|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_2.038.09 – 047.34]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2016
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_2. Часть 1]
[оглавление]
[1_3. Часть 1]
|
На помине Финнеганов
[1_2. Часть 2. Баллада Проши Сухомлина]
|
|
|
прим.
к стр.
038
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{От жены Гада к её духовнику} |
038.09
|
Ратная метёлка нашего гада (урождённая Буравиха Волнобуй),
|
|
никогда не закрывавшая уха на сыромолки, как послесказывают, подобралась
|
|
с обычной томнохозяйской скучностью (ни проса, ни сухармянки в этой
|
|
Померанции), но затем, обронив ключик из клювика, раззвонила эту историю
|
038.13
|
среди ста одиннадцати других со своим обычным интимничанием (как же слабы
|
|
эти первые женственные привлечерни, эти укромные попискивания, промежду
|
|
прочими общеупорностями мужских чинов!), на хромой день вечером,
|
|
гипподремля над шашечкой чалого, её очи сухие и маленькие, а речь
|
|
раздразнённая, ведь он показался таким облепётанным, как будто его
|
|
больше не моги терпеть ваших старых кур, своему личному преподобному,
|
038.19
|
духовнику, с которым она мысленно намеревалась поговорить первоначально
|
|
(захотихо входитсс! токмо пол-ложечки!), она доверила, между кроткими лобзаниями
|
|
и анналауреатскими посулами (мыши гадают, как бы всё обернулось, не будь
|
|
у неё той знатной верхнекоричной гуннанской насладости на её стряпокухне!),
|
|
что это явногилие, таким образом доставленное в его эпистолюшке, чайночревно
|
|
погребённое в их ирландской солянке, пойдёт не далее его иезуитского платья,
|
038.25
|
однако (выспренность в винце! резвость праща!) это был не кто иной, как
|
|
этот же сверхкорыстный поп г-н Браун, у которого, хотя он был в винцентском
|
|
состоянии, когда овладел данными, подслушали его вторичную личность, Нолана,
|
|
и (Спавел, защити его!), как побочный эффект, подсидели (то есть, если,
|
|
конечно, такой дефект можно считать неточным, ведь здесь дух-охранитель
|
|
Иппонского Экклектиаста перевыводит Древа-бан-Анные показательства),
|
038.31
|
чтобы пианиссимная вариация той версии рёброзагнутых чистосердечий
|
|
(что Мама Луиза сказала, чтобы упасти Божефину!) сменила хахазяина,
|
|
под верностной присягой (мне однород! мне брач!) и, с беснасловной
|
|
"Тайной её рождения", тихим залпом пронзила крайсное слухорыльце
|
|
некоего Филли Тернстона, случайного учителя сельских наук и ортофонэтики
|
|
с близокрепкой фигурой и в районе середины его четвёртого десятка,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
039
|
039.01
|
во время поповского трепета над целыми и небредовыми ставками
|
|
на ипподорожках ветреного Кругодрома в тот день (В.В. показал
|
|
наилучший расклад), что свеж в помятости у всех очконабирателей
|
|
национальных событий и дублинских деталей, Перкин и Павлин дублируют
|
|
петела и паву, когда золотогинейный гнедой выставочный трофей был
|
|
снят двумя носами под финишный коннозанавес (эвона! но кемвона и
|
039.07
|
когдавона?) у пистолётного жеребёнка Бит Бес Кромвеля после проворного
|
|
обхода лошачихой Капитана Капеллана Бланта из Сен-Далива, Рулевой
|
|
Подбрыкуньей, потом невырисовавшийся третий, головокружительные
|
|
шансы против, но спасибо нашему сильно-невеличке, просто-невеличке,
|
|
крепко-невеличке – Верховому Венчику (наставили же вы им носотёрки!), который
|
|
в своей никогданервущейся грязно-пурпулярной кепке был за тридевять лиг
|
039.13
|
от любого ловковеса, что когда-либо перепокрывал наших изгородных прыгушек.
|
|
|
– – |
{От духовника к Тому Тянучке} |
|
То были два пресмутных подозрительных Тима (весьма хужей с прохлад,
|
|
вожжей навал, пористав, и конноспортивность пышет скорей пашен) по имени
|
|
Том Тянучка, что был только что из калымажни, куда он последовал за покражу
|
|
ляжки у Клюкина, Доннелли и Окорокопытенко, их финникс-шпика, и его
|
|
собственный кровный и молочный брат Рисковый Малый (ведь он из тех,
|
039.19
|
будем говорить о них с исключительной щепетильностью, которые были
|
|
и малые, и рисковые), призприниматель, после галер (оба они ужасно бедные),
|
|
что ходил тоскливым лохом за фраер-грачами приторговать гришкорыжик или
|
|
маленькую плитку железа, как случись, пока Гребногорцы дошли до балагурной
|
|
точки, чтобы {своими ухами} проверить, как попстырь в легковых тряпках
|
|
подвизается заклятиями закона (вот мужо тебе!), дотрагивательно
|
039.25
|
случая г-на Адамса, что было во всех воскресных о том, с кем он
|
|
тёрся носами и принимал надливку разъединив с собой вкупе с
|
|
тёмным задушевником за парой стёклышек.
