для приготовления пищи и марширует вместе. Поэтому, когда мы вышли на опушку джунглей, мы оказались немного в стороне от остальных и были вынуждены прокладывать свой собственный путь через густой подлесок и густую листву.
  
  Конечно, я был впереди, по правую руку от меня был неандерталец Хурок, а по левую - Гандар. Кроманьонский гладиатор был единственным панджани (как называют нас неандертальские обезьянолюди Кора), который мог сравниться по массе тела, ширине плеч и физической мощи с моим старым товарищем Хуроком, и, отправляясь в джунгли, я чувствовал себя более комфортно с этими двумя стойкими воинами на моей стороне.
  
  В этих джунглях обитает множество обитателей, и среди них одни из самых страшных и свирепых зверей, которые когда-либо бродили по верхнему миру, неуклюжий гримп, или трицератопс, вандар, как кроманьонцы называют страшного саблезубого тигра, и горот (или доисторический бык, известный науке как зубр) среди них, и, как вы можете себе представить, не в последнюю очередь среди них.
  
  Но суматоха, вызванная появлением в стране джунглей такого множества воинов и их женщин, которых к настоящему времени насчитывается более тысячи, заставила попрятаться даже самых свирепых хищников - факт, за который у всех нас были причины быть благодарными.
  
  Тем не менее, мы осторожно пробирались по проходам в джунглях, чувствуя малейший признак опасности, с оружием наготове в-
  
  Через некоторое время я начал замечать, что Хурок казался необычно мрачным и молчаливым, даже для того, кто говорит мало. Я с любопытством взглянул на дородную фигуру моего друга. Наконец я заговорил.
  
  "Почему ты такой молчаливый, Хурок?" Я спросил. "Тебя что-то особенно беспокоит?"
  
  "У Хурока на уме есть определенный вопрос, - признал Человек-обезьяна из Кора своим медленным, глубоким голосом, - но ничего, что касается его друга Черноволосого".
  
  "Все, что беспокоит разум Хурока, беспокоит и его друга Черноволосого", - сказал я. "Ибо Черноволосый и Хурок из Кора больше, чем друзья: они братья".
  
  Блеск удовольствия на мгновение осветил маленькие, тусклые глаза, спрятанные под тяжелыми неандерталоидными надбровными дугами. Потом это исчезло, но я знал это по его версии улыбки.
  
  "Возможно, позже, - тяжело произнес он, - Друг Хурок расскажет Черноволосому панджани о том, что у него на сердце".
  
  Меня встревожили эти слова, и мне не понравилось, как они звучат. С одной стороны, "Другар" - это слово, которым кроманьонцы называют Человека-обезьяну Кора, и его более или менее следует считать уничижительным термином. "Панджани" - это слово, которое люди-обезьяны Кора используют для обозначения кроманьонцев: оно означает "гладкокожие".
  
  Меня беспокоило, что Хурок использовал эти термины. Я мог вспомнить более ранние случаи, когда он оказывался нежеланным среди воинов Тандара из-за своей расы, которую у них есть веские причины ненавидеть. Неандерталец и кроманьонец находились в состоянии войны с тех пор, как их самые отдаленные предки впервые проникли в скрытый пещерный мир Зантодон, и они остаются кровными врагами по сей день. Но Хурок уже давно заслужил уважение и дружбу товарищей-кроманьонцев, на стороне которых он участвовал во многих битвах и не боялся опасностей дикой природы.
  
  Я больше ничего не сказал, предполагая, что в свое время мой огромный волосатый друг изольет мне душу.
  
  И совершил тем самым ошибку, о которой мне позже пришлось пожалеть .... одну, если можно так выразиться, из очень многих!
  
  * * * *
  
  Туманно-золотые небеса Зантодона не знают ни солнца, ни луны, ни ночи, ни дня. Постоянный послеполуденный свет освещает влажную атмосферу Подземного мира под широким изгибом его пещерообразной крыши. Считается, что это таинственное свечение, которое не исходит ни от солнца, ни от луны, ни от звезд, вызвано каким-то химическим действием, похожим на фосфоресценцию.
  
  В отсутствие солнца и луны мужчины и женщины Зантодона не знают ни дня, ни ночи. Не подозревая об этом разделении времени, они склонны засыпать всякий раз, когда им хочется спать, и просыпаться, когда они достаточно отдохнули.
  
  После того, как мы срезали путь через густые джунгли под равниной танторов[3] на протяжении, должно быть, многих часов усталость одолевала нас, и хотелось спать.
  
  Каждая рота воинов выбрала свою собственную территорию и расставила своих часовых. Хурок вызвался нести первую вахту без особой причины; думаю, я предположил, что мрачный старик хотел побыть наедине со своими мыслями.
  
  Когда мы проснулись, его уже не было.
  
  ГЛАВА 4
  
  КСАСК ПОПАДАЕТ В БЕДУ
  
  Когда огромный пещерный медведь поднялся на задние лапы и бросился в неуклюжую атаку, Йорн и Юалла выскочили из своих укрытий в высокой траве.
  
  Поскольку не было способа сразиться с монстром тем оружием, которое они держали, их единственным выходом было бегство. Ибо кроманьонская молодежь была юной, гибкой и быстроногой и могла легко обогнать косматую тяжеловесную скотину.
  
  Инстинктивно они пошли в противоположных направлениях, чтобы сбить зверя с толку и заставить его задуматься, за каким убегающим юнцом преследовать. Не оглядываясь, они помчались прочь по равнине.
  
  Омодон неуверенно остановился, вглядываясь маленькими слабыми глазками вслед двум ускользающим кусочкам, жадно рыча, пытаясь сообразить, что у него на уме.
  
  Это была сцена, с которой столкнулись Ксаск, Мург и шестеро охранников, когда они подбежали к месту, с которого разбежались улды. Зарианцы, спотыкаясь, остановились, уставившись на косматого монстра. В полный рост омодон возвышался на двадцать футов и казался настоящим людоедом маленьким, слегка сложенным воинам легиона. Заметив их, оно разинуло огромную клыкастую пасть, прорычало свой злобный вызов и бросилось на них сотрясающим землю шагом.
  
  В мгновение ока он оказался среди них, отбрасывая их тяжелыми, как молот, лапами. Один охранник отлетел в сторону, его череп размозжен. Другой отшатнулся, схватившись за окровавленные останки своей морды, разорванной в клочья одним взмахом огромной, устрашающе вооруженной лапы медведя. Третий вскрикнул и упал, выпотрошенный одним ударом.
  
  Только один охранник встал и столкнулся лицом к лицу с неуклюжим холмом яростных мышц, который с грохотом обрушился на него. Он нанес молниеносный удар, погрузив острые кончики своего металлического трезубца в брюхо медведя. Вместо того, чтобы свалить или хотя бы замедлить пещерного медведя, рана, казалось, только разозлила его.
  
  Он поймал стража во власти этих огромных лап.
  
  И откусил ему голову.
  
  Для Xask этого было достаточно! Без дальнейших церемоний, наблюдая, как его охранники падают перед разъяренным зверем, благоразумный визирь развернулся и пустился наутек.
  
  Мург нерешительно завис, попискивая, облизывая сухие губы сухим языком. Затем он отправился в том же направлении, что и Ксаск. Высокие деревья стояли посреди равнины, на некотором расстоянии; это было единственное на виду, что могло служить безопасным убежищем, и к нему Ксаск инстинктивно побежал.
  
  Мург последовал за ним.
  
  Увидев, как его быстроногая добыча исчезает вдали, медведь кисло хрюкнул. Он быстро расправился с последним из охранников, затем присел на корточки, чтобы рассмотреть забрызганные кровью трупы, разбросанные среди вытоптанной травы.
  
  Большинство медведей в верхнем мире предпочитают жирных личинок, насекомых или лиственную растительность. Огромный пещерный медведь ледникового периода, однако, был менее привередлив в своих вкусах и питал искреннюю любовь к сырому мясу.
  
  Перетащив ближайший труп туда, где он сидел на корточках, медведь понюхал окровавленную тварь. Он предпочитал нежное, вкусное мясо ульдочеловека - оно было жилистым и кислым. Тем не менее, охотникам не приходится выбирать.
  
  Он начал питаться....
  
  * * * *
  
  Примерно через час Юалла догнала Джорна, оставив омодона далеко позади, заканчивающего свою трапезу. Ни один из молодых людей даже не запыхался от быстрого темпа, который они поддерживали по равнине, но было приятно остановиться и немного отдохнуть. Они нашли защищенный бассейн, расположенный на склоне одного из подножий Пиков Опасности, и утолили в нем свою жажду.
  
  Их бегство от пещерного медведя завело их далеко в середину равнины, где она граничила с грядой серых пиков. Фактически, они были близки к точке, в которой горы заканчивались, превращаясь в холмы и кочки.
  
  Пока они отдыхали, они обсудили ситуацию.
  
  "Нет смысла возвращаться по нашим следам к месту битвы, поскольку к этому времени наш народ либо выиграл, либо проиграл состязание", - задумчиво заметил Йорн.
  
  "Они отправят женщин и детей, стариков и раненых через перевал в безопасное место на дальней стороне гор", - сказала Юалла.
  
  "Было бы намного проще обогнуть хребет здесь и присоединиться к выжившим на другой стороне", - пробормотал Йорн.
  
  Юалла согласилась с его выбором действий. Взяв оружие, двое кроманьонских юношей начали пробираться через предгорья в конце горного хребта. Они проложили путь через узкие скалистые ущелья, похожие на лабиринт, на что ушло гораздо больше времени, чем следовало.
  
  Йорн и Юалла были готовы к опасности. Эти горы были пристанищем многих опасных зверей, среди которых омодон был лишь одним. Саблезубые тигры устроили свои скалистые логова на склонах гор, а на вершинах пиков гнездились такдолы.
  
  Однажды ее утащил голодный такдол, и у Юаллы не было особого желания повторять этот опыт.
  
  Такдол - это летающая рептилия с крыльями летучей мыши, которую ученые Верхнего Мира называют птеродактилем, так что вы можете представить, что чувствовала пещерная девочка.
  
  Как видите, "Пики опасности" получили удачное название....
  
  * * * *
  
  Какие бы боги ни наблюдали за странствующими искателями приключений Зантодона, казалось, что они взяли кроманьонскую пару под свою опеку, поскольку, несмотря на многочисленных диких обитателей Пиков Опасности, Йорн и Юалла больше не сталкивались с опасностями во время своего путешествия по холмам.
  
  До того, как мир стал намного старше, они оказались на южной стороне[4] о горах, и увидели перед собой широкую и ровную равнину танторов, а за ними темные края страны джунглей.
  
  Какое-то время они шли по склонам гор, возвращаясь в том направлении, откуда бежали. Наконец усталость одолела их, и они приготовились ко сну. К тому времени у них также развился аппетит - молодые кроманьонцы ничем не отличались в этом отношении от молодых людей Высшего света.
  
  Поскольку ни одна игра не вышла на поверхность, им ничего не оставалось делать с их голодом, кроме как попытаться забыть о нем и воспользоваться возможностью поспать.
  
  Найдя уютный уголок среди камней, они скатали длинные сухие травы в мягкую подстилку и приготовились ко сну.
  
  Йорн остро ощущал близость Юаллы. Он влюбился в хорошенькую кроманьонскую девушку во время их совместных приключений, и молодая кровь бурлила в его здоровом теле. Но он пытался игнорировать соблазнительную близость и притворяться, что не чувствует желания, которое бушевало в нем.
  
  У кроманьонцев, наших далеких предков, был более простой и менее сложный кодекс поведения, чем громоздкая система законов и ограничений, налагаемых нашей современной городской цивилизацией. Они обнажают свои тела перед представителями противоположного пола равнодушно, беззаботно, но когда они спариваются, это серьезное обязательство на всю жизнь.
  
  Отсюда и снисходительность Йорна, а также его дискомфорт.
  
  Возможно, его утешило бы то, что Юалла так же хорошо осознавала его собственную близость, как и он ее. И от этого ей не стало меньше больно чувствовать его руки на себе и его губы на своих.
  
  Эти двое провели неприятную ночь.
  
  Я использую это слово, чтобы упростить необходимость объяснений. В мире без солнца и луны, в мире, купающемся в вечном дне, не существует такого состояния, как ночь.
  
  * * * *
  
  Йорн проснулся первым и лежал очень тихо. Почувствовав своего спутника, к обнаженному телу которого она уютно прилегла, Юалла встрепенулась, широко зевнула, потянулась и спросила его, как ему спалось.
  
  Когда он не сразу ответил, она перевернулась и посмотрела на него. И быстро поняла причину его молчания.
  
  Трудно говорить, когда острие длинного копья просто щекочет твое адамово яблоко....
  
  ГЛАВА 5
  
  У КАЙРАДИНА ВЫДАЛСЯ НЕУДАЧНЫЙ ДЕНЬ
  
  Кайрадин выглядел явно несчастным, и действительно, принц Эль-Казар был крайне несчастен. Таким был бы и ты, если бы тебе не повезло оказаться в его затруднительном положении.
  
  Достаточно плохо, когда за тобой гонится любознательный динозавр, но еще хуже, когда он загоняет тебя на дерево. Большую часть часа огромный бронтозавр неуклюже бродил по песчаному пляжу, испытывая легкое любопытство относительно того, что стало с необычными человекообразными существами, за которыми она следовала весь этот путь. Слабому разуму чудовищного травоядного животного никогда не приходило в голову заглядывать на верхушки деревьев: если бы она это сделала, то заметила бы несчастного Рыжебородого, неловко оседлавшего ветку, но она[5] этого не произошло.
  
  Его великолепные шелковые панталоны были разорваны грубой корой ствола, по которому он так поспешно взбирался. Его головной убор в виде тюрбана съехал набок, когда его голова столкнулась с веткой, которую он не заметил.
  
  Что еще хуже, начался дождь.
  
  Внезапные ливни на Зантодоне теплые, поскольку климат мягкий; кроме того, они быстро заканчиваются. Однако от них ты становишься таким же мокрым и несчастным, как когда попадаешь под дожди Верхнего Мира.
  
  Чтобы сделать жизнь пирата еще менее комфортной, из-за проливных дождей красная краска, которая испачкала его аккуратную бородку, потекла, и красноватая жидкость стекала по его горлу, пачкая рубашку.
  
  Что касается Зари, которая сидела в боковом седле на соседней ветке, Божественная Императрица Зара редко переживала такое бурное разнообразие сильных эмоций за столь короткое время.
  
  Сначала был неслыханный опыт, когда высокий лидер воинства корсаров так неожиданно набросился на нее, сжал в своих объятиях и унес ее, связанную и беспомощную, в такой ярости, какой эта великолепная молодая женщина никогда не знала. Недоверие ужалило ее до ядовитой ярости. Никогда за все годы ее юной жизни Священная Императрица Алого города не подвергалась столь грубому обращению со стороны простого мужчины - то, что он вообще осмелился напасть на нее, было достаточно удивительно, но связать ее, как привязанный ульд, перекинуть через одно широкое плечо и унести в пустыню, было оскорблением величия, не поддающимся описанию.
  
  Конечно, в тот момент она мало что могла с этим поделать, хотя она боролась, как разъяренная леопардесса, в тюрьме его мускулистых рук, рыча проклятия, изрыгая проклятия и произнося властные команды, которые полностью игнорировались и которые, на самом деле, вскоре были довольно эффективно отключены внезапным введением кляпа.
  
  Что еще хуже, все это время, явно наслаждаясь прижатием ее теплого и гибкого полуобнаженного тела к своему собственному, Рыжебородый ликующе ухмылялся своей красивой, хотя и разъяренной и очень беспомощной пленнице....
  
  Но теперь Императрица впала из одной крайности в другую. Если было оскорбительно и возмутительно быть похищенной корсаром, как рабыня, то было явно менее приятно быть вынужденной залезть на высокое дерево, чтобы избежать нежелательного внимания самой огромной рептилии, которую она когда-либо видела, этой стороны самого Зоргазона, ее со-божества и, технически, ее "супруга".
  
  Теперь, запыхавшаяся, растрепанная, промокшая до нитки, уставшая от своих усилий, она цеплялась за ветку и терпела ливень, как могла.
  
  По крайней мере, ее руки и ноги были свободны от своих пут; это было одно хорошее в ее нынешнем неудобном положении! Каким бы сильным он ни был, с недавно зажившим плечом, Кайрадайн Рыжебородый вряд ли смог бы взобраться на дерево, обремененный ста пятнадцатью фунтами отчаянно сопротивляющейся женщины. Итак, он разрезал ее путы и силой меча заставил ее подняться по стволу впереди себя.
  
  К этому времени принцу пиратов стало совершенно очевидно, что он увел не ту девушку. Конечно, не то чтобы сладострастная наследница древних монархов Крита не стоила того, чтобы ее не увлекали: просто она не была Дарьей, хотя ее сходство с кроманьонской девушкой было невероятным.
  
  Во-первых, Кайрадайн знал, что дикие племена, населявшие Подземный мир, - как кроманьонцы, так и неандертальцы - имеют общий универсальный язык, который я назвал зантодонским. Только у зарианцев и берберийских пиратов есть собственные языки: зарианцы говорят на устаревшей классической форме малоизвестного древнего минойского языка, в то время как корсары общаются на искаженной форме арабского.
  
  Никогда прежде не сталкивавшийся ни с кем из жителей Алого города, принц пиратов понятия не имел, на каком языке Зари проклинал его. Но он знал, что Дари из Тандара могла говорить только на зантодонианском, так что это не могла быть она.
  
  Кроме того, он с удивлением обнаружил, что молодая женщина была лысой, как яйцо!
  
  Таким образом, выяснилось, что ее золотые волосы - это не что иное, как парик из золотой проволоки, который, как и его собственный тюрбан, был сбит набок при столкновении с той же невидимой веткой.
  
  В общем, это был просто не день Кайрадина....
  
  * * * *
  
  Со временем все стало немного лучше. Во-первых, дожди прекратились так же внезапно, как и начались. Во-вторых, великий бронто забыл о людях, которых он преследовал из безобидного и праздного любопытства, и неуклюже отправился на поиски второй порции морского салата, волоча за собой свой огромный и тяжелый хвост.
  
  Они спустились с дерева и постояли там мгновение, глядя друг на друга.
  
  Кайрадайн никогда не видел женщину, облаченную в позолоченные доспехи и украшенную драгоценными камнями корону - женщину, которая действовала бы так властно, как эта, привыкшая к женщинам гарема и девкам из таверн. Он озадаченно оглядел ее, ему скорее понравилось то, что он увидел.
  
  Со своей стороны, Зари никогда раньше не встречала мужчину, похожего на Кайрадина Рыжебородого, и она оглядывала его с ног до головы почти с тем же любопытством.
  
  Он был худощавым и темнокожим, этот потомок пустынных ястребов и Морских волков, и выше, чем люди Зара, с впечатляющей мускулатурой и длинными ногами, по-волчьи красивым, с орлиным носом и блестящими глазами.
  
  Он был настоящим мужчиной, был Кайрадайн; злодей с черным сердцем, конечно, но все же ... настоящий мужчина. Зари была заинтригована вопреки самой себе. С детства привыкшая к пресмыкающимся и подобострастным придворным - сплошная маслянистая лесть и соблазнительная галантность - ей скорее понравилась внешность этого жесткого, поджарого островного принца, с его непривычной, но яркой одеждой и явной мужественностью. Он был так не похож на мужчин, которых она всегда знала ...!
  
  "Ну?" - огрызнулась она после долгого пристального взгляда. "Ты собираешься стоять там и таращиться на меня? Почему ты увез меня - где мы находимся - каковы твои намерения - куда ты направляешься - и что ты собираешься делать?"
  
  Немного ошеломленный прямотой этого потока запросов, Рыжебородый немного помялся, пытаясь понять, что именно он собирался делать. Он оглядел пляж, пытаясь вспомнить, с какой стороны он пришел. К настоящему времени прилив стер его следы, а дождь довершил дело. Кроме того, он поворачивал то в одну, то в другую сторону, возвращался назад и кружил вокруг, метался туда-сюда, заползал в заросли, прятался в высокой траве, и все это в тщетной попытке сбить преследующего бронтозавра со следа. Но любознательная, хотя и медленно соображающая, чудовищная рептилия просто неуклюже продвигалась вперед, отказываясь запутываться.
  
  В любом случае, вся эта беготня туда-сюда, повторение в обратном порядке и так далее - хотя это и не смогло сбить с толку любознательного ящера - определенно сбило с толку Кайрадина Рыжебородого до такой степени, что он не мог сразу с какой-либо уверенностью определить свое нынешнее положение по отношению к местонахождению его сражающихся корсаров или его корабля. Как он ни напрягал свои острые, как у ястреба, глаза, он не мог разглядеть никаких признаков судна corsair. Либо он пробежал большее расстояние, чем предполагал вначале, либо его не было видно из-за туманной, влажной атмосферы.
  
  Кайрадайну не сразу пришло в голову, что его люди, отступая после битвы, в которой они потерпели столь унизительное поражение, нашли уцелевшие лодки, вернулись на свой корабль и отплыли в Эль-Касар.
  
  Я подозреваю, что так оно и было, поскольку мы больше никогда не сталкивались с берберийскими пиратами, но я действительно не знаю. Императрица уселась на упавшее бревно, поправила свой золотистый парик и скрестила руки на идеальной груди, глядя на Берберийского пирата с отчужденным и надменным выражением лица.
  
  "Мы голодны", - холодно сообщила она ему.
  
  Что ж, к тому времени Кайрадин был таким же. Он огляделся с решительным, но беспомощным видом. Кортик, кинжал и тонкая сабля из дамасской стали были его единственным оружием, бесполезным для убийства морской птицы или сваливания толстого ульда. Он начал рыскать по округе в поисках пропитания.
  
  Он был совершенно несчастен.
  
  Со временем, презрительно фыркнув, Зари соизволил присоединиться к нему в походе за продуктами. Именно Зари нашел приморское гнездо зомака, или археоптерикса, наполненное большими, сочными и невылупившимися яйцами. Именно Зари нашел моллюсков и других съедобных моллюсков в приливном бассейне. Все, что смог раздобыть Рыжебородый, - это несколько спелых фруктов, ягод и горсть орехов, которыми императрица пренебрегла, посчитав их слишком зелеными, чтобы их есть.
  
  Они развели костер в яме, вырытой на пляже, сварили яйца и моллюсков в полой тыкве, наполненной соленой водой. Они угрюмо жевали это грубое угощение, а Кайрадин храбро и упрямо жевал и проглатывал зеленые орехи, которые отказался Зарис.
  
  После этого скудного ужина их одолела усталость. Они отправились спать в кусты, Зари старался держаться подальше от Берберийского принца.
  
  Они спали.
  
  Кайрадин проснулся с острым дискомфортом, обнаружив, что женщина, в конце концов, была права: орехи были слишком зелеными, чтобы их можно было безопасно есть.
  
  Он пробежал несколько шагов по пляжу, и его с шумом вырвало на песок. Еще не заснув, Зари улыбнулась кошачьей улыбкой глубокого, женского удовлетворения, услышав, как он это делает, затем уютно свернулась калачиком и погрузилась в глубокий, освежающий сон.
  
  Так ему и надо....
  
  [1] Вы найдете подробное описание этой сцены в четвертом томе этих книг, романе под названием Дарья бронзового века.
  
  [2] Титанический Зоргазон, тираннозавр рекс, разрушил город Зар в сценах, описанных в третьем томе этих мемуаров, книге под названием Хурок каменного века.
  
  [3] Назван так из-за знаменитого панического бегства стада танторов, или шерстистых мамонтов, которое произошло на тех равнинах, где было практически уничтожено воинство людей-обезьян Кора. Смотрите первый том этой серии, Путешествие в подземный мир.
  
  [4] Эрик Карстерс добавляет здесь сноску о том, что направления по компасу неизвестны в Подземном мире, но для того, чтобы четко указать направления движения, он использовал произвольную систему собственного изобретения. Тандар лежал на юге, Согар-Джад на западе и Алый город Зар на востоке. В данный момент Йорн и Юалла находятся на севере.
  
  [5] Я понятия не имею, почему Эрик Карстерс выбрал для обозначения огромного горгорога местоимение женского рода, но вряд ли это могло быть связано с каким-либо личным знанием "ее" пола!
  
  
  ЧАСТЬ II: ЧЕРНАЯ АМАЗОНКА
  
  ГЛАВА 6
  
  НИЕМА - АЗИРУ
  
  Копье, которое только что коснулось горла Йорна Охотника, само по себе было любопытным, гладкое, сужающееся к концу древко из закаленного огнем дерева, совсем не похожее на копья с кремневым или бронзовым лезвием, используемые кроманьонцами, но человек, державший копье, был настолько примечателен внешне, что именно она привлекла их изумленное внимание.
  
  Она была обнажена, если не считать сандалий из прочной шкуры стегозавра и узкой полоски шкуры, низко надетой на ее стройные бедра и обвитой между ними, оставляя живот, ягодицы и бедра совершенно обнаженными. Если не считать этого и грубого ожерелья из звериных клыков, висевшего у нее на шее на ремешке, она была полностью обнажена.
  
  Ее кожа была черной, как полированное эбеновое дерево, и она была на два дюйма выше шести футов ростом, с широкими плечами, тонкой талией, узкими бедрами и длинными ногами изысканной формы. Восхитительными были и ее обнаженные груди, заостренные, упругие и безупречные в своих округлостях, как спелые фрукты.
  
  Но именно цвет ее кожи поразил светловолосых мальчика и девочку. Никогда раньше они не видели и даже не слышали о ком-то с кожей черной, как чернила, и новизна оттенка заинтриговала и очаровала их.
  
  У нее было прекрасное лицо, покоящееся на длинной шее, и черты ее лица неуловимо отличались от кроманьонцев. Ее лоб был высоким и округлым; волосы были заплетены в тугую косу на макушке в стиле кукурузных грядок, а с мочек маленьких ушей свисали медные браслеты. У нее был маленький нос, длинная верхняя губа, широкий рот, подвижный, с полными кончиками. Она была потрясающе красива в новом, захватывающем образе.
  
  Она смотрела на них настороженно, выражение ее лица было зловещим, ее блестящие и выразительные темные глаза внимательно изучали их. В конце концов, она опустила ассегай, пока острие иглы не коснулось груди мальчика над сердцем.
  
  Азиру Ниема жила в восточной части этих гор уже несколько недель, не видя ни одного человеческого существа, и она неожиданно наткнулась на спящую пару. Ее первым побуждением было защитить себя, проявив инициативу; теперь она поняла, что они были так же поражены, обнаружив ее в этом месте, как и она сама, когда наткнулась на них. Они также не были похожи на авангард мигрирующего племени кроманьонцев, как она боялась сначала.
  
  На самом деле, они казались ей свирепыми сердцеедами, которые сбежали со своих племенных земель, чтобы побыть наедине. И то, как сильная рука мальчика защитно обняла стройные плечи девочки, в то время как она прижалась щекой к его груди, стало еще одним доказательством этого. Ее внимательный взгляд смягчился, а полные губы растянулись в улыбке, обнажив безупречные белоснежные зубы.
  
  "Я Ниема, " сказала она хриплым голосом, " и мой народ - племя азиру. Кто ты, и почему ты один здесь, в этой горной глуши, где очень мало воды, но очень много опасных зверей бродит и охотится? Вы заблудились - или сбежали - или беглецы?"
  
  Охотник Йорн испытал огромное облегчение от того, что ему не придется тащить длинное копье, которое так умело держала странная чернокожая женщина, прежде чем у него появилась возможность заговорить.
  
  "Я Йорн, охотник из племени Тандар, а эта девушка - гомад Юалла из Сотара, дочь Верховного Вождя", - смело объяснил он. Затем он добавил: "Она находится под защитой Джорна Охотника!"
  
  Молодая чернокожая женщина подавила усмешку и серьезно выслушала, как кроманьонский мальчик кратко объяснил, как и почему они оказались здесь.
  
  "Мы были в плену у народа, который живет далеко на севере", - сказал Йорн Охотник. "Нам удалось вырваться и мы искали наших соплеменников, которые разбили лагерь не очень далеко отсюда, когда нас настигла усталость. Мы не ваши враги."
  
  "И были бы твоими друзьями, если ты позволишь нам", - скромно добавила Юалла. В частном порядке она нашла Ниему очаровательной, и ей сразу же стало любопытно узнать ее получше.
  
  Ниема развела руки с длинными пальцами в красноречивом пожатии плечами и убрала свой ассегай. Удобно присев на корточки, она рассказала им о себе и своем народе.
  
  * * * *
  
  Были факты, которых Ниема не знала, и ее представление о течении времени было туманным, поэтому я вставлю здесь ее историю и историю ее народа, как мы позже собрали ее вместе, чтобы не вводить моих читателей в заблуждение.
  
  Племя азиру ранее населяло великий вельд к югу от пустыни Сахара, под песчаными просторами которого лежал Подземный мир. Изгнанные со своих пастбищ, когда голод уничтожил их стада, они отправились на север, ведомые дальновидным вождем по имени Имре, с которым Предки разговаривали в его снах. Со временем выжившие члены племени спустились в Зантодон через одну из многочисленных вулканических дымоходов, открывавших вход в гигантский пещерный мир.
  
  Равнины танторов пришлись им по вкусу, и далеко к востоку от тех частей равнин, которые мы видели и посетили, они построили свои хижины и возвели частокол из заостренных кольев. В этом краале остатки азиру прожили, по словам Ниемы, "почти семь поколений".
  
  Профессор Поттер считает, что азиру нашли убежище в Подземном мире не более ста лет назад, когда многие чернокожие племена Северной Африки были в смятении. Концепция времени Ниемы основана на поколениях от матери к дочери, а поколение для нее - это количество лет между рождением женщины и временем, за которое она сама становится матерью, что в случае с Азиру составляет пятнадцать лет.
  
  Ее народу было трудно адаптироваться к миру Зантодона из-за отсутствия скота. Они пытались одомашнить uld и разновидность оленей, которые бродят по дальневосточным равнинам, но в конце концов были вынуждены освоить способы охоты и земледелия.
  
  Однако к этому времени ее племя быстро вымирало. В конце концов, в живых не осталось никого, кроме ее престарелой матери, ее самой и молодого человека ее возраста по имени Зума, сына вождя. Оставаясь незамужней до смерти своей матери, Ниема отправилась в эти горы для брачного ритуала, поскольку по обычаю азиру молодые женщины брачного возраста на некоторое время удаляются в укромное место, пока претенденты на их руку ищут их.
  
  К этому времени Ниема несколько недель пряталась в горах, ожидая, что Зума выследит ее и приведет в логово. Поскольку он еще не нашел ее, а ей уже порядком надоело ждать его прихода, Ниема решила вернуться в крааль. Другими словами, она планировала облегчить Зуме ее поиски, добавила она с усмешкой.
  
  * * * *
  
  Ниема спрятала свое снаряжение за камнем, обнаружив, что она больше не одна в горах. Теперь она привела своих новых друзей к месту, где она спрятала свои пожитки, и без всякого выражения присела на корточки, пока они осматривали ее сокровище. Там был длинный лук, натянутый кетгутом, и шкурный колчан со стрелами, украшенный перьями зомака, длинный кинжал из острого кремня, который она обычно носила привязанным ремнями к правому бедру, и свернутое одеяло.
  
  Они начали путешествовать вместе, и Ниема великодушно предложила проводить молодежь туда, где, по их мнению, должны были разбить лагерь их племена. Ее лук сбил пару жирных археоптериксов, которых они поджарили над слоем раскаленных углей, и двое ее подопечных с голодным аппетитом набросились на сочное мясо.
  
  "Если Зума ищет тебя на востоке, где находится город твоего народа, " спросила Юалла, - не слишком ли далеко ты уходишь от своего пути, сопровождая нас на запад, к морю?"
  
  Чернокожая женщина-воин небрежно пожала плечами.
  
  "Это не займет много времени, и Ниема далеко не уйдет", - сказала она. Затем она добавила с озорным блеском в глазах: "Кроме того, это даст Зуме больше времени тосковать по объятиям Ниемы!"
  
  Юалла рассмеялась, и две женщины обменялись взглядами, прекрасно понимая друг друга.
  
  Они продолжили путь на запад, Ниема шагала впереди, а двое молодых людей следовали за ней по пятам. Она двигалась со скользящей грацией пантеры, а за изгибом ее обнаженных бедер и изяществом длинных, сужающихся кверху ног было восхитительно наблюдать.
  
  Действительно, охотник Йорн с трудом мог оторвать взгляд от чернокожей женщины. Дневной свет отражался от ее обнаженного тела, словно от промасленного черного атласа. Он подумал, что она потрясающе красива, даже захватывает дух, по-новому и не похожа ни на одну женщину, которую он когда-либо видел. И Юалле не потребовалось много времени, чтобы заметить, что его восхищенный взгляд всегда был прикован к голым ягодицам и длинным ногам амазонки Азиру. Будучи настоящей женщиной для всех своих юных лет, Юалла сначала надулась, а затем обиделась. Вскоре она отошла от Йорна, чтобы присоединиться к Ниеме, с которой завязала разговор, как будто не замечая самого присутствия Йорна. Время от времени две женщины оглядывались на него и хихикали.
  
  Йорн покраснел от унижения, и его твердая челюсть стала свирепой.
  
  "Женщины!" он пробормотал себе под нос.
  
  * * * *
  
  Они подошли к бассейну на скалистых склонах Пиков Опасности, и две девушки решили искупаться. Они строго приказали Йорну повернуться спиной и стоять на страже, в то время как сами сняли свою немногочисленную одежду и с наслаждением окунулись в прохладную серебристую воду свежего горного ручья, который питал светящийся пруд.
  
  Две женщины оглядели друг друга с откровенным любопытством. Часть равнины танторов, где азиру построили свой крааль, находилась очень далеко от ближайших племенных земель любого из кроманьонских народов, и, хотя Ниема иногда видела одного из светловолосых голубоглазых варваров издалека, Юалла была для нее такой же новинкой, как и она сама для Юаллы. Она восхищалась шелковистой мягкостью золотистых, пушистых волос Юаллы и ее большими голубыми глазами, которые были очень красивыми.
  
  Со своей стороны, Юалла нашла Ниему не менее интересной. У кроманьонцев, как мужчин, так и женщин, очень мало волос на теле, но у Ниемы их было еще меньше. И ее соски были торчащими шипиками молочно-шоколадно-коричневого цвета, отличающимися от розовых сосков самой Юаллы.
  
  "На что похож Зума?" спросила она, когда они нежились в холодных объятиях бассейна. Чернокожая женщина вздохнула.
  
  "Он очень красив, - сказала она задумчиво, - в том смысле, в каком красивы мужчины. Он такого же роста, как Ниема, и не старше, могучий охотник и храбрый воин. Прошло много времени с тех пор, как Ниема видела Зуму, и она жаждет полюбоваться его телом ...."
  
  "Что ты думаешь о моем Джорне?" - застенчиво спросила другая девушка. Ниема ухмыльнулась.
  
  "Он очень красив". И они углубились в эту увлекательную тему с гораздо более интимными подробностями, чем я хотел бы здесь описать. Достаточно сказать, что уши Йорна загорелись бы багровым, если бы он смог подслушать их слова.
  
