|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_1.021.05 – 029.36]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2016
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_1. Часть 3]
[оглавление]
[1_2. Часть 1]
|
На помине Финнеганов
[1_1. Часть 4. Леди Проделок]
|
|
|
прим.
к стр.
021
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{История про Леди Проделок} |
|
Это случилось под точной теменью издревлекаменнаго века исстародавнишнихъ
|
|
времёнъ, когда Адам деловинно копал, а его мадамочка плела водянистую дымку,
|
021.07
|
когда ражный человек из горнодубняка был как какой-нибулль другой, а первая
|
|
верная сердечная реквизитёрка, гуляющая как ей вздуется, была не какой-нибаддь
|
|
для его любвезанятных глаз, и какой-нибилли жил влюбовно с какой-нибабой другой,
|
|
и Ярл ван Гонный высоко поднял горячую головку в своей лампосигнальной
|
|
башне, налагая на себя холодные руки. А его двое маленьких близужимок,
|
|
нашенские собратья, Грустофор и Милорад, дуракаваляли свою болвашку
|
021.13
|
на настиле промасленного белья в верхномере замка его глиноземлянки.
|
|
И тут, свидетель тот мир, кто же пришёл к мару его корчмы, как не названая
|
|
его племянница – леди проделок. И леди проделок схватила розаленькую
|
|
и набелилась насупроть дверного приёма. И она зарделась, и Воспыландию
|
|
поглотил огонь. И рекла она в дверепроём как мелкая парижанка: "Марк
|
|
Разин, ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис?"
|
021.19
|
Вот так-то злопихательство и началось. За то двероприём рукответил
|
|
этой грации с надраландским насснау: "Тук!" Тогда эта Грайне О'Метка
|
|
детоувела близужимку Грустофора и в бурьянные западающие чрестернии
|
|
она стремится, струится, струится. А Ярл ван Гонный радиовещал ей вослед
|
|
с дуботихой томностью галлодаря: "Глуха беда начало! Бросьте это и вернитесь
|
|
в мою дольную Эриушку, прошу". За то она отвечитала ему: "Навряд ли бы".
|
021.25
|
И раздался странноизвлечённый грай той же самой шаббатающейся ночью
|
|
падающих англов где-то в Эрио. И леди проделок пошла в свой сорокалетний
|
|
поход в Кругосветку, и она смыла блаженные любовные спятнышки
|
|
с близужимки мылом (утешествия в сальнованне), и её четыре
|
|
старобытных мастера зашкалили его смеяться, и она выдохизменила
|
|
его в проборного добролюба, и он стал литеранином. Тогда она
|
021.31
|
начала стремиться и струиться и, клянусь тором дыма, она снова
|
|
вернулась к Ярлу ван Гонному после зимскользких лет, и близужимка
|
|
с ней в её спереднике в другой раз под ночным небом. И куда же она
|
|
пришла, как не к бару его бристоялого двора. А Ярл вон Гонный
|
|
ниспустил свои морфологолые жалкие пяты в свой хмелепогреб, одаривая
|
|
себя раздевальными рукопожатиями, а близотжимка Милорад и болвашка
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
022
|
022.01
|
в их первом младенчестве были на нижнем, на отрывном листке,
|
|
пихаясь и чихаясь, как Бродир на Истре. И леди проделок перехватила
|
|
наполную и зарделась опять, и замерцательные краснопетушки полетели
|
|
с гребней холмов. И она разбелилась пред вратником, говоря:
|
|
"Марк Двен, ужели же я так похоже похожа как две капли портерпис?"
|
|
И тогда: "Тук!" – сказал вратник, рукответствуя на её могучасть.
|
022.07
|
Тогда она могучестно преднамеренно посадила близужимку и подняла
|
|
близужимку и в лилипуть-дороженьку на Никчёмную Землю она
|
|
устремилась, струилась, струилась. А Ярл вон Гонный протрещал ей во зле
|
|
с огэлтелой смелостью финвала: "Нема беда начало! Бросьте это и вернитесь
|
|
с моей вольной серёжкой, прошу". За то леди проделок отвечитала: "Но рады мы".
|
|
И раздался дикий староиспечённый грай той же самой лоренсной ночью
|
022.13
|
астероидного дождя где-то в Эрио. И леди проделок пошла в свой сорокалетний
|
|
поход в Другосветку, и она втемяшила крест проклятия кровкроммеля
|
|
с помощью нагеля в шляпку близужимки, и её четыре мониторши
|
|
легкомыслия вышколили его слезиться, и она вдохоизменила его
|
|
в примерного долгонрава, и он стал грустианином. Тогда
|
|
она начала стремиться, струиться, и, после нетстольких сил, полон
|
022.19
|
рот тем, она была снова у Ярла вон Гонного, и Радомир вместе с ней
|
|
под её санофартучкой. И где ей наконец остановиться, как не во дворике
|
|
его владычного дома после сочной смены в третьебожий раз? И Ярл
|
|
вон Гонный поднял свои штормовые чресла вверх к своему кладосундуку,
|
|
переваривая в своих четырёхжелудочных камерах (може! поможе!),
|
|
а близужимка Здоровкуст и болвашка были на нежном, на туалетном
|
022.25
|
белье, они целовались, плевались, тузились и лобузились,
|
|
как смятое трико на пресном теле, в их втором младенчестве.
|
|
И леди проделок сорвала пустоцвет и раззарделась, где спит мерцание
|
|
полей. И она наибелилась перед триомфальной арколукой, спрашивая:
|
|
"Марк Встречальный, ужели моя то похоже последняя капля и портер весь?"
|
|
Зато тут-то злопихательства и забортачились. Ведь подобно
|
022.31
|
возвышению сборотрубистов, Его Молниегрозная Воанергичность,
|
|
Ярл вон Гонный, старый гроза девчат, вышел (прыг-скок, брык-поскок)
|
|
из-под древкосвободной арколуки его трёх штук саттворенных замков,
|
|
в своей продымбирной шляпе, и своём награжданском отворотнике, и своей
|
|
кожзнаменательной подрубашке, и своих халатнопрядильных наглослаксах,
|
|
и своих сильнопорченных порточках, и своём оттягатном патронтураже, и своих
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
023
|
023.01
|
шорохозахватных перешвейских кирзиновых сапогах, как грязно-жёлчный
|
|
зыбкосолёный оранжист со своей бурбурной голоповатностью, полонённый
|
|
сильностью своей корабельной рубки. И он цокнул своей крайней рукой
|
|
свою выездгднедую, и он наприказничал, и его глс глсл, что ей пора
|
|
оставить точку, богачке. И тогда бодашка завернула скатерть прочь.
|
|
(Перкунастрескапотортатигуркотiтытутњавагрмљавинаштракаат-
|
023.07
|
тркалаатгромгръмгрiмгрукатацьзвечкадрънкалка!) И всё им выпить рай.
|
|
Ведь одинокий человек в своём доспехе всегда был успичным избранником
|
|
для девиц в нежных рубишках. Это была лишь первая капля неограмотной
|
|
партерпиизии на всю эту воспламенную водянистую ветреную землю.
|
|
Как раскрывальщик кирша сделал сердечную пору для нарвалского капитола.
|
|
Топселёк мой-теши, а не прей-держи. Смежи мню и волю. Леди проделок же
|
023.13
|
укрепила своё судоболтанчество, близотжимки нашли выход к открытому миру,
|
|
а у ван Гонного всё поплыло с тоски. Так подслеживание за городским членом
|
|
благоприятствует всем ограждённым.
|
|
|
– – |
{Гора и поток} |
|
О счастливый феновникс! Разве из никчего худого не выходит мешколовчего
|
|
дельного? Ракозём и раковода, сидя в компании, ночьпролёт, меньшим не хвастают.
|
|
Попробуй выйти сухим от сохи! Только из-за этого они не нашепчут мирландцу
|
023.19
|
или стандержавцу о секресте своей первопучины молчания. Экий сердцекамень,
|
|
Гордомытарь Ньясно! Откудова же манность вестимо, Ливви Ньясно? Увеченный
|
|
облачной кепкой, он не затыкает крыши, чтобы вовсеуслышать, что это было:
|
|
то ли мышка под ручкой, то ли бутыльный дух в евострадальном ухе.
|
|
В его долинах мракочерневшая пустота. Её уфта шелефтят ему всевовремя
|
|
о фтяпе на фляпе и фтаке на фсяке. Она хи, она ха, она хаххохохахась.
|
023.25
|
Наудачивая волосы, если бы он только мог розгойдать её! Нерукоосязательный,
|
|
он слухотетеряется. Звуковолнуются его валоотпоры; ему утрамбовали
|
|
все уши своими трубадурствами рвущая волна, сипящая волна, иаиающая
|
|
волна и волна невнимайконямразелеправишьавыскучаймоих.
|
|
Землеморный из-за своей негдалёкой госпожи и опредковеченный
|
|
в своём пропойстве сынишек и сосунчиков, но раненые шумартисты
|
023.31
|
могли надышать ему в его затылоб (тому лапотному, чьим теловзбитием мы
|
|
услаждаемся, сядь с тем что его блажен широкосад), или ей в её головобардак
|
|
(той ликомуторной, чьим брагополучием мы упиваемся, таз с чем-то в её клюковствах
|
|
из небопаданцев), наши взводные взахлёбники, не будет ни праведшпильона
|
|
меж огней города, ни весталковой гички среди судопроизводственников, чтобы
|
|
давать плавзнания на галсном судне – что-то ваше моё, но что-то О Ё в А Е –
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
024
|
024.01
|
играя в приятки и жмуруки в Новонилбуде при свете пучины; и, в притулконце
|
|
фистулконцов, не будет даже простокивка на транссортировку.
|
|
|
– – |
{Финн поднимается} |
|
Он мог за весь день напрополоть еле-еле туша в деле для себя и всего
|
|
принадлежащего ему, пока лица потели под его странноприимным кровом
|
|
для лихорадующихся, а он подгребал в свой склеп, как огнепышущий драгун,
|
|
и светонёс нам вошьные перемены, и прибавил нам по легавому хранить,
|
024.07
|
этот могучий и достославный Горе-Закут-Ушло-Ферт, клянусь пологом,
|
|
наш предок глубоко почитаемый, пока он не придумал кое-что получше
|
|
в своём доме окнищ в кираске замещения от ухохрящика до ухохрящика.
|
|
Его и в помине не будет, пока грациозный хор вод не поднимет его. Его
|
|
помянут тёплым словом, когда над жаркой птицей совершится дикобряд.