|
|
|
– – |
{Том разболтал историю во сне} |
|
Этот Том Тянучка, что выше получил преподнесение, отсутствовал
|
|
из своих всегдашних пухоперьевых логовищ в земле
|
|
кобыльих графств некоторое время перед тем (он имел, кстати,
|
039.31
|
привычку наведываться в ночлежные дома, где он спал в исконно голом виде,
|
|
пристоварищ, как банный спирт, на койках незнакомцев), зато в ночь скачек,
|
|
в стельку после разнообразных косых огненной геенны, красной курочки,
|
|
бульдога, синей отравы, луговой дженни и горнокрепчайских забористых
|
|
винокорней, снабжённый "Ножками дорожки", "Полем зайцветания",
|
|
"Пивоварней Бригитты", "Петушком", "Рогом письмоноса", "Маленьким
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
040
|
040.01
|
Старичком", "Худым миром лучшей доброй ссоры" и "Посошковой
|
|
чаркой", он нашёл свою взбитую раздевульками кровопостель среди
|
|
комнатной меблировки дома "Тесная другдружка" в квартале В.В.
|
|
(почему он не поставил на него?) Двора Помп, в той же волости, и,
|
|
отчасти переложив с пьяного языка на свою голову, прохрапывал алко алкого
|
|
алкакофонично с песнезлобным "дружок мой, прыжком конь поспешен", мним-мням,
|
040.07
|
содержание того рассказа о евангельском баклюкавшемся бедолазе и райпоместном
|
|
улуснике (о "девочках", как он постоянно их называл за воротничок
|
|
и подол, пляжную шляпку и телесности) по ролям (кажется, это случилось
|
|
перед марфовскими видами или, чтоб её, проваллийской мукшахтёрской
|
|
троицей, когда он отправил вахлашку и кадку, едва у лавинии началась
|
|
пертурбация, в море перетрухнуть на судёнышке до укачки, где он обычно
|
040.13
|
нарывался на черномазых с воелютыми кличами) нередко под прохладой мглы
|
|
(метагонистично! эпичталамурно!) во время тревожной дремоты, что было
|
|
выслушано малым и камнешейным главэкзекутором зарплатильщиков, Петром
|
|
Хлораном (в отставке), Омариком, эксличным секретарём, без определенного
|
|
места жительства (с ласковой кличкой Моровая Лиза), который провёл
|
|
несколько ночей довольно по-сфинкски, укрыв себя тёплыми идеалами
|
040.19
|
в дверном проёме баньки Исландии и подложив под голову камень судьбы,
|
|
что холоднее, чем мужское колено или женская грудь, а также Гостевым
|
|
(не имя, а нескладица!), этим звёздопадшим бандуристорадником, который,
|
|
без хлебания и квашения, подозревал себя, поскольку он просел на бедной
|
|
подставке, потенциально способный на самое уничижение, впроголодный,
|
|
с меланхолией как у генерального человека (ночной бирман, вы подали ему
|
040.25
|
соловелое млеко!), взъерошено сотрясал свою развалюшку, придумывая
|
|
окольные средства и пути (что ему хотелось, будетаможенно, хоть таким
|
|
образом, каких свет не выведал), как захватить у какого-нибудь парняги
|
|
его парабеллум, чтобы взять много в руки с дрожками вольности и,
|
|
засветившись на колёсоходе, выпрыгнуть где-нибудь по трамвалинии
|
|
у Стены Долголихвы или Блёклой Норы, куда он мог подлинно махнуть,
|
040.31
|
чтобы пойти и снести свою сивилицидную голову за гроши как немыслимо
|
|
простудный плешебалт среди покоя и безлепетанья одной стрелопристукнутой
|
|
бутыли, позже он радовался стараться, как только мог, с дамской поддержкой
|
|
общества госпожи Клёцки, в течение не менее восемнадцати календ, чтобы
|
|
его перевели от Сэра Патрика Дана, не без помощи горемычных иеремиад,
|
|
на Одр Святого Кевина с перспективой аделаидового госпитания (от этих
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
041
|
041.01
|
неизлечимых умыслов среди всех неизгладимых увыслов под тем
|
|
ракушечным гребешком Сен-Яго, чистый Лазар, избави нас!), но в итоге
|
|
ему оставалось только стараться радоваться, проерёмивши всё на свете.
|
|
Лиза О'Дейвис и Руда Монгана (которые обе были близко от инаковости,
|
|
одухновлённо выражаясь; можно сказать, они были как незван-гость и
|
|
зловон-смрад подле петрокамневыйного), само собой разумеется, спали своим
|
041.07
|
влагоносным сном в одной общей нежной волнистой матери коек-качалок
|
|
с Гостевым, прямо как шоурмечники в кущах, то есть как йейтсманщина в гущах,
|
|
в смысле, как вайлдноотпущенники в пущах, а у суетливой отзаряшной крохотёрши
|
|
за все руки (прострись, охмурянка, чаще грудь вздохнёт!) не было достаточно
|
|
односекундочек на полировку котлокрышек, дверотабличек, школярских яблокощёчек
|
|
и факельщицких инструментов, когда, распечникодушный как тот товалиссь, что
|
041.13
|
идти делай ночедазавтрашницу дляче белая человека, этот юноигривый бандурист
|
|
(ведь после спокойночного сноваждения с шумогромом и добрутренних рулькороков
|
|
с его со-сущими он был не тем же самым человеком) со своей и в помине
|
|
не спящей постельной свитой (наши мальчики, как наш Байрон именовал их)
|
|
направились, перетасованные, из сороковыльной точки, что они нежназывали
|
|
"Бочонок", по распутьям на отчаль-градец возле запрудни (ихтрийные маршруты
|
041.19
|
и привалы на тогдашних появленностях на удивление словответствуют тем линиям
|
|
и тачкам, где наша ветропылетенская подземка завнижностно реководствует
|
|
дорожными жилами и станциями на данный момент расписания)
|
|
под мурлыканья арфаичной скрипки, которая, что-то страдовытворяя
|
|