  ГЛАВА 7
  
  ГОРА Из КОР
  
  Когда человек-обезьяна Хурок так таинственно исчез во время нашего периода сна, первое объяснение, которое пришло мне в голову, было тревожным. Я боялся, что Хурок считал себя нежеланным гостем среди кроманьонцев, и что, как только мы найдем дорогу в Тандар, он будет одинок и никому не понравится.
  
  Я сказал это воинам моей роты, когда мы заканчивали наш пост. По их мнению, я был неправ.
  
  "По мнению Варака, мой вождь ошибается", - сказал мой друг-сотарианец. Партон и Варза согласились с ним и быстро рассказали мне, как Хурок благодаря всеобщему признанию поднялся до ранга вождя моего отряда, когда я был пленником в Алом городе. Его сила и выносливость, его безразличие к опасности и врожденная мудрость и здравый смысл завоевали сначала их неохотное уважение, затем восхищение и, наконец, любовь.
  
  Я слишком ненадолго воссоединился со своими друзьями, чтобы услышать больше, чем отрывочный отчет об их приключениях во время моего отсутствия. Теперь этот краткий рассказ был дополнен дополнительными подтверждающими деталями. Я испытал огромное облегчение, узнав, что мой огромный друг завоевал расположение моих воинов, но был озадачен тем, что побудило его сбежать от нас, если не страх оказаться одиноким и нежеланным.
  
  Рагор Тандарианец философски пожал плечами.
  
  "Это мы сможем узнать только тогда, когда Хурок расскажет нам, мой вождь", - сказал он достаточно разумно.
  
  "Настоящий вопрос, мой мальчик, - нетерпеливо пыхтел профессор Поттер, - заключается в следующем: что мы собираемся с этим делать?"
  
  Я задумчиво посмотрел на своих друзей.
  
  "Мой первый порыв - пойти по следу Хурока через подлесок, пока он еще свежий, и догнать его, если смогу", - сказал я. Они кивнули друг другу, ухмыляясь.
  
  "Огромный парень будет двигаться медленнее, чем мы, люди поменьше и легче", - озорно заметил Тон из "Нумитора", добавив, бросив лукавый взгляд на гигантского Гундара: "Все мы, за исключением, конечно, Гундара!"
  
  Воин из Горада флегматично посмотрел на него и хмыкнул, как будто пренебрегая ответом на колкость. Гундар - самый крупный человек в племенах-близнецах, по эту сторону самого Хурока, как я уже объяснял.
  
  Без дальнейших церемоний мы собрали наше снаряжение и двинулись в путь. Мне не нравилось отпускать женщин с нами, но их приятели настаивали так же громко, как и они.
  
  "Я помогу, насколько смогу, в поисках Хурока, и, пожалуйста, не беспокойтесь обо мне!" - решительно сказала робкая маленькая Джайра.
  
  "Или я тоже, лорд Эрик!" - добавила Ялис из Зара.
  
  "Вот ты где, мой мальчик!" - взорвался профессор. "Все племя или ничего - мы с тобой, мой мальчик, до последнего мужчины и, э-э-э, последней женщины тоже".
  
  Я улыбнулся и принял предложение, радуясь, что мои друзья были готовы присоединиться ко мне в поисках пропавшего Хурока. За то короткое время, что он был среди нас, огромный волосатый воин-неандерталец завоевал всеобщее восхищение своей храбростью, силой и мастерством, и приобрел много надежных друзей.
  
  Без лишних слов мы упаковали наше снаряжение, собрались и отправились в джунгли. Я отправил самого быстроногого из нас, молодого Тона из Нумитора, сообщить двум омаду о нашем кратком (как мы надеялись) отсутствии в племенах-близнецах, а также о причине нашего отъезда. Вскоре он присоединился к нам, передав послание.
  
  Мы двигались строго на запад, следуя по следу Хурока, чьи огромные растопыренные лапы оставили достаточно легкий след. Мы знали, что сможем догнать остальных участников без проблем, поскольку они продвигались на юг медленными и легкими этапами. Армия движется не быстрее, чем ее самый слабый член, а могучий Гарт из Сотара все еще залечивал свою рану, не совсем полностью восстановив былую силу.
  
  * * * *
  
  Мотив Хурока, так внезапно покинувшего нас, на самом деле был не таким уж загадочным, если задуматься об этом.
  
  В своей медленной, тяжеловесной манере огромный парень думал о том, какой будет его будущая жизнь, когда мы доберемся до Тандара. То, что он будет единственным в своем роде среди нас, на самом деле его не беспокоило, поскольку он считал меня своим братом, и стал хорошим другом со многими воинами Тандара и Сотара, и знал, что его место в наших советах было таким же надежным, как и наше расположение.
  
  Нет, но он был одинок....
  
  Когда Гронд из Гортхака присоединился к нашей компании со своей подругой, маленькой Джайрой, и когда Варак из Сотара женился на Ялис, стройной, темноволосой зарийской девушке, природа его одиночества вышла на передний план в сознании Хурока.
  
  Одним словом, у него не было пары, и он собирался отправиться далеко в южные земли, где никогда не жил ни один из наркобаронов Кора.
  
  В ту ночь, стоя на страже, великий неандерталец обдумывал свое затруднительное положение. Он был осведомлен о нашем положении в стране джунглей и знал, что в этот момент мы были ближе к его родине Кор, чем когда-либо будем снова. Действительно, скалистый остров Ганадол лежал недалеко от побережья, посреди вод Согар-Джада, до которого легко добраться на каноэ-долбленке. Поскольку так много воинов Кора были убиты во время панического бегства танторов, рыбы его племени, несомненно, к этому времени были одиноки и беспокойны, тоскуя по обществу своих мужчин. Хуроку не должно быть особенно сложно убедить одну из одиноких рыб присоединиться к нему в путешествии на юг.
  
  И он вспомнил одну из молодых рыб, которых он знал в пещерной стране Кор давным-давно. Ее звали Гора, и она была слишком молода, чтобы спариваться с самцом, хотя к этому времени она должна была созреть и быть готовой....
  
  Итак, взяв свое копье с кремневым лезвием и каменный боевой топор, Человек-обезьяна двинулся в глубь джунглей так бесшумно, как только мог двигаться человек его размера и тоннажа. Огибая лагеря различных кроманьонских компаний, он обогнул местность, двигаясь к морю.
  
  Как именно он планировал пересечь воды подземного океана, Хурок не знал. Он не умел плавать, но, вероятно, мог доплыть до берега острова на бревне.
  
  Когда, наконец, он достиг берега, неуклюжий неандерталец бродил взад и вперед по пляжу в поисках куска плавника, достаточно большого, чтобы выдержать его вес, или бревна, упавшего на мелководье. Однако, к своему немалому удивлению, он наткнулся на то, чего никак не ожидал найти.
  
  Спрятавшись под прикрытием кустов, он нашел несколько каноэ-долбленок, сделанных руками его народа!
  
  Почесывая свой покатый, покрытый рыжеватым пушком лоб, как будто таким образом каким-то образом стимулируя процесс познания, Хурок ломал голову над тайной. Наконец ему пришло в голову, что, когда войска Кора высадились на этом пляже, чтобы преследовать кроманьонцев, они, должно быть, прибыли на флотилии каноэ-долбленок, которые они вытащили на берег, чтобы спрятать среди кустарников. И, поскольку большинство, если не все люди-обезьяны были затоптаны до смерти ногами танторов, или шерстистых мамонтов, каноэ, должно быть, все еще спрятаны.
  
  Разгадав тайну к собственному удовлетворению, Хурок перетащил одну из лодок на мелководье, взобрался на борт и начал орудовать грубыми веслами.
  
  Чем быстрее он доберется до страны пещер и найдет Гору, тем быстрее он сможет убедить ее пойти с ним и вернуться, чтобы воссоединиться со своими друзьями среди панджани, таков был ход его мыслей.
  
  У него никогда не было намерения покидать нас навсегда, у него был мой огромный и верный друг, Хурок из каменного века....
  
  * * * *
  
  Мы продвигались по проходам в джунглях так быстро, как только могли, следуя по следам нашего друга.
  
  В этот час, по какой-то причине, в джунглях было тихо, как в склепе. Если бы какие-нибудь хищники проснулись и вышли на охоту за пищей, вы не смогли бы узнать об этом по гробовой тишине. Что само по себе, теперь, когда я думаю об этом, было странно. Обычно джунгли наполнены мелкой жизнью, шуршащей в кустах, шныряющей по сухим опавшим листьям. Джунгли затихают только тогда, когда великие убийцы охотятся за своей добычей, что должно было послужить нам сигналом.
  
  Высоко на ветке над нашими головами неподвижно притаилась молчаливая фигура, только кончик ее длинного хвоста подергивался в напряжении погони.
  
  В течение нескольких часов огромный кот бродил по проходам в джунглях в поисках мяса. Но присутствие такого огромного количества людей в джунглях напугало маленьких и робких существ, и они попрятались, и охотник остался голодным.
  
  Наше первое предупреждение было почти последним, потому что без малейшего звука или предупреждения огромная кошка прыгнула среди нас, спрыгнув с ветки, чтобы присесть, рыча, обнажая длинные, как кинжалы, клыки, с которых капала вода, на мгновение сбитая с толку таким количеством добычи на выбор.
  
  Это был вандар - чудовищный свирепый саблезубый тигр Европы ледникового периода - один из самых страшных убийц, когда-либо ходивших по земле!
  
  * * * *
  
  Хурок вел свое неуклюжее каноэ по волнам Согар-Джада со всей железной силой своих могучих мускулистых рук. Судно было грубым, простым выдолбленным бревном, и оно с трудом преодолевало подземное море. Но в конце концов, движимая его неутомимыми руками, она была выброшена на скалистые берега Ганадола.
  
  Он вытащил землянку на берег и, как мог, спрятал ее среди обвалившихся валунов. Затем он огляделся с определенной ностальгией, которую он был бы первым, кто грубо отрицал. Но прошло много времени с тех пор, как он в последний раз посещал свой островной дом, и он с благодарностью вдохнул сырой соленый воздух.
  
  Пробираясь среди скал, Хурок взобрался на склон и начал пробираться к узкой долине, которая была страной Кор. Там множество пещер, рассекающих отвесные каменные стены, и в них люди-обезьяны Кора устроили свои дома. Не уверенный в том, что ему окажут радушный прием после столь долгого отсутствия, Хурок решил подойти к пещерной стране с осторожностью.
  
  Обогнув поворот, он внезапно наткнулся на драматическую сцену. Там, прижавшись к скале, лежала женщина из Кора; ее меховые одежды были сорваны с тела, и над ней в угрожающей позе склонился огромный волосатый мужчина-корианец, сжимая в огромном кулаке каменную дубинку и угрожающе занося ее. Хуроку было легко прочитать похоть, которая горела в маленьких красных глазах самца, когда он склонялся над беспомощной женщиной, и знать, что в следующий момент самец бросится на нее и сокрушит ее слабое сопротивление яростью своей страсти.
  
  Даже не задумываясь, Хурок выхватил свой тяжелый каменный топор и выскочил из-за валуна, с грохотом бросая вызов.
  
  Огромный самец повернулся к нему, воспаленные глаза горели яростью. Мгновение спустя два самца столкнулись, раскачиваясь в жестокой схватке, сцепившись в сокрушительных объятиях мощных обезьяноподобных рук друг друга, в то время как самка наблюдала за происходящим широко раскрытыми от ужаса глазами-
  
  ГЛАВА 8
  
  НЕЗНАКОМЕЦ С ДЕРЕВЬЕВ
  
  Когда гигантский саблезуб приземлился посреди нас, мы инстинктивно бросились врассыпную. Варза отбросил копье и щит и вскочил, схватившись за ветку, вскарабкался на верхушки деревьев. Профессор подпрыгнул, испуганно взвизгнул и бросился в щель между двумя деревьями. Остальные разбежались во все стороны, и это было из благоразумия, а не из трусости. На крошечной поляне у нас не было места для оружия, чтобы сражаться с вандаром. И, в любом случае, поскольку он был в два раза больше самого крупного бенгальского тигра, которого когда-либо видели, было разумнее пуститься наутек, чем пытаться сражаться с монстром.
  
  Что касается меня, я с головой нырнул в стену кустов высотой с голову прямо передо мной. Приземлившись, поцарапанный и в синяках, на дальней стороне, я оказался на вершине склона, потерял равновесие и скатился вниз, где между мокрыми камнями журчал небольшой ручей.
  
  Снова вскочив на ноги, я нырнул в ближайший проход в джунглях. Несколько мгновений спустя, не услышав преследования, я остановился, чтобы перевести дыхание. Оглядевшись вокруг, я с неприятным ощущением, расположенным где-то под ложечкой, обнаружил, что во время моего поспешного бегства я потерял всякое чувство направления. Я не мог сразу вспомнить, с какой аллеи я пришел, или как вернуться на маленькую поляну позже, надеясь воссоединиться со своей компанией.
  
  Проклиная себя за глупую панику вслепую, я огляделся, изучая листву, и в конце концов решил двигаться в одном направлении. Она показалась мне подходящей.
  
  Я осторожно пробирался сквозь заросли, зная, что у меня не было времени уйти далеко от того места, где наши пути разошлись. Я мог бы позвать, ведь мои друзья наверняка были неподалеку, но не решался этого сделать. У меня не было особого желания привлекать внимание голодного вандара, если зверь все еще находится поблизости, на что я надеялся, что это не так.
  
  В джунглях снова воцарилась мертвая тишина, что означало, что охотник затаился....
  
  К этому времени я разобрал автоматический пистолет 45-го калибра, который носил на поясе в самодельной кобуре из шкуры рептилии, вместе с несколькими драгоценными патронами, которые еще оставались. Они были тщательно обернуты в промасленную кожу, чтобы не намокли. Автоматический пистолет был сжат в моем кулаке, готовый к немедленному использованию, если огромная кошка появится снова.
  
  Какое-то время я бродил по джунглям, ничего не находя. В джунглях есть одна особенность, которая, как я обнаружил, присуща и лесам, а именно: когда вы находитесь в середине джунглей, одна их часть выглядит идентично всем остальным, вот почему даже бывалым туристам так легко заблудиться в лесу.
  
  Мне помогло бы, если бы у меня был с собой компас, но у меня его не было, а народы Зантодона все еще находятся на слишком низком уровне развития технологий, чтобы разработать такой полезный инструмент.[1]
  
  Вместо компаса дикие племена Зантодона за века, прошедшие с тех пор, как их далекие предки впервые нашли убежище в Подземном мире, развили природное чувство направления, которым они обладают в сверхъестественной степени. Однако, похоже, это не относится к тем, кто прибыл в Зантодон совсем недавно, поскольку я никогда не замечал таланта, проявленного кем-либо из Берберийских пиратов или жителями Алого города Зар.
  
  Не будучи уроженцем Зантодона, мои собственные инстинкты ориентирования в лучшем случае рудиментарны....
  
  * * * *
  
  Я никак не мог знать, что все это время пара острых глаз внимательно следила за каждым моим движением. Они принадлежали мужчине, который лежал, растянувшись, на высокой ветке одного из самых высоких деревьев, хвойного дерева юрского периода. Он был почти голым, если не считать сандалий, куска шкуры, обернутого вокруг его чресел, и его оружия и амуниции. сузившимися, задумчивыми глазами он наблюдал за мной, пока я слонялся взад-вперед под его высоким местом бдения, пытаясь найти правильное направление, в котором мне следует пойти, чтобы присоединиться к своим товарищам.
  
  Когда он принял решение, его пальцы сомкнулись на древке лука. Быстрыми, бесшумными движениями он натянул тетиву лука и вложил стрелу с кремневым лезвием, держа ее наготове.
  
  Я не был предупрежден о том, что должно было произойти. Ворча и ругаясь себе под нос, я продирался сквозь упрямо переплетенные кусты, отмахиваясь от покрытых листвой ветвей, которые больно хлестали меня по лицу, мои ноги в сандалиях тонули в гниющей листве и прогорклой грязи.
  
  Выбравшись из подлеска, я оказался на заросшей травой поляне каких-то размеров, которых я раньше не видел. И я знал, что двигаюсь в неправильном направлении, потому что я не шел этим путем, даже во время моего поспешного бегства от клыков саблезубого.
  
  Я уже собирался развернуться на каблуках и наугад двинуться в другом направлении, когда над головой зашуршали листья.
  
  В следующее мгновение великолепная фигура почти обнаженного чернокожего мужчины спрыгнула с ветвей наверху и приземлилась легко, как кошка, на изумрудный газон.
  
  Его лук был натянут, стрела наложена на тетиву и готова. Прежде чем я смог подумать, пошевелиться или заговорить, он выпустил смертоносную стрелу прямо в мое сердце!
  
  * * * *
  
  Отчаянно дрожа, Мерг съежился под кустом под проливным дождем, чувствуя себя неуютно, как мокрая кошка. Прислонившись к стволу дерева напротив того места, где он скорчился, хныча и подвывая про себя, Ксаск сидел, стоически перенося неудобства душа. Эти двое бежали через равнину к высоким деревьям, где они думали спрятаться от огромного волосатого омодона, который убил охранников Ксаска. Как выяснилось, конечно, в их стремительном бегстве не было необходимости, поскольку огромный пещерный медведь задержался, чтобы утолить свой аппетит трупами зарианских воинов.
  
  Но, конечно, двое беглецов не получили никаких пророческих предупреждений об этом; так что здесь они сидели на корточках, мокрые и несчастные, и запыхались от своей гонки по равнине.
  
  Когда короткий ливень закончился, серые облака рассеялись по тускло-золотистому небу Зантодона, Ксаск целенаправленно поднялся, пинком поднял Мурга на ноги и повел его обратно через обширные луга в том направлении, в котором они совершили свое тщетное бегство.
  
  Визирь шел ровным шагом, который был почти рысью, а что касается бедного маленького Мурга, то он должен бежать в том же темпе, иначе его оставят позади.
  
  Ксаск спешил присоединиться к зарианскому легиону, поскольку он выбросил свое оружие и снял большую часть своей безвкусной брони, чтобы облегчить себе серьезную работу по бегству от омодона. И к тому времени он был достаточно опытен в диких обычаях Подземного мира, чтобы знать, что человек без оружия, охраны или товарищей выживает, но ненадолго, в этой стране опасностей.
  
  Конечно, у него был товарищ в Мурге, но сопливый и трусливый человечек был слишком слаб и слишком напуган, чтобы быть полезным в бою.
  
  К этому времени, как мудро понимал Ксаск, легион зарианских воинов либо победил, либо потерпел поражение. В любом случае, поле битвы будет или должно быть усеяно брошенным оружием и руками убитых. Возможно, даже потерпев поражение, поблизости скрывается несколько воинов Зара, над которыми он мог бы проявить свою власть.
  
  У Ксаска была одна главная цель в жизни - сохранить в целости нежную и драгоценную шкуру Ксаска. После этого все остальные планы, схемы и мотивы были чисто второстепенными....
  
  Не останавливаясь на отдых, эти двое быстро вернулись на открытое пространство у входа в ущелье перед Пиками Опасности, где произошел трехсторонний конфликт. Здесь Ксаск был обескуражен, не найдя выживших в том конфликте, которые остались в этом районе. Тем не менее, он нашел некоторое количество оружия, из которого он выбрал колющий трезубец и длинный нож с лезвием из листьев; их он засунул за пояс.
  
  Тодары, на которых верховые офицеры легиона приехали сюда, давно разбрелись, поэтому двое были вынуждены идти вперед пешком. Они с трудом преодолели перевал и направились к краю джунглей. Через некоторое время Мерг вопросительно посмотрел на своего молчаливого спутника.
  
  "Куда мы идем, учитель?" он заискивающе заскулил.
  
  Визирь указал на примятую траву, которая отмечала прохождение множества ног.
  
  "В том направлении, в котором путешествовали дикари", - ответил Ксаск. "Я все еще надеюсь вернуть громовое оружие и узнать секрет его изготовления". Он не стал утруждать себя дальнейшими объяснениями.
  
  Мерг обдумывал это в тишине. Затем:
  
  "Откуда ты знаешь, что мы следуем за воинством Тандара?" - робко спросил он, боясь навлечь на себя гнев своего спутника, чьи интеллектуальные махинации были за пределами понимания маленького хитрого ума Мурга.
  
  "Оружие, которое мы нашли выброшенным, было зарианской работы и принадлежало странным, смуглым мужчинам, которые появились из ниоткуда", - решительно сказал Ксаск. "Такими же были и трупы. Таким образом, дикари вашего племени одержали победу над моим собственным народом и либо взяли их в плен, либо вырезали, либо прогнали прочь."
  
  Мерг некоторое время думал об этом. Он восхищался проницательностью Ксаска, которого считал обладающим интеллектом, значительно превосходящим его собственный, в чем он был, конечно, совершенно прав.
  
  "Тогда почему -" - начал он, но Ксаск резко оборвал его.
  
  "Побереги дыхание, - отрезал он, - для бега".
  
  "Гм", - проворчал Мерг, успокаиваясь.
  
  * * * *
  
  Ксаску и Мургу потребовалось время, которое, должно быть, казалось бесконечным, чтобы пересечь равнины и вернуться к месту битвы. Ибо, несмотря на срочность, которая гнала его вперед, Ксаск, в конце концов, не мог двигаться быстрее, чем мог бы поддерживать хнычущий маленький Мург, иначе ему пришлось бы оставить жалкого парня позади. И у Мурга мог развиться камешек в сандалии, хромота, колотье в боку или заноза в ноге - все, что угодно, лишь бы замедлить темп до того, что заставило бы его ползти с невероятной легкостью.
  
  Они сделали паузу, чтобы приготовить скудный ужин и поспать. И им пришлось сделать паузу, чтобы отдохнуть и напиться, потому что Мурга мучила жажда чаще, чем казалось возможным человеку, и одышка была одним из его многочисленных недостатков. В целом, казалось, им потребовалась вечность, чтобы вернуться на поле боя.
  
  На самом деле не так сложно понять, почему Ксаск оставил при себе жалкого мурга, бесполезную обузу, которой он был, вместо того, чтобы перерезать ему горло и идти дальше в одиночку.
  
  Ксаск был одним из тех людей, которые не могут чувствовать себя превосходящими, не имея рядом явно неполноценного человека, чтобы блистать в сравнении. Кроме того, ему доставляло удовольствие иметь кого-то, кого можно запугивать. Возможно, вы помните, что ранее в "Этих приключениях" он подобным образом привлек к себе на службу незадачливого Фумио.
  
  В любом случае, пока у него были такие, как Мург, которых он мог пинать - словесно, а не физически, - Ксаск был достаточно счастлив.
  
  Что сделало его еще счастливее вскоре после этого, так это двое людей, которых он нашел сонно свернувшимися калачиком среди высокой травы, крепко спящими.
  
  Это были те самые двое, которых он больше всего хотел найти, Йорн Охотник и Юалла из Сотара!
  
  Коротким жестом приказав Мургу замолчать, Ксаск высвободил свой трезубец и подкрался вперед, чтобы сдержать и разоружить этих двоих, прежде чем они снова смогут ускользнуть из его лап.
  
  Затем он почувствовал острие копья у себя между плеч, мягко вдавливающееся-
  
  ГЛАВА 9
  
  ХУРОК НАХОДИТ себе ПАРУ
  
  Ниема заснула, но ненадолго, и, проснувшись, обнаружила, что двое кроманьонских подростков крепко спят в объятиях друг друга, а золотистая головка Юаллы покоится на плече юноши. Нежная улыбка смягчила строгие черты чернокожей женщины. Будучи всего на несколько лет старше их, она чувствовала себя намного взрослее своих подопечных и испытывала к ним обоим подлинно материнскую привязанность - в особенности к Юалле, духом которой она восхищалась.
  
  Они путешествовали часами, прослеживая линию хребта, и прибыли к южной оконечности перевала через Пики Опасности, только чтобы обнаружить, что племена прошли этим путем на юг. Утомленные долгим переходом, они остановились, чтобы освежиться и поесть, затем почувствовали, как их одолевает дремота.
  
  Оставив двоих наедине с их уютными мечтами, Ниема взяла оружие и отправилась готовить завтрак. Она пересекала травянистые равнины, бегая легко и стремительно, ее длинные голые ноги мелькали, когда она пробовала воздух чувствительными ноздрями. Она вдоволь наелась жареного зомака и теперь жаждала вкусного сочного мяса.
  
  Со временем она нашла источник с водой, спряталась в кустах и сидела там неподвижно в течение значительного периода времени. Ее терпение было в конце концов вознаграждено, когда ее лук сбил двух жирных, дрожащих эохиппи, которых она выпотрошила, начисто промыв мясо в бурлящем ручье, питавшем водопой, и, перекинув добычу через свои сильные плечи, вернулась туда, где оставила спящих детенышей.
  
  Опыт Ниемы в охоте был сравним только с ее навыками ведения войны. В свое время азиру были вымирающим народом, и женщины племени сражались на стороне своих мужчин и часто были такими же свирепыми и неумолимыми, как амазонки. Было ли это так, когда азиру жили в Верхнем Мире, я понятия не имею, но это определенно имело место сейчас. Она могла сражаться и охотиться так же хорошо, как Зума, потому что, хотя ее физическая сила была меньше, чем у него, она была быстрее на ногах, более проворна и лучше бегала, будучи более легкого телосложения.
  
  Но я отвлекся.
  
  Приближаясь к месту, где она оставила Йорна-Охотника и Юаллу из Сотара благополучно спящими, Ниема была поражена, заметив двух незнакомцев, крадучись приближающихся к ним. Чернокожая женщина бросилась ничком в траву и поползла вперед на животе так же гибко, как любая змея, пока не подошла к месту происшествия.
  
  Затем, когда тот, кого она позже узнала как Ксаска, приблизился с обнаженной сталью, в то время как другой, сморщенный и трусливо выглядящий маленький человечек с тощими ногами и испуганными глазами, робко отступил, она подождала, пока он повернется спиной, затем гибким движением поднялась на ноги и вонзила твердое, острое острие своего ассегая ему между лопаток.
  
  Ксаск издал сдавленный крик, побледнел до самых губ и повернулся, чтобы широко раскрытыми глазами взглянуть через плечо. При виде великолепной обнаженной чернокожей женщины его глаза расширились еще больше. Никогда не видев представителя негроидной расы, он был парализован изумлением. Это может объяснить тот факт, что он не пошевелил ни единым мускулом, хотя острие копья между его лопатками, возможно, имело к этому какое-то отношение.
  
  "Моя ... дорогая молодая женщина", - слабо запротестовал он. Но, увидев мрачное выражение на прекрасном лице Ниемы, он позволил словам раствориться в тишине.
  
  Его голос пробудил Йорна и Юаллу ото сна. Они вскочили, задыхаясь, хватаясь за оружие, но в их помощи не было необходимости, поскольку черная амазонка полностью контролировала ситуацию.
  
  Она посмотрела на кроманьонского мальчика. "Ты знаешь этого маленького человечка?" - требовательно спросила она. "Когда я приблизился, он подкрадывался к тебе с этим забавно выглядящим копьем в руке. Должен ли я убить его для тебя сейчас?"
  
  Ксаск издал блеющий крик, который должен был быть вежливым, легким смехом.
  
  "Мой дорогой мальчик, пожалуйста, объясни этой ... замечательной молодой женщине, что мы старые и ценные друзья!" - поспешно сказал он, бросив умиротворяющую улыбку в сторону Йорна. "Обнаружив вас и вашего маленького друга одинокими и беззащитными, я просто пришел к вам на помощь, когда это - это -"
  
  Ему не хватало слов, что очень редко случалось с Ксаском.
  
  С усмешкой Йорн быстро объяснил Ниеме, что это был человек, от которого они недавно сбежали, и который, очевидно, преследовал их все это время. Он разоружил визиря, в то время как Юалла подошла к тому месту, где Мург сидел на корточках, сопя и дрожа, и обыскала его на предмет оружия.
  
  Ниема усмехнулась, вспомнив приятные слова Ксаска, которые напомнили ей одну из мудрых пословиц ее народа, которую она повторила Йорну.
  
  "У змея приятный голос, но во рту у него яд", - лаконично сказала она. Ксаск покраснел и попытался выглядеть возмущенным.
  
  Йорн связал его запястья и лодыжки ремешками, затем удалился на небольшое расстояние, чтобы обсудить этот вопрос с женщиной-азиру. Теперь, когда Ксаск был беспомощен, что им было с ним делать?
  
  "Если мы просто позволим ему и Мургу уйти, они снова прокрадутся за нами, надеясь застать нас врасплох", - сказала Юалла. Йорн серьезно кивнул.
  
  "И все же, если нам придется взять их с собой, нам придется следить за ними каждую минуту!" - объяснил он.
  
  Они исследовали несколько доступных им направлений действий, не придя ни к одному выводу, который звучал бы удовлетворительно. Именно Ниема предложила наиболее практичное решение проблемы.
  
  "Позволь мне вонзить в него свое копье", - предложила она. "Другой маленький человечек не может причинить нам вреда, но этот проницательный и умный. Он плохо на нас повлияет, если найдет способ сделать это ".
  
  Йорн испытал сильное искушение. У кроманьонских племен существует грубый кодекс правосудия, который наша изнеженная цивилизация может счесть чрезмерно быстрым и кровожадным. Тем не менее, Йорну не нравилось просто хладнокровно пронзать связанного человека, даже врага, и оставлять его гнить.
  
  В конце концов, они решили взять Ксаска с собой. И без дальнейших церемоний они отправились в направлении границы джунглей, следуя по тропе из вытоптанной травы, которая явно была маршрутом, по которому прошли племена-близнецы, след настолько очевидный, что даже у городских жителей, таких как вы и я, не составило бы труда следовать по нему.
  
  Конечно, они взяли маленького Мурга с собой. Хнычущий маленький негодяй казался таким незначительным и безобидным, что Ниема проигнорировала его, когда прыгнула, чтобы удержать Ксаска на расстоянии, и они даже не потрудились связать его.
  
  Никто никогда не обращал особого внимания на Мурга, и было трудно поверить, что он способен причинить какой-либо вред - оплошность, о которой, по крайней мере, у одного из небольшой группы позже будет хороший и печальный повод пожалеть.
  
  * * * *
  
  С колотящимся о ребра сердцем, Гора из Кора широко раскрытыми и полными страха глазами наблюдала, как два Человека-обезьяны сражались за нее. Мужчина, который хотел ее изнасиловать, был неким Угором, запуганным и ненавидимым хулиганом, которого презирали все shes. Хурока она узнала сразу, хотя не видела его много месяцев, и, как и остальные жители Кора, считала, что он давно убит.
  
  Угор, возможно, и был хулиганом, но он был великолепным образцом неандертальской мужественности, ростом почти семь с половиной футов и весом в четыреста пятьдесят фунтов твердой говядины. Хурок был на несколько дюймов ниже и на несколько фунтов легче, но его ярость с лихвой компенсировала разницу, поскольку он мгновенно узнал пещерную женщину, которую надеялся найти на Коре.
  
  Когда их кровь закипела в безумии боя, и красная дымка жажды убийства сгустилась перед их глазами, два человека-обезьяны забыли свое оружие и сцепились врукопашную, грудь к груди, гориллоподобные руки сомкнулись друг на друге, напрягая каждую мышцу и сухожилие в попытке сломать другому хребет.
  
  Гора из Кора не показалась бы привлекательной ни вам, ни мне, поскольку женщины-неандертальцы едва ли менее тяжелые, волосатые и огромные, чем мужчины их вида; но все, что было в ней женского, взволновало ее до глубины примитивного сердца, когда двое мужчин боролись за обладание ее телом.
  
  Брачные ритуалы людей-обезьян Кора были грубыми и простыми. Любой самец может заявить о своих правах на любую самку брачного возраста, которая еще не спарена, а затем он должен сразиться насмерть с любым самцом, который оспаривает это требование. Таким образом, исход борьбы представлял для Горы жизненно важный интерес, поскольку результат определил бы ее дальнейшую жизнь. И она бы значительно предпочла в качестве своей пары Хурока, а не Угора.
  
  Битва была шумной и свирепой. Хурок ослабил хватку Угора, ударив локтем в горло своего противника. Угор хрюкнул, подавился и дал волю чувствам. Затем он пнул Хурока в живот, а когда тот упал на землю, набросился на него и начал пытаться сломать ему ребра злобными ударами своих огромных растопыренных ног.
  
  Хурок пнул его в пах, и Угор упал на колени, извергая содержимое своего живота. Хурок ударил его сбоку по голове одним огромным кулаком - удар, который, вероятно, размозжил бы череп быка. Угор упал навзничь, затем с трудом поднялся на ноги и попытался размозжить голову Хуроку подобранным им камнем.
  
  Хурок повернул голову в сторону так, что удар просвистел на долю дюйма, и попал Угору прямо в лицо, превратив его нос в кровавые руины. Угор моргнул, ошеломленно покачал головой, затем опустил голову и боднул Хурока в живот. Хурок подхватил Угора на руки, и они упали навзничь, щелкая тупыми, похожими на клыки зубами, когда каждый пытался перегрызть другому горло.
  
  Как вы увидите, людям-обезьянам Кора еще предстоит изучить кулачные приемы маркиза Квинсбери.
  
  В конце концов, Хурок согнул ноги, уперся обеими ступнями в середину груди Югора и отшвырнул его на десять футов. Он ударился о валун и осел там, ошеломленный и сонный. Хурок, пошатываясь, подошел, крепко ухватил своего противника за оба уха и ударил его головой о камень. В ответ он получил удар в живот. Пожав плечами, он еще несколько раз ударил головой Угора о камень, пока, наконец, ему не удалось раскроить череп другого.
  
  Отпустив безвольный труп, как только он был достаточно уверен, что это был труп, он позволил ему упасть на землю и, пошатываясь, подошел к тому месту, где скорчилась Гора, ее маленькие глазки наполнились благоговейным восхищением. Он схватил ее за руку и поднял на ноги.
  
  "Хурок вернулся на Кор, чтобы найти себе пару", - сказал он хрипло, одними губами. "Из всех рыб Хурок больше всего желает, чтобы Гора стала его парой".
  
  Полагаю, это было не слишком удачное предложение, но оно взволновало Гора до глубины души. Она робко улыбнулась.
  
  "Хурок сражался с Угором за Гораха, и Хурок завоевал Гораха для своей пары", - тихо сказала она. Хурок посмотрел на нее сверху вниз.
  
  "Это то, чего желал бы Гор?" он спросил. Она выглядела удивленной и слегка шокированной вопросом, но радостно кивнула. Огромный самец обхватил ее своими огромными руками и прижал к своей волосатой груди. Она уютно устроилась там. Хурок был весь в крови и только что перенес избиение, которое убило бы вас или меня при первом обмене ударами, но в глазах Гора он был удивительно красив.
  
  Он обнял ее, слегка поморщившись от боли, вызванной одним или двумя сломанными ребрами. Но затем он снова обнял ее, потому что давление ее тела на его собственное было очень приятным для Хурока.
  
  "Хурок приходит сюда в землянке, которую он спрятал в скалах", - проворчал он. "Хурок хочет немедленно уехать, чтобы воссоединиться со своими друзьями, панджани. Гора должен уйти с ним сейчас ".
  
  Гора не понимала, что мог иметь в виду Человек-обезьяна, ее партнер, называя панджани своими друзьями, потому что между Другаром и панджани идет вечная война, и так было с начала мира, насколько она знала. Но она не расспрашивала своего партнера на эту тему.
  
  Вместе они пробрались по осыпавшимся камням к пляжу, где Хурок спрятал землянку.
  