|
|
Воистину лёгок на помине, старейшина скажет своим младшим классам.
|
024.13
|
Выть вину на венчаньи? Быть подруге с приданым? Кто умрут, пробудятся ль,
|
|
коль их нам помянуть? Даживодасмотри!
|
|
Ну как, свинобесы, съели-с? Уже провожарите меня в последний пунш?
|
|
|
– – |
{Финна укладывают} |
|
Лягте тишком, добрый г-н Финникан, сэр. Успокойтесь с миром
|
|
как в пансионе у божества и не разгуливайте повсюду. Без сомнения,
|
|
вы только потеряетесь в Гиллиополисе (раз сейчас такие дороги
|
024.19
|
в Кипавласстоге, что извиваются там на своём крестном пути,
|
|
Норд Умбрская, Гипс Нора, Доходяжная Волица и Домашнее Моргаево),
|
|
только навострите лыжи по туманной росе. Встретив какого-нибудь
|
|
больного старого банкрота, или Коттертианского осла с волочащимися
|
|
подковками, кланкатачанката, или шмыгающую шлюху с нечистым
|
|
несмышлёнышем на скамейке. Это восстановит вас против жизни,
|
024.25
|
это верно. Да и погода наводит панихиду. Расстаться с Девлином тяжело,
|
|
что отлично знал Нюджент, оставляя этого чисто переплетённого пышнее,
|
|
чем его соседские вольнопроезженные поля, но зачем вашему духу тосковать?
|
|
Вам будет лучше там, сэр, где вы сейчас, подзнаменованный
|
|
при полном параде жилетом с кровавыми подкрылками и прочим,
|
|
вспоминая ваши формы и размеры на подушке ваших детозавитков
|
024.31
|
под вашим сикомором у студенистой воды, где глина Тори отпугнёт
|
|
паразителей, и у вас будет всё, что вам нужно – мешочек, перчатки, фляга,
|
|
брикет, платочек, кольцо и дождеубрань – все сокровища погребального костра,
|
|
в земле душ с Домером и Буеном Беруном, и первым статным Лонаном,
|
|
и Накухононосиком, и Чингиннессханом. А мы будем приходить сюда,
|
|
откидные дурачки, чтобы граблить вашу гроблю и приносить вам подарки,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
025
|
025.01
|
не так ли, фении? И уж если мы вас чем и обделим, так это нашим наплевательством,
|
|
не так ли, друиды? Прочь маленькие изваяньица ушибти, грошовый лом и обмани глаз,
|
|
что вы покупаете в палатках с саможжёнкой. Затем что тут нужны полевые приношения.
|
|
Мёдоотдар, которым Доктор Феерти из мэдисонского персонала сумеет облагодеять
|
|
вас. Маковое пюре это пасс от всех дверей. А мёд это святейшая вещь на свете,
|
|
веткоулей или землесоты с глуховоском, пища свободы (не забудьте забрать
|
025.07
|
свой горшочек с кушем, или ваша нектарная чашечка принесёт слишком
|
|
мелко!) и немного козьего молока, сэр, как то, что вам приносила доярка.
|
|
Ваша слава разносится как мазеликовое втирание с тех пор, как Финтан-
|
|
Лалоры распиликали, что вы забортовались, и есть целые домовладения
|
|
за ботнийцами, которые честят вашим названием. Вся столбодворня
|
|
постоянно говорит, что вы рассиживаетесь, скребя себя по сусекам,
|
025.13
|
под кровлей священной дендровесины, над вёдрами памяти, где в каждом древе
|
|
положен дервиш, с залогом резвости всяким мольчуланам в Пивной Лосося.
|
|
И восхищаетесь нашей суперпалицей в той вознёсшейся потоладони,
|
|
где она становится маркой вашего нарокотворения. Все бутсочистки,
|
|
что когда-либо грызли мироландцы, идут своим черенком даже
|
|
без батарей. Если вас покатало через все мытарства и вы понизились из
|
025.19
|
злодельцов земных, это было, чтобы севопоселенцы могли скоптить состояние,
|
|
а когда вы были развенчаны по всем фронтам пред коленями бессмертных богинь,
|
|
вы показали нашим трудящимся миссис, что значит любстовать свободно.
|
|
Главный опытный Ганнстер, они знай повторяют (плешездоровье!), вот вам и
|
|
поселенец, вот и весь его соледар. Гогом клянусь, затем что он и был этот Г.О.Г.!
|
|
Вот и окончен его балаганн, и мы скормее найдём раноистоки его судилища (значит,
|
025.25
|
мир его великим членам), его зудднища (пусть спит лечьнапокойным сном),
|
|
пока глаз Маяковки в миллион свечей прочёсывает открытую Моредолину!
|
|
Ещё не родился такой военачальник ни в Великих Гибериниях, ни в Бретландии,
|
|
нет, ни даже в Пиковом Графстве, что был бы подобен вам, по их словам.
|
|
Нет, ни царь, ни цардри, ни царь-хан, царь-шах или царь-бей. Что вы могли
|
|
повалить древовязь, которую и дюжина оборванцев не окружила бы, и высоко
|
025.31
|
подъять тот камень, что Ильвельму не судьба. Кто же, как не Маккулаксилушка,
|
|
возоотнесёт наши состояния и будет надрывать животинок на поминках,
|
|
когда мы отправимся в компасную суть? Будь вы хоть Дьявльберри собственной
|
|
персоной около спрячьдесятин, пусть вы спустились в ворота вод и прочее,
|
|
где же вам ещё прокладывать кабель или кто же тот отвратарь, что триумфальнее
|
|
Вашей Грейсности? Микола Мак Магнус Маколеюшка может скопировать вас
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
026
|
026.01
|
до верха совершенства, а Рейнольдс Вещмешной посмотрит на ваши рутёрки
|
|
и талии. Зато, как это выразил Гопкинс и Гопкинс, вы были как беднолицый
|
|
впроголь-многоль или ловко раскрысивший ящик. Мы зовём его Генералли
|
|
Бакгниль с тех пор, как он наиерусалимился в Голоструссию. Ваш петушишка
|
|
будет побойцовее, чем у Патера, Джемпера и Марти третьего, а вашего
|
|
эрцгуся заели жнивьём на День всех ангелов. Так пусть жрец семи червей
|
026.07
|
и вододующего чаеварства, Папуа Божее Гуменце, всегда будет подалече
|
|
от вас, всё пшеничней ведь власы над вашей головою, возле Лиффи, которая
|
|
на Небесах! Хеп-хеп ура вам! Герой! Семь раз вторя мы приветствуем вас!
|
|
Полное обмандарование, ястребоперья и джекботфорты до кучи-мылы,
|
|
там, где вы забросили их в прошлый раз. Ваше сердце в системе
|
|
Волшицы, а ваша косматая голова на тропике Коземордорога.
|
026.13
|
Ваши ноги в Девичьем скоплении. Ваша Оляля в регионе Сахудола.
|
|
И это необъездней суженого. Ваш маисовый тюфяк разбух.
|
|
А букорубки парусинеют вдали. Постылая пирога на Лаффайет
|
|
завершила свой путь. Пора отдать концы, малыш! Почему вы вечно
|
|
беспокойны? Головослужитель залика Изиды, Труппрахзамолк, говорит:
|
|
"Я знаю тебя, семигонец, я знаю тебя, лодка избавления. Ведь мы
|
026.19
|
совершили над тобой, кто принадлежит к развратратным,
|
|
кто всеявляется, когда его не заклинают, чьё пришествие
|
|
неизвестно, все те вещи, которые общество регентов
|
|
и грамматистов Христопатрика приказала касательно тебя
|
|
в вопросе работ по твоему погребению. В морище гореходов
|
|
стать стенмятежно вновь!"
|
|
|
– – |
{Разговор о детях} |
026.25
|
Всё идёт по-прежнему или так мы все только выражаемся в нашем
|
|
старом дымохозяйстве. Грубоватое мычание по всему святилищу, меня
|
|
вырастила тётка Агриппа, чтоб ей постно было. Хлопают на завтрак,
|
|
с диньком пополдничают и звонят к объеденью. Так же популярно, как когда Емельян
|
|
Пузачёв давал самые званые обеты, пока разини были членами Степьханского Острога.
|
|
В магазинных сетях одно и то же давно на витринах. Сухобукварики Джекоба,
|
026.31
|
Вай-какао д-ра Тибблшвассера и бульонные вкусики Остюардса возле сиропа
|
|
Поморошкина. Мясо клюкнулось, когда провалились слухоистые пасторы.
|
|
С углём туго, зато у нас полно торфа на дворе. А ячмень снова растёт,
|
|
теперь колупайся с ним. Ребята посещают школу разучивая крюкава, сэр,
|
|
упражняясь в скорозолотогорках не без зардержки, и вместо полевых работ
|
|
выводится мутьаппликация. С головы до ног в книгах и никогда не биткуют
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
027
|
027.01
|
кругляши в Тылтома Гробстёкла или в Тимку Кидалу. Дасреалии!
|
|
Язва это не та, римские потолирики? Вы были двугибко ясным
|
|
отворителем в то утро, когда они явились, и вы будете прапапкой,
|
|
но теперь исключительно, когда праворука снищет знание люборуки.
|
|
Кевин просто милашка, такой херувимчивый, когда он мелит огамичности
|
|
на стенах, со своим мини-маяком, учебным ремнём и шармиками в заплечнике,
|
027.07
|
играя в поцелуй почтманна в районе трущоб, но только дай губохлёбу малакать,
|
|
как исконно ту можно искинуть дорогой, зато, вошь свидетель, сам дьявол знай себе
|
|
обитает в том сопляке Еремее порой, в том тартаннорыжем пледопарне на деревне,
|
|
что изготовляет елезадорские начернила из своих последних остатков и покрывает
|
|
словесным поносом свою кольчужку наварожданного. Хэтти Джейн из Мариородицких.
|
|
Она придёт (а они несомненно выберут её) в своём золотом белье, с плющистой
|
027.13
|
лучиной, чтобы вновь зажечь пламя в Счастливый День Феликса. Зато Эсси
|
|
Шанаан отпустила все свои юбки. Вы же помните Эсси в нашем монастыре
|
|
Подлунной Веры? Её прозывали Остролистная Марие – так её губы были
|
|
подрубинены, и Простовлюблённой Праведностью, когда рудоискатели
|
|
устраивали мятежи из-за неё. Будь я клерком, работающим на вильямской
|
|
деревянной полофабрике, у меня такими красками клеились бы все
|
027.19
|
босяки в городе. Ещё она дрожит своими дваждынощными репетициями
|
|
у Ланнер. С тамбуринмажорами могучих свистопредставлений. Неумелая
|
|
кастаньетчица. Вам всем сердцем зачешется попробовать.