наливно-управно, востро-шумно, ап-ляп, приготовно, приласкала
|
|
уши подданных Короля Святого Фестивального Финнвала, тех, что
|
041.25
|
в собственных каменных гнёздах и на своих ароматных земляличных рядках,
|
|
неслушавшихся высоких стонов медоносца "укусная лаванда" или "лосось
|
|
бойнского духа", со своими самодовольными ртами широкораскрытыми для
|
|
пущего прославословления этого долгожданного Мессии всех оратараторий,
|
|
едва бросили тольколишьзаааадрём, после шустриковой паузы у заимодавательного
|
|
учреждения с протезным намерением выкупить песенниковы обмирательно
|
041.31
|
превосходные искусственные зубы и продолжительного визита
|
|
на покровский постоялый двор, тост есть, в Старую Сивушную Дыру
|
|
в приходе Святой Сесили в волости Фуршетпеснеас, не в тысяче или
|
|
одной национальной лиге, то счесть, по оценке Гриффита, от места
|
|
статуи премьерного Гладстолба, определяющего границы пределам
|
|
творца (можливо, последний из стюардов), где, история тянется дальше,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
042
|
042.01
|
к трио лоботралялясов присоединился случайный мил-человек
|
|
распитного и "дальнейшие намерения заявите завтра" типа, которому
|
|
только что перепало еженедельное оскорбление, пить что будет,
|
|
и все пустомельники (кто не по ним?) приняли горячительное в виде
|
|
Джина Имбирсона, которым проставился чёртов мил-человек,
|
|
потом холостяцкий ланч и ещё парочку, отпраздновать вчерашний день,
|
042.07
|
и, переполненные своей грудеогнепринявшей дружбой, плуты вышли из
|
|
лицензированных помещений (первая Брауна, маленькая как п.с. экс-экс-
|
|
экзекуторша с головой не в згодах последышнее всех как постскриптум
|
|
а-ля леди: "Мне нужны деньги. Прошли"), вытирая рукавами, если смешок
|
|
разросся на усталь, и так парни аукали свои раскаты гениально (шип флейт,
|
|
шип флейт летит!), что наконец склад поющих в лад стал богаче на одну
|
042.13
|
потенциальную балладу, балаладнику коей мир поющей целовечности
|
|
в неоплатном долгу за то, что он нанёс на мелографическую карту планеты
|
|
эту ужаснейшую вкуснояичную нескладицу, зато за столь судопривлекательное
|
|
олицетворение миру ещё не приходилось отвечать.
|
|
|
– – |
{Публика баллады} |
|
Она, более корректорно "лиричка" или "давайречистая песня",
|
|
впервые вылилась там, где против бунтующей Рио Ливвии горбится
|
042.19
|
седловзгорок, под сенью монумента тому, кто должен был быть
|
|
законодателем (древосвободность! пощади, деревосек, пощади!)
|
|
на перелильном заседании всех наций в Линзотёре, с театром действий,
|
|
долгонаполненным единодушной легкопредставительствуемой супертолпой,
|
|
с потом на лицах, а потом под личинами, из всех районов и зарайоний
|
|
(винокурни и какаошантаны опоражнивались, переливаясь через край)
|
042.25
|
с нашими побережлиффными людьми (забывая упомянуть континентальное
|
|
меньшинство и путьдорожничающих по Доходной, Эрнинской, Икнилдской и
|
|
Длиннокаменной с гражданским шарабанщиком и его квартиражом верстовых
|
|
лошачков – северным тори, южным вигом, останглийским хроникёром
|
|
и сверхнеупадническим хранителем), начиная с худобедных дублинцев
|
|
из Подкопаевского Проезда, которым нечем больше заняться, кроме как
|
042.31
|
разгуливать, держа руки в своих брюкомешках, полоская во рту охи,
|
|
горше поваря, чудо-блюда, бок о бок с прогульщиколовами, тремя помпонами
|
|
и всем поплиннародьем, мечтающим вырыть заклад, и заканчивая деятельными
|
|
свободными профессорами, парой пейлицейских с бакенбородами, что
|
|
кашевалят в сторону Клуба Думок прямиком после бекасоловкой охоты и
|
|
кряквобойных промахов среди Ямтёсовского вереска, зевая голодными ухмылками,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
043
|
043.01
|
ещё дамы с мессой дел в своих портшезах на Улице Юма, притормозившие
|
|
носильщики, несколько скитающихся окорокитян из соседского новь-
|
|
огорода клеверского в Моссовых Садах, фатер-облат с Аллеи Скиннера,
|
|
камнеукладчики, фламандец в сукне наваристого дыму с супругой и
|
|
собачкой, пожилой новокузнец, которому надо прокормить немало зубил,
|
|
круг игроков в палки, множество овец с ящуром, два синемундирных
|
043.07
|
школяра, четыре нищих из Симпсона-на-Мели, один правильный,
|
|
а другой упёртый, что настаканивают кофе турок и апельсинницу
|
|
за тиковыми глазками, Петька Кулак и Павлик Заморов, а ещё Эллиот и,
|
|
о Аткинсон, наигравшиеся чечёртовыми нешутками из-за надрывов
|
|
их фасолистых аннуитетов, не забывая двоицу охочих до охоты диан,
|
|
партикуляристского пребендария, погружённого в благомысли о римском
|
043.13
|
светловоскресенье, тонзурном вопросе и греческих униатах, разразись им звон,
|
|
голова покладистых отворотов, или две, или три, или четыре на окно, и так далее
|
|
до тех нескольких старых добрых душ, которые, стойко штоф прокатив шаром
|
|
трезвости у лавкобардов, были очевидно под обаянием спиртного после помина
|
|
Федота Раскройщика, белокурая девочка, весёлый почтовой, обсуждающий
|
|
три графина зараз, и письмоводец, полусударь из богадельни ткачихи, который
|
043.19
|
всё ещё держится бабалалайковой ююбкой, облакоображенным заплачьишком
|
|
полножилой дамбы, как ребёнок, как привыкарий, как Калика О'Личный.