  Приблизившись в пределах видимости, Хурок замер, предупреждающее рычание поднялось из его глубокой груди, жестом призывая самку к тишине.
  
  Пятеро вооруженных наркоманов нашли лодку и с любопытством осматривали ее.
  
  ГЛАВА 10
  
  ЗУМА СПАСАЕТ ЖИЗНЬ
  
  Человек, который спрыгнул с деревьев и легко приземлился передо мной на лужайке, был самым великолепным чернокожим человеком, которого я когда-либо видел. Почти обнаженное, его великолепное тело было черным, как эбеновое дерево, и лоснилось маслянистым блеском в лучах дневного света, пробивающихся сквозь листву над головой.
  
  Он был на несколько дюймов выше шести футов, с широкими плечами, тонкой талией, узкими бедрами и длинными поджарыми ногами. Его волосы представляли собой шапку из плотно завитой черной шерсти, плотно прилегающую к контурам его черепа. У него была длинная шея, выразительные красивые черты лица и длинные руки. Двойное ожерелье из саблезубых клыков было застегнуто вокруг его горла; грубо сколоченная медная проволока была намотана на левое запястье; кожаный колчан со стрелами был перекинут через спину, а длинный кремневый нож покоился в меховых ножнах, которые были пристегнуты ремнем к верхней части бедра.
  
  Я впитал эти подробности одним всеобъемлющим, молниеносным взглядом. Больше всего моего внимания привлекла стрела, направленная (как казалось) мне в грудь. Он отвел лук назад и выпустил его, и он пролетел над моим правым плечом, чтобы врезаться в какое-то препятствие позади меня и мной невидимым.
  
  Я услышал вопль боли и, обернувшись, увидел вандара позади меня. Стрела, выпущенная черным воином, погрузилась до перышка в его глаз, пронзив мозг. Пока я смотрел, оцепенев от изумления, он корчился, разрывая дерн обнаженными когтями, и умер.
  
  Я повернулся, чтобы взглянуть на человека, который спас мою жизнь, о которой я даже не подозревал, что ей угрожали. Сложив руки на груди с простым достоинством, он серьезно посмотрел на меня.
  
  Я поблагодарил его сбивчивыми словами, которые сейчас не помню. Он величественно кивнул.
  
  "С ветки наверху Зума наблюдал, как вандар выползал из-под прикрытия кустов, и он знал, что белый человек не подозревал об опасности", - сказал черный низким голосом. Я пытался выразить свою благодарность.
  
  То, что сделал Зума - кажется, так его звали - было необъяснимо. В Зантодоне каждое племя относится к другому с подозрением и считает их врагами, пока они не станут проверенными друзьями. Однако, похоже, это не относится к азиру.
  
  Я спросил его по этому поводу, и Зума слегка покачал головой, сверкнув белыми зубами в усмешке.
  
  "Мой народ, азиру, никогда не боялся других племен", - тихо сказал он. "И сердце Зумы было бы оскорблено тем, что он стоял сложа руки и позволил убить белого незнакомца, не подняв руки, чтобы защитить себя. Зума чувствовал бы себя хуже, чем мужчина, если бы не помог незнакомцу в беде."
  
  Я сказал ему, что меня зовут Эрик Карстерс, и спросил у него его историю. Мы разговаривали на универсальном языке зантодона, на котором он говорил достаточно хорошо, хотя и с немного иностранным произношением; в более позднем разговоре. Я заметил, что он часто использовал родные африканские слова вместо их зантодонских эквивалентов. Слушая его историю (тот же рассказ, который я уже передал устами Ниемы и не буду здесь повторять), я понял, что его племя, должно быть, было самым недавним из всех многочисленных переселений людей и зверей в Подземный мир. Возможно, между собой азиру говорили на азири; но они были знакомы и с зантодонианским.
  
  Внезапно тощее маленькое пугало мужчины с белой козлиной бородкой и пенсне, сдвинутым на переносицу, с огромным потрепанным солнцезащитным шлемом, покачивающимся на его лысоватой голове, выскочило из кустов и со вздохом отпрянуло от трупа саблезубого, распростертого у самых его ног. Это был, конечно, мой старый друг, профессор Поттер.
  
  "Док, у нас появился новый друг!" Я радостно плакала, представляя его Зуме. Было бы трудно сказать, кто из них нашел другого более замечательным зрелищем, хотя оба были вежливы по этому поводу. Пока Профессор взволнованно расспрашивал Зуму, сначала на языке банту, затем на языке высокого зулу, наконец, на "кухонном суахили", прежде чем обнаружил, что он может говорить по-зантодонски, я позвал других своих бродячих мальчиков домой, позвонив в горн из рога зубра, который висел у меня на бедре. Слабые ответы доносились из разбросанных точек в разных направлениях; через полчаса мы все собрались в долине, и вскоре они познакомились с Азиру Зумой.
  
  Никто не пострадал при столкновении с саблезубым, потому что все убежали в густой кустарник с той же готовностью, которую продемонстрировал я. Они были рады найти меня невредимым и были поражены появлением огромного черного, никогда раньше не видевшего и не слышавшего о человеке с таким цветом кожи. Я был впечатлен природным достоинством Зумы и спросил его, почему он пришел в эти районы Зантодона, которые находились далеко к западу от крааля его племени.
  
  "Зума долго искал женщину, которую он хотел бы завоевать для своей пары", - объяснил он. "Ее зовут Ниема, и она очень красива. Не найдя ее на востоке, Зума отправился на запад, зная, что она должна быть где-то!"
  
  "Кхм!" - кашлянул профессор. "Мой дорогой друг, можем ли мы предположить, что эта молодая женщина также придерживается негроидных убеждений?" На озадаченный взгляд Зумы, полный непонимания, он добавил: "То есть, молодая женщина, ну, черная кожа и ... все в таком роде?"
  
  "Ниема - женщина из собственного народа Зумы, да", - ответил высокий воин. Профессор печально покачал головой.
  
  "Тогда, боюсь, никто из нас никогда с ней не сталкивался", - сказал он, с чем согласились остальные мои спутники. На самом деле, до встречи с Зумой они никогда даже не слышали о таком человеке, как он.
  
  Зантодон - это большой мир, площадью в полмиллиона квадратных миль или больше, и в нем много сюрпризов, из которых присутствие последнего Азиру было лишь самым последним в нашем опыте.
  
  "Мы должны идти дальше, пока Хурок не опередил нас слишком далеко", - напомнил я своим людям. Вкратце, я объяснил Зуме, что мы выслеживали пропавшего друга и надеялись, что к настоящему времени его уже нашли, пока не задержали саблезубы,
  
  "Зума будет сопровождать своих новых друзей в поисках их товарища", - решил он. "Возможно, по пути Зума тоже найдет ту, кого ищет".
  
  Мы направились к берегу.
  
  * * * *
  
  Кайрадайн хромал милю или две, его прекрасные ботинки были испорчены морской водой и покрыты коркой песка, его пиратский наряд был в беспорядке. Он начал день в отвратительном настроении, но поскольку его спутница проигнорировала его словесные эксцессы и злобные взгляды в ее сторону, эмоции перешли в угрюмое и мрачное настроение депрессии.
  
  Впереди него по пляжу гибко шагала Зари на красивых босых ногах. Зарианская женщина, во многих отношениях более мудрая, чем берберийский пират, выбросила парик и корону, расстегнула и выбросила поножи и нагрудник, поскольку в этих неудобных обременениях больше не было необходимости.
  
  У нее было твердое намерение пройти весь обратный путь до Зара, если придется, пешком.
  
  Она сохранила немного своей одежды и украшений, поскольку в ее нынешней ситуации в них было мало необходимости. Под позолоченной кольчугой на ней была свободная короткая сорочка из шелковой материи, а на ее маленьких ножках красовались сандалии прекрасной работы. Разумеется, она сохранила их, а также телепатический кристалл, с помощью которого она ранее управляла своим гигантским ящером. Поскольку Рыжебородый выбросил ее оружие, когда схватил ее, она была безоружна.
  
  Она была удивительно красивой молодой женщиной, в чем Кайрадайн неохотно был вынужден признаться самому себе. Она энергично шагала вперед, с высокомерным безволосым лицом, руки раскачивались по бокам. Свежий ветер с моря придавал зрелым очертаниям ее красивой фигуры легкую шелковистую одежду, которая была ее единственной одеждой. Время от времени озорной порыв ветра кокетливо приподнимал подол ее короткой юбки, открывая взору пирата сочные округлости ее дерзких ягодиц и нежную мякоть внутренней поверхности бедер.
  
  Кайрадин с чувством выругался про себя, упомянув Священный колодец Земзем и Черный камень Кааба в явно неуважительных выражениях. Угрюмый корсар не знал, что с ним не так, и был мрачно сбит с толку собственным поведением. Если красивая молодая женщина, в конце концов, не была той Дарьей, к которой он так долго испытывал вожделение, она была достаточно похожа на нее, чтобы быть ее сестрой-близнецом, и, конечно, была не менее красивой или желанной. Почему тогда Кайрадайн позволил ей спать нетронутой всю ночь, вместо того, чтобы подчиниться его воле?
  
  Кайрадайн не знал ответа на этот вопрос, и, с несчастным видом ковыляя вперед, ломал голову над этим.
  
  Она была самой пугающей женщиной, которую он когда-либо знал, была Зари из Зара! У нее была манера смотреть на него холодным, презрительным оценивающим взглядом и слегка вопросительно приподнимать бровь, из-за чего он казался глупым даже самому себе. Ледяной улыбкой она могла утолить его пыл или завязать его язык в шипящие узлы.
  
  В ее присутствии он чувствовал себя неуклюжим и нелюбезным. Словно в доказательство этого, в этот самый момент Рыжебородый споткнулся о кусок плавника и упал лицом в лужу воды.
  
  Сев, мокрый и покрытый липким мокрым песком, он поднялся на ноги, только чтобы обнаружить, что из его оскаленных губ вырвался крик удивленной боли.
  
  Зарис сделала паузу, чтобы вопросительно оглянуться на него через плечо. Когда она увидела, как он сидит на корточках на мокром песке, пытаясь снять промокший ботинок, она вернулась туда, где он сидел, и вопросительно приподняла бровь.
  
  "Ну ...?"
  
  "Подвернул лодыжку", - кисло проворчал он. "Когда я упал. Больно."
  
  Она стояла, наблюдая, как он медленно спустил испорченную обувь, чтобы осторожно прощупать свою ступню. Поврежденный член заметно опухал.
  
  "Замочите это в море", - заботливо предложила она. "Может быть, так будет лучше".
  
  "Пойти бродить по мелководью, как ребенок?" - спросил он презрительно, хотя в глубине души знал, что это хорошая идея. Она пожала плечами.
  
  "Тогда прихрамывай и сдерживай боль. Но не отставайте от меня!"
  
  Он пытался, но усилие заставило его задохнуться.
  
  "Я не могу", - угрюмо признался он. Сняв второй ботинок, он зашел вброд на мелководье, пока вода не поднялась выше уровня его вывихнутой лодыжки, и стоял там с закатанными штанами и мокрыми ботинками в руках, чувствуя себя глупо.
  
  Зари раздраженно вздохнул и сел на камень. Она оценивающе огляделась вокруг.
  
  "Тогда, я полагаю, мы должны остаться здесь", - сказала она. "Что ж, это выглядит достаточно безопасно; поблизости нет никаких зверей. Возможно, нам придется переночевать здесь, поскольку вы, похоже, на время устали от прогулок."
  
  Кайрадайн прорычал что-то неразборчивое хриплым голосом, но уклонился от ее взгляда. Она одарила его ослепительной улыбкой.
  
  "Пока ты там стоишь, " посоветовала она, " достань свой блестящий меч. Может быть, вы сможете проткнуть рыбу или две на ужин!"
  
  Принц берберийских пиратов прорычал ругательство и запустил в нее одним из сапог, от которого она легко уклонилась с радостным и озорным смехом.
  
  Где-то боги улыбались.
  
  Из всех женщин в мире, которых я мог бы увлечь, язвительно подумал Кайрадайн Рыжебородый про себя, я должен был увлечь эту!
  
  [1] На самом деле, поскольку мир-пещера находится на много миль ниже земной коры, я не совсем уверен, что на Зантодоне сработал бы магнитный компас.
  
  
  ЧАСТЬ III: ОПАСНОСТИ КОР
  
  ГЛАВА 11
  
  ВЫРОВНЕННОЕ КОПЬЕ
  
  Теперь, когда мы снова были вместе, мы решили продолжить путь по следам Хурока. Но сначала нам нужно было решить проблему. То есть, когда саблезубый упал с деревьев среди нас, мы разбежались во всех направлениях. К этому времени, собравшись в длинной долине, где Зума спас меня от клыков огромной кошки, мы поняли, что забыли направление, и поскольку мы не могли вернуться к тому месту, где в последний раз видели следы Хурока, у нас не было тропы, по которой можно было бы идти.
  
  Когда мы объяснили проблему нашему новому другу, Зума пожал плечами и ухмыльнулся, белые зубы блеснули на его эбонитовом лице.
  
  "Если ноги вашего друга такие огромные, как вы говорите, то найти его след должно быть достаточно легко, поскольку вы говорите, что он движется в направлении моря. Давайте построимся в линию, с максимально возможным расстоянием между каждым воином, не теряя друг друга из виду, и двинемся в этом направлении. Один или другой из нас найдет след."
  
  Это звучало как хорошая идея. На самом деле, мы не знали наверняка, что Хурок направлялся к берегам Согар-Джада, но пока мы шли по его следу, он определенно направлялся в этом направлении.
  
  Поскольку нам нужно было что-то сделать, мы решили попробовать. Растянувшись в длинную шеренгу и стараясь держаться в пределах видимости или, по крайней мере, слышимости друг друга, мы продвигались через джунгли, изучая местность в поисках признаков того, что Хурок прошел этим путем.
  
  Четверть часа спустя, насколько я могу судить, до наших ушей донеслось приветствие, и мы собрались на месте так быстро, как только могли.
  
  Это была робкая маленькая Джайра, возлюбленная Гронда, которая нашла след! И вот оно, большое, как в жизни, и даже больше: безошибочный отпечаток огромных ног Человека-обезьяны с растопыренными пальцами на клочке грязи под хвойным деревом.
  
  "Хорошая работа, Джайра!" Я улыбнулся. "Эти голубые глаза такие же проницательные, как и красивые, а?"
  
  Она порозовела, улыбаясь от удовольствия.
  
  С этого момента мы могли двигаться быстрее, а также держаться вместе, а не оставаться растянутыми в линию. Зума оказался самым способным следопытом из всех нас и взял на себя инициативу. Раз за разом его взгляд безошибочно замечал признаки продвижения Хурока через подлесок. Даже кроманьонские воины, все зоркие охотники, не были так хороши в этом, как наш новый черный компаньон.
  
  Я должен признаться, что я ужасен в отслеживании следов. Что-то в городской жизни современной цивилизации, кажется, ослабляет остроту человеческих чувств, и хотя у меня острое зрение и все такое прочее, я не был воспитан с колыбели в дикой природе и с детства не обучался идти по следу. Итак, все мои друзья, за исключением профессора, конечно, разбирались в этом намного лучше меня. И из них всех Зума была лучшей.
  
  У меня уже развивалось здоровое уважение и симпатия к этому великолепному образцу мужественности, и я надеялся, что мы сможем помочь ему в поисках его возлюбленной, девушки Ниемы, поскольку к этому времени, конечно, он полностью объяснил природу своих собственных поисков.
  
  Но сначала нам нужно было встретиться с Хуроком.
  
  * * * *
  
  Когда мы добрались до берега моря, стало легко следовать по его следам на песке. Мы проследили за ними до места, где давным-давно наркоши Кора скрывали свои блиндажи, и поняли, что он задумал.
  
  Зума указал.
  
  "Видишь следы на песке? Они имеют ту же ширину, что и днища этих выдолбленных бревен. И они доходят до ватерлинии, как и отпечатки его ног. Твой друг отправился в море!"
  
  Мы смотрели на вздымающиеся просторы Согар-Джада, чувствуя себя безутешными. На данный момент мы осознали цель, к которой шел могучий неандерталец. Недалеко за морем лежал остров, на южной оконечности которого располагалась пещерная страна Кор.
  
  Хурок собирался домой....
  
  Остров, конечно, не был виден с такого расстояния, поскольку воздух Подземного Мира насыщен парами, а над волнами моря обычно плавает слой влажного тумана. Но это было там, все верно, мы все знали.
  
  "Хех, мой мальчик!" - с несчастным видом прощебетал профессор. "Что нам теперь делать? Похоже, что наш друг-неандерталец вернулся в страну пещер, чтобы воссоединиться со своим народом. Несомненно, он чувствовал, что будет несчастен, будучи единственным представителем своего вида в Тандаре ... и мы, конечно, не можем пытаться вторгнуться в Кор! Конечно, не все самцы были убиты во время битвы и панического бегства шерстистых мамонтов ...."
  
  "Нет, я думаю, это был бы глупый риск", - неохотно сказала я.
  
  "В конце концов, мой вождь, " заметил Варак, " если наш друг Хурок желает вернуться домой, он волен это сделать. Вараку жаль только, что Другар не задержался достаточно надолго, чтобы попрощаться."
  
  "Я полагаю, ты прав, Варак", - сказал я угрюмо. "Конечно, Хурок волен приходить и уходить, когда ему заблагорассудится. Но это просто не похоже на огромного парня - уходить, не сказав ни слова ... Что-то здесь не так, и я не могу понять, что именно!"
  
  Мы слонялись по пляжу, не в силах придумать, что делать дальше. Я должен со стыдом признать, что никто из нас даже не догадывался о желании Хурока завести себе пару, прежде чем вернуться и присоединиться к нам в нашем путешествии на юг, в Тандар. Я думаю, это просто никогда не приходило нам в голову.
  
  "Мой вождь, не поспешить ли нам догнать племена? К настоящему времени они уже далеко продвинулись в путешествии, и нам нужно поторопиться ". Это был Варза, который заговорил.
  
  "Полагаю, ты прав", - сказал я. "Я не могу придумать, чем еще заняться ...."
  
  Профессор положил руку мне на плечо.
  
  "Эрик, мальчик мой! Если Хурок намеревается встретиться с нами позже, после своего визита в страну пещер, несомненно, он сможет это сделать. Он может идти по следам племен-близнецов так же легко, как и мы. И если у него не было намерения воссоединяться с нами, а он просто вернулся домой, то так оно и есть ... Прошу, не беспокойтесь понапрасну!"
  
  Я кивнул и отдал краткое распоряжение.
  
  Мы развернулись и снова вошли в джунгли, направляясь на юг вслед за племенами.
  
  * * * *
  
  Хрипит Кристл, Хурок скорчился за большим камнем, его новая подруга испуганно скулит позади него. Он выглянул из-за борта, чтобы понаблюдать за огромными неандертальцами, которые рыскали вокруг его каноэ-долбленки. Самцы обнюхивали лодку, выкрикивая друг другу гортанные замечания.
  
  "Что нам делать, о Хурок?" прошептал Гора. Ее партнер не знал, что сказать; если бы на лодке было всего два или даже три воина, он мог бы рискнуть всем, бросив им вызов, и, если бы дело дошло до драки, возможно, одержал бы победу. Но они были слишком многочисленны и слишком хорошо вооружены, поскольку помимо тяжелых каменных топоров, у них были метательные копья и кремневые ножи, прикрепленные ремнями к бокам.
  
  А у Хурока были только его копье и топор.
  
  "Мы подождем и увидим", - проворчал он. Гора сдалась, желая оставить такие решения своему партнеру.
  
  Она узнала двух человекообразных обезьян на лодке и назвала их Хуроку.
  
  "Лидер - Борга, вождь, могучий боец, убийца многих воинов", - сказала она приглушенным тоном. "Его друг - Друт, Толстяк, который терроризирует рыб. Он большой трус и хулиган, и те, кого он выбирает для привлечения своего внимания, - это очень юные и робкие особи. Когда она была моложе, он ходил за Горой повсюду и пытался поймать ее, когда она была одна ...."
  
  Хурок зарычал, показывая понимание, и в его глазах вспыхнул красный огонек. Тем не менее, он хранил молчание и прятался от воинов. Все, чего он хотел, это вернуться на материк с женщиной, которая согласилась быть его спутницей по жизни. Последнее, чего он хотел, была драка, не здесь и сейчас. Он был весь в синяках и побоях, хромал и прихрамывал после схватки с Угором и знал, что не будет в лучшей боевой форме до тех пор, пока не отдохнет и не перевяжет раны.
  
  Что-то происходило внизу. Хурок выглянул из-за скалы, напрягая слух, чтобы разобрать ворчание и невнятную речь.
  
  Огромный самец, которого Гора опознал как Боргу, отдавал команды одному из других самцов, который теперь поднялся по склону и исчез среди скал, направляясь в направлении каньона, который был центром пещерного сообщества. Хурок предположил, что Борга отправил самца предупредить корианцев о тайном прибытии на их берега неизвестной группы. В то время как другие оставались на лодке, чтобы наблюдать за возвращением незнакомцев, чтобы помешать их побегу с острова, воин предупредил бы сообщество об опасности и , вероятно, вернулся бы с подкреплением и даже поисковой группой, чтобы прочесать обрушившиеся скалы в поисках укрытия захватчиков.
  
  Хурок присел на корточки, и это загнало его в тупик. Он не мог ни сбежать в море с Горахом, поскольку лодка была под охраной, ни надеяться в одиночку отбиться от всех самцов Кора. Если бы он продолжал скрываться здесь, ищейки обнаружили бы его, и ему пришлось бы сражаться. Но куда еще они могли пойти?
  
  Он повернулся, коснувшись Гора, и повел его прочь через скалы. Центр острова представлял собой нагромождение утесов, изрытых пещерами и проходами, но основание этих утесов, окаймляющих берега, представляло собой лабиринт из обломков скал, в котором могла спрятаться тысяча человек.
  
  Сопровождаемый Горой, следовавшим за ним по пятам, Хурок бродил по извилистым тропам. Он точно не знал, куда направляется, но его намерением было найти место, где они вдвоем могли бы спрятаться до того момента, когда смогут вернуться и обнаружить лодку без охраны или украсть другую.
  
  Он завернул за угол и почти налетел на гигантского неандертальца, который зарычал, ощетинился, поднял копье с каменным лезвием и направил его на волосатую грудь Хурока.
  
  ГЛАВА 12
  
  КАЙРАДИН УБИВАЕТ!
  
  Племена Тандар и Сотар двигались через джунгли по пути на юг в течение многих часов. Наконец они добрались до прохода в лабиринте деревьев и обнаружили перед собой широкую травянистую равнину. Недалеко на востоке равнина была ограничена высокой конической горой, над гребнем которой поднимался столб чернильного дыма, очевидно, действующий вулкан, которым мог похвастаться Подземный мир.
  
  Гарт, к настоящему времени в значительной степени оправившийся от подлого нападения ассасина, Рафад и Тарн из Тандара встретились в первых рядах своего народа, чтобы посовещаться.
  
  "Это гора, Которая дымится", - сказал Тарн. "Мы называем это огненной горой. Благодаря ей мы точно знаем наш маршрут. Я знаю, брат мой, эта страна для тебя новая; но мы знаем ее хорошо, потому что по этому знаку и другим ориентирам мы проследили наш путь на север в поисках наркоторговцев-работорговцев, которые похитили мою дочь, гомад Дарию, и Фумио, и Джорна, и других."
  
  "Здесь вы и ваши разведчики должны быть нашими проводниками", - ответил Гарт. "Ибо, как ты и говоришь, никто из сотарианцев никогда не отваживался заходить в эти южные части Зантодона", - и с этими словами Верховный вождь Сотара замолчал и напрягся. Тарн повернулась, чтобы проследить за его взглядом.
  
  Через некоторое время после того места, где они стояли на краю джунглей, равнина превратилась в заболоченную, похожую на топь трясину. Над замшелыми холмами, которые возвышались над стоячей, мутной водой, парили плавающие туманы, а деревья росли редкими и искривленными.
  
  Среди завес туманного пара медленно двигались горбатые, огромные фигуры - дюжина, две дюжины, тридцать движущихся гор плоти.
  
  "Гримсы!" - сказал Тарн отрывистым голосом.
  
  И это действительно были гримпы, или разновидность динозавров, которых наша наука называет трицератопсами. Бронированные в прочную, почти пуленепробиваемую шкуру, огромные ящеры, которые больше всего напоминали носорогов, но были размером с грузовик Mack и, должно быть, весили по десять тонн каждый, были одними из самых устрашающих и опасных и практически неубиваемых хищников Зантодона.
  
  "Они почувствовали наше присутствие?" - тихо спросил Гарт.
  
  "Я не уверен", - ответил Тарн. "Но одно можно сказать наверняка: пока стадо не двинулось дальше, мы не осмеливаемся бросить им вызов, пересекая открытое место ...."
  
  Пока они разговаривали, один огромный бык, явно насторожившийся, почуял во влажном воздухе запах человеческой плоти. Он поднял свою огромную клювастую морду, вооруженную толстым тяжелым рогом, и предупреждающе проревел. Коровы и молодняк завизжали и собрались в группу, в то время как другие самцы выбежали, чтобы присоединиться к часовому, земля дрожала под их тяжелой поступью.
  
  Позади двух вождей сотни воинов покинули джунгли и встали на открытой равнине у края болота. Быки бегали взад и вперед, пробуя воздух на вкус и поднимая морды, чтобы громко прорычать свой вызов. Их маленькие глаза были слишком слабы, чтобы четко различать людей, но их нюх был достаточно острым, чтобы компенсировать недостаток зрения.
  
  Рядом было очень много мужчин, они чувствовали. И, по их опыту, присутствие такого количества воинов означало, что они охотились. И первой обязанностью быков было защищать стадо, которое в основном состояло из самок и их детенышей, от такой банды охотников.
  
  "Боюсь, нам это грозит", - мрачно проворчал Гарт. "Прежде чем мы сможем вернуть наших людей в относительную безопасность джунглей, они нападут".
  
  "Я боюсь, что ты прав, брат мой", - прорычал Тарн. И пока он говорил, первый бык с грохотом бросился в атаку. Опустив голову, направив массивный носовой рог в их сторону, огромная рептилия мчалась к ним с поразительной скоростью, сопровождаемая еще шестью или семью молодыми, более злющими быками.
  
  Тарн схватил свое копье и нацелил его, но даже когда он это делал, он знал, что жест был бесполезным, потому что вы не можете убить или даже ранить гримпов копьем, а монстр, огромный, как движущийся холм бронированной плоти, будет на них прежде, чем они смогут повернуться, чтобы убежать.
  
  * * * *
  
  В конце концов, они полакомились рыбой, хотя Зари был тем, кто поймал большинство из них, поскольку сабельные удары Кайрадина Рыжебородого оказались в значительной степени неэффективными. Но он выкопал ямку в песке, набил ее сухим плавником и травами, разжег огонь с помощью кремня из своей сумки, и на тлеющих углях, которые получились, они поджарили сочный финский пирог и от души поужинали. Вскоре после этого, уставшие от дневных нагрузок, они отправились на покой.
  
  Место, в котором они оказались, было уютным гнездом, окруженным высокими хвойными деревьями юрского периода, с густыми кустами, служащими укрытием от теплых, проливных дождей, и орошаемым небольшим ручейком пресной воды, который, извиваясь, пересекал равнину, чтобы, наконец, впасть в Согар-Джад.
  
  Как обычно, они спали порознь, каждый свернувшись калачиком под своим собственным кустом, и Кайрадайн держал свой меч под рукой, чтобы во время сна их не застал врасплох один из хищников, которые бродили по этому миру. К настоящему времени его лодыжка болела меньше, поскольку погружение в теплые воды моря помогло успокоить ушибленные и ноющие мышцы, и берберийский принц несколько часов не трогал поврежденную конечность.
  
  После часа или двух дремоты тишину внезапно разорвал оглушительный, пронзительный крик. Кайрадайн резко проснулся и вскочил на ноги, не обращая внимания на боль, пронзившую лодыжку. Он схватил свою саблю и огляделся вокруг.
  
  Из-за кустов появилось устрашающее зрелище. Он был размером с небольшой автомобиль и покрыт лохматой длинной шерстью красноватого оттенка. Его огромная, тяжелая голова была увенчана огромным количеством рогов, как у какого-нибудь супер-быка. Именно так оно и было - зубр, доисторический предок буйволов и бизонов.
  
  Увидев человека, он опустил голову, разорвал дерн одной копытной ногой, затем, собравшись с силами, сгорбив тяжелые плечи, он с грохотом бросился в атаку и обрушился на одинокого человека, как лавина живой плоти.
  
  Кайрадин Рыжебородый выскочил на открытое место, чтобы отвлечь атакующего зверя от того места, где молодая женщина в страхе скорчилась под своим кустом. Огромные зубры свернули, чтобы броситься на него.
  
  Долгое, затаившее дыхание мгновение Принц Пиратов стоял, словно дразня разъяренного быка своим присутствием, ожидая, чтобы убедиться, что атака зверя прошла далеко от места, где была укрыта женщина. И, когда на него набросились огромные зубры, Заррис из Зара прижал обе руки к груди, словно пытаясь унять бешено бьющееся сердце. Никогда она не видела такой отчаянной храбрости, такого опрометчивого безрассудства, как у человека, которого она унижала, над которым издевалась, который рисковал жизнью и конечностями, чтобы отвести от нее атакующих зубров.
  
  В последний возможный момент смуглый пират отпрыгнул в сторону - но недостаточно быстро, потому что острый кончик одного из огромных рогов задел его предплечье, разорвав тонкий материал блузы. Кровь брызнула алым при дневном свете, и Зари вздрогнул, увидев это.
  
  Кайрадайн споткнулся, потеряв равновесие от удара, но, стремительный, как нападающая кобра, он выбросил свой меч. Подобно тореадору на одной из испанских арен, он погрузил свой клинок по рукоять между глаз гигантского зубра, пронзив его мозг.
  
  Это был удачный ход, случайный, но он нанес верный и хороший удар. Бык промчался мимо того места, где, пошатываясь, стоял Кайрадайн. Она вырвала клинок из его хватки, когда тот с грохотом двинулся дальше. Затем он остановился, споткнулся, упал на колени, перекатился на бок, слабо брыкнулся раз или два, кашлянул алой кровью.
  
  И умер.
  
  В щемящей тишине, которая последовала за этой шумной, бурной сценой, женщина-зарианка выпустила дыхание, которое она сдерживала, в долгом вздохе трепетного облегчения. Она была бледна как молоко; теперь, под пристальным взглядом его темных глаз, она покраснела, как малодушная девственница.
  
  Не было произнесено ни слова.
  
  А затем Берберийский пират, прихрамывая, подошел к огромному трупу и медленно и старательно вытащил свой меч из его черепа. Он чувствовал онемение во всем теле и потрясение, но чувство мужского триумфа нахлынуло на него. Он повернулся к женщине, которая к этому времени поднялась на ноги и стояла, уставившись на него широко раскрытыми глазами. По правде говоря, его подвиг казался почти чудом, поскольку доисторический буйвол весил тонны, а клинок Кайрадина Рыжебородого был не более чем тонкой саблей, легко переламываемой надвое.
  
  Их взгляды встретились.
  
  Он хромал к ней, пропитанный кровью меч свисал с его руки. Они не обменялись ни словом. Он воткнул меч в травянистый дерн, наклонился, схватил ее за плечи и швырнул ничком на землю. Затем он оседлал ее и сильными руками разорвал тонкую одежду, которая была на ней. Ее обнаженные груди вырвались из своего заточения, а стройные ноги раздвинулись, когда он все рвал и рвал ткань.
  
  Он грубо сжал ее в своих объятиях, горячие губы обжигали ее лицо и грудь пламенными порывистыми поцелуями, когда он заявлял на нее права, когда он брал ее. Зари также не сопротивлялась, но лежала безвольно в объятиях его сильных рук, в то время как эмоции, доселе неизвестные, бушевали в ее сердце и потрясли ее до глубины души.
  
  Зари знала многих мужчин, как императрицу и как женщину. Она жадно принимала любовь и отдавалась небрежно, презирая мягких, изнеженных придворных, которые разделили с ней жизнь на час, ночь, неделю. Но она никогда не знала мужчину, подобного Рыжебородому: свирепого, страстного, не джентльменского, даже жестокого в своих любовных утехах, мужчину, который скорее брал, чем отдавал, мужчину, чья неутомимая мужественность оставляла ее опустошенной, потрясенной, измученной, но в то же время более глубоко и насыщенно реализованной и удовлетворенной, чем у любого другого мужчины до него.
  
  Они лежали обнаженные в объятиях друг друга, тяжело дыша, мокрые от пота. Он сонно привлек ее к себе, и она без сопротивления прильнула к нему, позволяя ему впиваться медленными, глубокими поцелуями в ее сочный рот.
  
  Он заснул, положив голову на ее безупречную грудь. Но Зари долго лежала без сна, обнимая своего мужчину, нежно поглаживая кончиками пальцев волосы на его висках, мечтательно глядя в небо и думая о своих собственных тайных мыслях.
  
  Через некоторое время она тоже уснула. И снились спокойные, счастливые сны....
  
  ГЛАВА 13
  
  КОГДА МИР СОДРОГНУЛСЯ
  
  Когда Хурок и Гора повернули за угол и так неожиданно наткнулись на Человека-обезьяну, Хурок зарычал и ощетинился, подняв свой тяжелый каменный топор, когда неандерталец направил свое копье ему в грудь. Хурок без труда отбил копье в сторону и взмахнул своим оружием, чтобы вонзить его в волосатый бок своего противника.
  
  Хлынула кровь; ребра сломались. С удивленным ворчанием огромный самец упал, но за ним гуськом последовали еще трое. Когда Хурок прыгнула, чтобы напасть на второго, Гора увидела, как третий самец поднял тяжелый камень и высоко замахнулся им, чтобы вышибить мозги ее самке.
  
  Она увернулась, схватила копье, которое уронил первый человек-обезьяна, и вонзила его в горло самцу, который высоко держал тяжелый камень. Он упал с грохотом, а четвертый развернулся и поспешно убежал, полагая, что эти двое были всего лишь авангардом большего числа, поскольку они сражались с такой свирепостью и безрассудством.
  
  К этому времени могучий топор Хурока раскроил череп его второму врагу, и короткая, но яростная битва была окончена. Хурок зарычал и ощетинился, оглядываясь в поисках других самцов, которых можно убить. Не увидев никого, он повернулся, чтобы узнать о Горах и узнать, не была ли она ранена в драке. К его удивлению и удовлетворению, он увидел, как она уперлась пяткой в грудь убитого ею самца, чтобы высвободить копье, которое она подобрала.
  
  "Гора не пострадала", - ответила она, затаив дыхание, в ответ на вопрос своего партнера.
  
  "Хурок гордится Горой, тем, что она сражалась на его стороне и не убежала в испуге, как сделали бы многие женщины", - проворчал Человек-обезьяна. "И он гордится Горой, тем, что она убила, защищая своего партнера".
  
  Они ненадолго обнялись. Затем, пополнив свой запас оружия тем, что принадлежало убитым, они продолжили пробираться через нагромождение упавших камней и массивных валунов. Хотя Хурок был настороже и опасался такой возможности, они не столкнулись с каким-либо дальнейшим противодействием. Вскоре они оказались в той части острова, которую Хурок смутно помнил по давно минувшим дням, когда он был вождем пещерного королевства.
  