|
|
|
– – |
{Финна снова укладывают} |
|
Давайте тишком там, мил-господин, вашими коленями, лежите смирно
|
|
и дайте покой вашей честной светлости! Подержите его, Иезекииль Айронз,
|
|
укрепи вас Бог! Мы так раздухарились, ребята, что он может нас учувствовать.
|
027.25
|
Димитрий О'Фляганан, закупорь-ка это лекарство от Кланкарти! Вы столько
|
|
впитали от Портобелло, сколько утопит и Королёксеевку. Вот очен Од Мор!
|
|
А вон стречна М. Мариjа! И пусть вам неткогда не внушает ужасть
|
|
Авралмымровсон! Забвение и сном, и духом. Где посиделки заискивают,
|
|
где непоседки выискивают, где напоследки опрыскивают, спите же!
|
|
Добудят так!
|
|
|
– – |
{Разговор про его жену} |
027.31
|
Я поглядываю за эдаким Вахлаком, старой Катей и маслом, поверьте мне.
|
|
Она не сделает даже абыдакабыдабры со своими военнопамятными почтокарточками,
|
|
чтобы помочь построить мне усмертный могилориал, принималы! Я разниму
|
|
ваши мины! К скакалке не с кормы! И мы запустим ваши часы снова, сэр, за вас.
|
|
Разве мы так не делали, покосномузычники? Чтобы вы окончательно не остолбенели.
|
|
И не растеряли обрывков вашего былого. Заднеколесо тащится молодцом.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
028
|
028.01
|
Я видел вашу сдарушку в зале. Любее королевы Гиневрии. Ан ну-тка, она-то
|
|
как раз в порядке, кстати, что ни говорите! Вжмуркование? Вы рассказануть
|
|
герр позаросшему, дляче меня герр позаросший рассказануть уродившейся
|
|
женщине, очинно белорыбное аргашество. Вруковжатие. Пусть она ценнее
|
|
грошдоходного сена, но её ноги являют запылённого судака. Прима Котофея
|
|
знай себе зевает и навсегораздорно ухмыляется на полуусачковом шерстистом
|
028.07
|
круглом мягкостульчике, следя, как она перешивает своё сновидение:
|
|
раскройщика дочь, знай свой шовстрок. Или ожидая, когда зима разожжёт
|
|
своё заманчивое волшебствие, чтобы больше наседских вылетело в трубу невода.
|
|
Но коль снег в хлеве, скот пожрёт нулик. Лучше бы вы были там и объяснили смысл,
|
|
как лучший дружка, и вежливо поговорили с ней о дорогозолотниках. И тогда губы
|
|
увлажнились бы опять. Как тогда, когда вы ездили с ней на Базар Чеканностей.
|
028.13
|
Потом вскружева тут и притесьмы там, но вы не сидели, сложа с себя
|
|
рабочие руки, но трудились, чтобы она не узнала, была ли она на земле
|
|
или в море, или парила сквозь лазурь как Ветродухова обрученница.
|
|
Она была заигрывательна тогда, она разыгрывательна и сейчас. Она может
|
|
закомпанировать песню и обожает скандал, когда нашёлся последний почтостих.
|
|
Любит концертину и проходящие парочки, когда, раз сорок клюнув носом
|
028.19
|
перед ужином из неприкаянного форшмака и неправильной галушки,
|
|
наскакавшись в своей мерлинской коляске, она читает свой Евочёрный Мир.
|
|
Посмотреть, как там: впрыгалстучно, полномеркантильно или щеголяповато. Новости,
|
|
новости, последние новости. Смерть львицей настигла клеруха в Лиццано. Злые сцены
|
|
в Евпаштормии. Крошечка Звёздочка со своим счастливцем на светском выходе. Базар
|
|
черезусловия с китайскими наводнениями, в общем, наш слух розоустлан сплетнями.
|
028.25
|
Но кожно суестречный разбивается, кто есть тот самый герр позаросший. Её всё никак
|
|
не свезут, цыпаньки да цапаньки, туда и обратно из их серийной истории "Любовь
|
|
Соблюстителя и Голубоглазки", вольно переложенной как "Скандалюбская Дружёнка".
|
|
Колбокольчики разольются в солёных склепах той ночью, когда она поставит свою
|
|
последнюю слезу отчаяния. Твоего окончаяния. Но всё это за несусветной далёкостью.
|
|
Когда время не найдёт себе места. Ни белой сени, ни сияния буклей в тех краях!
|
028.31
|
Пока дрожит дражайшая свеча. Анния Воскресса, так вы поживаете! Наряды скромны,
|
|
стан крепит лиф, как у знатнейших, говорят Адамс и Сыновья, эти долгобременные
|
|
акционисты. Её волосы каштановы как никогда. Такие живоподобные и женотрепещущие.
|
|
Настала ваша боковая пора! И впредь не финтить!
|
|
|
– – |
{Двойник Финна по имени ГЗВ} |
|
Ведь, клянусь однозаменным субсуррогатом причитаний сомолова,
|
|
тут грудоригой появился рэндомизированный мычальный барин в заведении
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
029
|
029.01
|
своего дома стонов борделей, как мне об этом сказывали. В Заликах Доз
|
|
он процветал как лорд-майор или баобоабаб, вразряжая плошку дёгтя (огогоре!)
|
|
с подливневой стороны, зато поднимая сынталовую ветвь в ярд длиной (айвойэй!)
|
|
с наветренной пустоты (шельмнструозность!), высотой как задкамины
|
|
Пивоваркина и с таким же толстогузном, как у Фортового Финиаса; горехмыкая,
|
|
что взвал на его плечеплёвостях притапливает его, что он такой древнеобдирала,
|
029.07
|
с мешкотной рябой ношкой со светлицом и тремя мольными пузыреногими
|
|
букашечками, двумя близкоблошиными мужучками и одной клопликовой маломеркой.
|
|
И любо он искусно и рекурсно ругался и не был виден за делом того, что ваши
|
|
четвероногачи видели, либо у него не было задела видеть то, что ваши
|
|
напевчие отлично знают, с местью облаков над улыбнисходительными
|
|
свидетелями, но пока довольно о противных миловзорцах и баншивицах.
|
029.13
|
Всё это будет в пасти Особы, что подбита зефирофтом, а Дзвеза будет мотылять
|
|
это по всем своим небесам вековечно. Творец, он сотворил для сотварей своих
|
|
творение. Белый монофтоид? Красный фтеатрократ? И все розовопророки
|
|
апропо ведают? Похоже на то! Но затем, сколь ни хорошо это всё,
|
|
одна вещь ясна, о чём шерифим Тойри поручительствует, а Халиф Патах
|
|
вещественно показывает, что тот человек, г-н Зазрящий Вылупок,
|
029.19
|
будучи под мушкой, как мы и думали, хотя и достойный своего нарока,
|
|
пришёл в это расцвечённое временем место (где мы живём на нашем
|
|
небеснопрочном лепосводе, скучившись по нынешнему случаю), с папирусом
|
|
в треть шеи, с колодогубительной бодростью, со сдвоенной тюрбанкой,
|
|
каяк дуб-то Долблинский Калиф, первая шхуна, посетившая этот архипелаг,
|
|
с кружевояркой восковыскочкой на её носу вместо скульптуретки и
|
029.25
|
мёртвоморским пёстроносом, выкапкачивающимся из его глубин, отсчитывая себе
|
|
наставления как кработорговец все эти семьнадесять лет, со своей шебиянкой
|
|
по шофёрству от него (Адамантан и Еварест), пеплосгоравши под своим тюрбаном
|
|
и превращая сокаирский тростник в сетхолозный крахмал (чтоб тута хамлу
|
|
пусто было!), за несварением того грудопотока, которым он надувается, когда
|
|
отуманен, а также, что наш прежний нарушитель был грязно запанибратским
|
029.31
|
возмутителем крови от природы, что вы можете не метрствуя улучить по тем
|
|
проименованиям, что подложили ему на мовоголосных языках (так благ костюм
|
|
для превозносителей!), но, оставив всех скачек торги, этот свинохам не стоит
|
|
стяга, ведь он – на трезвом серьёзе – ведь ён это вiн, и никоего иного его,
|
|
кого в конечном отсчёте сделают козлом потрошения из-за той заварушки,
|
|
что была вызвана в Господенбурге.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
021
|
Примечания
{История про Леди Проделок}
История основывается на легенде об ирландской королеве пиратов
Грейс О'Мэлли (16в). Также её называли Грануаль, что значит "Лысая Грайне".
Когда её не пустили в замок Хоут во время обеда,
она похитила у барона, владеющего замком, его сына Кристофера Лоренса,
и затем вернула в обмен на обещание, чтобы ворота замка не закрывались в обед.
Согласно другой версии, она искала в замке Хоут ночлег.
издревлекаменнаго века исстародавнишнихъ времёнъ.
Мотив: за старъ издревний векъ.
когда Адам деловинно копал.
Мотивы: Адам;
Делвин.
плела водянистую дымку.
Дымка – старинная лёгкая прозрачная ткань.
ражный человек из горнодубняка {mulk mountynotty man}.
Битвы: (–) Монтенотте (1796); (+) Горный Дубняк (1877).
реквизитёрка, гуляющая как ей вздуется.
Образ подсказан заметкой Джойса (Fleming, 48[лит]):
"Речная сеть притоков Луары... должно быть, периодически подвергала страну
наводнениям в те дни, когда реки ещё извечно ходили одним им известными дорогами".
какой-нибаддь .. какой-нибилли.
Билли Бад [2] – матрос, герой одноимённого рассказа Мелвилла (1891).
Ярл ван Гонный {Jarl van Hoother}.
Ярл – высший титул в средневековой Скандинавии.
Мотив: Взгорье (Хоут).
Ван Хутен (Van Houten) [5] – марка какао.
близужимок {jiminies}.
Мотивы: балетжинки;
Джим *C*.
Грустофор и Милорад {Tristopher and Hilary}.
Кристофер Лоренс – имя наследника барона Хоут, похищенного Грейс О'Мэлли.
Мотив: Печальник (Тристан).