|
|
Стрела воя пошла по кругу, оно и не бывает иначе (как хочет нация узнать!),
|
|
и баллада, в будительном транскопическом размере, вдохновлённая
|
|
Ухолазарем в его "Падзенне Палiшынэля ў труну", отшумштурмованная
|
|
на чётко-бледном худыше и предшествуемая чрезмерно покраско-
|
043.25
|
деревщицкой гравюрой, некоммерчески отпечатанной на Дельвильском
|
|
стишатком прессе, вскорости растрепала свои секреты по белой
|
|
магистрали и бурому просёлку, на ветреную розу и в огэлтелую лазурь,
|
|
от аркодуги до сетки и с чёрной руки в розовое ухо, деревня окликает деревню,
|
|
через пять кискочетвертей зелени соединённых штатов Пиктской Скотии –
|
|
а кто отрицает противное, пусть его волосы вываляют в грязи! К пущему
|
043.31
|
беснославию, пальцеввязавшемуся за могущество его флейтового высочества,
|
|
этого нескорособранного короля инстругентов, чистейшего в Пиготтской "Рояльной
|
|
сюите", которого г-н Делейни (г-н Делейси?), рожок, предвидя идеальный ливень
|
|
рукоплесканий среди декламирующих элементов, выпикпихнул из своей
|
|
мил-чадовечной шляпы, но всё равно походя на своего парциального тёзку,
|
|
как заметили галлоподданные братья, затем, когда что-то уже наплёвывалось,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
044
|
044.01
|
словно спелонежный завиток наследил в несвежегодних волосах ведущего,
|
|
"Коньдиктор" Щебнелюб гостеприподнял свою фесковую физиопоросль на
|
|
дубинную высоту, условный сигнум его кавалерам чаши: "за Гучного Товариша,
|
|
хлопцi!", "мълчание в залата!" и "нека биде нашата маjско дрво заборавени дена
|
|
повторно!", чтобы эту песню пропели, панславили и покрестили возле старых
|
|
погранворот, где у Святой Анноны её улица и церковь.
|
|
|
– – |
{Гостевой исполняет балладу} |
044.07
|
И по всей земле те вирши струились, и то были вирши, которые сплёл Гостевой.
|
|
Устно. Дичочки со зряучинками, шинки на порубках, версификвартетские и
|
|
спросоньяанализированные, пусть эти лиственные происшествия живут в расскалах.
|
|
Где многие завиршили свою песнь. Кто-то вотирует его Виком, кто-то монтирует
|
|
его Миком, кто-то думает, что он Лин и Фин, пока другие зовут его Лугом,
|
|
Буком, Даном, Лопом, Сударем, Судаком, Ганном или Гинном. Кто-то орёт
|
044.13
|
его Артом, кто-то берёт его Бартом, Коллом, Ноллом, Соллом, Уиллом,
|
|
Виллом, Уоллом, зато я лучше порешу его Прошей Сухомлином, чем
|
|
непонятно чем. Все вместе. Ан ну-тка, дайте короче Гостевому, седому
|
|
Гостевому, дайте короче Гостевому, ведь он виршеплёт, он завершит вирши,
|
|
певчие вирши, всем виршам вирши. Кто не с? (Одни над.) Кто ни с чем?
|
|
(Другим не.) Кто не слы? (Один внял.) Кто несли где? (Другой вне.)
|
044.19
|
Поле гама, поле брани! (Цок-цок-цокание.) Ой бока! (Бой бокалов.)
|
|
Чтоб тебя! (Кликаклакасиласильнашумнагамнаноисинавивабучнигучна-
|
|
пляскатаплодуватигласноголосногипертриперхлопхлоп!)
|
|
– Погром, погромче!
|
|
– Муз игра.
|
|
|
044.24 |
Баллада "Прося Сухокрыл" |
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
045
|
045.01
|
Кто не слышал про некое Горюшко-Горе,
|
|
Как он всмятку разбился и с шумом, и с громом,
|
|
Как он выпал в осадок как Олофер Сгорблень
|
|
На задах, там, где взмыл Магазина забор!
|
|
(Хор) Там, где виден забор –
|
|
Кто-то в шлеме с горбом!
|
045.07
|
|
|
Был однажды у нас он Царём Горы с Замком,
|
|
А теперь он тухлее и старпастернака.
|
|
Пусть Зелёная Улица вышлет парнягу,
|
|
Засадить чтоб в тюрьму его Чудогора!
|
|
(Хор) Это вам не игра –
|
045.13
|
Наша Чудогора!
|
|
|
|
Нав-в-вязал ерунды он нам (в этом он мастер),
|
|
Непорочных противнозачаточных разных,
|
|
От болезней – кумыс, а касательно пьянства,
|
|
Отношений и веры он жаждал реформ.
|
045.19
|
(Хор) В вере надо реформ –
|
|
А то там один вздор!
|
|
|
|
"Но, миннутку, ужель он пропал?" – так нас спросят.
|
|
Я вам зуб дам, вы как тот молочник, что в гости
|
|
Заглянул бы к быку, что живёт на погосте –
|
045.25
|
Побрыкается бык, но не даст молока!
|
|
(Хор) Захотел молока –
|
|
Едь к чертям на рога!