  Он вгляделся, близоруко моргая, вниз, на сцену. Это был пологий пляж с твердым серым песком, усыпанный камнями, омываемый мелкими приливами Согар-Джада. Толкнув локтем Гору, который присел рядом с ним, он спросил гортанным тоном:
  
  "Разве это не место для лодок? Хурок, кажется, вспоминает это по прежним воспоминаниям."
  
  Самка указала, что это так. Таким образом, это было место, где корианцы предприняли свою краткую, несвоевременную, катастрофическую попытку вторжения на материк, которая закончилась столь ужасным образом под топотом ног панически бегущих танторов. Немногие, если таковые вообще были, из Людей-обезьян вернулись на Кор живыми и невредимыми после того фиаско, в котором пал сам Урук, верховный вождь Кора. Но на берегу все еще может быть несколько блиндажей. Хурок обсудил это с Горой, и она неохотно согласилась, что попробовать стоит.
  
  "Если Хурок и Гора смогут найти здесь землянку, и им не придется возвращаться туда, где Хурок оставил свой собственный корабль, тогда они смогут избежать необходимости сражаться с теми, кто охраняет лодку Хурока дальше по береговой линии", - проворчал он.
  
  С большой осторожностью он пробрался сквозь скалы, не заметив никаких признаков каких-либо охранников, выставленных здесь для защиты блиндажей - в конце концов, зачем они вообще нужны для их охраны?
  
  В устье низкой пещеры, высоко на склоне берега, он действительно обнаружил, к своему восторженному удовлетворению, несколько блиндажей, устроенных под прикрытием, чтобы защитить их от непогоды. Подзывая свою пару к себе тихим криком, Хурок подтащил лучшее из каноэ-долбленок к ватерлинии; удерживал его неподвижно, пока Гора забирался внутрь, отталкивался и втаскивался рядом с ней.
  
  Оба работали грубыми веслами, направляя неуклюжую лодку по течению.
  
  Вскоре они с облегчением увидели, как скалистый силуэт острова исчезает в туманной дымке позади них, и перед их носом не осталось ничего, кроме открытых вод моря.
  
  * * * *
  
  Даже обремененные своими пленниками, Азиру Ниема и ее юные друзья, Охотник Йорн и Юалла из Сотара, хорошо провели время, пересекая равнину. Как только они оказались в джунглях, конечно, их темп замедлился из-за множества препятствий. Во главе с великолепной чернокожей женщиной они пробрались через густые заросли подлеска, проложили тропинку между стволами могучих деревьев и, наконец, нашли проход в джунглях, который, казалось, вел в нужном им направлении.
  
  То тут, то там они находили безошибочные следы племен, идущих в одном направлении. Ниема, вероятно, не собиралась сопровождать своих юных подопечных всю дорогу до встречи с тандарианцами и сотарианцами, но хотела видеть их достаточно далеко на протяжении их путешествия, чтобы быть уверенной в их безопасности. В глубине души амазонка желала наконец встретиться с молодым воином Зумой, который, как она знала, все еще ищет ее. Но она прониклась симпатией к кроманьонской молодежи, будучи добросердечной и импульсивной молодой женщиной, и знала , что на данный момент она нужна им больше, чем Зума. Для двух молодых людей следить за коварным Ксаском и несчастным маленьким Мургом было бы опасным флиртом, и женщина-азиру твердо решила обеспечить им безопасность в их путешествии.
  
  Однако они могли путешествовать не быстрее, чем маленький Мург, а конечности Мурга были тонкими, искривленными и легко уставали. Он вечно спотыкался о корни, падал или запутывался в лианах или колючих кустарниках. У него перехватывало дыхание так же часто, как укол в ногу или камешек в сандалию, и это было довольно часто.
  
  Ниму быстро вывел из себя хнычущий, хрипящий, хромающий, жалующийся малыш. Она страстно желала завести его за дерево и вонзить в него свой длинный нож, хотя бы для того, чтобы положить конец его страданиям. Йорн, конечно, был слишком щепетилен, чтобы позволить ей такую вольность, хотя бы потому, что намеревался привести Мерга к Гарту Сотарскому на суд за его преступление в попытке изнасиловать Юаллу, пока она спала, хотя бы за что-то другое.
  
  В глубине души Ниема считала, что Йорн был слишком благороден сердцем для его же блага, но она оставила это мнение при себе. И понимающе улыбалась всякий раз, когда он говорил что-то в этом роде, видя выражение обожания в тающем взгляде, который Юалла обращала на своего юного кавалера.
  
  Ниема была настоящей женщиной и понимала сердца своих сестер всей кожей. Тем не менее, она считала Мерга ненужным бременем и желала, чтобы появилось что-нибудь, что могло бы его съесть.
  
  * * * *
  
  Что касается Ксаска, то все это время бывший визирь Зара хранил молчание, стараясь быть как можно более заискивающим и ненавязчивым. Он изо всех сил сохранял выражение сердечности, приветливости, дружеского сотрудничества и ни разу не встал на пути, не создал трудностей и не попытался сбежать.
  
  Но все это время его умный, изобретательный мозг работал, пытаясь придумать выход из этого затруднительного положения. Хотя Ксаск сильно сомневался, что Эрик Карстерс или другие зайдут так далеко, что казнят его, он не хотел провести остаток своих дней в качестве раба в Тандаре. Не тогда, когда он мог сбежать и вернуться к легкой, важной и влиятельной жизни в Алом городе Зар - или к тому, что из этого все еще существовало после того, как его бог Зоргазор, гигантский тираннозавр, ушел в свое безумное буйство....
  
  Незаметно для себя он использовал любую возможность, чтобы подслушать разговор между тремя своими похитителями, а также наблюдать и изучать каждое их движение. Юноша и его возлюбленная из джунглей, очевидно, были безумно влюблены: они шли по тропе в джунглях, держась за руки, тихо шепча друг другу ласковые слова, не обращая внимания ни на что другое. Для Ксаска было достаточно безопасно выбросить их из головы, потому что они были за миллион миль отсюда и не заметили бы, были ли он и Мург поблизости или нет.
  
  Ниема была чем-то другим, неизвестным фактором в его коварных расчетах. Он пытался вывести ее на чистую воду с помощью, казалось бы, невинных вопросов, но она отвечала коротко и бесцеремонно, и его попытки завязать разговор вскоре сошли на нет. Красивая чернокожая женщина заинтриговала, очаровала, даже озадачила визиря, поскольку ее присутствие указывало на существование неизвестной расы на Зантодоне, с которой он до сих пор никогда не сталкивался.
  
  Поскольку она или кроманьонская молодежь не упоминали о том, как она попала к ним, и даже не упоминали Зуму, она оставалась загадкой для Ксаска. Но он быстро отметил, что ее умение обращаться с деревом и осторожность были первоклассными. Она и только она была той, чьей бдительности он должен был избежать.
  
  Но даже Ниеме иногда нужно спать. И именно этого Ксаск терпеливо ждал - этого или какого-то непредвиденного перерыва, который мог бы дать ему возможность сбежать от своих похитителей.
  
  Его момент настал даже быстрее, чем Ксаск мог надеяться.
  
  В какой-то момент они шли одни, гуськом, по проходу в джунглях, с Ниемой впереди, Ксаском и Мургом посередине, а Йорном и Юаллой сзади, когда это случилось.
  
  В ноздри им ударил запах серы, пробившийся сквозь отвратительные запахи цветов джунглей, гниющих листьев, прогорклой грязи.
  
  Земля ушла у них из-под ног.
  
  Когда лошадь встряхивает шкурой, чтобы отогнать назойливую муху, земля задрожала под ногами. Было ли это землетрясением или тяжелой, крадущейся поступью какого-то могучего хищника?
  
  Йорн ахнул; Юалла вскрикнула от страха; Мург завизжал-
  
  Земля сильно содрогнулась под ногами! В их ушах стоял шум, когда деревья рушились, продираясь сквозь кустарник и цепляющиеся ветви, чтобы удариться о дрожащую землю.
  
  Ниема стояла, подбоченившись, широко расставив ноги, упираясь ступнями в ярость землетрясения.
  
  Хвойное дерево юрского периода разломилось пополам и рухнуло на нее.
  
  Йорн взвизгнул и подскочил, чтобы оттащить замороженную девушку в сторону.
  
  И Ксаск развернулся и нырнул в густой кустарник, а Мург следовал за ним по пятам.
  
  ГЛАВА 14
  
  ОГНЕННАЯ ГОРА ГОВОРИТ
  
  Когда Кайрадин Рыжебородый и Заррис из Зара проснулись, они обнаружили, что весь мир вокруг них изменился.
  
  Проще говоря, они были влюблены.
  
  Императрица Зара никогда не знала такого человека, как Кайрадайн, и вряд ли могла мечтать, что такой мужчина существует. Мужчины ее расы были либо елейными на язык, своекорыстными придворными, готовыми льстить, лгать и давать взятки для достижения своих целей, либо жестокими, умными людьми с жадностью и амбициями. Принц берберийских пиратов, в отличие от мужчин, которых она знала, был смелым и чванливым пиратом, привыкшим брать силой то, чего он желал, и удерживать это силой и мастерством своей руки с мечом, а также смелостью и коварством своего ума.
  
  Зари никогда раньше не брали силой, и оказалось, что ей это скорее нравится. Гладкие, миниатюрные, изнеженные любовники, которых она знала, вызывали у нее презрение; теперь, наконец, она встретила сильного мужчину, похожего на нее саму ... но еще сильнее.
  
  Все, что было в ней женского - а Зари было немало женского, - прославлялось этим фактом.
  
  Что касается Кайрадина, он и раньше знал покладистых рабынь и послушных девушек из гарема, но гордость, мужество и яростная независимость Дари из Тандара полностью пленили его. И здесь была женщина, еще более гордая и мужественная, наполненная еще более сильным чувством независимости, которая так сильно походила на Дарью, что он какое-то время принимал одну за другую.
  
  Их занятия любовью прошлой ночью были дикими и яростными, он был неутомимым и грубым, в то время как она была ненасытной, отвечая его вожделением на вожделение. Это была ночь страсти, какой никто из них никогда раньше не испытывал и никогда не сможет забыть.
  
  Каким же тогда должно было стать будущее направление их совместной жизни? Ибо порознь ни один из них никогда не хотел быть снова.
  
  После первого приема пищи за день они честно обсудили ситуацию, каждый рассказал другому о своем положении в жизни и описал образ жизни, к которому каждый из них привык.
  
  "Давай отправимся обратно через равнины и горы в Алый город, мои возлюбленные", - призвал Зари. "Вы найдете мой город в руинах, но такой сильный человек воли и решений, как вы, примет командование и вскоре снова наведет порядок! С тех пор мы будем править бок о бок, ибо я разделю с тобой трон Зара, и я рожу тебе крепких сыновей и здоровых дочерей, чтобы продолжить наш род в неизвестном будущем ".
  
  Рыжебородый испытал сильное искушение, но ему нужно было подумать о своем собственном королевстве.
  
  "Давайте вместо этого вернемся к Эль-Казару, моему возлюбленному", - предложил он. "Там мы восстановим мой корсарский флот и будем править беззаконным царством пиратства, грабежа и разбоя, и я положу к твоим ногам награбленное многими племенами и городами".
  
  Его поврежденная лодыжка к настоящему времени болела намного меньше, они продолжили обсуждение во время путешествия на север вдоль берега.
  
  Когда мы видим их в последний раз, исчезающими вдали, они все еще говорят об этом. И здесь я должен со стыдом признаться, что я не знаю конца их истории, поскольку у меня нет способа узнать, вернулись ли они в Алый город Зар или в пиратскую крепость Эль-Казар.
  
  Возможно, они посетили оба; возможно, они даже объединили два королевства в морскую империю, подобную морскому древнему Криту, из которого произошел Зар.
  
  Я не знаю. Но они нашли друг друга, и были влюблены, и больше никогда не беспокоили Зантодон, или, по крайней мере, не ту его часть, с которой я знаком....
  
  Итак, прощайте, ревнивый и властный Зари из Зара и свирепый и похотливый потомок Хайр уд-Дина из Алжира! Боги, которые управляют нашими судьбами, придумали хитрое и подходящее наказание для этих двух великолепных злодеев-
  
  Они поженились.
  
  * * * *
  
  Когда самцы, охранявшие стадо гримпов, с грохотом бросились в атаку и направились прямо к племенам Тандар и Сотар, которые к этому времени полностью вышли из джунглей, ни у Гарта из Сотара, ни у Тарна из Тандара не было простого решения их проблемы.
  
  Оба вождя кроманьонцев уже сталкивались с гримпами раньше, во время охоты на широких равнинах своей родины, и знали, что чудовищный трицератопс - страшный противник. Закованные в свои жесткие и кожистые шкуры, тяжелые звери были практически неубиваемы: ни копье, ни стрела, ни метательный снаряд из пращи не могли пробить эти шкуры, а черепа гримпов, защищенные толстыми щитами из роговой кости, были недосягаемы для любого оружия, известного в их арсенале.
  
  Действительно, единственный случай, когда я знал, что гримп был убит, по моему собственному опыту, во время блужданий по джунглям и болотам Зантодона, был, когда мы с профессором загнали его на дерево и на него напал мамонт, который весил на полдюжины тонн или больше. Тантор сломал хребет трицератопсу, и если бы Гарт или Тарн могли в тот момент вызвать тантора из воздуха, вероятно, они бы это сделали. Но никаких танторов не было видно; похоже, шерстистого мамонта никогда не бывает поблизости, когда он вам действительно нужен!
  
  Два вождя произнесли короткие слова команды. В то время как женщины и дети, старики и раненые из двух племен искали убежища за близко посаженными деревьями, которые стояли на границе страны джунглей, воины бросились вперед с выровненными копьями, наконечники которых они воткнули в землю так, чтобы их острия были направлены на атакующих быков.
  
  Это была непрочная защита, но лучшее, что можно было придумать в данных обстоятельствах.
  
  Один из старших, более опытных разведчиков стоял рядом с тем местом, где заняли позицию два вождя. Это был человек по имени Комад из Тандара, лучший разведчик, которого я когда-либо знал, не считая Зумы и Азиру.
  
  "Как и все звери болот или равнин, мои омады, - тихо сказал мужчина постарше, " гримп боится огня. Возможно, мы сможем воспламенить луговую траву и таким образом отогнать их с нашей позиции ".
  
  Гарт осторожно присел на корточки, одной рукой потирая почти зажившую рану, другой пробуя траву. Он показал мокрые пальцы, не нуждаясь в словах, чтобы сказать, что недавний дождь увлажнил газон так, что у него не было никаких шансов поджечь его.
  
  "Они почти настигли нас", - прорычал Тарн, на мгновение обрадовавшись, что его дочь Дари согласилась укрыться в лесу с другими мирными жителями. "Будьте готовы, мои воины!"
  
  Но в этом не было необходимости, как оказалось.
  
  Я уже упоминал Огненную гору, как ее называли племена, которая находилась недалеко от восточной оконечности болотистой равнины.
  
  Даже в тот самый момент, когда разъяренный бык грампс с грохотом обрушился на шеренгу кроманьонских воинов, которые стояли на коленях с поднятыми тонкими копьями в тщетной попытке защититься - земля подпрыгнула.
  
  Шар вращающегося багрового огня вырвался из кратера с черными краями на вершине действующего вулкана.
  
  Он распался, превратившись в сноп багровых искр и густой столб чернильного сернистого дыма.
  
  Еще одна струя огня вырвалась с горной вершины, как из раскаленного горла печи. Небо потемнело от сгущающейся дымки дрейфующего дыма. Искры сыпались, как раскаленный град.
  
  Земля разверзлась.
  
  Когда потоки пылающей расплавленной лавы стекали по каменистым склонам склонов Огненной горы, черная трещина зигзагообразно спускалась по склону и пересекала равнину, сопровождаемая подземным шумом, рычанием и ворчанием, как будто Земные Гиганты гневно зашевелились в своем вековом сне.
  
  Панически бегущий бык-трицератопс нервно свернул в сторону, когда земля сильно задрожала под ногами. Черная пасть зияющей пропасти открылась перед ними. Шипящие облака пара и кружащаяся пыль вырывались из самых их морд.
  
  Расщелина содрогнулась, ее края осыпались. Затем земля снова застонала, и отверстие расширилось. Передовой из быков не смог вовремя остановиться и с визгом, похожим на паровые свистки, ринулся через край, чтобы упасть в неизвестные глубины.
  
  Тарн удержал равновесие, когда земля под ногами сильно вздрогнула. Деревья вырвали свои корни и медленно повалились на землю. Зомаки сбежали с верхушек деревьев, хрипло крича.
  
  Небо потемнело под пеленой чернильного дыма. В воздухе стоял тяжелый запах серы.
  
  Гора содрогнулась и снова изрыгнула огонь. На равнину обрушился странный дождь из горячего пепла и тлеющих углей.
  
  Быки остановились на краю расщелины, нервно фыркая и отдуваясь. Вскоре они услышали визг своих телят, испуганное мычание коров и, развернувшись, побежали обратно, чтобы присоединиться к основной части стада. Со временем они двинулись через равнину, преодолевая как можно большее расстояние между своими самками и детенышами и пылающей горой.
  
  Гарт и Тандар посмотрели друг на друга и облегченно улыбнулись.
  
  Затем они повернулись, чтобы посмотреть на черное отверстие в земле. Он проходил по всей длине равнины, как огромный ров. От края до края крошащейся губы он местами достигал тридцати футов в поперечнике, но нигде в поле их зрения он не был меньше половины этой ширины.
  
  Не было никакого способа пересечь ее.
  
  Что означало, что у них не было возможности продолжить свое путешествие на юг.
  
  Подземный мир, раздираемый землетрясениями, где земля содрогается от конвульсий скрытых вулканических пожаров, а небеса часто черны от дыма извергающейся лавы.
  
  Зантодон, в данном случае, защитил свои племена белокурых дикарей от зверей равнины.
  
  Но это также отбросило их на много лиг от их родины.
  
  И они ничего не могли с этим поделать.
  
  ГЛАВА 15
  
  КЛЫКИ СУДЬБЫ
  
  Сильными и уверенными гребками Хурок, Человек-обезьяна и его напарник, Гора из Кора, управляли грубыми деревянными веслами, которые вели их каноэ-землянку по туманным водам подземного моря Согар-Джад.
  
  Позади них гористый остров Ганадол постепенно терялся в тумане, который покрывал поверхность подземного океана. Ни одному из них не было жаль видеть, как скалистый остров исчезает из поля зрения за кормой. Для Хурока остров пещерной страны кишел врагами; для Гораха на нем было мало друзей. И хотя дикая неандертальская девушка со страхом и трепетом смотрела на свою будущую жизнь среди панджани, она полагалась на мудрость и силу своего могучего супруга и была более чем готова позволить будущему позаботиться о себе.
  
  Проливы, отделявшие скалистые берега острова от материка Зантодон, не были широкими, на них не бушевали штормы или сильные волны, но они были охотничьими угодьями многих страшных монстров морских глубин. Таким образом, по этой причине два неандертальца гребли со всей силой, на которую были способны, чтобы сократить время, которое им приходилось проводить под воздействием непогоды.
  
  Время от времени Хурок бросал испытующий взгляд за спину. На самом деле он не боялся, что будет предпринята какая-либо погоня, поскольку знал, что люди-обезьяны прячутся около лодки, которую он вытащил на берег у южных берегов острова, ожидая его возвращения. Пройдет определенное время, прежде чем тела убитых им и Горой самцов будут найдены, и еще дольше, прежде чем обнаружится, что на месте стоянки лодок отсутствует одна из блиндажей. Он знал, что к тому времени Хурок и его пара благополучно прибудут на материк и будут далеко за пределами мести Кора.
  
  Сдавленный крик Гора вывел Человека-обезьяну из задумчивости.
  
  Он зарычал, ощетинился, перевел взгляд вперед, туда, где его подруга скорчилась, дрожа. Ее застывший от страха взгляд был прикован к бурлящей воде с одной стороны лодки.
  
  Волны вскипели - расступились, обнажив длинную клювообразную морду морского чудовища. Хурок вздрогнул и уставился: огромный, зазубренный хребет поднялся над волнами, прорезал плывущие завесы тумана, затем снова погрузился, и едва заметная рябь показала, что он когда-то был. Но Хурок знал, что это зрелище ему не приснилось.
  
  С первого взгляда он узнал в этом существе зубра, хотя в последний раз видел его давным-давно, в юности. В мгновение ока память вернулась к нему: рыболовный флот на Согар-Джаде, когда он и другие детеныши другара обучались навыкам плавания у седого старика. Чешуйчатый монстр переворачивал лодки, хватая визжащих детенышей...это воспоминание вызвало у Хурока такой ужас, что даже сейчас он выругался и отшатнулся от него.
  
  Как хорошо, что он мог. Судя по описанию, профессор Поттер идентифицировал зубра как не кого иного, как чудовище-ящера из доисторических морей, называемое ихтиозавром. За исключением длинной клювообразной морды, ихтиозавр напоминал суперакулу, сорок футов от морды до хвоста, и каждый дюйм этих сорока футов был наполнен бездумным голодом и свирепостью. Одним из самых смертоносных хищников древних океанов был зубр, а с триаса до раннего мела он был повелителем волн.
  
  Слава Богу, только здесь, в доисторических морях Зантодона, в Подземном мире, такое морское чудовище все еще жило и процветало....
  
  "Оно исчезло?" прошептал Горах, содрогаясь. Хурок пожал плечами.
  
  "Я не знаю", - коротко прорычал он. "Хватай свое весло - и греби!"
  
  Они гребли, низко пригнувшись над планширями блиндажа, вкладывая в это всю силу своих мускулистых спин и плеч. Впереди, за полосой туманных вод, смутно виднелась неясная линия, обозначавшая берега материка, - так близко и в то же время так далеко, как говорится.
  
  Устремив взгляд на эту дразняще близкую линию темноты, окаймленную деревьями, двое корианцев согнули спины.
  
  Этого было недостаточно.
  
  Внезапно под ними зашевелилась огромная сила. Вкратце, вода вокруг корабля вскипела до пены. Затем он внезапно поднялся в воздух - и был отброшен вдаль!
  
  Ихтиозавр во второй раз поднялся из глубин Согар-Джада - прямо под килем их шлюпки-и подбросил судно в воздух, как это мог бы сделать поднимающийся кит, выныривающий за воздухом под китобойным судном.
  
  Хурок был отброшен далеко, весло вылетело у него из руки. Он закружился, как неуклюжая птица, в туманном воздухе и спустился вниз, чтобы с шокирующим ударом врезаться в поверхность подземного океана. Это было то, что мы привыкли называть "удар в живот", и удара, когда он ударился о поверхность воды, было более чем достаточно, чтобы выбить из него весь воздух.
  
  Хватая ртом воздух, широко раскрытыми глазами он увидел, как пенящиеся воды сомкнулись над его головой, когда он камнем пошел ко дну, брыкаясь и сопротивляясь. Теплая вода просачивалась сквозь сжатые челюсти и упрямо сомкнутые губы, вызывая удушье и обжигая горло. Барахтаясь массивными руками, яростно брыкаясь, Хурок снова поднялся на поверхность. Когда его голова коснулась волн, он откинул мокрые волосы с покрасневших глаз и глотнул воздуха в истощенные легкие.
  
  Нигде он не мог подсмотреть за Горой, своей подругой.
  
  Хурок глотнул воздуха и позволил себе снова погрузиться в волны, протягивая длинные руки, чтобы схватиться.
  
  Он не умел плавать, мог Хурок.
  
  И Горах, его приятель, тоже не смог....
  
  * * * *
  
  Мы двигались через джунгли, мои товарищи и я, следуя по следам, оставленным племенами-близнецами. Мы знали, что они не были, не могли быть, слишком далеко впереди нас, и что очень скоро мы догоним арьергард хозяина.
  
  Мы мало разговаривали, занятые своими мыслями. То, что мы больше никогда не увидим Хурока, казалось вероятным, и те из нас, кто знал его и ценил дружбу этого могучего воина, были, естественно, опечалены этим. Так что разговоры о его отсутствии ничего не дали.
  
  Если он вернулся на Кор, это могло быть только потому, что им овладела тоска по дому и потребность в обществе себе подобных, потребность, которую все наши товарищеские отношения и дружелюбие никогда не могли утолить.
  
  "Не унывай, мой мальчик!" - прощебетал Профессор, тащась рядом со мной. "Наш огромный и волосатый друг еще может вернуться, чтобы присоединиться к нам в дальнейшем путешествии, и, в любом случае, даже если он останется в пещерной стране Кор, возможно, он будет счастливее среди своих собратьев-неандертальцев ...."
  
  "Я знаю, я знаю, док", - проворчал я. "Просто это - это, ну, я уже скучаю по нему. - По крайней мере, он мог бы побыть рядом достаточно долго, чтобы попрощаться!"
  
  "И дать тебе достаточно времени, чтобы отговорить его от этого, да?" - проницательно сказал он. Я поморщился; полагаю, именно это таилось в глубине моего сознания.
  
  Он похлопал меня по плечу, и его губы приоткрылись, чтобы высказать еще какое-то замечание, но именно тогда-
  
  Произошло землетрясение!
  
  Когда земля под ногами подскочила и задрожала, заставив нас ползти среди кустов, что-то похожее на гром зарычало и прогремело вдалеке, и в воздухе повисло зловоние серы.
  
  Я, пошатываясь, поднялся на ноги и дико огляделся вокруг. Земля под ногами дрожала, как живое существо. Кусты шелестели, звери выли, деревья медленно заваливались во все стороны, вырванные с корнем подземными толчками.
  
  Великий Гундар схватил меня за руку, указывая.
  
  "Пляж! Пляж!" - проревел он, перекрывая шум. Я сглотнула и кивнула, чтобы показать понимание. Деревья падали, обрушиваясь на землю повсюду вокруг нас, и открытые берега Согар-Джада, расположенные не очень далеко, были, безусловно, самым безопасным местом для нас, учитывая обстоятельства.
  
  Мы направились к берегу, спотыкаясь, шатаясь, когда земля дрожала под ногами. К этому времени воздух был едким от дыма горящих камней, и живые искры и зола плавали среди нас.
  
  Профессор потерял равновесие и упал из-за очередного толчка. Гундар наклонился, подхватил старого ученого, перекинул его через мускулистое плечо и помчался дальше через хлещущие кусты. Я последовал за ним, а остальные за мной.
  
  Несколько мгновений спустя мы вырвались из полосы деревьев и густого подлеска, окаймлявших пляж, и снова оказались на песчаном берегу подземного океана. Поперек пляжа упали деревья, но мы вышли вброд на мелководье и стояли, пока я считал головы. Благодарный, я увидел, что мы все выбрались невредимыми из землетрясения.
  
  Гундар помог профессору спуститься, и маленький ученый оглядел столбы дыма в небе над далекой горой, нетерпеливо хлопая глазами.
  
  "Очаровательно, мой мальчик!" - выдохнул он. "Хотя горы Зантодона древние, среди них все еще много действующих вулканов, и вулканизм активен. Я предполагал это, основываясь на скальных образованиях, которые я наблюдал во время наших путешествий, но это первое извержение, свидетелем которого я когда-либо был...Великий Галилей, но я хотел бы быть достаточно близко, чтобы увидеть вулкан!"
  
  "Радуйся, что это не так, док", - резко сказал я. "Зная тебя, ты бы сунул свой нос в слой горячей лавы и первым делом его опалил".
  
  Он фыркнул, но успокоился. Я думаю, он понял, что я был прав.
  
  * * * *
  
  Мы переждали. В течение часа подземные толчки утихли, а зловоние серы (или что бы это ни было) исчезло из воздуха, и мы сочли, что это достаточно безопасно, чтобы вернуться вглубь джунглей.
  
  К тому времени мы все проголодались и решили сначала поохотиться и поесть, прежде чем продолжить путь по следам племен Сотар и Тандар.
  
  Зума отправился дальше по берегу, в то время как другие из нашего числа достали луки и стрелы или охотничьи копья. Черный воин предположил, что во время извержения и землетрясения на берег было выброшено много рыбы, и заметил впереди приливные лужи, которые он хотел исследовать.
  
  Вместо этого он чуть не столкнулся с огромным волосатым монстром, который бросил свирепый вызов, поднял тяжелый каменный топор и бросился на него, рыча звериные предупреждения.
  
  
  ЧАСТЬ IV: ПЕРЕСЕЧЕНИЕ БЕЗДНЫ
  
  ГЛАВА 16
  
  ПРОФЕССОР УХОДИТ
  
  Ксаск и Мерг сломя голову бросились в кусты, и подлесок поглотил их. Земля сильно содрогнулась под ногами, и кусты яростно затрещали. Пока двое пригибались и, шатаясь, пробирались между деревьями, мрак джунглей стал еще ужаснее из-за визга разрываемой древесины, грохота падающих деревьев, рева охваченных паникой зверей.
  
  Через некоторое время, когда эти двое запыхались и остановились, чтобы перевести дыхание, устало прислонившись к высокому стволу саговника, стало очевидно, что землетрясение закончилось и большая часть опасности, казалось, миновала. Земля больше не дрожала, и жгучий запах серы исчез из влажного воздуха джунглей.
  
  Мерг и Ксаск молча посмотрели друг на друга, и Ксаск улыбнулся. Они благополучно сбежали и снова были на свободе, и Ксаск мстительно надеялся, что черная женщина-воин была раздавлена насмерть падающим деревом, которое ее повалило.
  
  "Подойди сюда и освободи мои запястья", - рявкнул он. Мерг поспешил туда, где присел другой, и близоруко нащупал ремни, которыми был связан визирь.
  
  "Увы, у Мурга нет ножа", - причитал он.
  
  Ксаск раздраженно пожал плечами. "Тогда развяжи меня своими пальцами, и побыстрее! Теперь, когда земля перестала трястись, наши последние похитители - те из них, кто выжил, - могут отправиться на наши поиски ".
  
  Мерг потянул за ремешки. "Мерг надеется, что они все убиты", - захныкал маленький человечек.
  
  Ксаск холодно посмотрел на него.
  
  "Для нас лучше, что их нет", - решительно заявил он. "Ибо они все еще нужны мне, как заложники секрета громового оружия".
  
  Мерг не знал, что имел в виду другой мужчина, но мудро придержал язык, тыкая и дергая за ремешки. Через мгновение Ксаск задумчиво добавил:
  
  "И если, возможно, они мертвы, что ж ... тогда я должен подумать о чем-то другом. Ты еще не закончил с этим?"
  
  "Да, мастер!" - выдохнул Мург, и Ксаск освободился от ремешков и быстро начал втирать кровообращение обратно в руки.
  
  После краткого отдыха они продолжили. Насколько они могли, эти двое вернулись по своим следам, чтобы приблизиться к месту, где упавшее дерево дало им шанс вырваться на свободу. Ни Ксаск, ни Мург не обладали каким-либо особым талантом разведчиков или охотников, поэтому их умение ориентироваться в лесу было минимальным; тем не менее, вскоре они нашли это место, но Йорна, Ниемы и Юаллы там больше не было.
  
  Ксаск задумчиво изучал газон вокруг упавшего дерева, поджав тонкие губы. "Казалось бы, даже чернокожая женщина пережила землетрясение", - размышлял он. "Должно быть, все они продолжили путь своих племен. В таком случае они бы отправились в этом направлении ", - сказал он, указывая.
  
  Отдав короткую команду Мургу, визирь отправился в направлении, в котором, скорее всего, отправились эти трое. Предупредив своего маленького компаньона о необходимости соблюдать тишину, он крался по лесу, развивая максимально возможную скорость, но стараясь вести себя как можно тише, чтобы его не обнаружили те, за кем он следовал.
  
  Хотя оба мужчины были безоружны, они чувствовали себя счастливчиками, поскольку землетрясение, казалось, загнало всех зверей джунглей в их логова, где, несомненно, они съежились в безопасном укрытии. Таким образом, к этим двоим не приставали во время выслеживания добычи.
  
  Ксаск, занятый своими собственными планами и интригами, говорил мало, разве что время от времени отдавал отрывистые команды своему несчастному маленькому компаньону. Что касается Мурга, бедняга был угрюмым и несчастным. Казалось, он всегда оказывался под каблуком у тех, кто был мудрее или сильнее его, и его это уже порядком достало. Сначала были ужасные, жестокие горпаки, затем неандерталец-забияка, старый Одноглазый, затем он был взят в плен Юаллой из Сотара; теперь он был на побегушках у зарийского визиря.
  
  Мерг хотел бы что-нибудь с этим сделать, но был слишком робок и малодушен, чтобы придумать курс смелых действий, который освободил бы его от нынешнего ига.
  
  Если бы Ксаск знал об эмоциях, бурлящих в тощей груди его компаньона, он бы только цинично улыбнулся.
  
  Никто никогда не обращал особого внимания на Мурга....
  
  * * * *
  
  Профессор Поттер тоже был неспокоен, но из более возвышенных побуждений интеллектуального возбуждения и научного любопытства, чем те, которые будоражили сердце Мурга. Он был охвачен горячим желанием своими глазами увидеть извержение вулкана и, наконец, решил сделать это, пока мы задерживались на пляже, ожидая возвращения охотников со своим уловом.
  
  Прервавшись, чтобы нацарапать мне короткую записку на чистой странице, вырванной из его маленького черного блокнота, он взял кинжал и легкое копье и прокрался в джунгли. И я должен признаться, что прошло некоторое время, прежде чем кто-либо из нас обнаружил, что он пропал. Когда это привлекло наше внимание, я нашел его записку, приколотую шипом к моему спальному мешку, и быстро просмотрел ее. В послании говорилось следующее:
  
  Эрик, мой дорогой мальчик:
  
  Я просто обязан воочию понаблюдать за действующим вулканом, и воспользовался возможностью сделать это, пока наша компания занята охотой, приготовлением пищи. Я буду очень осторожен и вернусь достаточно скоро, поэтому, пожалуйста, не беспокойтесь обо мне!
  
  Твой друг,
  
  Персиваль П. Поттер, доктор философии.
  
  Выпалив проклятие, я вскочил на ноги, затем заколебался. Многие из нашей группы все еще отсутствовали, включая черного воина Зуму и моих друзей Гундара и Тона из Нумитора. Варак вопросительно посмотрел на меня, ведь именно этот воин привлек мое удивленное внимание и привел в ужас тот факт, что Профессор покинул нашу компанию.
  
  "Он заблудится, а затем будет съеден динозавром, насколько я знаю документ!" Я поклялся. Варак похлопал меня по плечу.
  
  "Старик умнее, чем ты думаешь, Эрик Карстерс, и не будет настолько глуп, чтобы забрести в джунгли, не проложив тропу, чтобы иметь возможность найти дорогу обратно к нам", - сказал он. "И, кроме того, сотрясение земли заставило опасных зверей спрятаться - видишь, как тихо в джунглях? С ним все будет в порядке, Варак уверен ".
  
  "Я очень надеюсь, что ты прав", - сказал я сварливо. Правда заключалась в том, что к тому времени я необычайно привязался к тощему ученому и боялся потерять его. Но, конечно, вулкан был не очень далеко, и, в любом случае, я мало что мог сделать с исчезновением Дока. Я просто жалею, что не присматривал за ним повнимательнее, вот и все....
  