Хилари означает "радостный" на латыни; перевод от
рус. фамилии Милорадов.
верхномере замка его глиноземлянки.
Мотивы: ГЗВ;
Ваномри;
Гомер.
свидетель тот мир {be dermot}.
В эпизоде три раза встречается анаграмма имени "Дермот".
Мотив: Дермот.
названая его племянница.
Мотив: названый.
леди проделок {prankquean}.
Мотивы: леди проделок;
ле / по.
схватила розаленькую.
Мотив: Роза.
Воспыландию.
Мотив: Ирландия.
мелкая парижанка.
"Маленький Парижанин" [1] – французский журнал 1920х.
Мотив: Париж.
ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис.
Мотивы: похоже попозже;
АЛП.
Писпортер [3] – марка вина.
с надраландским насснау.
Вильгельм III Оранский-Нассау [4] – король Англии 17в
из нидерландской династии; в Ирландии разбил католических
сторонников Якова (якобитов) в битве на реке Бойн в 1690г;
оранжевый цвет на флаге Ирландии – фамильный цвет
Оранской династии и символ протестантов (оранжистов).
Грайне О'Метка.
Мотив: О'Марка (О'Мэлли).
бурьянные западающие чрестернии {shandy westerness}.
Мотивы: Западина;
Стерн.
Также в оригинале: Тристрам Шенди [5] – герой одноимённого романа Стерна;
его имя буквально означает "Грустный Бойкий".
стремится, струится.
Мотив: всех птиц царица.
с дуботихой томностью галлодаря.
Мотив: галл [и гэл].
Здесь и далее контраст не только галлов и гэлов, но и "тёмных" (dubh) иноземцев,
т.е. датчан, и "светлых" (fionn), т.е. норвежцев.
Глуха беда начало.
Мотив: лиха беда начало.
вернитесь в мою дольную Эриушку.
Мотив: вернитесь в Эрин.
странноизвлечённый грай.
Мотив: власоукороченная Грайне.
шаббатающейся ночью.
Т.е. "шаландающейся".
Мотив: шаббат.
Эрио.
Мотив: Эрин.
сорокалетний поход в Кругосветку.
Грейс О'Мэлли по легенде плавала 40 лет.
"Вокруг света за 80 дней" [3] (1873) – роман Жюля Верна.
Мотив: сорок дней.
любовные спятнышки.
По легенде, у Диармайда было "любовное пятно" (love spot),
из-за которого женщины считали его неотразимым.
утешествия в сальнованне.
Мотивы: Путешествия Гулливера;
Салливан.
четыре старобытных мастера.
Мотив: Четыре Мастера.
добролюба {allgood}.
В оригинале: Сара Олгуд (Sara Allgood) [1] – ирландская актриса 20в,
которая исполняла отрывок из ПФ "Anna Livia Plurabelle".
Перевод от рус. фамилии Добролюбов.
литеранином.
Мотив: лютеранин.
стремиться и струиться.
Мотив: всех птиц царица.
клянусь тором дыма {be redtom}.
Анаграмма имени Дермот.
Мотив: Дермот.
бристоялого двора.
Мотив: Бристоль.
морфологолые жалкие пяты.
Мотив: Варфоломей.
"Жалить в пяту" – проклятие, наложенное Господом на змея-искусителя:
"И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем её;
оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту"
(Быт 3:14-15[лит]).
одаривая себя раздевальными рукопожатиями.
Образ взят Джойсом из биографии ирландского тенора Джона МакКормака
(Key, 65[лит]):
"Я увидел, как он положил свою левую руку
в правую и пожал её с поздравительным пылом...
это действие Рэтборна, это пожимание руки самому себе по поводу
его предполагаемой победы ранее казалось мне пустяком".
близотжимка {jimminy}.
Мотивы: балетжинки;
Джим *C*.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
022
|
Бродир на Истре.
Бродир [3] – союзник короля Маела МакМурхада и противник Бриана Бору
в Битве при Клонтарфе (1014). [Не имеет отношения к реке Истр (совр. Дунай)].
перехватила наполную.
Мотив: Наполеон.
краснопетушки.
"Красный петух" – поджог.
Марк Двен.
Марк Твен [3] – псевдоним американского писателя
Сэмюэла Лэнгхорна Клеменса (1835-1910). Псевдоним заимствован
у лоцманов Миссисипи, чей возглас "Отметка два (фута)!" ("Mark twain!")
предупреждал о мели.
ужели же я так похоже похожа как две капли портерпис.
Мотивы: похоже попозже;
АЛП.
могучасть.
Мотив: могущество.
лилипуть.
Мотивы: Лилит;
лилипут.
Никчёмную Землю.
"Ничейная земля" [3] – пространство между траншеями противников.
устремилась, струилась.
Мотив: всех птиц царица.
с огэлтелой смелостью финвала.
Мотивы: [галл и] гэл;
Фингал.
Нема беда начало.
Мотив: лиха беда начало.
вернитесь с моей вольной серёжкой.
Мотив: вернитесь в Эрин.
староиспечённый грай.
Мотив: власоукороченная Грайне.
лоренсной ночью.
Лоренс (Lawrence) – фамилия графов Хоута. Также Лоренс – имя Стерна
и покровителя Ирландии Лоренса О'Тула.
Мотив: Лоренс [О'Тул].
астероидного дождя {starshootings}.
В оригинале Стерн указан косвенно: слово "звёзды" по-английски – stars, по-немецки – sterne.
Мотив: Стерн.
кровкроммеля.
Кромм [3] – кельтский идол, разрушенный Св. Патриком.
Мотив: Кромвель.
нагеля в шляпку.
Нагель – большой гвоздь.
Мотив: бабьи басни.
четыре мониторши легкомыслия.
Мотив: Четыре Мастера.
грустианином.
Мотив: Печальник (Тристан).
стремиться, струиться.
Мотив: всех птиц царица.
полон рот тем {be dom ter}.
Анаграмма имени Дермот.
Мотив: Дермот.
Радомир {Larryhill}.
Анаграмма имени Милорад (в оригинале – Хилари).
владычного дома {mansionhome}.
В оригинале: Мэншн-Хаус [4] – резиденция лорд-мэра Дублина.
Перевод от названия новгородской Владычной Палаты.
четырёхжелудочных камерах.
Желудок жвачных животных состоит из четырёх камер;
в головном мозге человека четыре желудочка.
може! поможе!.
Мотив: о други, подруги!.
Здоровкуст {Toughertrees}.
Анаграмма имени Грустофор (в оригинале – Тристофер).
смятое трико на пресном теле.
Мотивы: Святой Патрик;
приснодева (Бригитта).
где спит мерцание полей.
В оригинале искажённая строчка из "песни О'Рурка" (Song of O'Ruark):
"долина лежала и улыбалась мне"
(The valley lay smiling before me) [2].
Перевод от строчки "среди смеющихся полей" из стихотворения Батюшкова:
"И, током чистым окропленна, / Цвети хотя немного дней, /
Как роза, миртом осененна, / Среди смеющихся полей"
(Батюшков. Совет друзьям[лит]).
триомфальной арколукой {arkway of trihump}.
Буквально: горбатая триумфальная арка. В переводе: лука́ – изгиб;
архалук, аркалык – кавказский кафтан, от слова "аркъа" – спина, хребет;
омфал (от др.-греч.) – пуп.
Марк Встречальный {Mark the Tris}.
Мотив: Печальник (Тристан).
ужели моя то похоже последняя капля и портер весь.
Мотивы: похоже попозже;
АЛП.
возвышению сборотрубистов.
"Возвышение простолюдинов" [2] – условный перевод
названия песни "Campbells are Coming".
Его Молниегрозная Воанергичность.
Воанергес [1] – "сыны громовы", прозвище, данное Иисусом Иакову и Иоанну (Мк 3:17).
гроза девчат.
"Гроза датчан" [2] – прозвище Бриана Бору за победу над датчанами при Клонтарфе.
Мотив: датчане.
трёх штук саттворенных замков.
На гербе Дублина изображены лира и три замка.
Мотив: Саттон.
продымбирной шляпе.
Бробдингнег [3] – страна Великанов в "Путешествиях Гулливера" Свифта.
халатнопрядильных наглослаксах.
Мотивы: хлопкопрядильный (балбригган);
англосаксы.
сильнопорченных порточках.
Мотив: Рагнар Сильные Порточки.
оттягатном {cattegut}.
Каттега́т [4] – пролив между Ютландией и Скандинавией.
Ке́тгут – нити, получаемые из внутренностей животных,
используемые для наложения внутренних швов и постепенно рассасывающиеся.
Соединение этих слов в ПФ происходит сходным образом три раза из четырёх.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
023
|
перешвейских.
Пиренейская война [2] (1808-14) – военные конфликты на Пиренейском полуострове
в ходе Наполеоновских войн; первое противостояние Наполеона и Веллингтона.
грязно-жёлчный зыбкосолёный оранжист.
Упомянуты семь цветов: красный, жёлтый, синий, зелёный, оранжевый, пурпурный,
голубоватый. Синезелёные – отдел водорослей. Оранжисты – ультрапротестантская партия
в Северной Ирландии.
сильностью своей корабельной рубки.
Мотивы: Сильнолукий (Стронгбоу);
Иза Корабельная (Боумен).
крайней рукой.
Мотив: Красная Рука.
выездгднедую {eacy hitch}.
Мотив: ГЗВ.
Неясное выражение. В черновике (FDV): "место в повозке" (hackneyseat).
завернула скатерть прочь.
Мотив: вскипятите котелок.
Перкунас-..-дрънкалка.
Мотив: [громовое слово].
Стобуквенное слово, составленное из слова "гром" на различных языках.
В переводе:
Перку́нас – литовский бог-громовержец;
треска́ (ц.-сл.) – молния и гром;
потортати (ц.-сл.) – погреметь;
гуркотить (укр.) – грохотать;
тутњава (серб.) – грохотать;
грмљавина (серб.) – гром;
штракаат (мак.) – погремушка;
тркалаат (мак.) – грохотать;
гром (бел., мак.) – гром;
гръм (болг.) – гром;
грiм (укр.) – гром;
грукатаць (бел.) – грохотать;
звечка (серб.) – погремушка;
дрънкалка (болг.) – погремушка.
И всё им выпить рай.
Мотив: и все мы выпьем чай.
одинокий человек в своём доспехе.