|
|
|
|
– Ура Гостевому, седому Гостевому! Да-с, пора уже вам сменить свою рубаху!
|
|
– Плетите вирши, всем виршам вирши!
|
045.31
|
– Храмостройнее фразостроительствуйте!
|
|
|
|
Была куча у нас кусзакусок, конфектов, катай-
|
|
[котелков, кресел и конопатин,
|
|
От того купца универсальных подмасел.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
046
|
046.01
|
Имя едкоего – Всех-Готов-Заарканник,
|
|
С того времени, как Закутила ведёт
|
|
(Хор) Безлежалый конторг
|
|
Вниз по ул. Свойзавод.
|
|
|
|
Долго он шиковал на отельном богатстве,
|
046.07
|
Зато вмиг мы скострим его грязные дрязги!
|
|
О.Н.О. его гонит к концу шериф Кланси,
|
|
И судебные приставы уж у дверей!
|
|
(Хор) Пристают у дверей,
|
|
Мол, преставься скорей!
|
|
|
046.13
|
На наш остров злосчастные волны послали
|
|
Того викинга на биломорской шаланде.
|
|
Галлом проклят тот день, когда в бухту Эбланы
|
|
Чёрно-рыжий его броненосец попал!
|
|
(Хор) Броненосец стоял,
|
|
И барьером причал!
|
046.19
|
|
|
"А откуда?" – ревёт Чернопруд. "Скупердяген, додай
|
|
[хоть отрежку!" – ответ кроходела.
|
|
Финг МакОскар Онисм Брагомер Градочелн он,
|
|
От фтаких он верблюдных нордвертждцев соделан,
|
|
Его дно же – верблудный нырвертжский сад-док!
|
046.25
|
(Хор) Пусть плывёт в свой садок –
|
|
Да пребудет с ним бог!
|
|
|
|
– Давайте громче, Гостевой, громче давайте! Чтоб за вас, злостнодушного,
|
|
уже черти взялись! Завершите вирши, певчие вирши!
|
|
|
046.31
|
После водосадовой накачки обычной
|
|
Или у объясняльника, как щелкопишут,
|
|
Наш языческий тяжеловес Горбомычник,
|
|
Чтоб друг другу служить, предложил деве брак!
|
|
(Хор) Вот так девства служак
|
|
Ватерлопнуть спешат!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
047
|
047.01
|
Стыд и срам, нет философа сеноголовей,
|
|
Но чтоб ей навязаться несли его ноги.
|
|
Я вам богом клянусь, он как крест в каталоге
|
|
В допотопленном нашенском парке зоо!
|
|
(Хор) О, Шурмур и Коко,
|
|
Ваш скворчег как новьё!
|
047.07
|
|
|
У столба Веллингдома телега катила
|
|
С нашим гип-гипотамом, но некий педрила
|
|
На общественке задние сбагрил перила,
|
|
Пушкадёрами насмерть чтоб схвачен он был!
|
|
(Хор) Задодолжность плати –
|
047.13
|
Или шесть лет тюрьмы!
|
|
|
|
Жаль детей его бедных – для них всё непруха.
|
|
Где-то близко законная бродит старуха,
|
|
И от бабы не скрыть старину Вертоуха!
|
|
Зато ух и увёртки там будут в ходу!
|
047.19
|
(Хор) Уховёртки в ходу –
|
|
Это пытка в аду!
|
|
|
|
– Сапфокл! Шексперт! Седодантис! Анонимоисей!
|
|
|
|
Соберётся купцов и певцов гэльских рада
|
047.25
|
Кинуть в грязь Скандаловского храброго брата.
|
|
Мы зароем его под землёй Ворсманнграда
|
|
К самому сатане и датчанам лихим!
|
|
(Хор) К этим глухонемым,
|
|
К их останкам былым!
|
|
|
047.31
|
Даже все королевские конные рати
|
|
Воскресить его тело помогут навряд ли –
|
|
Ведь не знает заклятий ни Коннахт, ни дьявол,
|
|
(Дважды) Чтоб хуже устроить скайндайвель!
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
038
|
Примечания
|
Всё дело оказалось в моем вранье, когда я оттаял тогда у него на квартире.
О, я был тогда как в бреду! <...> О, конечно, судя по угрызениям совести,
я уже и тогда подозревал, что, должно быть, насказал много лишнего, но,
повторяю, никак не мог предположить, что до такой степени! <...> Из моего
бреда, вранья, лепета, восторгов и проч. он узнал, во-первых, почти все фамилии
в точности, и даже иные адресы.
|
|
Достоевский. Подросток, 3.4.1[лит]
|
{От жены Гада к её духовнику}
Ратная метёлка нашего гада.
Мотив: Гад *Y*.
Буравиха Волнобуй {Bareniece Maxwelton}.
Вероника [4] – имя жены Гада.
Максвелтон [1] – упоминается в песне "Энни Лаури" (см. ниже).
Перевод от рус. фамилии Волобуев.
ни проса, ни сухармянки {no persicks and armelians}.
В оригинале сложная игра слов: "персы и армяне", "персики и арбузы",
"больные и калеки".
Мотивы: Прося Сухокрыл;
персы;
армяне.
Померанции.
Померания [2] – историческая область на побережье Балтийского моря.
Померанец – горький апельсин.
ста одиннадцати.
Мотив: 111 *E*.
привлечерни.
Мотив: вечерня.
на хромой день вечером.
В черновике (FDV): "на второй день вечером".
облепётанным {funny colour}.
В тексте буквально: "он появился смешного цвета, как будто
не мог терпел они старые курицы". Неправильная
грамматика пародирует примитивный диалект,
однако кроме этого факта комментаторами это
место не объяснено.