  * * * *
  
  Еще один человек становился беспокойным и беспокоился о вещах, и это была моя любимая принцесса, Дария из Тандара. Прежде чем мы покинули лагерь в погоне за Хуроком из Кора, мы отправили гонца в лагерь Верховного вождя Тарна, проинформировав его о нашей миссии и пообещав, что наше отсутствие среди племен будет как можно более кратким. Мы предложили им продолжить свой путь и пообещали, что пойдем по их следу и догоним их немного позже.
  
  Дарья была разлучена со мной слишком долго, и мы воссоединились совсем недавно, чтобы она чувствовала себя счастливой в связи с моим отъездом или комфортно во время моего отсутствия. Итак, в то время как племена-близнецы на мгновение оказались в безвыходном положении, не имея возможности пересечь широкую пропасть, которую извержение и землетрясение открыли на их пути, кроманьонская девочка решила вернуться и найти меня сама.
  
  Зная, что ее отец строго запретил бы подобное действие, она просто взяла свое оружие и ушла от хозяина таким образом, что ее уход остался незамеченным. Она, однако, упомянула, куда она направляется и почему в кратком обмене словами с одним из воинов в арьергарде войска, чтобы ее отец не был чрезмерно обеспокоен ее исчезновением.
  
  Зная, что Эрик Карстерс и его компания не могли быть далеко в тылу, этот воин, мужчина по имени Бугор, позволил ей уйти без проблем. Он знал смелую и своевольную принцессу с детства и искренне уважал ее умение обращаться с лесом и интеллект.
  
  Войдя в густой подлесок, Дари легкими, быстрыми шагами двинулась по проходам в джунглях в направлении, откуда пришли два племени. В ее намерения входило найти район, в котором мы все разбили лагерь во время последнего периода сна, а затем отправиться по нашему следу, поскольку пещерная девушка рассудила, что она сможет пойти по следу Хурока так же легко, как и мы, и в этом, конечно, она была права.
  
  Джунгли были тихими и казались необитаемыми, когда она скользила по их проходам, полянам и зарослям. Дарья была опытным охотником, и ее чувства были такими же отточенными, как у любого храбреца из племени ирокезов, и она была уверена, что ей нечего бояться. Девочка прожила всю свою юную жизнь в таком окружении и знала, что эти хищники, которые были достаточно большими и свирепыми, чтобы представлять опасность, производят значительный шум при передвижении по таким густым джунглям, как этот, и таким образом объявляют о своем присутствии задолго до своего прибытия. Если она заметит какое-либо подобное нарушение, Дарья намеревалась просто залезть на дерево, чтобы уйти с опасного пути.
  
  Но есть один опасный обитатель доисторических джунглей Зантодона, который передвигается бесшумно, как скользящая тень, и это ишст, или гигантский питон, который процветал в первобытные века и часто достигал поразительной длины в сорок пять футов.
  
  Поэтому Дарья замерла с испуганным визгом, когда без малейшего предупреждения огромная змееподобная фигура сбросила кольцо с ветвей прямо над головой, чтобы воспрепятствовать ее проходу шипящим криком из клыкастых челюстей, которые могли раскрыться, чтобы проглотить взрослого мужчину.
  
  И в следующую долю секунды раздался резкий взрыв, оглушительно громкий в зловещей тишине, которая пронизывала джунгли, и три вещи произошли почти одновременно.
  
  Огромная голова супер-питона просто разлетелась на части кровавыми брызгами.
  
  Огромные, извивающиеся кольца ослабли, и чудовищный змей безвольно опустился на пол поляны почти у застывших от страха ног Дари.
  
  И мужчина, одетый так, как она никогда раньше не видела, вышел из подлеска с дымящимся ружьем в руках.
  
  ГЛАВА 17
  
  МОСТ ИЗ БРЕВЕН
  
  Когда высокое дерево медленно повалилось на Ниему, чернокожая девочка, не колеблясь, бросилась прямо на его путь. Йорн закричал и бросился вперед. Мгновение спустя дерево рухнуло на землю прямо на том месте, где стояла девушка Азури, когда произошло землетрясение.
  
  В волнении момента ни Йорн, ни Юалла - и, конечно же, Ниема - не заметили, что Ксаск и Мург воспользовались этой возможностью для побега, бросились наутек и исчезли в подлеске.
  
  Йорн перелез через ствол дерева и обнаружил гибкую черную амазонку, сидящую на корточках среди густолиственного куста, потрясенную, но невредимую и широко улыбающуюся. Девочка инстинктивно поняла, что отскочить назад означало бы налететь на другое дерево, и что безопасность заключалась только в том, чтобы прыгнуть под падающего гиганта джунглей.
  
  "Ниема невредима", - сообщила она кроманьонской молодежи. Они присели на корточки рядом с ней, в то время как подземные толчки утихли. Как только короткое землетрясение закончилось, они искали своих двух пленников и обнаружили, что они пропали.
  
  Никто не был особенно огорчен, обнаружив это, и меньше всего Ниема. Она ухмыльнулась, сверкнув белыми зубами.
  
  "Ниема рада видеть их каблуки", - заметила она, используя поговорку азиру, значение которой более или менее идентично "Скатертью дорога!" Ее спутникам была незнакома эта фраза, но они достаточно легко ее усвоили.
  
  "Земля перестала трястись, и этот горький запах гари исчез из воздуха", - отметила Юалла. "Давайте отправимся в путь, пока все не началось снова". Ее спутники согласились с ней, и без дальнейших церемоний они продолжили в том направлении, в котором они следовали.
  
  Ниема энергично шагала вперед, полностью осознавая, что землетрясение напугало бы более опасных зверей, заставив их пока спрятаться в своих логовищах, и что это уменьшило опасности, с которыми они могли столкнуться, и сделало возможным более быстрый и менее осторожный темп.
  
  Ее проницательные глаза осматривали землю в поисках следов множества человеческих ног. След, который она выследила, был бы очевиден даже для вас или меня, и она следовала по тропе, проложенной племенами-близнецами так легко, как если бы они были отмечены указателями направления.
  
  Она, конечно, не имела ни малейшего представления о том, что должно было произойти дальше....
  
  * * * *
  
  Когда ихтиозавр перевернул их каноэ-долбленку, Хурок и Гора утонули в пенящихся волнах Согар-Джада.
  
  Когда вода сомкнулась над его головой, Хурок открыл рот, чтобы закричать. Быстро проглотив полный рот морской воды, он поборол панику, закрыл рот и яростно вынырнул на поверхность. Когда его голова показалась из воды, он отчаянно потянулся длинными и мощными, обезьяноподобными руками. Размахивая руками, он коснулся скользкого дерева киля лодки и зафиксировал его хваткой, таким образом, ему удалось удержать голову над волнами. Когда минуту или две спустя Гора тоже выбралась на поверхность, он помог ей ухватиться за перевернутую лодку.
  
  Огромный зубр снова погрузился под воду, как и супершарк, которым он был, будучи неспособным дышать воздухом и нуждаясь в частом возвращении в свое водное царство. Но ихтиозавр, очевидно, был голоден, и он охотился.
  
  Хурок боялся, что существо откусит им ноги под водой, но, несмотря на всю свою силу, он не смог выбраться из воды и сесть верхом на перевернутое выдолбленное бревно. Он просто качался под его весом и не позволял управлять собой.
  
  Однако вскоре огромный морской монстр снова всплыл на поверхность и набросился на них. На этот раз он мог видеть это ясно, длинную клювообразную морду, круглые глаза, обезумевшие от голода и жажды крови. Его оружие было потеряно в море, все, кроме каменного топора, привязанного к поясу; но, поскольку ему нужно было обеими руками цепляться за перевернутое каноэ, он не мог использовать свои средства защиты, даже если бы это было возможно для него использовать копье или топор, погруженный в морскую воду по подбородок.
  
  Гора взвыл от страха, и, по правде говоря, Хурок почувствовал, что его мужество иссякло, потому что, казалось, не было выхода из этой дилеммы. Даже если бы он и его пара умели плавать, чего не умел ни один из них, они были слишком далеко от берегов материка Зантодон, чтобы даже осмелиться попытаться доплыть до пляжа, прежде чем голодный аурог набросится на них с щелкающими челюстями, разрывая их тела на части.
  
  Заметив свою жертву, отчаянно цепляющуюся за полое бревно, морское чудовище устремилось на них, вода пенилась по обе стороны от его раскрытых челюстей, как вентилятор на носу скоростного катера. Гора взвизгнула и закрыла глаза, на мгновение ожидая, что челюсти судьбы сомкнутся на ней. Хурок прорычал безнадежное проклятие и стоически дождался конца-
  
  Но она не пришла!
  
  Позади них вскипела вода, и оттуда показалась невероятно длинная и извилистая шея, похожая на переднюю часть легендарного морского змея. На этой гибкой шее возвышалась голова с открытыми челюстями, устрашающе вооруженными клыками длиной с кавалерийские сабли.
  
  Да!подумал Хурок про себя с внутренним стоном.
  
  Как будто им было недостаточно опасности от ихтиозавра, теперь в соревнование вступил ужасный плезиозавр из древнего Прайма ... и призом были плоть и кровь Хурока и его новой подруги!
  
  * * * *
  
  Тарн размышлял на краю пропасти, которая разделила надвое травянистые луга и болота. От края до края расщелина, должно быть, насчитывала тридцать шагов или больше, и это было слишком широко, чтобы перепрыгнуть даже самому гибкому мальчику в племенах-близнецах или самому проворному из скаутов. И даже если бы они смогли каким-то образом перебросить веревку на дальнюю сторону изрыгающей пар пропасти, среди племен были женщины и младенцы, престарелые, немощные и раненые, которые сочли бы невозможным перебросить мост через пропасть, перебирая руками по такой длине веревки.
  
  Гарт, его брат-монарх, Омад или Верховный вождь племени Сотар, был среди тех, кто не смог бы пройти такой трудный путь из-за своей недавней, но только что зажившей раны. Итак, монарх джунглей совещался со своими вождями о том, как наилучшим образом обойти это новейшее препятствие в их путешествии на юг.
  
  "Мы могли бы, мой вождь, " сказал один из разведчиков, " отправиться на восток к склонам Огненной горы, где начиналась трещина в земле, и попытаться обойти ее, таким образом, уйдя на довольно значительное расстояние с дороги, но, по крайней мере, имея возможность продолжить наш путь".
  
  Они обсудили это, но было очевидно, что предложенный план таил в себе еще больше опасностей, чем те, с которыми они столкнулись сейчас, поскольку реки живой лавы, излившиеся по склонам вулканической горы, воспламенили кустарник и сухую траву в предгорьях и все еще горели.
  
  Сам Гарт придумал альтернативу этому опасному решению. Его острые глаза заметили место на краю джунглей, где высокие деревья, поваленные землетрясением, перекрыли брешь в земле. Он предложил им пересечь пропасть по этим естественным мостам, которые выглядели достаточно надежными.
  
  "Даже старики и те, кто страдает от ран, могут пересечь пропасть, медленно продвигаясь по стволам деревьев", - сказал он. "Я сам, хотя еще не восстановил свою полную силу и ловкость, уверен, что смог бы преодолеть бездну таким образом, со временем".
  
  В этот момент заговорил один из старших вождей Тарна.
  
  "И, чтобы облегчить нам прохождение расщелины, мой вождь, " сказал он, " не могли бы наши воины, вооруженные топорами, повалить еще больше деревьев, чтобы другие могли преодолеть пропасть за меньшее время?"
  
  В конце концов было решено, что это лучшая идея, которую когда-либо выдвигали, и без дальнейших церемоний два омада отдали приказы, и люди начали рубить те из более высоких деревьев, которые росли ближе всего к краю пропасти, в то время как более молодые и проворные воины и охотники перебрались через поваленные землетрясением деревья и, перекликаясь через расщелину, сообщили, что деревья в безопасности и вряд ли будут сдвинуты под весом людей.
  
  Таким образом, мужчины и женщины племен-близнецов начали пересекать пропасть. Сначала по одному и по двое, затем десятками они перелезали через реку с помощью поваленных деревьев и тех других деревьев, которые срубили лесорубы. Вскоре Тарн сам перешел границу, то же самое сделал Гарт, хотя медленно и осторожно, бередя рану возле своего сердца.
  
  К настоящему времени объединенные племена исчислялись сотнями, и такому огромному войску потребовалось много времени, чтобы перейти на другую сторону, но в конце концов, за исключением арьергарда, это было сделано.
  
  И именно тогда, и только тогда, Тарн обнаружил, что его дочь некоторое время назад вернулась, чтобы найти Эрика Карстерса и его спутников, которые все еще не присоединились к хозяину. И Тарн оказался в затруднительном положении!
  
  "Будь проклята девчонка из-за безрассудного ребенка!" - прорычал он, его брови были черными и грозными. "Если бы она была сейчас здесь, я бы перекинул ее через колено и преподал ей несколько уроков".
  
  "Да, мой Омад", - согласился охранник, которому гомад Дари передала свое послание отцу, и тон его был довольно несчастным.
  
  "О, я тебя не виню", - сказал Тарн, увидев выражение лица своего воина, надежного и доблестного мужчины племени. И затем он добавил фразу, которую мы могли бы перевести как "дерзкая шалунья могла бы очаровать птиц с дерева, если бы захотела", или что-то в этом роде.
  
  "Ну, брат мой, что нам делать?" - спросил Гарт у Сотара, который подслушал разговор. "Теперь, когда все наши люди пересекли пропасть, мы вряд ли сможем вернуться назад ..."
  
  "Я знаю", - буркнул Тарн, кипя от злости.
  
  "И будущий партнер гомада, Эрик Карстерс, в конце концов, не так уж далеко, конечно! Твоя дочь гомад скоро доберется до него, и он последует за ней на край пропасти со всеми своими спутниками и пересечет ее так же, как это сделали мы, поскольку метод, который мы использовали для преодоления пропасти, будет очевиден. Итак, мы останемся здесь и будем ждать их прихода или продолжим?"
  
  Тарн, сложив руки на своей могучей груди, обдумывал этот вопрос.
  
  "Мы продолжим", - коротко сказал он.
  
  ГЛАВА 18
  
  ОБИТАТЕЛИ ГЛУБИН
  
  Герр оберлейтенант Манфред, барон Фон Колер, бывший командир знаменитого Африканского корпуса генерала Эрвина Роммеля, покинул лагерь тем "утром" после завтрака, чтобы разведать джунгли впереди, оставив двух солдат, капрала Шмидта и рядового Борга, присматривать за оберстом[1] Достман, чьи раны гноились и который был не в состоянии передвигаться более чем в очень умеренном темпе.
  
  Во время утренней трапезы джунгли казались тихими, но барон взял с собой винтовку Маузера и несколько драгоценных патронов на всякий случай. Немцы направлялись к морю, которое, как они полагали, находилось где-то поблизости и к западу от их нынешнего лагеря, но из-за ранений полковника Достмана, полученных во время нападения стегозавра, они должны были двигаться медленными и легкими этапами, и казалось разумным разведать местность, чтобы избежать пересеченной местности или опасной местности.
  
  Оберлейтенант был высоким, хорошо сложенным мужчиной с прямой военной выправкой. Его коротко подстриженные волосы, когда-то светлые, теперь были серебристо-седыми, а годы, которые он провел здесь, в Подземном мире Зантодона, оставили морщины на его широком лбу и избороздили худые, чисто выбритые щеки. Но его бледно-голубые глаза были острыми, как в юности, а походка легкой.
  
  За долгие годы, прошедшие с тех пор, как они спустились в гигантскую пещеру-мир под непроходимыми песками Сахары, фон Колер видел, как его рота сокращалась, некоторые из его товарищей-офицеров и рядовых становились жертвами несчастных случаев и болезней, но большинство из них - от клыков фантастических доисторических монстров, которые остались в этом затерянном мире, так похожем на то легендарное Андское плато, о котором он читал в превосходном романе герра Дойла в детстве в Мюнхен. И теперь, когда его старший командир, полковник Достман, казалось, вряд ли оправится от битвы со стегозавром, фон Колер слишком хорошо понимал, что вскоре ответственность за командование ляжет исключительно на его собственные плечи....
  
  Когда произошло землетрясение, он пересекал овраг, в котором по гладким камням журчал небольшой ручей. Шок бросил его ничком, но он пришел в себя мгновение спустя, нервы покалывало от шока. С трудом поднявшись на ноги, он подобрал Маузер, который уронил, когда его бросили на землю, и принял боевую стойку, настороженно оглядываясь по сторонам. К счастью, землетрясение было кратковременным и вскоре закончилось.
  
  Он выбрался из ущелья, мысленно отметив тот факт, что Шмидту и Боргу будет трудно преодолеть крутой склон, поскольку они будут перегружены грубыми носилками, на которых должны были нести полковника. Он должен найти для них лучший способ путешествовать, чем спускаться в ущелье....
  
  Некоторое время спустя, найдя лучший способ переправы, он продолжил путь к морю, когда драматическая сцена привлекла его внимание и остановила его продвижение.
  
  Прямо перед ним, сквозь тонкую завесу кустов, фон Колер увидел молодую золотоволосую женщину в короткой одежде из шкур, с длинным копьем и бронзовым ножом. Он сразу узнал в ней одну из кроманьонских дикарей, которых они видели, но до сих пор избегали во время своего перехода через джунгли, и он задержался за своей завесой кустов, зная, что там, где есть один человек, вероятно, гораздо больше, и что дикари Зантодона обычно путешествуют в полном составе племени. Немецкий офицер счел благоразумным скрыться во время расследования ситуации.
  
  Он видел, в отличие от нее, чудовищного питона, чьи тяжелые кольца свисали с ветки прямо над ее головой.
  
  Мгновение спустя девочка застыла в ужасе, когда гигантская змея повернула к ней свою клыкастую и разинутую пасть сквозь листву.
  
  Немец был воспитан со всеми рыцарскими инстинктами своего класса старой знати. Не раздумывая ни секунды, он вскинул винтовку к плечу и снес питону голову....
  
  * * * *
  
  Высоко подняв голову над бурлящими волнами, йит бросил оглушительный вызов, подобный паровому свистку локомотива. В ответ зубр злобно щелкнул своими акульими челюстями и погрузился. Мгновение спустя море сошло с ума, взорвавшись облаками брызг и кипящей пены, когда два доисторических морских чудовища сошлись в смертельной схватке, чтобы решить, кто из них сожрет несчастного Хурока и его подругу.
  
  Устрашающие челюсти ихтиозавра сомкнулись на чешуйчатом плече йита, который издал оглушительное шипение и повернул свою змеиную голову, чтобы разорвать острыми, как саблезубые зубы, морду своего противника.
  
  Бурлящая пена окрасилась малиновыми прожилками, когда морские монстры сражались за свою добычу. Гора закатила глаза к небу и содрогнулась, как от ужаса сцены, так и от холода волн.
  
  Хурок снова попытался выровнять лодку, но снова потерпел неудачу, поскольку ему не на что было опереться своими огромными растопыренными ногами, и он не мог зацепиться за мокрое и скользкое дерево, несмотря на железную силу своих могучих плеч и рук. Однако в своей борьбе он отбился обеими ногами, и землянка уплыла с места боя.
  
  Это натолкнуло Человека-обезьяну на идею, которую он гортанными словами передал своей подруге. Эти двое цеплялись за один и тот же борт каноэ, теперь, в унисон, оба брыкались своими сильными ногами, медленно продвигая перевернутую лодку по пенистым водам.
  
  Поспешно оглянувшись через мохнатое плечо, Хурок увидел, что плезиозавр обвился своей извилистой длиной вокруг гигантского монстра-акулы и разрывал его плоть своими ужасными клыками, и все это время тройные ряды зубов все глубже и глубже вгрызались в его покрытое кольчугой плечо.
  
  Когда они отплывали от места ужаса, два монстра, сцепившись в убийственном объятии, скрылись из виду под кровавыми волнами, и, хотя вода некоторое время продолжала бушевать в турбулентности, свидетельствуя о титанической битве, которая ревела на дне моря, ни один из них больше не всплыл.
  
  Хурок вздохнул с искренним облегчением. Если бы у Людей-обезьян Кора были хоть какие-то религиозные инстинкты, он, несомненно, в этот момент пробормотал бы благодарственную молитву любым божествам, присматривающим за воинами Кора, но его народ стоял слишком низко на шкале цивилизации, чтобы развить в себе нечто большее, чем примитивный трепет перед духами своих умерших предков.
  
  "Продолжай пинать", - прорычал он Горе.
  
  * * * *
  
  Со временем они устали, и, поскольку ни одно из морских чудовищ больше не появлялось, просто отдыхали, цепляясь за корпус перевернутого каноэ-долбленки, позволяя медленным и неглубоким волнам подземного моря относить их все ближе и ближе к берегу материка Зантодон.
  
  Наконец, Хурок почувствовал под ногами твердую грязь, и с этого момента двое корианцев протолкнули свое суденышко через прибой и вытащили его на песчаный берег, и устало сели, позволяя влажному теплу дня высушить их тела и отдохнуть от усилий, радуясь, что снова почувствовали твердую землю под ногами.
  
  Хурок лично поклялся никогда не приближаться к морю Согар-Джад ближе, чем к его пляжу, ибо одного погружения под волны было достаточно, чтобы продержаться ему всю жизнь, и немногие из воинов Зантодона когда-либо во второй раз выживали под клыками могучих монстров глубин.
  
  "Где мы, о Хурок?" - спросила Тора слабым голосом, измученная опасностями, через которые она прошла. Хурок огляделся и пожал волосатыми плечами.
  
  "Хурок не знает", - признался он. Простой факт состоял в том, что один участок песчаного пляжа, окаймленный краем джунглей, очень похож на любой другой участок песчаного пляжа, окаймленный джунглями.
  
  Но поскольку Опасных Вершин больше не было видно, Человек-обезьяна понял, что их отнесло течением гораздо дальше на юг, чем он мог бы пожелать. Его спутники и сами племена-близнецы к настоящему времени могут быть на расстоянии многих дней пути в любом направлении....
  
  Когда они обсохли, отдохнули и полностью оправились от погружения в Согар-Джад, два неандертальца поднялись на ноги и начали исследовать. Единственным оружием, которое они сохранили после своих морских приключений, был кремневый нож, который Гора носила на поясе, и тяжелый каменный топор, висевший на бедрах Хурока на жестком кожаном ремешке. Это оружие было достаточно хорошим для боя в ближнем бою, но Хурок чувствовал себя более комфортно, когда между ним и любым зверем, с которым они могли столкнуться, было расстояние в копье. Итак, они задержались на этом месте достаточно долго, чтобы он смог срубить молодое деревце и обрезать его сучья ударами своего топора.
  
  С помощью острого лезвия ножа Гора он заострил один конец самодельного копья до острия. Затем, повесив свое новое оружие на плечо и взяв руку Гора в свою огромную лапу, он начал тащиться вверх по пляжу, выбирая направление на север наугад.
  
  Хурок не знал точно, что он искал - я полагаю, какие-то признаки своих пропавших друзей, - но то, что он нашел, поразило и встревожило его. Он затащил Гору в кусты и велел ей сесть там на корточки, в то время как сам близоруко всматривался в странного человека, которого заметил спускающимся по пляжу.
  
  Это был человек, но такого человека, какого Человек-обезьяна никогда не видел и о котором не слышал, черный как эбеновое дерево от пяток до макушки.
  
  Бросив вызов, Хурок выскочил из подлеска и направил свое копье в грудь азиру Зумы-
  
  ГЛАВА 19
  
  ЛЮДИ ВЧЕРАШНЕГО ДНЯ
  
  Профессор уже довольно давно бродил по джунглям, направляясь в сторону действующего вулкана на болотистых равнинах юга. По пути он не встретил ни одного опасного зверя или рептилии и был вполне доволен собой за свое мастерство в обращении с лесом, как вдруг в тишине пустынных джунглей резко раздался громкий взрыв.
  
  "Благородный Ньютон, но если бы я не знал лучше, я мог бы поклясться, что это был выстрел из винтовки!" - воскликнул старый ученый про себя, когда эхо звука прозвенело и умерло, задушенное в густом подлеске между стволами деревьев.
  
  Как всегда любознательный, профессор Поттер отклонился от своего пути, чтобы вернуться назад, надеясь найти источник звука. Поскольку единственным огнестрельным оружием, существовавшим здесь, в Подземном мире, был мой собственный автоматический кольт 45-го калибра, профессор был сбит с толку тем, что могло произвести такой шум - потому что это, конечно, не был металлический треск моего пистолета при выстреле.
  
  Выйдя из кустов, он внезапно остановился, вытаращив глаза от изумления, когда обнаружил, что смотрит на напряженную, драматическую сцену.
  
  Прямо перед ним была поросшая травой поляна. Посреди этого открытого пространства стояла гибкая полуобнаженная фигура молодой золотоволосой девушки, в которой Профессор мгновенно узнал Дарию из Тандара.
  
  У ее ног, корчащихся в медленных предсмертных судорогах, были сложены толстые блестящие кольца самого огромного питона, которого когда-либо видел тощий ученый. Казалось, что у него не было головы!
  
  Между профессором и Дарьей стоял высокий, хорошо сложенный белый мужчина, лицом к лицу с кроманьонской девушкой, сжимая в руках дымящуюся винтовку "Маузер".
  
  Он стоял спиной к профессору, но старый ученый с изумлением увидел, что у мужчины были коротко подстриженные серебристо-седые волосы, увенчанные потрепанными остатками офицерской фуражки - такой, какие носила немецкая армия во время Второй мировой войны.
  
  Мужчина был полностью одет в одежду цвета выцветшего хаки, сильно поношенную и тщательно починенную, но представлявшую собой не более чем набор безупречно чистых тряпок, скрепленных иголкой и ниткой. Пустынные ботинки, которые он носил, были ветхими и давно не чищенными, но вычищенными дочиста.
  
  Сделав глубокий вдох, старик шагнул вперед и приставил острие своего копья между лопаток немца, который вздрогнул и напрягся всем телом, но не пошевелился и даже не повернул головы.
  
  Дарья недоверчиво моргнула при внезапном появлении из ниоткуда друга своего возлюбленного, затем улыбнулась.
  
  "Я спрашиваю, моя дорогая, ты совсем не пострадала?" дрожащим голосом произнес профессор. "Если этот грубиян посмел поднять на тебя руку, я - я-"
  
  От волнения Профессор заговорил по-английски, хотя он прекрасно знал, что принцесса Тандара знает всего несколько слов на этом языке. Но человек, в спину которого упиралось острие его копья, был знаком с языком и повернулся, чтобы с изумлением посмотреть на нападавшего.
  
  Он увидел тощего старика в клочьях меха, в абсурдно большом и очень грязном солнцезащитном шлеме, с белой козлиной бородкой и пенсне, неуверенно сидящем на переносице.
  
  Все трое смотрели друг на друга в безмолвном изумлении, в то время как у их ног гигантская рептилия медленно, очень медленно умирала.
  
  * * * *
  
  Оправившись от удивления, Дарья подняла свое собственное копье и коснулась немецкого офицера по запястью. Он точно знал, чего она от него хотела - бросить винтовку, - но поскольку оружие не было поставлено на предохранитель и имело спусковой крючок, он не хотел этого делать. Обращаясь к старику за его спиной на формальном английском с легким акцентом, он мягко сказал:
  
  "С вашего разрешения, сэр, я опущу свою винтовку на землю, поскольку падение может привести к выстрелу". У его голоса был хороший тембр, звучный и культурный. Профессор решительно кивнул.
  
  "Пожалуйста, сделайте это и будьте осторожны!"
  
  Винтовка благополучно лежала у его ног, офицер поднял обе руки в знак капитуляции и снова заговорил.
  
  "Если позволите представиться, сэр, я оберлейтенант барон Манфред Фон Колер, бывший командир Девятой ударной группы Африканского корпуса, к вашим услугам!" Поношенные каблуки щелкнули друг о друга, когда офицер слегка поклонился. "Уверяю вас, сэр, что я не хотел причинить никакого вреда фрейлейн; мое оружие было наготове на случай, если змея не совсем мертва".
  
  Профессор вышел из кустов и внимательно оглядел своего пленника. Офицер был уже немолод и перенес много лишений в джунглях Зантодона, из-за потрепанного, но залатанного состояния того, что осталось от его формы, но его проницательные голубые глаза были искренними и настороженными, а голос - твердым.
  
  Со своей стороны, Манфред Фон Колер изучал старого ученого с не меньшим интересом и любознательностью.
  
  "На английском?" - спросил он с легкой улыбкой. Профессор покачал головой.
  
  "Американец - хотя я провел много времени в Англии, а для этого еще и в Германии - хотя, конечно, это было после ... после ..."
  
  Профессор позволил своим словам неловко затихнуть в тишине.
  
  "Вы хотели сказать "после войны"?" - спросил немец, завершая замечание профессора. И это был не совсем вопрос. Профессор выглядел немного несчастным.
  
  "Да", - просто сказал он. Барон мгновение смотрел на него, а затем тихим голосом задал вопрос.
  
  "Моя страна проиграла войну". Опять же, на самом деле это был не вопрос. Профессор кивнул, и Манфред Фон Колер сделал долгий, глубокий вдох.
  
  "Итак. Спасибо вам за вашу откровенность, " мягко сказал он. "... Русские, я полагаю?"
  
  Профессор Поттер пожал плечами. "Русские, да; и американцы, и британцы, и Свободные французы...."
  
  Немец кивнул с легкой грустью в глазах.
  
  "Итак", - выдохнул он. "Я знал, что это безнадежное дело. Захватить весь цивилизованный мир было чистым безумием...Я был всего лишь мальчиком, когда пошел в армию, но даже тогда я знал, что это безумие. И все же ... все эти годы, которые мы провели в этом фантастическом мире под песками Сахары, где не было ни слова о новостях, нельзя было не питать ... надежд ".
  
  Профессор прочистил горло. "Я ... эм ... мне жаль", - сказал он. Немец покачал головой с вежливой улыбкой.
  
  "Вовсе нет. Если я могу предположить, вам будет интересно, что я здесь делаю."
  
  "На самом деле -?"
  
  Руки все еще подняты, офицер дал краткое объяснение.
  
  "Моя группа была отрезана от основных сил во время битвы в пустыне", - тихо сказал он. "Когда в наших автомобилях кончился бензин, мы попытались пересечь пустыню пешком. Песчаная буря заставила нас искать убежища в пещере. Когда занесенный ветром песок завалил вход в пещеру, и мы думали, что скоро задохнемся, мы обнаружили, что свежий воздух поступает с другого конца пещеры. Мы шли по туннелю, который спускался все ниже и ниже в темноту, и со временем обнаружили, что выходим в этот вечный дневной свет, в мир, оставшийся с доисторических времен, в пещеру, большую, чем мы могли себе представить. С тех пор мы пытаемся найти путь обратно на поверхность, но, боюсь, безуспешно."
  
  "Удивительная история, просто потрясающая!" - выдохнул профессор. Немец пожал плечами.
  
  "С тех пор мы здесь", - закончил он. "Прошло ... уже много лет".
  
  "Действительно," сочувственно согласился профессор, и он воздержался от того, чтобы просто сказать, сколько их.
  
  "Значит, вас стало больше?" Спросил Поттер.
  
  "Вначале нас было три десятка, хотя несколько человек были ранены в битве в пустыне", - сказал Фон Колер. "Фантастический мир, как вы знаете, таит в себе множество опасностей. Часть нашей численности мы потеряли из-за набегов великих доисторических зверей, других - из-за болот, землетрясений, лихорадки. Но четверо из нас остаются в живых, включая меня. Вот мой начальник, полковник Хьюго Достман, которого очень серьезно покалечил стегозавр, и мы не ожидаем, что он выживет, и два солдата, капрал Шмидт и рядовой Борг, оба хорошие и верные люди. Мы расположились лагерем не очень далеко; я вышел вперед, чтобы разведать самый безопасный путь к морю, и прибыл на место происшествия как раз вовремя, чтобы помочь фрейлейн избежать клыков чудовищной змеи."
  
  Профессор Поттер был занят изучением этого последнего из множества сюрпризов, которые скрывает Зантодон в джунглях, как и Дарья, которая, затаив дыхание, ловила каждое слово. К этому времени разговор перешел на грубый лингва франка, частично на немецкий, частично на английский, а частично на универсальный язык зантодон, собеседники подхватывали термин из одного языка, когда у них не было эквивалента в другом.
  
  Дарья смогла уловить примерно одно слово из каждых четырех, но ей этого было достаточно, чтобы понять, о чем говорили двое мужчин. Она коснулась руки профессора.
  
  "То, что говорит незнакомец, правда", - сказала она ему. "Я даже не видел ишста, пока он не размозжил ему голову своим громовым оружием. Если бы он воздержался от этого, Дари была бы сейчас мертва и съедена -!" Она содрогнулась от этой идеи.
  
  Профессор задумчиво кивнул.
  
  "Что ж, тогда, мой дорогой барон, " сказал он неуверенно, - я полагаю, что мы можем разрешить вам опустить руки по швам, если вы желаете, хотя я самым искренним образом умоляю вас не пытаться поднять вашу винтовку. И молодая женщина, и я замечательно владеем этим примитивным оружием ", - сказал он, многозначительно махнув копьем, которое он все еще держал за спиной немецкого офицера.
  
  Манфред фон Колер кивнул и ничего не сказал. Он не сомневался, что прекрасная кроманьонская девушка могла бы с большим мастерством обращаться с копьем и без колебаний сделала бы это, будь он настолько глуп, чтобы попытаться воспользоваться своим огнестрельным оружием, но он скорее был склонен думать, что старый американский ученый в какой-то степени переоценил свое собственное мастерство обращения с оружием.
  
  "Спасибо, сэр", - сказал он, опуская руки по швам.
  
  И они на мгновение замерли, не произнося ни слова.
  
  "Что ж, " сказал наконец профессор, неуверенно прочищая горло, - а теперь мы должны решить, какого дьявола мне с вами делать!"
  
  ГЛАВА 20
  
  КСАСК ДЕЛАЕТ ОТКРЫТИЕ
  
  Ниема, как обычно, взяла на себя инициативу, и трое искателей приключений быстрыми и бесшумными шагами двинулись через джунгли Зантодона. Йорн и Юалла знали, что они не могли сильно отстать от своих племен, поскольку такое огромное войско мужчин, обремененное женщинами и детьми, стариками и ранеными, может двигаться только так же быстро, как самые слабые среди них.
  
  Поэтому для них не стало особой неожиданностью, когда Ниема внезапно застыла, не двигаясь, быстрым жестом указав на двух кроманьонских подростков позади нее, требуя тишины.
  
  Кусты расступились перед тем местом, где она стояла, открыв высокого светловолосого молодого человека, вооруженного длинным ножом на поясе и копьем с бронзовым лезвием наготове. Заметив длинноногую чернокожую женщину, он на мгновение остановился, глаза расширились от изумления.
  
  В следующее мгновение Йорн и Юалла бросились вперед, и все трое обнялись, смеясь от радости, в то время как девушка-Азиру непонимающе наблюдала.
  
  "Варак - это действительно ты!" - восхищенно воскликнул Йорн Охотник. Другой яростно обнял его, в его голубых глазах блестели слезы счастья.
  
  "Вопрос должен звучать так- Йорн, может ли быть так, что ты все еще жив?" объявил Варак. "Мы думали, что ты давно мертв после того падения, которое ты совершил с горного уступа ... И, если мои глаза не обманывают, не является ли девушка рядом с тобой Юаллой, гомад из сотарианцев?"
  