Ср.: "Как сказал доктор Свифт, один человек в доспехах побьет
десятерых в рубашках. [в знаменитом памфлете 'Письма суконщика' (1724-25)
Свифт сказал не совсем так: "Одиннадцать хорошо вооруженных людей
наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке". (Письмо 4)]"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с274[лит]).
партерпиизии.
Писпортер [3] – марка вина.
на всю эту воспламенную водянистую ветреную землю.
Мотив: во всём в белом в свете.
Как раскрывальщик кирша сделал сердечную пору для нарвалского капитола.
Как раскройщик Крыса сделал сюртучную пару
для норвежского капитана – сюжет начала кн2 гл3 ПФ.
Мотивы: Крыса Раскройщик;
норвежский.
Топселёк мой-теши, а не прей-держи.
Ср.: "до сего дойдеши и не прейдеши" [2]
(Иов 38:11, ц.-сл.[лит]).
Выражение, цитировавшееся Парнеллом (речь в Корке, 1885):
"Никто не имеет права говорить нации:
"доселе дойдешь и не перейдешь"".
Смежи мню и волю.
"Между Мною и вами" [1] – библейская цитата:
"И сказал [Господь] Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между
Мною и между вами и между всякою душею живою,
которая с вами, в роды навсегда"
(Быт 9:12[лит]).
судоболтанчество.
Мотив: судооткачка.
всё поплыло с тоски.
Мотив: вгонять в тоску.
Так подслеживание за городским членом благоприятствует всем ограждённым.
Версия происхождения девиза Дублина.
Мотив: послушание граждан благословение города.
{Гора и поток}
О счастливый феновникс.
Мотивы: о счастливая вина;
Феникс-парк.
Разве из никчего худого не выходит мешколовчего дельного?.
Отмечается связь с цитатой:
"Нельзя зародиться / Из ничего ничему
и в ничто ничему обратиться"
(Персий. Сатиры, 3:84[лит]).
Мотивы: Михаил и Николай;
Михайлов день.
Ракозём и раковода {Hill, rill}.
В оригинале близкие по звучанию слова "холм, речка". В переводе обыгрывается
созвучие слов ра́ка (ц.-сл.) – гробница и
рака́ (бел.) – река.
Пропущен мотив: 111 *E*.
сидя в компании, ночьпролёт.
Т.е. "сын и компания, ООО".
Попробуй выйти сухим от сохи {Breast high and bestride}.
Комментаторы подчёркивают связь фразы с охотой, однако перевод считает
эту связь второстепенной, т.к. она не подтверждается контекстом;
перевод читает "breast high" как "погружённый по грудь (в воду)",
заметно смещая акцент фразы.
мирландцу.
Мотив: зам. на "Ирландия" Эрин.
Гордомытарь Ньясно.
Мотивы: Горемыка;
Ньянца.
Откудова же манность вестимо {Undy gentian festyknees}.
Фраза "откуда ваши воды текут" (unde gentium festines) [3] в ПФ
встречается в связи с обсуждением истока Нила, который берёт
начало в озере Виктория (Виктория Ньянца).
В гл4 ПФ появляются [Король] Фести, [Гиацинт] и Жемма [Нечужина] [3].
Мотив: [Король] Фести.
["Манность в чае – мягкость, бархатность,
нежность, отсутствие всякой терпкости"
(Даль: манна[лит])].
Ливви.
Мотив: Ливви.
не затыкает крыши, чтобы вовсеуслышать.
Ср.: "Есть у них уши, но не слышат"
(Пс 113:14[лит]).
В его долинах мракочерневшая пустота.
Ср.: "Есть у них глаза, но не видят"
(Пс 113:13[лит]).
о фтяпе на фляпе и фтаке на фсяке.
Мотив: так и сяк.
Нерукоосязательный.
Ср.: "Есть у них руки, но не осязают; есть у них ноги, но не ходят;
и они не издают голоса гортанью своею"
(Пс 113:15[лит]).
утрамбовали все уши своими трубадурствами.
Мотив: Тромп.
рвущая волна, сипящая волна.
Мотив: Четыре Волны.
Землеморный из-за своей негдалёкой госпожи.
Мотивы: Заморский;
Море Нег (Лох-Ней).
сынишек и сосунчиков.
Мотив: святые и советчики.
лапотному.
Мотив: Лаут.
весталковой гички.
Мотив: вестовая спичка.
[Гичка – лёгкая шлюпка].
что-то ваше моё, но что-то О Ё в А Е.
Мотив: у меня что-то ваше.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
024
|
при свете пучины.
Мотивы: Нил;
Дублин при свете лучины.
в притулконце фистулконцов.
Мотив: [Лоренс] О'Тул.
{Финн поднимается}
пока лица потели.
Мотив: в поте лица твоего [добывал свой хлеб].
под его странноприимным кровом.
Мотив: под странноприимным кровом.
подгребал в свой склеп.
Мотив: [в поте лица твоего] добывал свой хлеб.
светонёс нам вошьные перемены.
Мотив: Светоносец.
и прибавил нам по легавому хранить.
Мотив: но избавь нас от лукавого, аминь [Отче наш].
достославный.
Мотив: Достославный.
Горе-Закут-Ушло-Ферт.
Мотивы: Горемыка;
Закутила;
уховёртка.
клянусь пологом.
Мотив: клянусь богом.
доме окнищ.
О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили,
что у него есть окно на каждый день года.
"Дома вдовца" [2] (1885-92) – пьеса Бернарда Шоу.
Ср.: "Сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся,
примут тягчайшее осуждение"
(Мк 12:40[лит]).
Его и в помине не будет {And would again}.
Мотив: зам. на "на помине" Финнеган.
Кто умрут, пробудятся ль.
"Когда мы, мертвые, пробуждаемся" [3] (1899) – пьеса Ибсена.
Даживодасмотри.
Мотивы: живая вода;
душа Моя до смерти.
Ну как, свинобесы, съели-с? {Anam muck an dhoul!}.
В оригинале ирландское ругательство из песни "Поминки Финнегана":
вместо "к дьяволу ваши души!" – "душа дьяволовой свиньи!".
[Ср.: "Тут на горе паслось большое стадо свиней, и они просили Его,
чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. Бесы, вышедши из человека,
вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро, и потонуло"
(Лк 8:32-33[лит]);
"Вижу какие то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего"
(Гоголь. Ревизор, 5.8[лит])].
Уже провожарите меня в последний пунш.
Мотивы: провожаете меня в последний путь;
тост на дорожку.
{Финна укладывают}
Финникан.
Мотив: Финнеган.
Гиллиополисе.
Мотивы: Гилли;
Гелиополис.
Кипавласстоге.
Капилавасту [2] – город, где родился Сиддхарха Гаутама, будущий Будда.
Мотив: Залы Изольды.
Норд Умбрская, Гипс Нора, Доходяжная Волица и Домашнее Моргаево.
Нортумберленд-роуд [2] – в Дублине. [Вулiца (бел.) – улица].
Мотивы: Фибсборо;
Доходная Улица;
Большое Шагаево;
Томас Мур.
по туманной росе.
'Туманная роса' (Foggy Dew) [4] – песня о Пасхальном восстании 1916г.
больного старого банкрота.
Как сообщается, Будда увидел старика, больного и мёртвого,
когда вышел из своего дворца, и таким образом узнал
о возрасте, болезни и смерти.
Коттертианского осла.
Мотив: Котиртиак.
Коттеры [2] – малоземельные зависимые крестьяне средневековой Англии и Шотландии.
кланкатачанката.
Кантака [1] – имя лошади Будды;
Катачанка [1] – имя лошади Мухаммеда.
Примечание переводчика: вероятно, имеется в виду
звукопись побрякивания, ср.:
"Трамвай. Гром гром гром. Очень кста. Подъезжает.
Гррамгромгром {Krandlkrankran}"
(Джойс. Улисс, эп11, т1 с416[лит]).
Девлином.
Мотивы: Девлин;
Дублин.
Нюджент.
Ньюджент [2] Джеральд (16в) – гэльский поэт, написавший оду
о расставании с Ирландией.
зачем вашему духу тосковать.
Ср.: "Потом в лесу кто-то застонал, вроде того как стонет привидение,
когда оно хочет рассказать, что у него на душе, и не может добиться,
чтобы его поняли, и ему не лежится спокойно в могиле:
вот оно скитается по ночам и тоскует"
(Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, гл1[лит]).
жилетом с кровавыми подкрылками.
Кровавый орёл [1] – легендарная казнь времён викингов:
"Кровавый орел острым мечом у Хундинга сына вырезан сзади!
[Раскроена спина, ребра оттянуты вперед в виде крыльев и легкие
вытащены наружу (способ предания смерти, практиковавшийся
в некоторых случаях викингами)]"
(Старшая Эдда, Речи Регина, 26[лит]).
Примечание переводчика: "Распростёртый орёл" [4] –
марка корсетов 18в (Peter, 154[лит]).
под вашим сикомором.
Мотив: сикомор.
Далее в эпизоде Джойс использует несколько заметок
из короткого буклета по др.-егип.
"Книге мёртвых" (Budge[лит]),
составленного переводчиком книги Баджем в 1920г;
в случаях, когда можно сравнить цитаты с современным переводом,
становится заметна "поэтичность" старой версии.
Бадж (16): "Каким-то образом Сетх задумал убить Осириса...
Изида вместе со своей сестрой Нефтидой...
спасли тело своего господина... Потом они положили тело в гробницу,
у которой вырос сикомор и расцвёл над могилой".
глина Тори.
Остров Тори [4] – остров у северного побережья Ирландии.
платочек.
Мотив: платочек.
дождеубрань.
Т.е. зонт.
[Киша (серб.) – дождь,
кишобран (серб.) – зонт, ўбранне (бел.) – убранство].
Домером.
Мотив: Гомер.
Буеном Беруном.
Мотивы: Брун [и Нолан];
Бриан Бору.
первым статным Лонаном.
Мотивы: бедный старый;
[Брун и] Нолан;
Наполеон.
Накухононосиком.
Мотив: Навуходоносор.
Чингиннессханом.
Чингисхан [4] (12-13в) – основатель Монгольской империи.
Мотив: Гиннесс.
граблить вашу гроблю.
[Гробля (др.-рус.) – гроб;
"Грабить – грести граблями; отымать силою <...>
граблить – грести граблями"
(Даль: грабить[лит])].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
025
|
фении.
Мотив: фении.
обделим, так это нашим наплевательством.