Перевод предполагает, что духовник влез
"лебёдочным" способом (funicular). Ср.:
"– Надо бросить и веревку, – добавила она с удивительным хладнокровием. –
Если увидят, что она спущена из окна, это будет довольно трудно объяснить. / –
А мой как уходить отсюда? –
шутливым тоном спросил Жюльен, подражая ломаному языку креолов"
(Стендаль. Красное и чёрное, 2.16[лит]).
Стоит добавить, что этот Жюльен – тоже священник.
Ср.: "ф-ф вспорхнувши над обрывом и к-к крадучись по ограде"
[1_2.037.20].
преподобному.
Мотив: Преподобие.
анналауреатскими посулами.
"Энни Лаури" (Annie Laurie) [2] – название песни.
Мотивы: АЛП;
Анна.
знатной верхнекоричной гуннанской.
Хунань [1] – провинция в Китае.
Мотивы: ГЗВ;
Верхнекерри (Эннискерри);
гунн.
Браун .. Нолана.
Мотив: Брун и Нолан.
винцентском.
Викентий де Поль [1] – основатель конгрегации лазаристов и дочерей милосердия в 17в.
Спавел, защити его.
Савл [3] – имя апостола Павла до обращения в христианство.
Иппонского Экклектиаста.
Гиппон – город в Африке, в котором жил Бл. Августин.
Мотив: Экклезиаст.
Древа-бан-Анные.
Пародия на арабское имя: Ева-бен-Анна.
Мотив: Анна.
рёброзагнутых.
Как говорил пророк Мухаммед, Ева была создана
из изогнутого ребра Адама.
Мама Луиза сказала, чтобы упасти Божефину.
Мотивы: Матушка Гусыня;
Мария-Луиза и Жозефина;
зам. на "боже упаси" Иисус.
Тайной её рождения.
"Тайна моего рождения" (Secret of My Birth) [1] – название арии из оперы Балфа
"Богемская девушка" (1843).
пронзила крайсное слухорыльце.
Мотив: Прося Сухокрыл.
Филли Тернстона.
Мотивы: Филли;
Торнтон.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
039
|
ветреного Кругодрома.
Мотив: Кругодром (Болдойл).
В.В..
Имеется в виду наездник "Верховой Венчик" (см. ниже).
дублинских деталей.
"Дублинские детали" (Dublin Details) [1] – газета, посвящённая скачкам.
Мотив: Дублин.
Перкин и Павлин дублируют петела и паву.
Перкин [1], Уорбек (15в) – претендент на английский престол Тюдоров,
сумел получить поддержку в Ирландии, был схвачен и позже повешен.
Мотив: Пётр и Павел.
золотогинейный гнедой выставочный трофей {classic Encourage Hackney Plate}.
Оригинальный текст отражён косвенно.
"Классическими" называются пять главных скачек года в Великобритании:
"Две тысячи гиней"; "Тысяча гиней"; "Дерби"; "Оукс" и "Сент-Леджер".
Хакни – легкоупряжная британская порода лошадей.
Мотив: ГЗВ.
двумя носами.
Т.е. лидер скачек обошёл преследователя на расстояние,
равное длине двух носов.
Бит Бес Кромвеля.
Мотивы: Брит.вещ.корп.;
Кромвель.
лошачихой {roe hinny}.
Мотив: Луговина (Рахени).
Капитана Капеллана Бланта.
Блаунт [1], Чарльз (16в) – английский дворянин и военный;
служил наместником Ирландии, а позже лордом-протектором.
Сен-Далива.
Сен-Дулах [2] – деревня недалеко от Болдойла и Рахени.
Верховому Венчику {Winny Widger}.
Виджер [4] – как сообщается, известный наездник.
никогданервущейся {neverrip}.
Этот эпитет встречается в "Улиссе" применительно к презервативам:
"Резиновые изделия. Никогда не рвутся. Марка,
предпочитаемая нашими великосветскими клиентами"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с240[лит]).
изгородных прыгушек.
Мотив: Маргуша.
{От духовника к Тому Тянучке}
весьма хужей с прохлад, вожжей навал, пористав,
и конноспортивность пышет скорей пашен.
"Лошадиная" вариация на библейский стих:
"зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
<...> и голос горлицы слышен в стране нашей"
(Песн 2:11-12[лит]).
Том Тянучка.
Мотивы: Том Тянучка;
Том Подглядчик.
из калымажни {out of pop}.
В оригинале: "из залога"; ломбард (англ. сленг) – тюрьма.
В переводе: калымажня (воровской жаргон) – тюрьма.
Клюкина, Доннелли и Окорокопытенко {Kehoe, Donnelly and Packenham's}.
"Кихо, Доннелли и Покенхэм" [2] – фирма дублинских мясников.
Мотив: О'Доннелл.
Перевод от рус. фамилий Клюкин и Голокопытенко.
[Ср.: "Два козака выехало вперед из запорожских рядов.
Один еще совсем молодой, другой постарее, оба зубастые на слова,
на деле тоже не плохие козаки: Охрим Наш и Мыкыта Голокопытенко"
(Гоголь. Тарас Бульба, гл7[лит])].
финникс-шпика.
Мотивы: Феникс-парк;
финский.
кровный и молочный брат.
Согласно ирландской легенде (MacNeill, 55[лит]),
сыновей Кримтана, короля Коннахта, носивших имена Аэд и Лаэгайре,
выкормил своими грудями Лугайд Кишеш (Lugaid Cichech); Лаэгайре получил
грудь с молоком, и его потомки стали бережливыми, а Аэд питался кровью,
и его потомки стали свирепыми в битвах.