  "Я Юалла", - засмеялась девушка.
  
  "Твои отец и мать будут искренне рады, что ты все еще жив ... но разве тебя не унес охотничий такдол[2]? Каким чудом вы оба выжили? Благодаря какой невероятной удаче вы оказались здесь? И, прежде чем мое сердце разорвется от любопытства, скажите мне, кто эта удивительная чернокожая женщина ... хотя я внезапно могу догадаться, кто она ".
  
  Перебивая друг друга, кроманьонские мальчик и девочка рассказали Вараку краткий и несколько сбивчивый рассказ о своих приключениях, в то время как Ниема стояла с теплой улыбкой, освещавшей ее прекрасное лицо, с любовью разделяя волнение и радость этих воссоединившихся друзей. Ибо Варак, конечно же, был на горе с Хуроком и другими из моей свиты, когда они пытались найти Профессора и меня среди запутанных путей Алого города, в то время как мы были в плену у Зариса из Зара.
  
  Варак прервал этот поток повествования ровно настолько, чтобы ответить на вопрос Юаллы.
  
  "Мои новости порадуют вас", - усмехнулся он. "Ибо мы все снова вместе, или скоро будем...Эрик Карстерс и Профессор с нами, и все другие наши товарищи, хотя Хурок отошел от нас, я надеюсь, ненадолго. И, Юалла, твои мать и отец и все твое племя недалеко ушли, потому что мы расстались с ними совсем недавно, чтобы найти нашего огромного и волосатого друга. Скоро мы все снова объединимся, чтобы продолжить путешествие на юг, в Тандар ... Но скажи мне, Йорн, как получилось, что ты сбежал от маленьких людей Зара?"
  
  Рассказ был продолжен снова, и когда, наконец, дело дошло до повествования о самых последних их приключениях, и двое молодых людей упомянули, как Ниема нашла их и подружила с ними, высокий воин прервал во второй раз, чтобы обратить улыбающееся лицо к молчаливой девушке-амазонке. "Если ты действительно Ниема из Азиру, - сказал он, - и, конечно, во всем Зантодоне не может быть двух таких женщин, как ты, тогда у меня для тебя приятные новости, леди, которые, не сомневаюсь, будут приятны для твоих ушей!"
  
  "Что это за новости?" - спросила Ниема, и, словно предвидя слова, которые собирался произнести воин, ее сердце воспрянуло в груди от прилива восхитительной надежды.
  
  "Черный воин, который мог бы стать твоей парой, Зума из Азиру, среди нас, и мы уже друзья!" - торжествующе сказал Варак.
  
  Было поистине чудесно видеть сияние радости, осветившее лицо Ниемы.
  
  "Может ли это быть правдой?" - слабо выдохнула она. "Скажи мне, что он здоров и невредим, и все еще ищет меня!"
  
  "Он есть - он делает!"
  
  "Тогда где он в этот момент?" - требовательно спросила она. Варак указал в сторону моря.
  
  "Мы разделились, чтобы поохотиться на еду для нашего ужина", - сказал он. Подняв свое копье с печальным выражением на лице, он добавил: "Я пришел в джунгли, надеясь найти ульда, но сотрясение земли, похоже, напугало их всех и они попрятались, потому что я еще не совершил ни одного убийства! Что касается Зумы, он отправился на пляж, надеясь поймать рыбу в приливных бассейнах на мелководье, и, насколько я знаю, даже сейчас бродит по песку -"
  
  "Ай-раа!" - закричала Ниема громким голосом, наполненным ликующей радостью, напугав их всех. И, не говоря больше ни слова, чернокожая девушка повернулась, нырнула в кусты и исчезла из поля их зрения в направлении берегов Согар-Джада, стремясь не терять ни минуты, прежде чем броситься в объятия стойкого чернокожего воина, которого она давно хотела взять в качестве своей пары.
  
  * * * *
  
  Когда Манфред Фон Колер снес голову гигантскому питону, чтобы спасти Дарью из Тандара из его разверстой пасти, выстрел услышали другие уши, а не профессора Персиваля П. Поттера.
  
  Крадучись пробираясь сквозь кустарник по пятам за Ниемой, Юаллой и Йорном Охотником, Ксаск и Мург держали свою добычу в поле зрения, когда раздался выстрел, эхом разнесшийся по безмолвному лесу.
  
  Ксаск позволил вздоху удивления сорваться с его губ, и погрузил пальцы в тощую руку Мурга. Нечестивый огонек вспыхнул в темных глазах зарианского визиря, поскольку он сразу узнал звук, издаваемый громовым оружием, которое носил Эрик Карстерс, хотя, поразмыслив, ему показалось, что он отличался по тембру и громкости.
  
  Как это могло ускользнуть от его воображения, потому что, конечно же, в Подземном мире не могло быть двух таких видов оружия - с тех пор, как взрыв, устроенный Профессором в Алом городе, полностью уничтожил все оружие, которое он хитростью вынудил тощего старого ученого изготовить для него и его Императрицы.
  
  Мгновенно оставив слежку за парой кроманьонцев и высокой чернокожей женщиной-воином, которая подружилась с ними, он повернулся, чтобы броситься сквозь кусты в направлении, откуда прозвучал выстрел.
  
  Обладая безошибочным чувством направления, визирь привел своего хнычущего, спотыкающегося маленького спутника на поляну, куда они прибыли как раз вовремя, чтобы стать очевидцами противостояния между Дарией из Тандара, профессором Поттером, и неизвестным незнакомцем в необычной одежде, который держал оружие из темного металла, такого, какого ни Ксаск, ни Мург никогда раньше не видели.
  
  Ксаск мгновенно пришел к выводу, что это громовое оружие, аналогичное по мощности небольшому ручному оружию, которое носил Эрик Карстерс и о котором Ксаск давно мечтал, поскольку спусковым крючком и стволом оно напоминало автоматическое. Он не мог представить, как два таких оружия оказались здесь, в мире джунглей Зантодона, но он не мог отрицать свидетельства своих глаз.
  
  Попросив своего спутника замолчать, он присел в кустах и подслушал их разговор. Многие слова и термины, которые они использовали, были ему незнакомы, но Ксаск проигнорировал этот факт, поскольку он ничего не мог сделать, чтобы изменить его. Пылающий алчностью взгляд его был прикован к громовому оружию, когда Манфред фон Колер, когда копье Профессора вонзилось ему между лопаток, наклонился и аккуратно положил смертоносную штуковину на зеленую почву у его ног.
  
  Его внимание было настолько сосредоточено на сцене, происходящей перед ним на поляне, что он не заметил незаметного приближения другого человека, пока Мерг робко не толкнул его локтем в ребра, чтобы поставить в известность об этом факте.
  
  Ксаск мог видеть, что второй незнакомец был одет в одежду, похожую на первую, по цвету и дизайну, и что она также была безупречно чистой, но изношенной почти до лохмотьев и тщательно залатанной. Он был крупнее и полнее лицом, чем первый незнакомец, и начинал лысеть. Но ни одна из этих деталей не представляла особого интереса для визиря.
  
  Что привлекло его восхищенный взгляд, так это тот факт, что у второго незнакомца также была винтовка, похожая на ту, которую только что сдал первый, и что маленькое ручное оружие, очень похожее на то, что принадлежало Эрику Карстерсу, было в кобуре у его бедра.
  
  Ликование зажгло темные глаза Ксаска; теперь в Подземном мире было по крайней мере четыре громовых оружия, а не только одно!
  
  Что вчетверо увеличило его шансы заполучить одну из них, чтобы выжившие ремесленники Алого города могли скопировать их и вооружить легионы Зара оружием такой непреодолимой мощи, чтобы завоевать весь мир.
  
  [1] Звание в немецкой армии, сравнимое с полковником в нашей собственной армии.
  
  [2] Зантодонское название огромной крылатой рептилии юрского периода, известной нам как птеродактиль.
  
  
  ЧАСТЬ V: ВЧЕРАШНИЕ СОЛДАТЫ
  
  ГЛАВА 21
  
  КАК НИЕМА НАШЛА ЗУМУ
  
  Когда огромный волосатый гигант с рычанием вырвался из подлеска, чтобы вонзить свое грубое копье в обнаженную грудь Зумы, черный воин инстинктивно отпрыгнул назад и поднял свой собственный ассегай Азиру для защиты. Двое осторожно кружили друг вокруг друга, в то время как второе обезьяноподобное существо, очевидно, женщина с полной обнаженной грудью, испуганно съежилось среди кустарника.
  
  Зума никогда не сталкивался с противником столь крупным и впечатляюще мускулистым, или, по крайней мере, не с противником-человеком. Или рычащее существо перед ним было полностью человеком? Его широкие, покатые плечи и длинные обезьяноподобные руки были покрыты спутанным рыжевато-коричневым мехом, а низкий, выступающий лоб и выступающая челюсть делали его похожим на зверя в той же степени, что и на человека. Зума прожил все свои дни в Зантодоне и поэтому никогда не видел горилл, обитающих в джунглях верхнего мира, но он слышал устрашающие истории о таких опасных человекоподобных существах из уст своих дедов, и это была первая мысль, которая пришла ему в голову.
  
  Волосатый человек-обезьяна ткнул Зуму в грудь, но черный с быстротой и проворством отклонил копье своим собственным, хотя сила удара его противника отбросила черного до самых пяток.
  
  Зума знал, что в состязании одних мускулов у него мало шансов против такого огромного врага. Все, на что он мог надеяться, это на то, что его интеллект и быстрота были на порядок выше, чем у Человека-обезьяны.
  
  Он нацелил хитрый выпад в живот волосатого зверочеловека, и, как он и надеялся, тот опустил свое копье, чтобы отразить его. В то же мгновение, когда его удар в живот был простым финтом, острие Зумы метнулось к толстому горлу противника.
  
  Гора - ибо, конечно же, это была она - в тот же момент заметила обман и закричала от страха и предупреждения.
  
  "-Хурок!"
  
  Зуме удалось повернуть свою атаку наперекосяк в самый последний момент. Изумление вспыхнуло в его темных глазах, и он отступил, наполовину опустив свой ассегай.
  
  "Ты действительно тот, кого зовут Хурок?" он спросил.
  
  С любопытством моргая, его враг опустил свое грубое копье.
  
  "Хурок есть Хурок", - прорычал он. "Но как это имя может что-то значить для того, кого глаза Хурока никогда раньше не видели?"
  
  Зума ухмыльнулся. "Я друг Эрика Карстерса и белых воинов", - быстро объяснил он. "Они упомянули ваше имя в присутствии Зумы и рассказали о поисках своего пропавшего товарища. Я Зума, воин народа Азиру."
  
  Хурок внимательно осмотрел высокого, гибкого чернокожего воина, и ему скорее понравилось то, что он увидел. Он медленно опустил свое оружие, и широкая улыбка растянула его толстые губы.
  
  "Если ты друг Черноволосого, как и я, то хорошо, что Хурок и Зума не убили друг друга", - сказал он медленным, глубоким голосом.
  
  Зума ухмыльнулся и опустил свое собственное оружие.
  
  "Для Зумы все сложилось как нельзя лучше", - заявил черный. "По правде говоря, сила рук Хурока такова, что Зума испытывает облегчение от того, что нам не нужно сражаться друг с другом. Эрик Карстерс и его друзья будут рады, что Хурок вернулся на Зантодон, поскольку они были сбиты с толку твоим исчезновением и отправились сюда в поисках тебя."
  
  Хурок вытащил сопротивляющуюся самку из кустов и с гордостью продемонстрировал ее Азиру.
  
  "Хурок вернулся в страну Кор, чтобы привести сюда пару из числа рыб своего народа", - объяснил он. "Разве она не прекрасная она?"
  
  "Она действительно такая, и у Хурока есть все основания гордиться", - сказал Зума с некоторой уклончивостью. Честно говоря, неандертальская женщина показалась ему неаппетитной, и его память вызвала образ стройной и красивой молодой женщины, о которой он мечтал каждую ночь и которую так долго искал.
  
  Затем Гора потянула за мощную руку своего партнера и робко указала назад, на берег.
  
  "О Хурок, " робко сказала она, - смотри, к нам приближается еще один темнокожий!"
  
  Зума повернулся, чтобы увидеть человека, о котором говорила неандертальская женщина, и замер, словно прикованный к месту колдовством. На долгое мгновение ошеломленный воин поверил, что попал в еще один из своих ночных снов, потому что длинноногая, стройная и красивая чернокожая женщина, которая легко пробежала по пляжу туда, где он стоял, беседуя с двумя корианцами, была не кем иным, как его возлюбленной Ниемой!
  
  Выкрикивая ее имя, он побежал ей навстречу и подхватил ее на свои сильные руки. Когда она была прижата к могучей груди своего возлюбленного, крепко зажата в объятиях этих сильных рук, прижавшись щекой к его обнаженной груди, чувствуя биение его сердца, Ниема испытала блаженство, о котором могла только мечтать. Зума покрыл ее красивое лицо страстными, счастливыми поцелуями, и она улыбнулась и подняла свои губы к его.
  
  Через некоторое время он отстранил ее от себя на расстояние вытянутой руки, его лицо было серьезным, глаза суровыми.
  
  "Ниема, дочь Киры и Юнги, девственница Азиру, я, Зума, сын вождя Вазы, требую тебя в качестве своей пары вопреки всему миру", - официально сказал он. "Впредь не смотри глазами любви на другого воина, и, со своей стороны, Зума больше не будет смотреть с вожделением ни на одну другую женщину".
  
  Она улыбнулась, ничего не сказав. Церемониальная фраза не требовала ее согласия. Но затем Зума задала другой вопрос, тихо, чтобы никто не услышал, кроме нее самой.
  
  "Это то, чего Ниема действительно желает в своем сердце?" он спросил.
  
  "Ниема не могла просить большего, - просто сказала она, " разве что помолиться, чтобы Предки позволили чреслам Ниемы родить много сильных сыновей и здоровых дочерей, происходящих от семени Зумы из Азиру".
  
  Пока два неандертальца наблюдали за происходящим с едва заметным пониманием, они коротко обнялись, обменялись целомудренным поцелуем и с улыбкой повернулись лицом к корианцам.
  
  "Хурок и Гора из Кора", - официально сказал воин, - "это моя пара, Ниема.
  
  "Разве она не прекрасна, на которую приятно смотреть?" спросил он, гордо ухмыляясь.
  
  Хурок признал, что она была, хотя в частном порядке он считал чернокожую женщину слишком худой и предпочитал Гору, чьи пропорции были больше. Но у каждого свой вкус, подумал он про себя.
  
  Брачный ритуал азиру короток и прост. Публично заявив права на Ниему перед всеми претендентами, Зума женился на ней.
  
  Это было так просто.
  
  * * * *
  
  Тарн и его товарищ-вождь позаботились о том, чтобы их люди пересекли глубокую расщелину и были собраны в надлежащем порядке на дальней стороне. Стадо гримпов переместилось далеко в восточный угол равнины и к настоящему времени находилось слишком далеко, чтобы представлять какую-либо потенциальную опасность для кроманьонцев.
  
  На совете было решено, что племена должны обойти заболоченные границы болота, обогнув их, чтобы пройти через равнину и достичь джунглей юга.
  
  Давным-давно, в самом начале наших приключений в Подземном мире Зантодон, профессор Поттер и я отправились этим же маршрутом на север, когда мы были пленниками работорговцев-неандертальцев с острова Кор. Именно во время этого короткого, но утомительного периода заточения мы впервые познакомились с Дарьей и Йорном, а также злодеем Фумио. Хурок из Кора, конечно, был одним из воинов, сопровождавших рейд за рабами, так что все эти части Зантодона были нам более чем знакомы.
  
  Тарн сожалел об отсутствии в племенах моей собственной компании, хотя он понимал и сочувствовал нашему желанию найти пропавшего Хурока, прежде чем продолжить путь на юг, в Тандар; и он был раздосадован тем, что его дочь Дари вернулась в джунгли, чтобы найти Эрика Карстерса.
  
  Он не хотел отправляться в южные джунгли, пока все мы не воссоединились с племенами.
  
  "Давайте разобьем лагерь на краю вон тех джунглей, " сказал он Гарту, - в пределах легкой видимости наших пропавших друзей, когда они выйдут из кустарника".
  
  "Для меня это приемлемо", - сказал Гарт. "И позвольте мне предположить, что было бы разумно оставить срубленные деревья на месте, чтобы обеспечить им легкий мост через пропасть, когда они прибудут на место происшествия".
  
  Тарн из Тандара согласился, что это разумная идея, и отдал приказ своим вождям разбить лагерь, как только они пересекут небольшую равнину, обогнут болотистую местность и достигнут края джунглей.
  
  Это было сделано за очень короткое время, и, пока разведчики и охотники ходили по полям, чтобы раздобыть пищу для трапезы, юноши и старики выкапывали ямы для костра в травянистой равнине, а женщины и девочки сооружали из веток деревьев крепления и вертела, на которые подвешивали добычу охотников над углями.
  
  После того, как еда была убита, очищена, приготовлена и съедена, в то время как все, кто не был на страже, укладывались спать, Тарн стоял, сложив сильные руки на своей могучей груди, глядя задумчивым взглядом через равнину и пропасть на край джунглей.
  
  Там Гарт и его подруга Ниан присоединились к нему.
  
  "Все ли легко у тебя на сердце, брат мой?" - заботливо осведомился Верховный вождь Сотара. Тарн мрачно кивнул.
  
  "Моя страна Тандар лежит всего в нескольких шагах от пробуждения к югу от этих джунглей", - сказал он. "Очень скоро мы вернемся в наши деревни, и вы войдете в новый дом вашего народа, и наши племена навсегда соединит дружба. Я всего лишь хотел бы, чтобы Эрик Карстерс и его воины, а также Дарья гомад были с нами ".
  
  Гарт понимающе кивнул, ничего не сказав. Он знал, что Зантодон всегда полон сюрпризов, и что в странном подземном мире-пещере обычно случается неожиданное.
  
  Они ушли искать свой покой, оставив Тарна размышлять о пропавших.
  
  ГЛАВА 22
  
  КОГДА ВСТРЕЧАЮТСЯ ТОВАРИЩИ
  
  "Какого дьявола мне с вами делать!" - повторил профессор, и действительно, это была небольшая проблема.
  
  Барон Фон Колер задумчиво посмотрел на него.
  
  "Если я могу задать вопрос, герр доктор, " сказал он, " тогда позвольте мне поинтересоваться, теперь, когда война закончилась, являются ли наши две страны все еще врагами?"
  
  Профессор Поттер медленно покачал головой.
  
  "Нет, на самом деле, сэр, они верные друзья и союзники", - неохотно сказал он. Немецкий офицер улыбнулся.
  
  "Тогда, поскольку мы больше не находимся в состоянии войны друг с другом, не могли бы вы, я и присутствующая здесь хорошенькая фрейлейн последовать примеру наших правительств и быть если не совсем друзьями - ибо дружбу нужно заслужить, прежде чем ее вернуть, - то по крайней мере союзниками?"
  
  Профессор обдумал это, покусывая усы.
  
  Фон Колер улыбнулся. "В конце концов, мы цивилизованные белые люди, заброшенные в неизвестный мир среди примитивных дикарей и ужасных зверей, мир, раздираемый штормами и землетрясениями, где смертельные опасности подстерегают со всех сторон. Разве цивилизованные джентльмены не должны объединиться против общих опасностей, с которыми мы постоянно сталкиваемся?"
  
  Профессор посмотрел на него с искренним подозрением.
  
  "Ваши слова убедительны и миролюбивы, мой дорогой барон", - признал он. "Но мне трудно решить, действительно ли они отражают эмоции в вашем сердце, или, что кажется более чем вероятным, вызваны тем фактом, что мое острие направлено на тот же орган.
  
  "Одним словом, сэр, " добавил он прямо, - я не знаю, могу ли я вам доверять".
  
  Офицер задумчиво кивнул с очаровательной улыбкой. "Я полагаю, ваша осторожность продиктована всего лишь здравым смыслом", - признал он. "И будь я на вашем месте, сэр, я не сомневаюсь, что чувствовал бы то же самое. Ну, тогда, что нам делать? Я не могу долго отсутствовать в своем лагере, потому что мой начальник серьезно ранен, и вскоре один из двух человек под моим командованием отправится на мои поиски. Если вы позволите мне вернуться в мой лагерь, я даю вам слово чести офицера и джентльмена, что я не буду ни посягать на вашу собственную свободу, ни пытаться приставать ни к вам, ни к юной фрейлейн ".
  
  Они оба посмотрели на Маузер, который лежал у их ног.
  
  "Я, однако, неохотно бросаю вызов опасностям этих джунглей без комфорта и надежности моей винтовки", - добавил фон Колер.
  
  "Я могу это понять", - раздраженно пробормотал профессор. "Поскольку я неохотно разрешаю вам возобновить владение огнестрельным оружием, в то время как у нас с девушкой нет ничего, чем мы могли бы защититься от вас, кроме этих хлипких копий".
  
  "В таком случае, мы стоим перед дилеммой, как образно выразился один из ваших английских поэтов", - сказал офицер. "Со всей откровенностью, герр доктор, я хотел бы придумать способ, которым я мог бы решительно продемонстрировать вам, что мои люди и я не желаем вам и юной леди никакого вреда, и на самом деле хотели бы стать друзьями и союзниками с вами и вашими людьми. Но, увы, у меня нет ничего, кроме слов, произнесенных от чистого сердца-"
  
  В этот момент кто-то прочистил горло позади них.
  
  "Герр оберлейтенант, я здесь!" - произнес гортанный голос на немецком. Профессор почувствовал, как его сердце ушло в пятки, или ушло бы, если бы на нем были какие-нибудь ботинки, которых на нем не было.
  
  Он обернулся и увидел второго немца в изодранной армейской форме, направившего винтовку Маузера на себя и Дарью.
  
  Тяжело вздохнув, старый ученый уронил копье на землю, а Фон Колер опустился на колени и подобрал свою собственную винтовку, которую он поставил на предохранитель и перекинул через плечо.
  
  "Спасибо, Шмидт, твое вмешательство было своевременным", - решительно сказал он. Затем, повернувшись к старому ученому, он сказал с такой же четкостью:
  
  "А теперь, герр доктор, условия меняются на противоположные. Как тебе нравится, что ты больше не одерживаешь верх?"
  
  * * * *
  
  Мои охотники в основном вернулись с дичью, которую мы почистили и начали готовить. Мы вырыли яму для костра на песчаном берегу подземного моря и отдыхали, когда далекий крик привлек наше внимание к возвращению пропавшего охотника Варака.
  
  Его спутники представляли собой такое удивительное и желанное зрелище, что мы вскочили на ноги в радостном изумлении.
  
  "Йорн! Да здравствует!" Я воскликнул. Двое подростков широко улыбались, когда мы столпились вокруг, все одновременно возбужденно разговаривали. Поскольку никто из нас не ожидал снова увидеть их живыми и невредимыми, наше волнение было понятно.
  
  "Юалла", - сказал я, обнимая улыбающуюся девушку, - "твой отец, Гарт, несомненно, испытает облегчение, увидев тебя, поскольку он давно предполагал, что ты убита такдолом".
  
  "Где мой отец и наш народ?" - спросила она. Я указал на джунгли.
  
  "Племена направляются на юг, к земле Тандар, вашему новому дому", - сказал я. "И они не так уж далеко продвинулись, потому что мы совсем недавно расстались с воинством, чтобы найти Хурока из Кор -"
  
  Йорн, который успел полюбить огромного, неповоротливого старика во время их марша через равнины севера к горной гряде, известной как Стены Зара, схватил меня за руку.
  
  "Что стало с Хуроком?" - требовательно спросил он. Я беспомощно пожал плечами.
  
  "Он покинул нас во время периода сна", - объяснила я. "Мы выследили его здесь, на берегах Согар-Джада, но не можем идти дальше. Мы считаем, что он по какой-то причине вернулся на свою островную родину, но вернется ли он, чтобы воссоединиться с нами на материке, мы не знаем ".
  
  "Ты видел Ниему?" - прервала его Юалла из Сотара, оглядываясь вокруг в надежде увидеть свою новую подругу.
  
  "Кто такая Ниема?" Я спросил.
  
  "Красивая, высокая женщина, " сообщил нам Йорн, " которая присоединилась к нам в горах и захватила Ксаска и этого маленького злодея, Мурга".
  
  "Ксаск и Мург, да?" - прорычал огромный Гундар рядом со мной. "Эти две все еще существуют?" Гигант Горадиан знал о злодеяниях Ксаска, будучи гладиатором, сражаясь на моей стороне на арене Зар во время Великих игр. И с тех пор он слышал рассказы о Мурге. Мы все смотрели друг на друга с мрачным ужасом, потому что, хотя никому особо не стоило бояться жалкого маленького мурга, Ксаск был коварным врагом, с которым приходилось считаться.
  
  "Йорн забыл сказать тебе, что у Ниемы черная кожа", - предложила Юалла. Мое хмурое выражение рассеялось, потому что теперь я узнала имя чернокожей женщины, которую искал Зума.
  
  Я открыл рот, чтобы сказать это, когда стремительное развитие событий сделало мое замечание ненужным.
  
  Варак взволнованно закричал, указывая своим копьем. Мы повернулись, чтобы посмотреть на пляж, и увидели действительно самое приятное зрелище. Ибо к нам шагал ухмыляющийся Зума, обнимая за гибкую талию потрясающе красивую чернокожую женщину, одетую и вооруженную так же, как он ... а за ними ковыляла огромная волосатая фигура Хурока из Кора в сопровождении корианки поменьше и стройнее, очевидно, женского пола этого вида.
  
  Вскоре мы снова были все вместе, и было рассказано много историй, и Зума познакомил нас со своей подругой Ниемой из племени Азиру, в то время как Хурок познакомил нас со своей женщиной, Горой из Кора.
  
  Ниема встретила нас скромно, сияя от счастья, что нашла своего любимого Зуму, но Гора была более робкой и неохотной и застенчиво держалась позади, говоря мало и наполовину боясь встретиться с нами глазами. Она видела очень немногих панджани, и ее всегда учили считать их своими непримиримыми врагами и врагами всего ее вида.
  
  Однако, со своей стороны, мы с откровенным любопытством осмотрели неандертальскую женщину, никогда прежде не видевшую представительницу этой расы. Как я уже упоминал, Гора была меньше и легче телосложением, чем ее могучий партнер, и там, где его мускулистое тело было покрыто спутанным красновато-коричневым мехом, ее кожа была менее волосатой, чем у него, а мех был более пушистым и шелковистым, прекрасного медно-красного оттенка. Они росли на ее предплечьях до локтя и на ее массивных бедрах, а между лопатками росло пятно, в то время как волосы на ее голове были тяжелее и длиннее , чем у Хурока. Кроме того, черты ее лица были менее грубыми и более утонченными, чем у него, хотя ее определенно нельзя было считать красивой по сравнению с кроманьонскими женщинами.
  
  Тем не менее, в глазах Хурока она была прекрасна, и, в конце концов, это то, что действительно имело значение.
  
  "Теперь нам не хватает только старика, твоего друга, чтобы наш номер снова был полным", - вздохнул Варак, обнимая свою собственную подругу, маленькую Ялис из Зара. Я мрачно кивнул.
  
  "Я бы подумал, что старый дурак вернулся довольно давно, " проворчал я, " поскольку вулканическая активность давно утихла". И это было правдой: прошел час или около того с тех пор, как извержение и землетрясение сотрясли джунгли и раскололи южную равнину, а профессор Поттер все еще не вернулся в наш лагерь.
  
  "Тогда Зума предложил нам пойти и найти старика", - сказал этот воин.
  
  К этому времени мы все поели, поделившись едой с новоприбывшими, которые отдохнули после различных нагрузок и приключений, поэтому мы свернули лагерь, погасили костер для приготовления пищи, засыпав тлеющие угли сухим песком, взяли наше оружие и вошли в джунгли.
  
  "Смотри! Разве Варак не говорил правду некоторое время назад? " - воскликнул Варак, указывая на то место, где на коре высокого саговника была вырезана грубая отметина.
  
  И я вспомнил, что он ранее предсказывал, что Профессор не будет настолько глуп, чтобы попытаться пройти через джунгли, не прокладывая тропы, чтобы он мог найти дорогу обратно к нашему лагерю на пляже, поскольку одна часть джунглей очень похожа на любую другую часть джунглей, и в ней легко заблудиться - особенно если у кого-то отсутствует врожденное чувство направления, присущее зантодонианцам.
  
  "Благодарю небеса за маленькие одолжения!" Сказал я сердито.
  
  Следуя по следу, оставленному профессором, мы быстро продвигались по стране джунглей.
  
  ГЛАВА 23
  
  ПОТЕРЯННЫЙ СЛЕД
  
  С мрачным выражением лица профессор Персиваль П. Поттер отдал свое копье, и Дари сделала то же самое, в то время как Манфред Фон Колер стоял, непринужденно улыбаясь, его собственная винтовка теперь висела на одном плече.
  
  "Что ж, сэр, теперь мы ваши пленники, поскольку внезапное появление вашего товарища довольно эффективно поменяло ситуацию местами", - натянуто сказал старый ученый.
  
  Фон Колер широко улыбнулся и щелкнул каблуками ботинок, склонив голову в коротком кивке.
  
  "Я благодарю вас, герр доктор! И я должен признать, что такой поворот событий меня глубоко радует, поскольку он дает мне именно ту возможность, о которой я только мечтал ".
  
  Пока профессор и Дари непонимающе смотрели на него, офицер повернулся ко второму солдату, который стоял на дальней стороне долины, держа винтовку на прицеле.
  
  "Капрал Шмидт!"
  
  "Ja, Herr Oberlieutenant?"
  
  "Вы окажете мне услугу, убрав свою винтовку", - решительно сказал офицер. Шмидт моргнул, но подчинился, перекинув Маузер через плечо.
  
  Фон Колер повернулся к профессору и кроманьонской принцессе.
  
  "Герр доктор, если бы вы и фрейлейн также оказали мне услугу, вы бы снова взялись за оружие", - сказал он.
  
  Профессор, не теряя времени, наклонился, чтобы схватить свое копье, а Дарья подняла свое.
  
  "Теперь вы снова вооружены, и наше огнестрельное оружие у нас за плечами", - сказал барон. "Неожиданное появление капрала Шмидта на сцене предоставило мне ту самую возможность, о которой я мечтал - идеальный способ доказать вам и фрейлейн, что я и мои солдаты хотим быть вашими союзниками, а не вашими похитителями или даже вашими врагами!"
  
  Профессор разинул рот.
  
  "Ну, клянусь моей душой", - беспомощно пробормотал он. Но Дарья показала, что сообразила быстрее, чем савант. С теплой, щедрой улыбкой она вскинула копье на плечо и шагнула вперед, чтобы слегка положить ладонь на грудь немецкого офицера. Это был простой кроманьонский эквивалент дружеского рукопожатия, приветствия новому союзнику.
  
  И офицер галантно вернул жест по-своему, нежно поднеся ее руку к своим губам с изысканным поклоном, который девушка из джунглей про себя сочла очаровательным.
  
  "Теперь, когда эти вопросы решены", - сказал фон Колер, снова поворачиваясь к профессору Поттеру, - "Я действительно должен вернуться к моему полковнику; я мог бы пожелать, чтобы вы и фрейлейн сопроводили Шмидта и меня обратно в наш лагерь, чтобы насладиться тем грубым гостеприимством, которое мы можем предложить, но если вы хотите вернуться в свой собственный лагерь, я, конечно, пойму, и давайте расстанемся друзьями, при том понимании, что мир тесен и мы все, несомненно, встретимся снова".
  
  Профессор прочистил горло.
  
  "Керр-хем!Ну, и что касается этого, мы отсутствовали недостаточно долго, чтобы нас серьезно хватились, или чтобы наши друзья беспокоились о нашей безопасности и благополучии, и...Святой Гиппократ, сэр, я немного разбираюсь в медицине и чувствую себя обязанным предложить вашему полковнику любую помощь, которую я, возможно, смогу оказать -"
  
  "Я рад принять ваше любезное предложение, герр доктор! Наш лагерь лежит в этом направлении - Шмидт! Пристраивайтесь сзади, чтобы охранять наш тыл ".
  
  И с этими словами Манфред Фон Колер повернулся, предлагая Дарье руку, чтобы помочь ей перебраться через упавшее дерево, и они вчетвером исчезли в подлеске.
  
  * * * *
  
  Ксаск последовал за Дарьей, профессором и двумя немцами обратно в их лагерь в джунглях, а бедный Мург, скуля, следовал за ним по пятам. Визирь сгорал от желания заполучить в свои руки одно из громовых орудий, которыми незнакомцы, казалось, были так щедро оснащены. Несомненно, очень скоро ему представится возможность сделать это, поскольку ни профессор, ни Дарья не знали, что он находится где-то поблизости, а немецкие солдаты даже не подозревали о его существовании.
  
  Из укрытия в подлеске между высокими деревьями он и Мург наблюдали, как группа вошла в лагерь. Еще один солдат был на страже с еще одной винтовкой Маузера, и он щелкнул каблуками и отдал честь оружием, когда оберлейтенант подошел к нему. Они коротко посовещались, а затем фон Колер повел своих гостей в грубую хижину, где на грубых подстилках лежал пожилой седовласый мужчина. Его одежда была сорвана с его бока, и кровавая масса бинтов удерживалась там полосками ткани. Казалось бы, зверь проткнул полковнику бок, и, судя по его виду, Ксаск проницательно догадался, что пожилому человеку осталось жить недолго.
  
  Лагерь был расположен на берегу небольшого ручья, спиной к укрытию из больших камней. У небольшого костра, который весело потрескивал, были аккуратно разложены спальные мешки, над пламенем на вертеле, сделанном из веток дерева, подвешены поджаренные зомаки.
  
  Пока профессор, опустившись на колени, осторожно развязывал пропитанные кровью бинты и осматривал раны полковника Достмана, Ксаск быстро осмотрел лагерь. Очевидно, что когда наступал следующий период сна, спальные места были заняты, и по крайней мере один из немцев стоял на страже, чтобы враждебные туземцы или опасные звери не напали на спящих людей.
  
  У Ксаска не было возможности угадать, кто из немецких солдат займет какой спальный мешок, но он заметил, что один из свертков одеял был ближе к огромным камням, чем остальные. Он думал, что сможет обойти лагерь, не производя ни звука, и, если повезет, прокрасться сквозь валуны, чтобы стащить одно из громовых орудий, которое, несомненно, будет лежать на лужайке рядом со своим спящим владельцем.
  
  Найдя безопасную нишу, он свернулся калачиком на подстилке из сухих листьев между огромными корнями гигантского дерева и терпеливо ждал своего шанса украсть винтовку, оставив Мурга наблюдать за лагерем.
  
  * * * *
  
  Какое-то время мы без труда шли по следу, который профессор проложил на деревьях джунглей. Казалось, что он направлялся прямо на юг и восток, направляясь прямо к Огненной горе, не отклоняясь от своего пути, за исключением объезда естественных препятствий.
  
  А затем, совершенно неожиданно, тропа из помеченных деревьев закончилась. Он немного продолжил, затем сделал паузу, оглядываясь по сторонам. Этот участок джунглей, казалось, ничем не отличался от других частей джунглей, и мы не могли сразу определить причину, по которой следы огня закончились так внезапно.
  