Буквальное значение оригинала читается наоборот:
"мы вас лишим не нашей слюны", однако дальнейший
контекст не подтверждает такое прочтение: "ни дешёвок,
но приношения"; комментаторы упоминают, что некоторые
знахари используют слюну для помазания, что соответствует
контексту, но не грамматике предложений;
скорее, здесь непонятая игра слов.
ушибти.
Ушебти – др.-егип. фигурки, изображающие человека,
призванные выполнять различную работу в загробном мире вместо хозяина.
полевые приношения.
Поле Приношений (Жертвоприношений) – область, упоминаемая в "Книге мёртвых"
вместе с Полями Тростника (Камыша, Иалу), часть загробного мира,
куда отправляются праведники.
Мотив: полевые лилии.
Доктор Феерти из мэдисонского персонала.
Медисон-авеню [1] – проспект в Нью-Йорке, центр американской рекламной индустрии.
Примечание переводчика: фамилия доктора не комментируется; она созвучна
О'Флаэрти [2] – герою "Дома у кладбища", что однако никак
не подтверждается контекстом.
веткоулей или землесоты с глуховоском.
Мотивы: ГЗВ;
уховёртка.
Ваша слава разносится как мазеликовое втирание.
В опере Россини "Севильский цирюльник" (1816)
Базилио поёт арию о том, как распространяется клевета.
Финтан-Лалоры.
"Финтан Лалор" – группа дублинских флейтистов.
Финтан [3] Мак Бохра – легендарный ирландец, переживший потоп,
чтобы сохранить древнюю ирландскую историю; воплотился в Лосося Мудрости,
которого поймал Финн МакКул.
Лалор [1], Джеймс Финтан (19в) – ирландский националист.
за ботнийцами.
Ботнический залив [1] – залив между Швецией и Финляндией.
[где в каждом древе положен дервиш.
Ср.: "– Прошлую ночь мы в дуплине спали. / – Все четверо? /
– Все четверо. / – Стоя, значит, спали? / – Стоя. /
– Да, – повторил сержант, – стоя спали... / И повернулся к солдатам. /
– Товарищи, здешние дикари называют дуплиной большое
такое дуплистое дерево, куда человек может втиснуться, словно в ножны.
Да с них какой спрос. Ведь не парижане"
(Гюго. Девяносто третий год, 1.1[лит])].
в Пивной Лосося.
"Дом Лосося" [1] – пивная, упоминавшаяся в романе "Дом у кладбища":
"Недавно был разрушен "Дом Лосося",
стоявший в другом конце главной улицы, –
его называли так из-за вывески, в геральдике
которой присутствовало изображение этой благородной рыбы"
(Ле Фаню. Дом у кладбища. Пролог[лит]).
мироландцы.
Зам. на "Ирландия" мотив: Эйре.
идут своим черенком даже без батарей.
Намёк на салютную батарею (батарейная очередь),
стоявшую на месте Монумента Веллингтона
(памятник рукотворный).
пред коленями бессмертных богинь.
Ср.: "Впрочем, еще то лежит у бессмертных богов на коленах.
[Древнегреческая поговорка: "Все это еще в будущем"]"
(Гомер. Илиада, 17:514[лит]).
Главный опытный Ганнстер.
Мотивы: Г.О.Г.;
многоопытный герой;
Ганн.
Гогом клянусь .. Г.О.Г..
Мотивы: богом клянусь;
Гог.
окончен его балаганн.
Мотив: Ганн.
зудднища.
Мотив: Будда.
Маяковки {Tuskar}.
В оригинале: Тускар [3] – маяк на горе Тускар-Рок в графстве Уэксфорд.
Перевод от распространённого топонима Яковка.
в миллион свечей.
Свеча – единица измерения силы света.
открытую Моредолину.
Мотив: Моредол (Мойл).
Великих Гибериниях.
Мотив: Эрин.
Эринии – богини мщения в др.-греч. мифологии.
Бретландии.
Бретланд [1] – название Уэльса в сагах; поэтическое название Британии.
Пиковом Графстве.
Пайк-Каунти [2] – захолустье в рассказах Марка Твена,
характеризующееся резкой формой разговорного диалекта чернокожих.
цардри.
Ардри ("великий вождь", ирл.) [5] – титул верховного короля Ирландии.
царь-бей.
Мотив: Тайбэй.
камень, что Ильвельму не судьба.
Мотив: Камень Ивернии.
Маккулаксилушка.
Мотив: МакКулушка.
Дьявльберри.
Мотивы: дьяволиец;
Гекльберри.
около спрячьдесятин.
Т.е. "около пятидесяти".
отвратарь, что триумфальнее Вашей Грейсности.
Грейс, Уильям Гилберт (1848-1915) – один из самых знаменитых игроков
в крикет, непревзойдённый отбивающий.
Маколеюшка.
Мотив: МакКулушка.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
026
|
Рейнольдс Вещмешной.
"Доннел Вещмешной" (Leather bags Donnel) [2] – название
песни из каталога ирландской музыки. Перевод от
рус. фамилии Смешной.
Мотив: О'Доннелл.
рутёрки и талии.
В оригинале строчка из песни "Бал у Флейтиста Фила":
"the shuffle, and the cut" [1],
имеющая подтекст, связанный с картами.
Перевод от отрывка из поэмы:
"Четвертый куш перечеркнуть, / Рутеркой понтирнуть со славой, /
И талью скверную порой / Запить цимлянского струей"
(Лермонтов. Тамбовская казначейша, 8[лит]).
Рутёрка, руте́ - положение, когда много раз подряд выигрывает одна и та же карта;
счастливая карта.
Талия – две колоды карт.
Гопкинс и Гопкинс.
Хопкинс и Хопкинс (Hopkins and Hopkins) [1] – фирма дублинских ювелиров
и часовщиков. Не ясно, как это должно перекликаться с текстом.
беднолицый.
Мотив: бледнолицый.
ловко раскрысивший ящик.
Мотивы: ловля;
Крыса Раскройщик.
Генералли Бакгниль с тех пор, как он наиерусалимился в Голоструссию.
Мотивы: Бакли и Русский Генерал;
Иерусалим;
Малая Азия.
Патера, Джемпера и Марти третьего.
Мотивы: каждый встречный и поперечный *VYC*;
Пётр, Джек, Мартин *VYC*.
заели жнивьём.
Традиционное блюдо на Михайлов День (также называемый "Собор Архистратига
Михаила и прочих Небесных сил бесплотных") это приготовленный гусь,
которого кормили жнивьём.
на День всех ангелов.
Мотив: день всех святых.
жрец семи червей.
Бадж (36): "Глава 1B давала саху, т.е.
"духовному телу", силу войти в Дуат
сразу после захоронения физического тела и избавляла его от Девяти Червей,
живущих на трупе".
Ср.: "Ты [Осирис] доставь его [тело умершего] от червей,
которые суть в Рэсэтеве, которые живут на телах мужей
и жен и кормятся их кровью, к Осирису,
возлюбленного служителя бога этого города,
царского писаря Нахту-Амана, ты знаешь, и он знает твои имена"
(Др.-егип. Книга мёртвых, с58[лит]).
вододующего чаеварства.
Бадж (39): 'Чтение главы 58 помогало покойному избежать питья кипятка в Дуате.
В некоторых прудах вода была прохладная и освежающая для тех, кто говорили правду,
но она закипала и обжигала нечестивых, когда они пытались испить её'.
Папуа Божее Гуменце {Papa Vestray}.
В оригинале: Папа Вестрэй [2] – остров у северной оконечности Шотландии.
В переводе: Па́пуа Новая Гвинея – государство в Океании;
гуменце – выбритое место на темени у католических церковнослужителей.
всё пшеничней ведь власы над вашей головою.
Бадж (31): 'Осирис был богом пшеницы...
блаженные жили телом своего бога, ежедневно питаясь им'.
Также в оригинале здесь искажённое название песни "Ваши волосы всё более белеют"
(As Your Hair Grows Whiter) [1].
Перевод от строчки из баллады:
"Вот в светлице стол накрыт / Белой пеленою"
(Жуковский. Светлана[лит]).
Лиффи, которая на Небесах.
Бадж (38): "Главы 54-62 давали покойному силы получать
холодные воды из Небесного Нила и источников небесных вод".
Как сообщают комментаторы, протестуя против роскоши, Будда
срезал свои волосы и бросил их в небо.
Мотив: Лиффи.
Хеп-хеп ура вам.
Бадж (34): "Ты [бог Ра] создал Землю и человека,
ты создал небо и небесную реку Хеп [Hep]".
Ср.: "Водный поток был дан ему [Гебу], господином которого
он стал в образе бога Аписа (Хапи). Я, амхант-жрец Нуфр-убан-уф,
открываю врата небес. Тот открыл мне врата Кабха (Небесных вод)"
(Др.-егип. Книга мёртвых, с129[лит]).
Герой.
Как сообщают комментаторы, "Героем" называли Будду.
Семь раз вторя мы приветствуем вас.
Как сообщают комментаторы, после достижения нирваны Будду
приветствовали семь раз. Четырнадцать (семь раз дважды) – число частей,
на которое Сет разделил тело Осириса.
джекботфорты.
Мотив: Джек *V*.
Ваше сердце в системе Волшицы.
Согласно одной из версий легенды об Осирисе, части его тела были
разбросаны по небу. Также в одном из гимнов богу Пта говорится,
что его голова на небе, а ноги на земле или в Дуате (подземный мир).
Мотив: О'Ши.
Ваша Оляля в регионе Сахудола.
"Принцесса Олала" [3] (1928) – название фильма.
Сах – в др.-егип. мифологии первая оболочка человека,
его видимое тело; встречается в "Книге мёртвых" как имя бога,
отождествляющегося с Осирисом и созвездием Ориона.
И это необъездней суженого.
Мотив: суженый.
Ваш маисовый тюфяк разбух.
В отрывке встречаются 7 отсылок к "Приключениям Гекльберри Финна",
однако русские переводы этой книги,
полной сленга и редких разговорных выражений, часто цитируемых в ПФ,
обычно беспомощны.
Здесь угадываемый пассаж:
"У меня был соломенный тюфяк – лучше, чем у Джима;
он спал на маисовом, а в маисовом тюфяке
всегда попадаются кочерыжки и больно
колют бока, а когда перевертываешься,
то маисовая солома шуршит, словно катаешься
по куче сухих листьев, и шум такой, что поневоле просыпаешься"
(Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, гл20[лит]).
Постылая пирога на Лаффайет.