Рисковый Малый.
Мотив: Рисковый Малый.
призприниматель {tipster}.
Точнее, т.н. "жучок" – человек, который продаёт важные сведения
о скачках.
Мотив: прим.
ходил тоскливым лохом за фраер-грачами приторговать гришкорыжик {jimmy o'goblin} или
маленькую плитку железа.
Пропущен мотив: Джимми *C*.
В оригинале набор сленговых слов. В переводе воровской жаргон:
ходить жохом – быть без денег;
лох – лицо;
в тоске – без денег;
грач – богатый мужик;
"грач – неопытный, жертва всякого обмана и насилия. <...>
Слово "фраер" имеет тот же смысл и употребляется в Польше
и у воров черты еврейской оседлости"
(О.К. Арестантский словарь[лит]);
приторговать – уворовать;
рыжик – червонец, десятирублевая золотая монета;
"гришка – десять копеек <...>
"гришка" представляет собою известное созвучие "гривенника""
(Трахтенберг[лит]);
плитка – полтинник, рублевая серебряная монета;
железо – на шулерском языке означает деньги.
[Ср.: "Что сделали бы вы на месте Бени Крика?
Вы ничего бы не сделали. А он сделал.
Поэтому он Король, а вы держите фигу в кармане. /
Он – Венчик – пошел к Фроиму Грачу,
который тогда уже смотрел на мир одним только глазом и был тем,
что он есть. Он сказал Фроиму: / – Возьми меня.
Я хочу прибиться к твоему берегу. Тот берег, к которому я прибьюсь,
будет в выигрыше"
(Бабель. Одесские рассказы[лит])].
Гребногорцы {Seaforths}.
Горцы Сифорта [1] – британский полк, названный в честь графа Сифорта (ум. 1781).
Как сообщается, в 1904г они исполняли песню "Моя девушка из Йоркшира"
в парке Тринити-Колледжа, когда мимо проезжал вице-король.
[Перевод от названия г. Глебово Городище в Рязанской области].
дошли до балагурной точки.
Мотив: белокурая дочка.
{своими ухами} проверить.
Фраза восстановлена по черновикам (BMs).
Мотив: Вертоухов.
г-на Адамса.
Мотив: Адам.
тёрся носами.
Обычай тереться носами в знак приветствия распространён у инуитов
(эскимосов).
тёмным задушевником за парой стёклышек.
В оригинале что-то близкое к "подслеповатый приятель в очках".
В переводе: тёмный – слепой (Даль);
задушевник – от "задушевный" (Даль);
"Столичный франт со стеклышком в глазу"
(Некрасов. Начало поэмы[лит]).
{Том разболтал историю во сне}
Том Тянучка.
Мотив: Том Тянучка.
преподнесение.
Мотив: преподобие.
кобыльих графств.
Мотив: Графиня Кэтлин.
косых огненной геенны.
Далее перечисляются названия различных алкогольных коктейлей.
горнокрепчайских {Eglandine's} забористых винокорней.
Мотив: ГЗВ.
В оригинале: роза эглантерия – растение рода шиповник,
в том числе использующееся для приготовления алкогольных напитков;
Энгадин [1] – регион в Швейцарии, где пользуются диалектом
рето-романского языка. Перевод от названия г. Горно-Алтайск.
снабжённый "Ножками дорожки".
Перечисляются названия таверн и пабов.
Мотив: тост на дорожку.
Пивоварней Бригитты.
Св. Бригитта Ирландская славилась пивоварением.
Мотив: Бригитта.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
040
|
Худым миром лучшей доброй ссоры.
Мотив: худой мир лучше доброй ссоры.
Посошковой чаркой.
"Посошковая чарка" (The Stirrup Cup) [3] – название песни.
в квартале В.В..
Название, созвучное с прозвищем наездника "Верховой Венчик" (см. выше).
Двора Помп.
Двор Помп (Pump Court) [2] – место в Лондоне; в Дублине есть Аллея Помп (Pump Alley).
в той же волости {The Liberties}.
Мотив: Волость (Либертис).
дружок мой, прыжком конь поспешен.
"Дружок мой сердешный" (My heart's delight) [4] – строка из песни.
баклюкавшемся бедолазе и райпоместном улуснике.
Мотив: Бакли [пристукнул] Русского [Генерала].
марфовскими видами.
Мотив: мартовские иды.
Подразумеваются две служанки *IJ*.
мукшахтёрской троицей.
Мотив: мушкетёры *VYC*.
вахлашку и кадку.
Мотивы: Вахлак *S*;
Катя *K*.
лавинии.
Лавиния [2] – жена Энея; персонаж Тита Андроника (Шекспир).
Мотив: Ливви.
перетрухнуть на судёнышке до укачки.
Мотивы: Петрушка и Душка;
судооткачка.
воелютыми кличами.
Мотив: Вайлд.
нередко под прохладой мглы.
"Нередко под прохладой мглы" – условный перевод названия песни
"Oft, in the Stilly Night" [2]. Перевод от стихов:
"Недалеко, в прохладной мгле"
(Лермонтов. Мцыри, 13[лит]);
"Вчера я спал под хладной мглой"
(Лермонтов. Черкесы, 5[лит]).
Черновик (FDV) поясняет предложение: "он повторил историю несколько раз".
метагонистично! эпичталамурно!.
Антагонистично – враждебно; метагенез – смена поколений; эпиталама –
торжественный стих в честь новобрачных.
выслушано малым и камнешейным главэкзекутором зарплатильщиков.