  "Возможно, старик, твой друг, был напуган одним из огромных зверей", - предположил мне Варза. Я пожал плечами.
  
  "Возможно, но я не вижу никаких признаков прохождения зверя, достаточно большого, чтобы напугать Профессора и заставить его убежать", - сказал я. И действительно, не было вытоптанного подлеска, сломанных веток или следов на дерне, которые могли бы свидетельствовать о внезапном появлении на месте происшествия опасного хищника.
  
  "Вандар крадется бесшумно, скользя по кустам, и редко оставляет отпечатки", - отметил Йорн. Я должен был согласиться с ним, и, вооруженный только копьем, Профессор, несомненно, обратился бы в бегство перед наступлением гигантского саблезубого, вместо того, чтобы оставаться поблизости, чтобы сражаться с котом таким хрупким оружием.
  
  Я обратился к Зуме, который, с его острым зрением и подготовкой в дикой природе, был лучшим разведчиком в моей свите компаньонов.
  
  "Возможно, нам следует остаться здесь, Зума, пока ты будешь кружить вокруг, чтобы посмотреть, сможешь ли ты напасть на след Профессора", - предложил я.
  
  Черный воин ухмыльнулся. "До этого Зума выслеживал мимолетного ульда по вельду, - сказал он без хвастовства, - и он не сомневается, что сможет найти след старика, твоего друга".
  
  Рядом с ним заговорила Ниема.
  
  "Ниема будет сопровождать своего партнера, потому что две пары глаз лучше, чем ни одной", - предложила она. Но самец Азиру решительно покачал головой.
  
  "Ниема останется здесь с другими женщинами, под защитой воинов", - твердо сказал он.
  
  Чернокожая девушка на мгновение обуздала себя, затем скромно улыбнулась и сказала, что с радостью подчинилась бы своему партнеру. Ее тон был кротким, и я полагаю, девушке-амазонке скорее нравилось, когда ее мужчина указывал, что делать. Большинство женщин так и делают, хотя по этому пункту женское освободительное движение, несомненно, не согласилось бы со мной, и это решительно.
  
  Без дальнейших слов Зума скользнул в кусты и исчез. Он двигался так же бесшумно, как любой храбрый алгонкин, и был почти невидим в сумраке джунглей из-за темного цвета своей кожи. Я был уверен, что если кто-то из нас и сможет найти след Профессора, то это будет черный воин.
  
  Мы приготовились ждать. Джунгли по-прежнему казались тихими, как могила, хотя землетрясение и извержение вулкана прекратились несколько часов назад; опасные звери по-прежнему прятались в своих логовищах, по крайней мере, так казалось. Что же тогда могло напугать профессора, заставив его бежать с такой поспешностью, что он перестал оставлять свои следы на стволах деревьев?
  
  Время покажет, как это всегда бывает.
  
  И нам ничего не оставалось делать, кроме как ждать ... и удивляться.
  
  ГЛАВА 24
  
  ГРОМОВОЕ ОРУЖИЕ
  
  Профессор Поттер осмотрел ранения полковника. Достман и нашел их такими же серьезными, как утверждал фон Колер. Наполовину в бреду, у старшего офицера была лихорадка, и его раны были инфицированы.
  
  С помощью лекарственных свойств определенных листьев и трав джунглей, известных Дари из Тандара, которые были замочены в кипящей воде, Профессор промыл и перевязал раны полковника. Холодные, влажные салфетки были положены ему на лоб, и Дарья приготовила сытный мясной бульон, которым она накормила немецкого офицера. Через некоторое время, несколько ослабив свой дискомфорт, пожилой мужчина погрузился в глубокий сон, который, по мнению профессора и кроманьонской принцессы, принес бы ему, вероятно, столько же пользы, сколько и их грубое врачевание.
  
  Они присоединились к Фон Колеру у костра и разделили трапезу вместе, разговаривая вполголоса, чтобы не беспокоить своего пациента.
  
  "Боюсь, было бы крайне неразумно пытаться перенести вашего полковника на "завтра", " сказал профессор Поттер, задумчиво пережевывая. Под этим он имел в виду "до тех пор, пока мы снова не уснем", но Фон Колер понял его значение без необходимости объяснений.
  
  Офицер кивнул, ничего не сказав. Он уже тихо поблагодарил двух своих гостей за их помощь в уходе за раненым человеком, и сказать больше было нечего. Он воздержался от того, чтобы спросить их мнение о том, скоро ли Достман поправится - вероятно, потому, что в глубине души чувствовал, что надежды на то, что полковник когда-нибудь поправится, мало или вообще нет, и хотел избавить своих гостей от болезненной необходимости признавать этот неприятный факт.
  
  Фон Колер мрачно понимал, что очень скоро, возможно, в течение нескольких часов, единственная ответственность за командование ляжет на его плечи. Это была отрезвляющая мысль, но с ней нужно было смириться. К счастью, в течение долгих и утомительных лет, когда они блуждали по болотам и джунглям, травянистым равнинам и горам Подземного Мира, ища выход из Зантодона, с помощью которого они могли бы снова вернуться в Верхний мир, он узнал выживших солдат, полюбил их и доверял им, и понял, что способен ими руководить.
  
  Но он так долго служил под командованием своего полковника, что знал, что какое-то время будет чувствовать себя потерянным без мудрости и опыта старшего человека.
  
  После волнений и нагрузок дня всех их потянуло в сон, так что они решили отдохнуть прямо сейчас. В Зантодоне нет часов, и время - это чисто субъективный опыт: обитатели подземного пещерного мира спят, когда хотят спать, едят, когда голодны, и просыпаются, когда достаточно отдохнули, не прибегая к произвольному расписанию.
  
  "Если вы, герр доктор, и юная фрейлейн, хотели бы, почему бы вам не провести этот период сна в качестве наших гостей?" Von Kohler suggested. "Рядовой Борг заступит на первую стражу, и вам не нужно совершать обратный путь через джунгли, чтобы присоединиться к своим друзьям, пока вы не выспитесь".
  
  Дарья и профессор Поттер согласились, что это было разумно, и Шмидт, который, казалось, отвечал за поставки, одолжил им одеяла. Без дальнейших церемоний пожилой ученый и девушка джунглей свернулись калачиком по обе стороны от костра и заснули. Фон Колер обошел периметр лагеря и коротко взглянул на спящего полковника, прежде чем отправиться на покой самому. Борг стоял с винтовкой наготове, прислонившись к валунам, заняв свой сторожевой пост.
  
  * * * *
  
  Мург разбудил Ксаска, когда произошли эти события, и визирь наблюдал за спящим лагерем. Он намеревался пробраться сквозь валуны, но из-за того, что там находился Борг, бдительный, вооруженный и неусыпный, это теперь казалось коварному зарианцу рискованным и не вполне определенным планом действий.
  
  Осторожно и бесшумно обойдя лагерь, Ксаск приблизился к задней части небольшого навеса, в котором спал полковник Достман. Небольшая конструкция была изготовлена из веток, связанных ремешками, с пальмовыми листьями, натянутыми на верхние части, чтобы обеспечить некоторую защиту от внезапных проливных дождей в джунглях.
  
  Подкравшись сзади к непрочной конструкции, Ксаск заглянул в щели между деревянными палками. Он увидел седовласого офицера, растянувшегося на носилках, завернутого в одеяла, очевидно, в глубоком сне.
  
  Прислоненная к стене навеса, стояла винтовка полковника, такой же маузер, как и другие. Блеск чистой жадности вспыхнул в хитрых, прищуренных глазах Ксаска, когда он обнаружил, что находится так соблазнительно близко к одному из громовых орудий, о которых он так долго мечтал.
  
  Это означало, что ему не придется пытаться украсть оружие у спящих солдат, рискуя быть обнаруженным Боргом, но он мог безопасно стащить оружие полковника из внутренней части маленькой хижины.
  
  Ксаск унес с собой после разгрома трехсторонней битвы между дикарями, корсарами и драконолюдьми Зара тонкий, острый нож из того необычного красновато-серебристого металла, который профессор предварительно идентифицировал как орихалк, таинственный металл легендарных атлантов.
  
  Вытащив лезвие из ножен, он незаметно распилил ремни, которыми были связаны ветви дерева, образуя заднюю стенку навеса. Вскоре ему удалось создать отверстие, достаточно большое, чтобы его стройная фигура смогла войти. Двигаясь со всей осторожностью крадущейся кошки, зарианец вошел в навес и протянул руку, чтобы взять драгоценное огнестрельное оружие.
  
  Спящий офицер открыл проницательные голубые глаза и посмотрел на вора!
  
  Ни секунды не раздумывая и не колеблясь, Ксаск нанес удар, как кобра. Минойский кинжал все еще был зажат в кулаке; мгновение спустя он по рукоять вонзился в горло раненого мужчины, который уставился на Ксаска широко раскрытыми, изумленными глазами, которые вскоре закрылись в последнем сне смерти.
  
  * * * *
  
  Мерг с несчастным видом притаился на краю поляны, прямо под прикрытием густой стены кустов, горестно шепча что-то себе под нос. На самом деле он считал единственным способом, известным дикой расе, которой еще предстоит продвинуться в своих математических вычислениях дальше, чем количество пальцев на руках.
  
  "...Такдол ... такдол... такдол... такдол", - прошептал маленький человечек сам себе, в соответствии с заранее разработанным планом, в котором Ксаск строго проинструктировал его. По мнению Ксаска, ему понадобится отвлекающий маневр, чтобы отвлечь внимание часового из лагеря; и он приказал Мургу считать такдолы на пальцах, пока тот не пересчитает сумму на обеих руках три раза. Затем он должен был бросить тыкву, которую Ксаск нашел лежащей у основания одного из похожих на пальмы деревьев, которые росли в этой части джунглей.
  
  Ксаск предположил, что это отвлечет Борга и даст ему время проникнуть в лагерь и украсть одну из винтовок, лежащих рядом со спальными мешками Фон Колера или Шмидта. Как мы только что видели, небольшая хитрость оказалась ненужной, поскольку в последний момент Ксаск перешел к новому плану, проникнув в хижину, где спал полковник Достман. Но Мерг никак не мог знать об этом и предположил, что Ксаск к этому времени уже прятался среди огромных камней в дальнем конце немецкого лагеря.
  
  Подсчет такдолов - унылая, нудная работа, и она позволила разуму Мерга свободно блуждать среди более счастливых воспоминаний и более приятных перспектив воображения. Жалкий маленький негодяй искренне боялся и ненавидел Ксаска, который использовал его с обычной жестокостью, игнорируя его чувства. Мерг отчаянно желал, чтобы Ксаск никогда не вернулся из немецкого лагеря или чтобы его поймали, что дало бы Мергу прекрасную возможность улизнуть в джунгли и исчезнуть в каком-нибудь безопасном убежище, которое, несомненно, он мог найти в этой необитаемой глуши.
  
  Но он боялся не бросить тыкву, опасаясь, что Ксаск вернется и побьет его за игнорирование его команд. Итак, когда, наконец, он досчитал тридцатый такдол, малыш встал, поднял пустотелую тыкву и швырнул ее в глубину джунглей, где она ударилась о ствол дерева и с глухим стуком упала на землю.
  
  Грохот исходил от камешков, которые Ксаск насыпал в полую тыкву.
  
  Как и ожидал Ксаск, Борг напрягся, переводя взгляд в ту сторону, откуда донесся этот необычный звук. Он напряг слух, но не услышал треска в подлеске, который мог бы быть признаком скрытного приближения опасного хищника к лагерю. Однако, в целом, было бы разумнее исследовать звук, прежде чем отвергать его как безвредный, рассуждал Борг про себя. Заботясь о безопасности своих спящих офицеров и сослуживцев в лагере, добросовестный Борг отошел от камней, к которым он прислонялся, и пересек поляну, чтобы заглянуть сквозь деревья в направлении, откуда донесся тихий звук.
  
  Звук был слишком тихим, чтобы разбудить спящих, которые все еще лежали, завернувшись в свои одеяла.
  
  Теперь Ксаск, вооруженный украденной винтовкой "Маузер", вышел из-под навеса и сам пересек зеленую полосу, бросив быстрый и внимательный взгляд на Борга, который исчез за деревьями, углубившись на несколько шагов в джунгли.
  
  На быстрых ногах Ксаск пересек комнату и присел на корточки рядом с одним из укрытых одеялом спящих. Его острые глаза, конечно, заметили, что профессор Поттер был среди посетителей немецкого лагеря, и, помимо громового оружия, он наиболее страстно желал взять в плен единственного человека во всем Зантодоне, который знал секреты его изготовления.
  
  Но, увы, все, похоже, имеет свойство оборачиваться не так. Ибо сам Ксаск дремал, когда Профессор и другие отправились отдыхать, и, хотя Мерг указал своему хозяину на одеяла, под которыми спал Профессор, Мерг допустил ошибку в его идентификации.
  
  Итак, когда Ксаск протянул руку, чтобы сорвать одеяло с лица спящего, а другой рукой угрожающе приставил дуло громового оружия к этому лицу, он с удивлением увидел, что это была Дари, которая изумленно моргала на него из спального мешка.
  
  ГЛАВА 25
  
  УБИЙСТВО!
  
  Крадущийся, как охотящаяся пантера, Зума бесшумно скользил сквозь густой подлесок доисторических джунглей, всеми чувствами ощущая присутствие опасности. Черный воин не знал другой жизни, кроме этой, он родился и вырос в краале своего племени на краю джунглей на севере, где они граничили с равниной танторов. Обученный, опытный охотник с детства, обученный искусству выслеживания дичи зрелыми мужчинами своего вымирающего народа, Зума знал джунгли и их обычаи так же хорошо, как мы с вами знаем наши собственные жилые комнаты.
  
  Он знал тысячи маленьких признаков, указывающих на опасности, которые могут подстерегать со всех сторон - хруст ветки под весом крадущегося зверя, шелест в листве над головой, когда листья уступают место скользящим кольцам чудовищной змеи, внезапная гробовая тишина, которая опускается на джунгли, когда маленькие, робкие звери сжимаются в трепетном ужасе, когда приближаются крупные хищники.
  
  Но когда до чувствительных ушей Зумы донесся глухой стук тыквы, брошенной Мургом, когда она ударилась о дерево, черный воин застыл в мгновенной неподвижности. Такой звук - хотя и с небольшим возмущением - был незнаком азиру, и это озадачило его.
  
  Мгновение спустя до его ноздрей донесся легкий ветерок с безошибочным запахом горящего дерева, как от походного костра.
  
  За этим последовал легкий шорох в кустах, как будто какая-то большая и громоздкая фигура пыталась пройти сквозь них.
  
  Не раздумывая, Зума бросил свой ассегай и подпрыгнул в воздух. Ухватившись за низкую ветку, он легко вскарабкался под прикрытие покрытых листвой ветвей, вытянулся во весь рост вдоль широкой ветки и наблюдал острыми глазами, чтобы обнаружить то, что вот-вот должно было появиться.
  
  Человек, который прошел сквозь стену кустарника, чтобы осмотреться, был странно одет, на взгляд Зумы, и был незнакомцем. Черный воин узнал из своего опыта общения с Эриком Карстерсом и кроманьонцами, что белых людей, пусть и незнакомцев, не обязательно следует причислять к его врагам; тем не менее, Зума не пережил опасностей Зантодона до этого момента времени, действуя под влиянием опрометчивого импульса. Поэтому он придержал язык, наблюдал и ждал.
  
  Человек, кем бы он ни был, не походил на кроманьонца, поскольку опыт общения Зумы с этой расой научил его, что у них неизменно голубые или серые глаза и желтые волосы, тогда как глаза этого человека были карими, а волосы - серыми, как гранитные валуны. Он прикрывал свое тело кусками ткани коричневого цвета, неуклюже и небезопасно сшитыми вместе, а на голове носил странный кусок ткани.
  
  Зума никогда не видел кепки, подобные тем, что когда-то носили солдаты знаменитого Африканского корпуса Роммеля, поэтому он вряд ли смог бы опознать элемент головного убора.
  
  Более того, незнакомец держал в руках любопытное приспособление, сделанное из иссиня-черного металла, с толстой трубкой из этого материала на одном конце и скобой или деревянным бруском, прикрепленным к другому. Зума знал о винтовках еще меньше, чем о немецких головных уборах, но что-то в том, как держался аппарат, вселило в чернокожего воина убеждение, что устройство - чем бы оно ни было - представляет собой опасное оружие.
  
  Невидимый во мраке густой листвы, лежащий, не шевеля ни единым мускулом и не издавая ни малейшего звука, воин азиру наблюдал за незнакомцем, не рискуя.
  
  Незнакомец огляделся по сторонам, затем направился к деревьям, из которых появился через несколько мгновений с печальной усмешкой на лице, застенчиво рассматривая высушенную и полую тыкву без особой причины, которую мог вообразить озадаченный блэк.
  
  Затем незнакомец развернулся и снова вошел в стену кустов, из которой он появился.
  
  Мгновение или два спустя Зума легко спрыгнул на землю, подобрал свой ассегай и шагнул в кусты, чтобы разобраться.
  
  * * * *
  
  Ксаск яростно прикусил язык, чтобы подавить клятву гнева и удивления. В любой момент часовой мог вернуться на место происшествия, исследовав странный звук и не обнаружив ничего опасного, что не давало визирю времени разбудить профессора. Если бы он попытался это сделать, весь лагерь проснулся бы и следил за ним, поскольку двумя пленниками трудно управлять, и любой из них мог бы поднять тревогу.
  
  Вкратце, в голове Ксаска мелькнула злобная мысль: было бы проще ударить Дарью дубинкой до потери сознания или вонзить в нее свой клинок, как он сделал со старым немецким офицером в пристройке. Визирь отклонил эту идею так же быстро, как она пришла ему в голову. Дарья была бы такой же хорошей заложницей, как и профессор: удерживая ее, он мог бы заставить старого ученого сдаться ему, рискуя жизнью кроманьонской девочки.
  
  Он жестким жестом поднял ее на ноги. Дари молча подчинилась, зная силу оружия, которое Ксаск направил ей в лицо. Но в ее голове роились идеи, пока находчивая девушка из джунглей пыталась придумать способ возбудить остальных, не заставляя Ксаска нажать на курок.
  
  Увы, в тот момент ей в голову не пришло ни одной идеи, достаточно хорошей, чтобы рисковать своей жизнью.
  
  Ксаск под дулом пистолета загнал ее в деревья, окаймлявшие место для лагеря, и повел ее по лагерю к тому месту, где он оставил Мурга.
  
  Маленький человечек был удивлен и смущен, увидев, что Ксаск снова появился с кроманьонской принцессой, но благоразумно придержал язык, вместо того чтобы выпаливать вопросы. Один тревожный взгляд на убийственное выражение гладких черт лица Ксаска заставил несчастного маленького человечка мудро решить сдержать свое любопытство.
  
  Ксаск приказал Мергу связать девушке запястья за спиной и заткнуть ей рот куском ткани, что Мерг поспешно и сделал.
  
  "Сюда - быстро, сейчас же!" - прошипел Мерг. И он повел своего пленника и его незадачливого сообщника в еще более глубокие джунгли, где они исчезли во мраке.
  
  * * * *
  
  Как только Борг вернулся в лагерь, он сразу заметил, что один из спальников пуст. Он вспомнил, что там спала кроманьонская женщина, и не сразу понял, что что-то не так. Я полагаю, он просто предположил, что фрейлейн искала уединения в кустах, чтобы отдохнуть на природе.
  
  Но она не вернулась.
  
  Вспомнив, что он должен время от времени заглядывать к полковнику Достману, Борг вошел в маленькую пристройку и издал потрясенный крик ужаса, который был достаточно громким, чтобы пробудить фон Колера ото сна.
  
  Схватив свою винтовку, немецкий офицер ворвался в хижину и с недоверчивым ужасом уставился на зрелище, представшее перед его глазами. Старик лежал на боку с открытыми глазами, остекленевшими и незрячими. Его горло было перерезано, и яркая кровь заливала его обнаженную грудь.
  
  "Попал в Химмель!" - выдохнул Фон Колер, его губы побелели. Он опустился на колени и быстро осмотрел тело, но его прощупывающие пальцы не нашли пульса. Полковник был мертв.
  
  Он взглянул на потрясенное лицо Борга.
  
  "Ты видел что-нибудь - кого-нибудь?" он потребовал.
  
  Солдат привлек к себе пристальное внимание.
  
  "Нет, герр оберлейтенант," - натянуто ответил он. Затем он рассказал о звуке полой тыквы, о том, как он ненадолго покинул местность, чтобы провести расследование, и вернулся, чтобы обнаружить пропажу кроманьонской девочки. Фон Колер задумчиво поджал губы. Казалось невероятным, что молодая женщина должна была так жестоко убить раненого, беспомощного мужчину, которого она даже не знала, но никакого другого решения не представлялось для немедленного изучения. Но что могло быть ее мотивом для-
  
  "Герр оберлейтенант," сказал Борг, облизывая сухие губы. Фон Колер проследил за направлением указательного пальца солдата и понял, что маузера полковника Достмана не было на его обычном месте, прислоненного к стене небольшого навеса. Его лицо посуровело: у них осталось мало огнестрельного оружия и очень мало боеприпасов, поэтому потеря одного заряженного оружия значительно снизила их способность защищаться от диких племен и свирепых монстров джунглей.
  
  Но затем черты его лица расслабились, поскольку его задумчивый взгляд, блуждающий по тесному интерьеру маленькой хижины, обнаружил еще один предмет, и это было отверстие, которое Ксаск проделал в задней стене.
  
  "Убийца вошел сзади", - выдохнул он. "Я верю, что фрейлейн дикарка невиновна. Кем бы ни был этот мужчина, он, должно быть, заставил ее сопровождать его в те несколько мгновений, когда вы отсутствовали на месте происшествия, исследуя источник звука, который вы слышали, который, очевидно, был спланирован, чтобы отвлечь ваше внимание. "
  
  Поднявшись на ноги, он обратился к солдату.
  
  "Поднимите лагерь", - решительно сказал он. "У них не было времени далеко уйти!"
  
  
  ЧАСТЬ VI: ЭРИК Из ЗАНТОДОНА
  
  ГЛАВА 26
  
  ХАСК В СТРАХЕ
  
  Наблюдая из своего укрытия в густых кустах, Зума заметил, как Ксаск и Мург связали Дарью, заткнули ей рот кляпом и повели ее глубже в джунгли. Черный воин озадаченно нахмурился; он никогда раньше не видел Ксаска или Мурга, или, если уж на то пошло, Дарию из Тандара, и понятия не имел, кем они могут быть. Но, поскольку золотоволосая девушка попала в немецкий лагерь в компании профессора Поттера, он знал или рискнул предположить, что она была одной из подруг Эрика Карстерса.
  
  Это означало, что двое мужчин, которые заставили ее пойти с ними, были ее врагами, и, следовательно, его собственными врагами тоже.
  
  Зума скользнул в подлесок, следуя за двумя мужчинами и их пленником быстрых и беззвучных ног, размышляя, что делать. По внешнему виду оружия, которое носил Ксаск, которое было идентично тому, которое он видел у немецкого солдата, Зума понял, что его ассегай не обеспечит ему достаточной защиты. Он никогда не видел, как используется так называемое "громовое оружие", но его воображение, основанное на том, что он услышал в случайном разговоре, нарисовало ужасную картину.
  
  Скользя, словно призрачный призрак, по джунглям, Азиру обдумывал открывающиеся перед ним возможности. Он мог поразить двух мужчин из укрытия в подлеске, полагаясь на свой быстрый, безошибочный прицел, чтобы уложить их прежде, чем оружие сможет быть направлено против него, или он мог бы обойти их и, казалось, противостоять им с поднятым копьем, требуя их сдачи.
  
  Первый план казался рискованным, поскольку в спешке он вполне мог ранить кроманьонскую девушку, их пленницу и заложницу. Вторая казалась не менее опасной, поскольку у него не было четкого представления о том, на что способно громовое оружие, насколько оно смертоносно и какова его дальность действия.
  
  Зума решил следовать, наблюдать и дождаться подходящего времени, прежде чем предпринять попытку освободить девушку из джунглей.
  
  Он хотел бы, чтобы было время пометить след, или каким-то образом он мог бы привлечь ко всему этому внимание Эрика Карстерса и других. Но двое мужчин слишком быстро продвигались по джунглям, чтобы предоставить ему достаточно времени, чтобы проложить след; очевидно, они стремились увеличить расстояние, насколько это возможно, между собой и немецкими солдатами.
  
  Сквозь заросли спешил торжествующий Ксаск, поглаживая и злорадствуя над блестящим стальным стволом Маузера, за ним по пятам, тяжело дыша, следовал испуганный маленький Мург, а Дарья, спотыкаясь, шла на конце своего поводка. За ними, невидимый в мрачной мгле джунглей, где толстые переплетенные ветви закрывали дневной свет, Зума следовал как бдительный и мстительный призрак, никому не известный.
  
  * * * *
  
  Немецкий офицер, не теряя времени, разбудил капрала Шмидта и профессора Поттера ото сна и быстро проинформировал их об ужасающих событиях, которые произошли во время их сна. Шмидт был потрясен убийством пожилого полковника, а профессор был поражен похищением Дарьи, поскольку он не мог представить, кто мог совершить это деяние или почему.
  
  "Какие враги у нас остались?" - ошеломленно пробормотал он. "Кайрадин Рыжебородый и Императрица исчезли довольно давно, и, конечно, их больше нет в этих краях; что с ними стало, никто не знает ... Кайрадин, как мне дали понять, воспылал неистовой страстью к ребенку, Дари, но как он мог узнать, что мы здесь, и зачем ему красть одно из ваших ружей?" Он даже не знает об огнестрельном оружии...У Зари, конечно, есть ... но она никогда не видела ничего, кроме автоматического пистолета 45-го калибра Эрика, так как же она могла знать, что это за маузер? Я должен признаться, мой дорогой барон, что все это дело ставит меня в тупик ...."
  
  "Достаточно скоро мы получим ответы на все эти вопросы", - коротко сказал Фон Колер. "Они не могли уйти далеко, кем бы они ни были, и чем быстрее мы выйдем на их след, тем быстрее мы их догоним. И тогда будет отчетность, я уверяю вас!"
  
  Отдав один из пистолетов профессору, чтобы старый ученый не отправлялся безоружным в джунгли, фон Колер приказал своим людям выходить, и они вошли в джунгли. Вскоре в грязном слое гниющей листовой мульчи и скользкой грязи, устилавшей проходы в джунглях, были обнаружены следы ног трех человек, а один набор отпечатков был достаточно маленьким и изящным, чтобы принадлежать молодой женщине такого же роста и веса, как Дари. Два других набора гравюр, похоже, принадлежали мужчинам.
  
  "Значит, их двое", - мрачно пробормотал фон Колер. "Ну, они передвигаются так быстро, что не обращают внимания на то, чтобы оставлять следы, и мы должны быть в состоянии достаточно легко идти по их отпечаткам. Борг, Шмидт - съезжают? Hein!"
  
  С двумя солдатами впереди с оружием наготове, отряд нырнул в кусты, бросив свой лагерь и его снаряжение и припасы в спешке, чтобы поймать убегающих преступников. Фон Колер был в холодной ярости, чтобы свершить быстрое правосудие над человеком, который хладнокровно убил пожилого умирающего полковника, и был готов рискнуть, чтобы их имущество осталось невредимым. Он служил под началом полковника все годы, с тех пор как они впервые спустились в Подземный мир, и знал его как выдающегося офицера, справедливого и благородного командира, справедливого и порядочного джентльмена. И фон Колер жаждал заполучить в свои руки человека, который убил его на постели больного.
  
  Вскоре, к своему немалому удивлению, солдаты обнаружили четвертый набор отпечатков, смешивающийся с тремя уже обнаруженными, и это были отпечатки ног мужчины. Судя по расположению отпечатков, барон предположил, что четвертый человек не сопровождал троих, но также следовал за ними. Он упомянул об этом профессору Поттеру, который раздраженно пожевал свои усы и, наконец, озадаченно покачал головой, не в силах догадаться, кем может быть таинственный последователь.
  
  "Друг или враг, это не имеет большого значения", - проскрежетал фон Колер резким голосом, многозначительно поднимая свой маузер. "У нас четверых достаточно огневой мощи, чтобы противостоять племени дикарей в полном составе".
  
  "Будем надеяться, что это не так", - пылко выдохнул старый ученый. Затем он замолчал и сберег дыхание для погони, обнаружив, что ему трудно угнаться за немецкими солдатами.
  
  * * * *
  
  Когда Зума не вернулся через некоторое время, мои люди забеспокоились, и мы решили действовать самостоятельно. Мы обошли местность, как, по нашим предположениям, сделал черный воин, но не нашли никаких следов, оставленных Профессором. Очевидно, по какой-то причине он не возобновил отмечать деревья через определенные промежутки времени на своем пути, чтобы проложить след.
  
  Как и Зума, поскольку он ожидал вернуться, чтобы присоединиться к нам, прежде чем зайти достаточно далеко, чтобы это стало необходимым.
  
  По чистой случайности мы наткнулись на заброшенный лагерь, который недавно покинули немцы. Тон из Нумитора, у которого были чувствительные ноздри, почувствовал запах горящих углей, и мы обнаружили небольшую поляну, навес, брошенные спальные мешки и небольшой костер, который тлел.
  
  Мы исследовали местность с удивлением и любопытством. Одеяла, очевидно, были цивилизованного производства, как и кухонная утварь и некоторые предметы личного снаряжения, которые были оставлены, но не было никакого способа определить происхождение таинственных предметов. Это было загадкой ... но я знал, что другие исследователи, помимо профессора и меня, недавно проникли в джунгли Зантодона. Окажутся ли они друзьями или врагами, я не мог сказать.
  
  Мы двинулись дальше, вскоре обнаружив следы множества ног во влажной грязи лесной подстилки.
  
  Начался теплый, проливной дождь.
  
  * * * *
  
  Ксаск понятия не имел, в каком направлении он движется, но что-то побуждало его продолжать двигаться. Какое-то шестое чувство предупредило коварного зарианского аристократа, что мстительные вооруженные люди идут по его следу, поэтому он отказался останавливаться ни за что. Если Дарья спотыкалась о корень и падала, он снова грубо рывком поднимал ее на ноги и толкал перед собой. Если Мург пискнул и поскользнулся в грязи, Ксаск просто пинком поднял его на ноги и заставил двигаться вперед.
  
  Внезапно и без предупреждения джунгли закончились, и два злодея и их пленники, спотыкаясь, выбрались из кустов и оказались лицом к лицу с широкой болотистой равниной.
  
  Шел сильный проливной дождь, из-за которого двое мужчин не могли видеть далеко в любом направлении. К этому времени Ксаск был в паническом бегстве и продолжал подгонять своих спутников. Но даже он был вынужден остановиться на краю глубокой расщелины, которая разделяла равнину на части. Мерг бросил один взгляд на черную бездну, которая жадно зияла у его ног, и упал на колени, жалобно скуля и сопя.
  
  Ксаск дико озирался по сторонам. Из-за проливного дождя он не мог разглядеть упавшие стволы деревьев, которые кроманьонцы использовали, чтобы перекинуть мост через пропасть.
  
  Стремительная, как мысль, стрела просвистела из подлеска.
  
  Пуля едва не попала в Ксаска, заставив его вздрогнуть.
  
  Из кустов Зума подавил стон сожаления. Ливень застилал ему глаза, заставляя промахиваться. Он намеревался вонзить стрелу в запястье Ксаска, заставив его бросить оружие. Но его стрела произвела прямо противоположный эффект.
  
  Изрыгая испуганные проклятия, Ксаск вскинул маузер и нажал на спусковой крючок, намереваясь обрызгать кусты, из которых вылетела стрела, смертоносным градом горячего свинца-
  
  ГЛАВА 27
  
  ПУТЬ МУРГА
  
  Когда Ксаск злобно нажал на спусковой крючок ... вообще ничего не произошло! Громовое оружие отказалось стрелять по какой-то собственной неизвестной причине.[1]
  
  Как только воин Азиру выпустил стрелу и понял, что промахнулся, он нырнул обратно в лес и укрылся за толстым стволом высокой хвойной породы юрского периода, предполагая, что Ксаск воспользуется винтовкой. Он спрятался за сундуком, ожидая оглушительного шума, который, как он предполагал, вскоре нарушит монотонный шум дождя. Когда до его ушей не донеслось ничего подобного, он вышел из-под прикрытия деревьев, чтобы разобраться.
  
  Ксаск недоверчиво уставился на бесполезный кусок металла в своих руках, затем с рычащим проклятием отшвырнул его от себя.
  
  "Смотрите!" - взволнованно тараторил Мерг, указывая. Ксаск пристально посмотрел в том направлении, куда указывал его раб.
  
  Дождь прекратился, и тучи быстро проносились над головой, подгоняемые порывистым ветром, который дует в пещерном небе Зантодона. Когда ливень прекратился так же внезапно, как и возник, визирь увидел сундуки, которые люди Тандара и Сотара перетащили через пропасть - и Ксаск понял, что сможет пересечь ущелье и оказаться в безопасности на равнине, независимо от того, кто преследовал его в джунглях.
  
  "Быстрее, быстрее!" - рявкнул он. "Мы можем перебраться на другую сторону, а затем расшатать деревья, чтобы они упали в пропасть и помешали нашим преследователям догнать нас -"
  
  Подняв Дарью на ноги, жестоко схватив за предплечье, он подтолкнул связанную и беспомощную девушку к краю пропасти. Повернувшись, он коротко кивнул Мургу.
  
  Несчастный маленький человечек был в агонии нерешительности. Он жил в страхе перед высотой, помня о захватывающем дух опыте спуска по отвесным склонам Опасных пиков по приказу Одноглазого, когда я вывел племя Сотар из плена к горпакам. И, позже, он уклонился от ужасной необходимости карабкаться на горы, называемые Стенами Зара, сбежав во время периода сна от Хурока, Варака и других в относительную безопасность северной равнины.
  
  И теперь он должен пересечь это?
  
  Он содрогнулся, охваченный ужасом высоты.
  
  И внезапно, в ослепительной вспышке осознания, до Мурга дошло, что Ксаск был безоружен, если не считать кинжала на поясе, и находился на некотором расстоянии. Он выбросил бесполезный маузер и не был вооружен ни копьем, ни трезубцем, ни луком.
  
  Мург может сбежать!
  
  Словно прочитав мысли жалкого маленького человечка, Ксаск прыгнул вперед и схватил его за горло. Ксаск получал садистское удовольствие от того, что мог запугивать и командовать каким-то сопливым щенком, как ранее он наслаждался обществом незадачливого Фумио. Он не собирался выпускать маленького человечка из своих лап; если бы не было другой причины, Мурга можно было бы отправить за дровами, готовить еду и выполнять другие мелкие, но утомительные домашние обязанности по походу в дикой местности.
  
  "Нет, мастер, пожалуйста!" - пронзительно закричал малыш, когда Ксаск безжалостно прижал его к основанию упавшего дерева. Его ноги сильно дрожали, и Мерг боялся пытаться пересечь пропасть, зная в глубине души, что он потеряет равновесие и упадет навстречу ужасной смерти в неизвестных глубинах внизу.
  
  "Ползи, как червяк, которым ты и являешься!" - прорычал Ксаск, в отчаянной агонии пытаясь перебраться через мост из деревьев и спастись от преследования на другой стороне.
  
  В этот момент Зума вышел из кустов, чтобы противостоять им с поднятым копьем.
  