"Пустынная дорога" (The Lonesome Road, 1927) [1] – популярная песня.
Ср.: "Человека, который его [негра Джима] купил, зовут Абрам Фостер,
Абрам Дж. Фостер, а живет он по дороге в Лафайет"
(Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, гл31[лит]).
Мотив: Лиффи.
залика Изиды.
Далее пародия на стиль "Книги мёртвых".
Мотивы: Залы Изольды;
Изида.
Труппрахзамолк.
Мотив: Тутанхамон.
Я знаю тебя.
Ср.: "Я проделал этот путь. Я знаю тебя. Я знаю твоё имя.
Я знаю имя богини, которая охраняет тебя"
(Др.-егип. Книга мёртвых, с104[лит]).
лодка избавления.
Ср.: "Слова этой главы должны быть сказаны после того,
как умерший положен на покой у Аменте;
с помощью их область Теннт будет удовлетворена
своим господином. А покойный, чьи слова – истина, выступит
вперёд, и он взойдёт на борт ладьи Ра, и его тело на похоронных
дрогах будет учтено, и он установится в инобытии"
(Др.-егип. Книга мёртвых, с60[лит]).
развратратным.
Мотив: Авраам.
регентов и грамматистов Христопатрика.
Регент – руководитель церковного хора.
Собор Христа – главный кафедральный собор Дублина;
Собор Святого Патрика – самый большой собор Ирландии, находится
в Дублине.
Мотивы: Храм Христа;
Патрик.
В морище гореходов.
Мотив: Горище (Хоу).
стать стенмятежно вновь.
Т.е. "спать безмятежным сном".
{Разговор о детях}
когда Емельян Пузачёв давал самые званые обеты,
пока разини были членами Степьханского Острога.
В оригинале упомянуты Вильгельм I [3] и остров Мэн, однако
комментаторы не объясняют их связь. Перевод заменяет
содержание, но сохраняет игру слов – намёк на басню
о желудке и членах:
"Он [Менений Агриппа] рассказал, как однажды все части
человеческого тела ополчились против желудка
и обвинили его в том, что он-де один бездельничает
и не приносит никакой пользы, меж тем как остальные,
дабы утолить его алчность, несут великие труды и тяготы.
Но желудок только посмеялся над их невежеством: им
было невдомек, что, один принимая всю пищу, он затем
возвращает ее назад, распределяет между остальными"
(Плутарх. Гай Марций, 6[лит]).
В переводе упомянуты: Емельян Пугачёв (1742-75) –
донской казак, предводитель Крестьянской войны (1773-75),
самозванец, выдававший себя за Петра III, был родом из
станицы Зимовейской, как и Степан Разин (1630-71) –
командующий казачьими войсками против
Крымского ханства, позже предводитель Крестьянской войны (1670-71).
Мотив: Мэнский Остров.
Сухобукварики Джекоба.
Т.е. сухарики с буквами.
Печенья братьев Джекоб упоминались в "Улиссе".
Мотив: Иаков.
Вай-какао д-ра Тибблшвассера.
Вай-какао доктора Тиббла [2] упоминалось в "Улиссе".
бульонные вкусики Остюардса.
Бульонных кубики Эдвардса [2] упоминались в "Улиссе".
сиропа Поморошкина.
В оригинале: Сироп Мамаши Сигель [1] – марка напитка, продававшегося в Великобритании.
Перевод от рус. фамилии Морошкин.
слухоистые пасторы.
Мотив: Прося Сухокрыл.
разучивая крюкава {nessans regular}.
Упомянутая в оригинале фамилия Нессан [1] может указывать на
руины Церкви Трёх Сынов Нессана или на Св. Нессанса,
который по преданию написал Книгу Хоута.
[Перевод от распространённого топонима Крюково].
зардержки.
Мотив: задержка.
вместо полевых работ выводится мутьаппликация.
В оригинале говорится о таблицах умножения;
в переводе подразумеваются рисунки на полях тетрадей.
биткуют.
Мотив: Пиготт.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
027
|
Гробстёкла.
Мотив: Гладстон.
Дасреалии.
Дизраэли [2] Бенджамин (1804-81) – премьер-министр Великобритании, писатель.
римские потолирики.
Мотивы: римско-католический;
Патрик.
двугибко ясным отворителем.
Имеется в виду Двуликий Янус [4].
Ср.: "В Риме Янусу воздвигнут храм с двумя
дверями; храм этот называют вратами войны, ибо принято держать
его отворенным, пока идет война, и закрывать во время мира"
(Плутарх. Нума Помпилий, 19[лит]).
когда праворука снищет знание люборуки.
Соединение двух цитат:
"Иль ты в себя влюбился, полагая /
Снискать любовь одной руки другой?"
(Шекспир. Венера и Адонис[лит]);
"У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает,
что делает правая"
(Мф 6:3[лит]).
Кевин.
Противостояние Шона-Кевина-Ангела *V* и Шема-Еремея-Дьявола *C* из-за Иззи
описывается в кн2 гл1 ПФ.
Мотив: [Еремей и] Кевин.
огамичности.
Мотив: огам.
мини-маяком.
Мотив: Мэри Ягня.
в заплечнике.
Мотив: [Майкл и] Встречник.
поцелуй почтманна.
"Поцелуй для почтальона" – детская игра, в которой сначала выбирается "почтальон",
который выходит из комнаты, затем выбирается "адресат", который должен платить
за "письмо" поцелуем.
Мотив: почтманн.
малакать.
Мотив: Майкл [и Встречник].
исконно ту можно искинуть.
Мотивы: Изольда;
Изида.
[Искидывать – выкидывать (Даль)].
Еремее.
Мотив: Еремей [и Кевин].
тартаннорыжем.
Мотивы: Тарра;
Аранн;
чёрно-рыжие.
пледопарне на деревне.
Мотив: первый парень на деревне.
елезадорские {encostive}.
В оригинале: энкаустика ("выжигание", др.-греч.) –
живопись восковыми красками с последующим обжигом.
В переводе: елеодорский воск – краска на основе воска.
кольчужку наварожданного.
Мотив: костюм новорождённого.
Хэтти Джейн из Мариородицких.
Хэтти – вариант имени Хестер (Эстер).
Мотивы: Эстер;
Джейн.
Дети Марии [3] – католическая ассоциация.
золотом белье, с плющистой лучиной.
Белый, оранжевый и зелёный – цвета ирландского флага.
Мотивы: [остролист и] плющ;
Пречистая.
Счастливый День Феликса.
Мотив: о счастливая вина.
Эсси Шанаан.
Мотивы: Иззи;
Шаннон.
Остролистная Марие.
Мотивы: остролист [и плющ],
благодатная Марие.
Простовлюблённой Праведностью.
Мотив: Присеребрённая.
вильямской деревянной полофабрике.
Вильямс и Вудс – дублинские кондитеры.
Мотивы: Вильям;
деревянная полуденьга.
Ланнер.
Ланнер [2] Катарина (1829-1909) – австрийская балерина и балетмейстер;
была известным хореографом в Лондоне.
могучих свистопредставлений.
Мотив: могущество.
{Финна снова укладывают}
мил-господин.
Мотив: мил-человек.
Иезекииль Айронз, укрепи вас Бог.
Зикиел Айронз [1] – приходский писарь в романе "Дом у кладбища" (1863)
Шеридана Ле Фаню (1814-73).
Имя Иезекииль означает "Бог укрепит".
Димитрий О'Фляганан.
Димитрий О'Фланиган [4] МакКарти – герой песни "Эннискорти".
закупорь-ка.
Мотив: Корк.
Кланкарти.
Мотив: МакКарти.
Примечание переводчика: явно подразумевается Клонакилти [2] –
малый город в Корке, чьё название означает "помоги нам Бог"
в связи с ужасным состоянием поселения во время Великого голода (1845-49).
Портобелло.
Мотив: Портобелло.
Королёксеевку {Pomeroy}.
В оригинале: Померой [2] – город в графстве Тирон; также название сорта яблок.
В переводе: королёк – сорт апельсина; Алексеевка – распространённый топоним.
Вот очен Од Мор! А вон стречна М. Мариjа! {Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates!}.
Вечен одмор, вечна мемориjа (мак.) – вечный покой, вечная память.
Оригинал на русском.
Авралмымровсон.
Мотив: Авраам.
Добудят так.
Мотив: да будет так.
{Разговор про его жену}
эдаким Вахлаком, старой Катей.
Мотивы: Вахлак *S*;
Катя *K*.
принималы! Я разниму ваши мины!.
Мотив: прим.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
028
|
королевы Гиневрии.
Мотивы: Гиневра;
зам. на "Гиберния" Эйре.
Ан ну-тка.
Мотив: ан ну-тка.
рассказануть.
Мотив: Анна *A*.
герр позаросшему.
Мотивы: Гарри;
заросший.
белорыбное аргашество.
Аргаш, белорыбица – рыбы семейства лососевых.
её ноги являют запылённого судака {her lex's salig}.
В оригинале: Салическая правда (Salic law) [2] – правовой кодекс
салических франков, один из наиболее ранних
варварских кодексов (5-6в).
В переводе: Суды "запылённых ног" – упрощённые суды на базарах и ярмарках.
Прима Котофея.
Мотив: прим.
[Котофей – поэтическое название кота].
навсегораздорно ухмыляется на полуусачковом.
Мотивы: Кастор и Поллукс;
полячок.
[Усач – речная рыба семейства карповых].
круглом мягкостульчике.
Мотив: Круглый стол.
Но коль снег в хлеве, скот пожрёт нулик.
Ср.: "Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю" [4]
(Ос 8:7[лит]).
Базар Чеканностей.
Мотив: базар тщеславия.
Ветродухова.
Мотив: Вертоухов.
раз сорок клюнув носом.
Мотив: раз сорок клюнуть носом.
неприкаянного форшмака и неправильной галушки.
Мотив: Каин и Авель.
мерлинской коляске.
Коляска Мерлина [1] – инвалидная коляска, изобретённая Дж.Дж. Мерлином.
Мотив: Мерлин.
Евочёрный Мир.
"Вечерний мир" (Evening World) [2] – Нью-Йоркская газета, издававшаяся в 1887-1931.
клеруха в Лиццано {fellah in Fez}.
В оригинале: фелла́х [2] – арабский крестьянин; Фес – город в Марокко.
В переводе: клерух ("держатель жребия", др.-греч.) – поселенец особой военизированной
колонии в др.-греч. мире; Лиццано – коммуна в Италии.
[Ср.:
"Дай-фу Чжун тоже не послушался Фань Ли и пал от меча в Уху"
(Ло Гуань-чжун. Троецарствие, гл119[лит])].
Евпаштормии {Stormount}.
В оригинале: Стормонт [1] – автономный парламент Северной Ирландии.
Перевод от названия г. Евпатория в Республике Крым.
Крошечка Звёздочка.
Мотив: Звёздочка.
Базар черезусловия.
Мотив: базар тщеславия.
кожно суестречный .. позаросший.
Кожны сустрэчны (бел.) – каждый встречный.
Мотивы: каждый встречный и поперечный;
заросший.
Соблюстителя и Голубоглазки.
Эта пара встречается трижды в ПФ.
Мотивы: Соблюститель;
голубоглазка.
Скандалюбская Дружёнка.
Дружина (укр.) – жена.
Мотив: Скандинавская.
Твоего окончаяния {Zee End}.
Мотив: пейчайное [пятно].
Ни белой сени, ни сияния буклей.
Ясень белый, бук сияющий – названия растений.
Анния Воскресса {Anna Stacey's}.
Мотив: Анна *A*.
Перевод фамилии от названия р. Ресса
в Калужской области.
так вы поживаете.
Мотив: как вы поживаете.
Наряды скромны, стан крепит лиф {Worther waist}.
В оригинале упомянут портной Чарльз Уорт (Worth, 1825-95).
Перевод от поговорки: "неладно скроен, да крепко сшит".
[Ср.:
"Пускай красавица шестидесяти лет, / У граций в отпуску и у любви в отставке, /
Которой держится вся прелесть на подставке, /
Которой без морщин на теле места нет, /
Злословит, молится, зевает"
(Пушкин. Красавице, которая нюхала табак[лит])].
Адамс и Сыновья.
Джеймс Адамс и Сыновья [1] – дублинские аукционисты.
И впредь не финтить! {Finn no more!}.
Ср.: "И впредь не греши"
(Ин 8:11[лит]).
{Двойник Финна по имени ГЗВ}
причитаний сомолова.
Мотив: Соломон.
В оригинале искажённое "святая молитва". В переводе: Притчи Соломона –
одна из книг Библии.
грудоригой появился рэндомизированный.
Родерик Рэндом [3] – герой книги "Приключения Родерика Рэндома" (1748)
Т.Дж. Смоллетта (1721-71).
Мотив: Родерик [О'Коннор].
мычальный барин.
Весной Солнце движется из созвездия Рыб (сом) в созвездие Овна (баран).
Мотив: Печальник.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
029
|
дома стонов борделей.
Мотив: Конн Ста Баталий.
В Заликах Доз.
Мотив: Залы Изольды.
с подливневой стороны.
Бенджамин Ли [5] Гиннесс – лорд-мэр Дублина (1861).
в ярд длиной.
Мотив: Ардилон.
айвойэй.
Эвоэ [5] – ликующий возглас, характерный для дионисийских мистерий.
Мотив: Айви.
шельмнструозность.
Мотив: Шем и Шон.
задкамины Пивоваркина.
Мотив: Закутила.
[Перевод фамилии от рус. фамилии Чичваркин].
Фортового Финиаса {Phineas Barnum}.
Барнум [2], Финиас [3] Тейлор (1810-1891) – американец, импресарио,
"отец рекламы", создатель цирка.
горехмыкая.
Мотив: Горемыка.
маломеркой.
В предложении упомянуто несколько названий насекомых:
древоточец, обдирала (бабочка), адмирал (бабочка), мошка,
светлячок, моль, пузыреногие (отряд насекомых), букашка,
листоблошка, жучки, клоп, водомерка.
В этом же предложении упомянуто два произведения
Смоллетта, пропущенные в переводе:
"Приключения Перигрина Пикля" [1],
"Путешествие Хамфри Клинкера" [2].
искусно и рекурсно ругался.
Мотив: рекурсия.
с местью облаков над улыбнисходительными свидетелями.
"Облако свидетелей" [2] – библейское выражение:
"Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей,
свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и
с терпением будем проходить предлежащее нам поприще"
(Евр 12:1[лит]).
баншивицах.
Мотив: банши.
в пасти Особы.
Мотив: басни Эзопа.
подбита зефирофтом.
Сефирот [2] – каббалистический термин, означающий "области" Духа Божия.
Дзвеза {Artsa}.
[Дзвеза (ц.-сл.) – звезда].
Белый монофтоид? Красный фтеатрократ?.
Монотеизм – единобожие; теократия – правление, при которой политическая власть
принадлежит духовенству.
Тойри.
Остров Тори [4] – остров у северного побережья Ирландии.
Тойро – одно из произношений Торы [4], названия Пятикнижия у иудеев.
Халиф Патах {Mapqiq}.
Маппик (в оригинале) и хатаф-патах (в переводе) –
знаки огласовок в иврите.
Мотив: ле / по.
г-н Зазрящий Вылупок.
Мотив: ГЗВ.
нарока.
[Нарок (стар.) – имя; срок; правило; укор; зарок; завет (Даль)].
лепосводе.
Мотив: ле / по.
скучившись по нынешнему случаю.
"Не скучай в нынешний случа́й" [4] – поговорка,
которой при переводе заменяется сходное английское выражение.
с папирусом в треть шеи.
Здесь имеется в виду растение папирус, из которого делали
одноимённую бумагу.
Долблинский Калиф.
Упомянуто несколько названий лодок: колода, душегубка, бот, каяк, дуб, долблёнка, шхуна.
Мотив: дублинский залив.
кружевояркой.
Мотив: Крутоярск (Уиклоу).
мёртвоморским пёстроносом.
Мёртвое море – солёное озеро на территории Израиля и Иордании,
в котором рыба не водится.
Мотив: Мёртвое море.
В оригинале: дюгонь – водное млекопитающее семейства сирен.
В переводе: остронос – рыба, морская собака – акула.
шебиянкой.
Мотив: шебиянка.
Адамантан и Еварест {adi and aid}.
В оригинале игра слов на иврите и турецком, искажающая
имена Адам и Ева.
Мотив: Адам и Ева.
пеплосгоравши.
Мотив: Горахти.
превращая сокаирский тростник в сетхолозный крахмал.
Растения запасают углеводы в виде крахмала,
но большая часть идёт на формирование тела растения – целлюлозу;
животные не переваривают целлюлозу; травоядные
усваивают её с помощью простейших, живущих в их желудке и кишечнике.
Сиф [2] – сын Евы, рождённый после того, как Каин убил Авеля.
Мотивы: Каин;
Сетх.
[Ср.:
"Пелетье, посол негритянского короля Кристофа
при дворе Георга III, отписывал дипломатические
депеши господину графу де Лимонаду,
получал жалованье сахаром и тратил его на шампанское"
(Шатобриан. Замогильные записки 1.10.5[лит])].
чтоб тута хамлу пусто было.
Легенда о "Проклятии Тутанхамона" появилась после нахождения
его захоронения (1923) и смерти нескольких членов экспедиции.
Мотив: Тутанхамон.
грязно запанибратским возмутителем крови.
Мотив: ГЗВ.
проименованиям.
[Проименование – прозвание, фамилия (Даль)].
на мовоголосных языках.
[Мова (бел., укр.) – язык].
так благ костюм.
Мотив: ганьба тому, [хто погано про це подумає].
свинохам не стоит стяга {hamissim of himashim}.
Комментаторы читают эту фразу как означающую "пятьдесят" или "пять пятых" на иврите,
что сложно привязать к контексту. Перевод предполагает игру слов: Хам и Сим,
он и она (he and she); в переводе: вiн и вона (укр.) – он и она, той и тя (болг.) – он и она.
Мотив: Сим и Хам.
ён это вiн {he is ee}.
[Ён (бел.) – он; вiн (укр.) – он].
сделают козлом потрошения.
Мотив: Петрушка.
заварушки, что была вызвана в Господенбурге.
Эдинбург [4] – столица Шотландии.
Мотив: ГЗВ.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Budge, Wallis E.A., ed. The Book of the Dead [British Museum booklet]
/ Harrison & Sons; London; 1920.
- Fleming, William Canon. Life of St. Patrick
/ Washbourne, Benziger; London, NY; 1905.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Key, Pierre V.R. John McCormack: His Own Life and Story
/ Small, Maynard & Co; Boston; 1918.
- Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic
/ Hodges, Figgis and Co; London; 1925.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Батюшков. Совет друзьям ―
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Гоголь. Ревизор ―
Гоголь, Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т4
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Гомер. Илиада (пер. Н. Гнедича)
/ Азбука-классика; СПб; 2006.
- Гюго. Девяносто третий год (пер. Н. Жарковой) ―
Гюго, Виктор. Собрание сочинений в 15 томах, т11
/ Худ. лит.; Москва; 1956.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Древнеегипетская Книга мёртвых (пер. А.К. Шапошникова)
/ Эксмо; Москва; 2011.
- Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь
/ Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.
- Жуковский В.А. Светлана ―
Жуковский В.А. Сочинения в трёх томах, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1980.
- Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища
(пер. Л. Брилова, С. Сухарев)
/ Эксмо; Москва; 2010.
- Лермонтов М.Ю. Тамбовская казначейша ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Ло Гуань-чжун. Троецарствие (пер. В.А. Панасюк, стихи И.В. Миримский)
/ ГИХЛ; Москва; 1954.
- Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна (пер. Н. Дарузес) ―
Марк Твен. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы
/ Худ. лит.; Москва; 1971.
- Персий Флакк Авл. Сатиры (пер. Ф.А. Петровского) ―
Римская сатира / Худ. лит.; Москва; 1989.
- Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 2т (пер. Г.А. Стратановского и К.П. Лампсакова)
/ Наука; Москва; 1994.
- Пушкин А.С. Красавице, которая нюхала табак ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Срезневский И.И. Матерiалы для словаря древне-русскаго языка
/ Типография Императорской Академии Наук; СПб; 1893.
- Старшая Эдда (пер. А. Корсун) ―
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. Библиотека Всемирной Литературы, т9
/ Худ. лит.; Москва; 1975.
- Шатобриан, Франсуа Рене де. Замогильные записки
(пер. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной) / Изд. им. Сабашниковых; Москва; 1995.
- Шекспир. Венера и Адонис (пер. А.И. Курошевой) ―
Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений в 8т, т7
/ Гослитиздат; Москва; 1949.
|
|
[наверх]
|