  Когда Ксаск повернулся, чтобы зарычать на этого нового противника, Мург, переступивший границы своей трусости, настал момент, о котором он так долго мечтал.
  
  Он незаметно вытащил стальной кинжал из ножен, которые висели на поясе Ксаска. Визирь бросил удивленный взгляд через плечо на ухмыляющегося мурга. Его губы приоткрылись для какого-то удивленного вопроса-
  
  "Это путь Мерга", - захихикал Мерг и вонзил ему нож в сердце.
  
  Когда внезапные дожди закончились, дальновидные разведчики Тандара и Сотара осмотрели болотистую равнину, чтобы посмотреть, не появились ли еще Эрик Карстерс и его воины на опушке джунглей. То, что они увидели, удивило их еще больше.
  
  Возвышающаяся фигура почти обнаженного чернокожего воина была занята тем, что перерезала запястья красивой молодой женщине, в которой наблюдатели мгновенно узнали Дарию из Тандара. Они подняли громовой крик и побежали обратно через равнину к ней на помощь.
  
  У ее ног распростерлась нескладная фигура Ксаска, черты его лица навсегда застыли в выражении изумления с отвисшей челюстью. Из всех способов, которыми визирь представлял себе момент своей смерти - он мечтал о многих великолепных и героических концах для себя - ни один не был настолько низким и подлым, чтобы быть заколотым сзади хнычущим маленьким трусом, которого он так долго презирал, издевался и использовал.
  
  Увидев, что воины и скауты несутся в их сторону, Зума инстинктивно принял боевую стойку, направляя свой ассегай, зная, что они могут атаковать его только поодиночке через мост из стволов деревьев, и что они потеряют равновесие, что дает ему превосходное преимущество.
  
  Это преимущество, конечно, вскоре оказалось ненужным, поскольку Дарья, освободив руки Зумой, выдернула кляп изо рта и крикнула спешащим к ней на помощь воинам, что черный человек - друг.
  
  Тарн, Гарт и некоторые из них подошли, чтобы заключить принцессу Тандара в свои объятия и расспросить о ее переживаниях. Они серьезно познакомили Зуму с тем спокойным природным достоинством, которое отличает так называемых "дикарей" от цивилизованных людей. Со своей стороны, благородный Азиру приветствовал их на равных; он был, как единственный оставшийся мужчина-воин своего племени, конечно, вождем своего собственного народа.
  
  Когда он узнал от гомада, своей дочери, о событиях, которые произошли так недавно, и о том, как Мург в конце концов, доведенный до предела, повернулся к Ксаску и ударил его ножом в спину, они обернулись, чтобы поискать Мерга, но маленького труса нигде не было видно.
  
  Зума выразительно пожал плечами.
  
  "Маленький человечек юркнул в джунгли, как испуганный олень, и исчез", - просто сказал азиру. "Зума сомневается, что он когда-нибудь осмелится снова показаться перед воинами".
  
  "Во всяком случае, будем на это надеяться", - прорычал Гарт, его нахмуренные брови грозили гневом. С тех пор, как Омад из Сотара узнал, как Мург пытался изнасиловать его дочь Юаллу во сне, он лелеял желание повесить презренного маленького предателя на самом высоком дереве.
  
  Примерно в это время профессор Поттер, пыхтящий и раскрасневшийся, ворвался сквозь деревья, кукарекая от восторга, увидев Дарью живой и здоровой. За ним, немного более осторожно, шли немцы во главе с бароном Фон Колером. Пока все знакомились, капрал Шмидт незаметно подобрал маузер, который Ксаск с отвращением бросил на землю. Именно тогда Зума узнал, что он обязан своей жизнью тому факту, что визирь Зара ничего не знал о предохранителе....
  
  * * * *
  
  Именно на эту счастливую сцену спасения и воссоединения я и вся моя компания ворвались несколько минут спустя. Мы упорно шли по следам Ксаска и Мурга, Дарьи и Зумы, Фон Колера и его солдат, задаваясь вопросом, кому могли принадлежать все эти многочисленные следы. Мы прибыли на место происшествия как раз вовремя, чтобы разделить восторг, а также дать несколько объяснений.
  
  Как только все стало ясно, мы все пересекли пропасть по мостам-хоботам и направились к южной стороне болотистой равнины, где племена расположились лагерем и с нетерпением ожидали нашего прибытия. Там немцы присоединились к нам на очень шумном празднике, перемежаемом длинными речами, в то время как все рассказывали о своих приключениях.
  
  Йорн и Юалла были в центре всеобщего внимания, когда рассказывали о многих опасностях, через которые они прошли, и о том, как Ниема встретила их в горах, а позже захватила Ксаска и Мурга, когда они подкрадывались к кроманьонской молодежи.
  
  Было чудесно видеть радость на лицах Гарта из Сотара и его подруги Ниан, когда они приветствовали возвращение своей потерянной дочери к жизни и обнимали ее, смахивая поцелуями слезы счастья с ее пылающих щек.
  
  Вскоре после этого ее щеки порозовели еще больше, когда она застенчиво представила их крепкому молодому тандарианцу как юношу, которого она желала в качестве своей пары.
  
  Хурок познакомил нас со своей супругой Горой и рассказал о своих приключениях в пещерной стране Кор. Фон Колер кратко рассказал кое-что о своем опыте в Зантодоне и попросил ненадолго отлучиться с пира, чтобы вернуться в свой лагерь и забрать брошенное снаряжение, оставленное, когда они преследовали похищенную девушку из джунглей и ее похитителей. Он также хотел устроить своему полковнику достойные похороны под грудой камней, чтобы звери не потревожили его покой.
  
  Гарт и Тарн отправили отряд воинов с немцами, чтобы помочь им в выполнении этих задач. Они недолго отсутствовали на пиру и вернулись без происшествий.
  
  Я немного сомневался в немцах, но их поведение было джентльменским и образцовым, и оба, Дарья и, конечно, Профессор, заверили меня в их желании дружеского союза.
  
  "В конце концов, мой мальчик, - тихо сказал профессор, " война давно закончилась".
  
  ГЛАВА 28
  
  ЗЕМЛЯ ОБЕТОВАННАЯ
  
  Теперь, когда мы все снова нашли друг друга, больше не было причин откладывать наше путешествие на юг. Мург исчез в джунглях, и никто не был склонен его искать, хотя многие из нас хотели, чтобы он предстал перед грубым, простым правосудием племен, чтобы заплатить за некоторые из вещей, которые он совершил.
  
  Мы так и не узнали, что с ним стало, потому что никто из нас больше никогда не видел этого презренного маленького человечка. Возможно, он нашел где-то безопасное убежище и провел остаток своих дней в одиночестве; или, может быть, его съели звери, мы так и не узнали. Но в любом случае он больше нас не беспокоил.
  
  Что касается нашего путешествия на юг, в мои намерения не входит описывать его так подробно, поскольку, по правде говоря, оно прошло приятно без происшествий. Эти джунгли не преподнесли Тарну и его людям сюрпризов, поскольку они были с ними знакомы. Великие хищники избегали нас, очевидно, не желая бросать вызов такому большому количеству вооруженных людей. Еще несколько "пробуждений" и "снов", и путешествие оказалось законченным.
  
  * * * *
  
  Мы довольно резко вышли из джунглей, чтобы наконец-то оказаться на земле Тандар. Это была широкая долина, покрытая зелеными холмами и травянистыми полями, пронизанная множеством небольших ручьев с пресной водой и поросшая тут и там участками леса.
  
  Это была прекрасная земля, на которую приятно было смотреть, купаясь в вечном послеполуденном свете Зантодона. Далеко на востоке, где леса сгущались, превращаясь во внушительный массив леса, стадо танторов, или шерстистых мамонтов, мирно паслось, слишком далеко, чтобы быть причиной неприятностей для нас.
  
  Возможно, вы можете представить эмоции, которые пронеслись через сердца Тарна, Дари и других, когда они снова посмотрели на свою родину после долгих, утомительных месяцев скитаний по незнакомым новым землям, наполненным врагами, опасностями и превратностями всякого рода.
  
  Тарн внимательно осмотрел дальние уголки лесистой долины; затем он поднял руку, указывая на равнину.
  
  "Вот!" - сказал он с огромным удовлетворением в голосе.
  
  Мы посмотрели в указанном им направлении и увидели большое поселение из деревянных хижин, обнесенных частоколом из бревен, заостренных наверху. Ленивые спирали дыма от костров для приготовления пищи поднимались в безмятежное послеполуденное небо. Мы даже могли видеть небольшую группу охотников, возвращающихся с утренней добычей, развешанной на шестах, и женщин, купающихся в мелком ручье за городом.
  
  Гарт и его подруга Ниан наблюдали за происходящим с довольными выражениями на лицах.
  
  "Похоже, это хорошая земля, этот твой Тандар, брат мой", - заметил он Тарну, который ухмыльнулся.
  
  "Из наших, брат мой!" - сказал Верховный вождь. И Гарт задумчиво кивнул, потому что, конечно, он и все его люди отныне должны были делить землю с первым племенем. Казалось, что земли и места хватит для всех....
  
  Фон Колер и два солдата под его командованием изучали местность в бинокли. Немцы, конечно, пошли с нами, поскольку им больше некуда было идти. И Зума, и его новая подруга Ниема, тоже пошли с нами. Все они стали членами моей компании, которая к тому времени, можно сказать, была универсальной для бездомных иностранцев.
  
  Рядом со мной стоял профессор Поттер, в его водянисто-голубых глазах был рассеянный, мечтательный взгляд. Он потянул меня за руку.
  
  "Эрик, мальчик мой, " дрожащим голосом выдохнул он, - ты понимаешь, какие подарки мы можем принести этим людям, ты и я? Мы можем научить их принципам ведения сельского хозяйства, чтобы им больше не нужно было проводить свои дни в качестве бродячих кочевых охотников; они могут превратить этот маленький городок в город, и мы поможем нашим дальним родственникам, кроманьонцам, на пути к цивилизации...да ведь мы можем научить их изготовлению кирпича и каменной кладки, чтобы они могли строить с постоянством, мы можем записать их язык и обучать их простому алфавиту, чтобы их традиции и истории могли быть записаны на все времена, а не просто передаваться из поколения в поколение одними устными средствами ... основы математики должны быть им полезны ...."
  
  Фон Колер слушал бессвязный и восторженный монолог профессора. Он извиняющимся тоном кашлянул и прервал беседу.
  
  "Герр доктор, я полностью согласен. Но, как вы думаете, могли бы мы, возможно, не обучать их каким-либо навыкам или порокам, которые привели к гибели стольких культур? Например, использование валюты ... деньги являются корнем всего зла, как говорят нам Священные Писания. Несомненно, кроманьонцы используют простую систему обмена. обменивая навыки на умения, кожевенник отдает свой товар охотнику за свежее мясо, плотник строит сарай для рыбака в обмен на партию рыбы и так далее."
  
  Профессор обдумывал это, подергивая себя за жесткие белые усы.
  
  "Я полагаю, вы правы, барон", - сказал он. "Деньги ведут к ростовщичеству, к жадности, к эксплуатации труда ... Возможно, мы сможем найти способ удержать тандарианцев от изобретения it...an интересная маленькая проблема в социальной динамике!"
  
  Идея помочь нашим друзьям-кроманьонцам приблизиться к цивилизации тоже начинала меня интересовать.
  
  "Как только у нас будет алфавит, - сказал я, - мы сможем кодифицировать их племенные обычаи и традиции в законы, записанные и понятные обоим и согласованные, если необходимо, путем всенародного голосования".
  
  Фон Колер и профессор согласились, что это хорошая идея.
  
  Профессор отошел, чтобы поговорить с Тарном. Фон Колер повернулся ко мне.
  
  "Разве это не было бы достойным делом, герр Карстерс, которому стоит посвятить наши жизни, если бы мы могли избавить нацию кроманьонцев от ошибок, которые омрачили историю нашей собственной западной цивилизации? Крайний национализм, империализм, эксплуатация менее развитых народов, создание нищеты и трущоб, военная агрессия ... и, вместо всего этого, научите их путям справедливости, равенства, беспристрастности, порядочности, терпимости, братства, сотрудничества и - свободы!"
  
  "Это действительно было бы так, фон Колер", - сказал я задумчиво. "Это был бы наш способ искупить грехи, в которые мы внесли свой вклад. Совсем не плохо провести остаток своей жизни, занимаясь ...."
  
  Итак, мы спустились в Тандар, и я вернулся домой.
  
  * * * *
  
  Поселение оказалось более примитивным, чем я ожидал, более грязным и шумным. За частоколом, в который вели три ворота, стояло около шестидесяти одноэтажных хижин, не считая сараев и пристроек. Они были расположены без какой-либо системы, просто беспорядочными группами, и между ними не было ничего похожего на улицы, просто дорожки из голой земли, протоптанные множеством ног.
  
  Система канализации состояла из ручья, который протекал за городом и которым пользовались все без разбора. Некоторые хижины, расположенные достаточно далеко от ручья, чтобы их использование было непрактичным, использовали канавы, вырытые позади них для той же цели. Повсюду были мухи и мусор. И это отвратительно воняло!
  
  Итак, кроманьонцы были здоровым и очень чистоплотным народом, несмотря на условия в поселении. В конце концов, Париж и Лондон в средние века были намного грязнее и, вероятно, воняли еще ужаснее. Тем не менее, казалось, что нашим друзьям могли бы пригодиться советы некоторых градостроителей, таких как профессор и я. Что ж, это была одна из проблем, которую нам предстояло решить позже: этого должно было хватить, чтобы занять нас на долгие годы.
  
  Когда мы появились в поле зрения, тандарианцы вышли поприветствовать нас, и прием был, мягко говоря, восторженным. Тарн вошел в ворота своего города, как цезарь, вернувшийся с Галльских войн, и он выглядел королем до мозга костей, каким и был.
  
  Казалось - я никогда не утруждал себя размышлениями об этом раньше, но это должно было быть именно так - казалось, говорю я, когда наркоторговцы похитили Дарию и остальную часть охотничьего отряда, а Тарн, преследуемый силой, оставил в Тандаре значительное количество здоровых мужчин, всех женщин, стариков и детей. Было бы безумием уйти с каждым здоровым мужчиной, способным держать копье, оставив свою родину без защиты. Нет, около семидесяти воинов и охотников были оставлены охранять деревню и заниматься охотой, и наблюдать за воссоединением было великолепно. Воины, месяцами отсутствовавшие в экспедиции, были со слезами на глазах встречены своими товарищами, родителями и детьми.
  
  Я и не подозревал, что у моих воинов, Партона и Рагора, были подруги и дети, поскольку в моей компании они никогда не упоминали о своем существовании. Но тогда это вполне естественно: большую часть времени, что мы были вместе, мы были слишком заняты борьбой со зверями или противниками-людьми или убегали от них, чтобы у нас оставалось много времени на непринужденную болтовню.
  
  Подруга Рагора, пышногрудая девица с веселым лицом по имени Уна, с толстыми младенцами на пышных бедрах, встретила меня радостно - счастливо, то есть потому, что я вернул ее мужчину домой живым и невредимым.
  
  "У Рагора не было нормальной еды с тех пор, как он покинул Уну", - неодобрительно сказала она, тыча большим пальцем ему в ребра. "Посмотри на себя! Сплошная кожа да кости! Что ж, " и тут она повернулась ко мне с усмешкой, " сегодня вечером будет пир, который положит конец всем праздникам, и мы, женщины, начнем возвращать мясо на кости вам, беспомощным мужчинам!"
  
  ГЛАВА 29
  
  "МАЛЫШКА "СНОВА ЛЕТАЕТ
  
  И в ту ночь действительно был пир! Женщины вращали вертела над пластами с пылающими углями, поджаривая сочные ульдовые и мясные зомаки, огромные куски стейка из мамонта и жарили огромные яйца друнта с кожистой оболочкой, которые были для кроманьонцев деликатесом для гурманов.
  
  Мы все великолепно отведали копченого мяса и жареных яиц, упомянутых выше, а также рагу из сочных кореньев и диких овощей, приправленных кусочками мяса и сваренных в вкусный бульон, а также дикорастущих фруктов, орехов и ягод ... и запили это обильное угощение полными тыквами крепкого местного пива, которое научились варить в тандариане, или "орехово-коричневого эля", как назвал его профессор.
  
  Один за другим мы по очереди рассказывали о наших приключениях, и, как вы можете себе представить (если вы читали эту книгу и четыре других тома этих мемуаров), рассказать нужно было очень, очень многое, и на рассказ ушло много часов.
  
  Именно во время этих рассказов я узнал многие подробности приключений, случившихся с такими моими друзьями, как Йорн и Юалла, Хурок и Дарья, Тарн и другие, которые я вставил в эти книги в надлежащем месте. Многое, гораздо больше я узнал из последующих бесед с моими товарищами и объединения нитей повествования в единое и всеобъемлющее целое. Потребовалось много работы, чтобы выяснить, что со всеми произошло, но, наконец, все это прояснилось в наших умах.
  
  Тандарианцы были гостеприимны к незнакомцам из племени Сотар и отнеслись к ним по-дружески, как только поняли, с какой готовностью сотарианцы стояли и сражались плечом к плечу со своим народом во многих случаях. Им потребовалось немного больше времени, чтобы подружиться с Хуроком и его волосатым приятелем Горой, или с двумя черными азиру, или с немцем.
  
  Я рад сообщить, что со временем все дружили друг с другом.
  
  Я думаю, мы уже научили народ Тандара кое-чему о братстве и терпимости!
  
  * * * *
  
  После праздника и различных повествований наступило более торжественное, но не менее радостное событие. Или, возможно, я должен сказать, последовательность подобных событий.
  
  Я имею в виду свадебный ритуал.
  
  Перед объединенными племенами юный Йорн с гордостью назвал краснеющую и прекрасную Юаллу своей парой.
  
  Перед племенами Варак повторил свои претензии на Ялис из Зара, а Гронд из Гортхака взял в жены застенчивую маленькую Джайру.
  
  Ритуалы, похожие по своей природе, повторялись между Хуроком из Кора и Горахом, а также между Азиру Зумой и прекрасной Ниемой.
  
  А затем настала моя очередь!
  
  Чувствую нелепую нервозность. Я встал, рядом со мной стояла Дари, скромно улыбаясь, и заявил, что она принадлежит мне, в присутствии всех них. Тарн, ее отец, торжественно вложил свою руку в мою, ненадолго задержав наши руки в одной огромной ладони, в знак того, что он подарил гомаду мне, чтобы я стала своей собственной принцессой.
  
  Затем, пока мои воины кричали и выкрикивали наши имена, я стоял там, застенчиво улыбаясь, чувствуя себя дураком, в то время как женщины из моего отряда забрасывали нас двоих цветами.
  
  Мы разделили наш первый поцелуй как супруги, и ритуал был окончен.
  
  И я почувствовала себя очень женатой....
  
  * * * *
  
  Медовый месяц - это новый обычай, с которым мы с Дарьей познакомили кроманьонцев Тандара. Мы отправились в дикую местность примерно на неделю, и я построил маленькую хижину у ручья в уютном окружении хвойных деревьев юрского периода. Я устелил пол хижины охапками ароматных трав, и какое-то время мы жили отдельно от наших людей, наслаждаясь свадебным уединением нашего медового месяца.
  
  Я охотился днем и приносил свою добычу своей паре, чтобы она приготовила. Это было похоже на что-то из первых эпох человечества на земле ... как воспоминание об Эдемском саде.
  
  И это, безусловно, было очень похоже на Рай для меня и моей дорогой жены....
  
  * * * *
  
  Через несколько дней после того, как мы с Дарьей прервали нашу идиллию и вернулись в поселение, чтобы поселиться в "ратуше" или королевском дворце Тандара (довольно хорошо построенное двухэтажное деревянное здание, используемое как резиденция Верховного вождя и его семьи, а также для судебных заседаний и церемониальных случаев), профессор и я отправились в краткую ностальгическую экспедицию.
  
  Мы взяли с собой двух моих друзей-великанов, Гундара из Горада и Хурока из Кора, для защиты. Это два самых гигантских воина, которых я знаю, и с ними за нашими спинами мы с профессором без опаски справились бы с половиной стада динозавров.
  
  Мы отправились в поход к западу от Тандара, пересекли равнины и вошли в джунгли. Через некоторое время джунгли уступили место болотам и топким топям; за ними под тускло-золотым небом Зантодона сверкала безмятежная поверхность Согар-Джада.
  
  Мы искали небольшой холмистый мыс, выступающий из материка на берегу подземного моря.
  
  Мы искали то самое место, где мы с профессором Поттером впервые ступили на почву Подземного Мира....
  
  Что ж, после нескольких дней блужданий по окрестностям мы достигли места, которое решили посетить еще раз. Прямо над головой, подобно круглому неподвижному темному облаку в сияющих небесах Зантодона, было отверстие, ведущее на поверхность земли.
  
  Мы нашли то, что осталось от моего верного вертолета, детка, на котором мы давным-давно спустились в кратер потухшего вулкана в Сахаре. Она разбилась при приземлении, родила ребенка и все еще лежала там, где упала, хотя теперь вокруг нее густо разрослись лианы и кустарники, так что она была почти похоронена в листве.
  
  Мы вчетвером расчистили заросли и осмотрели ее. Одна из ее лопастей была погнута, нижняя тележка раздавлена, а дверь висела под сумасшедшим углом на сломанных петлях. Если не считать этих печальных фактов, она выглядела на удивление цельной и здоровой.
  
  В кабину занесло сухие листья, и там гнездилась пара зомаков, загрязняя органы управления своим известково-белым пометом. Я вычистил салон и проверил циферблаты.
  
  "Знаете, док, " сказал я удивленно, " если бы мы починили погнутую лопасть, отремонтировали ходовую часть и вычистили двигатель...Бьюсь об заклад, малышка снова сможет летать!"
  
  "Неужели?" Он звучал более чем немного скептически. "И где вы собираетесь купить бензин в этом мире пещерных людей и динозавров?"
  
  "Разве ты не помнишь, сколькими канистрами бензина я загрузил ее, прежде чем мы покинули побережье?" Я вернулся. "Что ж, многие из них все еще полны, несмотря на весь долгий путь, который мы проделали ... и они все еще запечатаны. Они даже не допустили утечки. "
  
  Он задумчиво поиграл со своим маленьким пучком усов на подбородке.
  
  "Возможно, это можно было бы сделать, в конце концов ... тандарианцы лишь недавно вступили в первые грубые стадии металлообработки, но в тех холмах на юге есть железная руда, иначе я не геолог! Каким впечатляющим средством защиты стал бы ваш вертолет, если бы когда-нибудь Тандар был захвачен врагом...да ведь тогда вообще не было бы необходимости сражаться, все, что вам нужно было бы сделать, это пролететь над вражескими рядами на небольшой высоте - они разбежались бы во все стороны, как цыплята на птичнике, когда ястреб пикирует низко .... "
  
  Я кивнул. "Да! А с помощью вертолета было бы легко составить карту Тандара и окружающих стран."
  
  "Мы могли бы даже снова вернуться на поверхность", - размышлял он про себя.
  
  "Я полагаю, мы могли бы, док, но - эй! Я только что вышла замуж, если вы, пожалуйста, помните. Я не собираюсь улетать и оставлять свою краснеющую невесту!"
  
  "Однако когда-нибудь мы должны вернуться, Эрик, мой мальчик", - серьезно сказал он. "Данные и наблюдения, которые я собрал здесь, не только мои описания очевидцев великих зверей, но и то, что я узнал о традициях и обычаях кроманьонцев, неандертальцев, даже жителей минойского Крита - вся эта информация имеет неоценимую научную ценность. Она должна стать доступной для Высшего мира!"
  
  "Когда-нибудь", - согласился я. Но про себя я подумал, что, возможно, в этом нет необходимости: Babe был оснащен коротковолновым радиоприемником, и он выглядел все еще целым, хотя к настоящему времени нам каким-то образом пришлось бы перезаряжать батарейки. И у меня есть племянница в северной части штата Нью-Йорк, на ферме недалеко от озера Карлопа, у которой есть приемник, который я смастерил для нее, настроенный на длину волны радио Бейб. Не могли бы мы когда-нибудь передать Дженни всю фантастическую историю наших приключений в Зантодоне? Даже если бы никто не поверил ни единому слову из нашей истории, она, несомненно, стала бы отличной серией приключенческих историй о каменном веке для какого-нибудь издательства в мягкой обложке, такого как Ace, Ballantine или Wildside Press....
  
  * * * *
  
  Чтобы сделать историю короче, мы решили попробовать! Гундар и Хурок валили деревья своими топорами и обрезали сучья от бревен. Затем они потащили их туда, где Babe сидел на корточках на своем раздавленном шасси. С помощью кожаных ремешков и веревок, изготовленных путем переплетения жестких, длинных тростников и трав в нечто вроде косы, мы скрепили бревна в грубые сани.
  
  Малыш был слишком тяжел, чтобы тащить его обратно в Тандар, но Профессор смастерил неуклюжий набор колес, которые нам приходилось смазывать приготовленным жиром зомаков, которых я сбивал своим луком. Профессор был в восторге от своего изобретения, но Хурок и Гундар уставились на него в замешательстве, почесывая затылки и обмениваясь озадаченными взглядами.
  
  Я думаю, профессор имел полное право гордиться. В конце концов, он только что изобрел колесо!
  
  * * * *
  
  Не прошло и месяца, как мы вернули Babe в хорошем рабочем состоянии - и она полетела, первый летательный аппарат за всю долгую историю Подземного мира.
  
  Взрослые племена тряслись в своих ботинках (ну, вы понимаете, что я имею в виду!) от неземного шума и вызывающего дрожь факта ее сверхъестественного полета. Но дети были в восторге!
  
  Хурок и Гундар твердо, но вежливо отказались от бесплатной поездки на вертолете. Даже Фон Колер выглядел сомневающимся - он смутно слышал об автожирах, но современный Sikorsky, на его взгляд, выглядел слишком рискованным, слишком хрупким.
  
  Йорн был единственным, кто пошел бы наверх со мной и Профессором, и Юалла заставила его пойти на это. Девочка, любящая приключения, умирала от желания поехать, но я настоял на своем и сказал "нет": она носила их ребенка, и я не думал, что было бы разумно рисковать.
  
  Как бы то ни было, военно-воздушные силы Тандара появились на свет.
  
  ГЛАВА 30
  
  ОМАД ИЗ ОМАДОВ
  
  После того, как у Йорна и Юаллы родился ребенок, маленький Эрик, количество рождений увеличилось. Хурок стал гордым отцом, когда его супруга Гора произвела на свет близнецов; они назвали самца Тор, а самку Унгала. Кроме того, у Зумы и Ниемы родилась дочь, очаровательная, счастливая, смеющаяся девочка с ясными глазами, которую они назвали Азирой, в честь основателя их племени. Она собиралась вырасти в такую же потрясающе красивую молодую женщину, как ее мать, и я готов поспорить прямо сейчас, что юные кроманьонские сердца ее подросткового возраста будут разбиваться направо и налево.
  
  У Варака тоже была дочь, крошечное, похожее на эльфа создание, которое больше походило на свою пару, чем на себя, с оливковой кожей Ялис и золотистыми волосами Варака - поразительное сочетание.
  
  Немецкие солдаты, Борг и Шмидт, оба женились на женщинах-кроманьонках и родили сыновей, но Фон Колер оставался холостяком. Возможно, он был слишком занят, работая над своими планами для города (вы больше не могли называть это лагерем или даже поселением, не с его новыми стенами из тесаного камня, прямыми улицами и приличными санитарными условиями). Барон изучал гражданское строительство в свои университетские годы, прежде чем присоединиться к армии, и взял на себя ответственность за новые здания, которые начали возводиться на месте старых ветхих хижин.
  
  Профессор, с другой стороны, был нашим экспертом в металлообработке и сельском хозяйстве. Он обнаружил съедобные корнеплоды и примитивные овощи, из которых, по его мнению, можно было вырастить что-то похожее на картофель и морковь, а также экспериментировал с различными зерновыми и злаковыми культурами, найдя одно растение, похожее на доисторическую кукурузу, и другое, которое, как он полагал, было пшеницей или ячменем.
  
  Он разбил возделанные поля, орошаемые системой ирригационных канав, и вскоре мы уже лакомились хлебом, который вовсе не был невкусным. Это, конечно, уменьшило зависимость кроманьонцев от охоты в поисках пищи и дало им больше досуга для работы над восстановлением города, который в основном должен был быть построен из высушенного на солнце или обожженного в печи кирпича, а также рыхлением и засевкой полей.
  
  Все это стало практичным, даже возможным, только после того, как профессор Поттер обнаружил жилы железной руды в горах, о существовании которых он подозревал. Теперь, когда кузнецы могли изготавливать надлежащие инструменты, племена одним шагом продвинулись к железному веку, сельскому хозяйству и городской цивилизации.
  
  Мой собственный скромный вклад в продвижение прогресса состоял в одомашнивании uld. Если "одомашнивание" - именно то слово, которое я хочу: я имею в виду, что мы пришли собирать ульдов в стада и загонять их в загоны, а не делать это старомодным кроманьонским способом и рысью пересекать равнины с луком и стрелами или копьем, надеясь найти жирного ульда и добыть добычу.
  
  О, да; еще один вклад - не совсем в продвижение прогресса, но, по крайней мере, в увеличение численности моего постоянно растущего "племени" ... моя пара подарила мне сильного, крепкого младенца-сына, которого я назвал Гаром, в честь моего отца....
  
  * * * *
  
  Чтобы отпраздновать рождение нашего сына, Тарн из Тандара и Гарт из сотарианцев созвали племена на огромный пир, на котором Дари, маленький Гор и я были главными почетными гостями.
  
  После пира Тарн поднялся на ноги, чтобы произнести речь. По этому случаю он был облачен в полные церемониальные регалии, как и подобает верховному вождю кроманьонцев: головной убор, украшенный перьями зомака, ожерелье из саблезубых тигровых клыков, браслеты с медными украшениями - the works.
  
  "Мы собрались здесь, - начал он торжественным тоном, - чтобы обсудить, как должным образом почтить Эрика Карстерса за его многочисленные заслуги перед племенами нашего народа". И я почувствовал, что мое лицо краснеет, потому что я думал, что в центре внимания будет малыш Гар, а не я. Он продолжал:
  
  "Все мы очень многим обязаны Эрику Карстерсу, и многие из нас обязаны ему своими жизнями, его мужеству, его силе, его мудрым советам, его лидерству и его здравому смыслу. Он пришел к нам как чужак из далекой страны, но он заслужил наше уважение и восхищение, нашу привязанность и нашу любовь. Разве не Эрик Карстерс позволил Йорну и Дарье гомад сбежать из плена наркоманов, и не Эрик Карстерс убил Урука, Верховного вождя Кора, и не Эрик Карстерс возглавил побег к свободе сотарианцев, из их мерзкого рабства у горпаков пещерного города, и не Эрик Карстерс привел к разрушению Алого города? Это был не кто иной, как он.
  
  "Мой брат Гарт и я долго думали, какую честь оказать этому человеку, нашему другу. Он уже стал вождем Тандара, и теперь его воинов стало так много, что они почти составили третье племя, как они обычно называют себя в шутку. Вначале их было семеро, во главе с Эриком Карстерсом и Профессором - Йорн Охотник, Партон, Варза, Варак из Сотара, Эрдон и Рагор, а также Хурок из Кора. Издревле вожди Тандара вели в бой семерых воинов, и только семерых.
  
  "Но в ходе многих странствий и приключений к этому числу присоединились еще другие, пришельцы из других племен и дальних земель, такие как Гронд из Гортхака и Джайры, и супруга Варака, Ялис из Зара, и Гундар горадианин, и Тон из Нумитора. И, совсем недавно, Азиру Зума и его подруга Ниема, и подруга Хурока, Гора, и Фон Колер, и Борг, и Шмидт. Добавьте к этому товарищей и детей воинов, среди которых моя собственная дочь Дарья и новорожденный среди них, и вы обнаружите, что тех, кто следует за Эриком Карстерсом как за своим вождем, теперь во много раз больше воинов, которые следуют за простым вождем ".
  
  Тарн, конечно, был прав. Я произвел некоторые мысленные дополнения и в итоге получил в общей сложности сорок одну!
  
  "Это решение двух племен о том, что мы теперь считаем себя тремя, и что Эрик Карстерс сам по себе должен быть известен как Омад, чтобы делиться нашими советами на равных основаниях и с равным голосом и властью с Тарном и с Гартом".
  
  Выражение его лица стало задумчивым, голос понизился до низких тонов, которые все напряглись, чтобы расслышать в мертвой тишине.
  
  "Племя Тандар было основано моим предком, Верховным вождем Тандаром; племя Сотар было основано Верховным вождем Сотаром, предком моего брата Гарта. Но мы считаем, что в данном случае неразумно следовать старым путям, поскольку среди новых способов, которым нас учат Эрик Карстерс, профессор и Фон Колер, есть много хороших. Племена уже превратились в самую могущественную нацию, известную во всем Зантодоне, с тех пор как наркобароны Кора были уничтожены, берберийские пираты истреблены, а сила Алого города Зар уничтожена. Со временем наш народ станет доминировать во всем Зантодоне, но это будет во времена Эрика Карстерса или его сыновей, ибо к тому времени Тарн из Тандара и Гарт из Сотара присоединятся к своим предкам в другой жизни.
  
  "Поэтому давайте назовем племя, членом которого является Эрик Карстерс, Омад, племя Зантодон....
  
  "И это еще не все! Мой единственный выживший ребенок - моя дочь, Дарья гомад, и когда меня не станет, не ее ли супруг, Эрик Карстерс, законно унаследует Омадство Тандара? И точно так же моему брату Гарту наследовал омадство Джорн Охотник, супруг его единственного выжившего ребенка, гомада Юаллы. Но, поскольку они входят в число людей, которые следуют за Эриком Карстерсом в качестве своего Омада, не должен ли он тоже унаследовать Омадство Сотара?
  
  "Это так, и это может быть только так, ибо таковы древние традиции, которые теперь стали писаным законом нашего вида.
  
  "Поэтому я приветствую моего зятя и брата Омада, Эрика Карстерса ... Эрика из Зантодона...который в грядущие времена станет Омадом из Омадов, правителем самого Зантодона."
  
  И тишину расколол одобрительный рев, какого я никогда не слышал и не думал услышать....
  
  * * * *
  
  Я поднялся на ноги, покраснев до ушей, и пробормотал что-то неловкое и бессмысленное, о чем я, к счастью, давно забыл, затем предложил пиршеству продолжаться и снова сел рядом со своей женой. Но не раньше, чем Гарт и Тарн торжественно надели мне на брови нелепый головной убор Омада с перьями и надели ожерелье из саблезубых клыков на шею в знак моего нового королевского ранга.
  
  Снова сидя рядом с моей любимой Дарьей, я взяла маленького Гара к себе на колени и позволила ему поиграть со сверкающими клыками из слоновой кости. Тарн и Гарт оба в разгаре своего великолепного расцвета и будут править еще много-много лет.
  
  Но однажды маленький ребенок у меня на коленях станет Омадом из Омадов ... Императором Подземного мира.
  
  КОНЕЦ
  
  [1] Когда его в конце концов извлекли, оказалось, что Маузер был поставлен на предохранитель. Ксаск не знал, что автоматическое огнестрельное оружие оснащено предохранителем.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"