Мотивы: ГЗВ;
Драпировщик.
Омариком.
Мотив: Соколик.
Моровая Лиза.
Мотив: моровая язва.
по-сфинкски.
Мотив: по-фински.
баньки Исландии.
Т.е. "Банка Ирландии".
Мотивы: Ирландия;
Исландия.
камень судьбы.
Камень судьбы – буквальный перевод названия камня
Лиа Фаил.
Гостевым.
Мотив: Гостевой.
Стены Долголихвы.
Мотивы: Долки;
Гора Лихвы.
Блёклой Норы.
Мотив: Блёклая гора (Блэкрок).
сивилицидную голову.
Т.е. "суицидальную".
Мотив: Сивилла.
плешебалт.
Мотив: балт.
среди покоя и безлепетанья.
Мотив: ле / по.
госпожи Клёцки {Madam Gristle}.
Гризель Стивенс (Grisel Steevens) [1] основала дублинский Стивенс-Госпиталь.
Перевод от рус. фамилии Клёцка.
Сэра Патрика Дана.
Имеется в виду дублинский Госпиталь Сэра Патрика Дана.
Мотив: Патрик.
не без помощи горемычных иеремиад {through Sir Humphrey Jervis's}.
Госпиталь Улицы Джервис [1] – дублинский госпиталь на Улице Джервис,
названной в честь дублинского инспектора полиции 17в сэра Хамфри Джервиса.
Мотивы: Горемыка;
Иеремия [и Кевин].
Одр Святого Кевина.
Имеется в виду дублинский Госпиталь Св. Кевина.
"Постель святого Кевина" [2] – название низины в Глендалохе.
Мотив: [Иеремия и] Кевин.
аделаидового госпитания.
Имеется в виду дублинский Госпиталь Аделаиды [1].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
041
|
неизлечимых умыслов среди всех неизгладимых увыслов.
Гарретт Уэлсли, отец Веллингтона, основал дублинский Госпиталь для Неизлечимых
(Hospital for Incurables) [2] на Холме Лазара (Lazar's Hill) [3].
Мотив: Уэлсли.
ракушечным гребешком Сен-Яго.
Сантьяго-де-Компостела – "христианская Мекка",
популярное место паломничества в Средние века.
[Ср.: "Испанский городок Сант-Яго, в котором, по преданию,
хранились чудотворные мощи апостола Иакова,
покровителя Испании, был местом паломничества"
(прим. к гл48: Эразм Роттердамский. Похвала глупости[лит])].
Традиционно паломники носили шляпы,
украшенные ракушками:
"Шляпа в раковинах, посох / И сандальи у него!"
(Шекспир. Гамлет, 4.5, пер. М. Загуляева[лит]).
чистый Лазар.
Лазарь – прокажённый из притчи Христа (Лк 16:19-31).
Сен-Лазар [2] – парижская тюрьма, также называемая Сен-Лаго.
проерёмивши.
Мотив: Еремей [и Кевин].
Лиза О'Дейвис {Lisa O'Deavis}.
Возможно имеется в виду упомянутая выше Моровая Лиза.
Руда Монгана.
Мотивы: Рудый;
фея Моргана.
Мэнган [2], Джеймс Кларенс (1803-49) – ирландский поэт, которому Джойс посвятил две лекции.
Возможно имеется в виду упомянутый выше Пётр Хлоран.
одухновлённо выражаясь {epipsychidically}.
В оригинале: "Эпипсихидион" [1] ("о душе", гр.) – сочинение Шелли.
В переводе: Одухновле́нный (ц.-сл., Дьяченко[лит]) – имеющий дыхание, дышащий; живой.
незван-гость.
Мотив: Гостевой.
влагоносным сном {sleep of the swimborne}.
В оригинале: Суинбёрн [1], Алджернон Чарльз (1837-1909) – английский поэт.
нежной волнистой матери.
"Великая и нежная мать" [2] – из стихотворения Суинбёрна;
цитировалось в "Улиссе".
Гостевым.
Мотив: Гостевой.
шоурмечники к кущах.
Мотив: Шоу.
йейтсманщина в гущах.
Йейтс [4], Уильям Батлер (1865-1939) – ирландский поэт.
вайлдноотпущенники в пущах.
Мотив: Вайлд.
крохотёрши за все руки.
Имеется в виду прислуга "на все руки" (maid of all work) [3].
прострись, охмурянка, чаще грудь вздохнёт.
Ср.: "Час разлуки бьёт – прости, Афинянка" [2]
(Байрон, Джордж. Афинской девушке[лит]).
Мотивы: Хмуравей [и Коснетчик];
Афины.
распечникодушный.
Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.
юноигривый.
Мотив: лютнеигрец.
добрутренних.
Мотив: с добрым утром.
наши мальчики, как наш Байрон именовал их.
"Наши мальчики" [1] (1875) – комедия британского драматурга 19в
Генри Джеймса Байрона.
Бочонок {The Barrel}.
"Бочка" – популярное название дублинского квакерского молитвенного дома
(Friends' Meeting House), где бедным раздавали еду.
отчаль-градец возле запрудни.
Чайльд-Гарольд [3] – герой поэмы Джорджа Байрона
"Паломничество Чайльд-Гарольда".
Мотивы: ГЗВ;
Гарольд;
Гамлет;
зам. на "Город-возле-Брода" Эблана;
Дублин.
появленностях.
Поя́вленность (ц.-сл.) – поверхность. Оригинал на латыни.
тачкам.
Тачка (серб.) – точка. Оригинал на латыни.
завнижностно.
Зовнiшнiсть (укр.) – наружность. Оригинал на немецком.
дорожными жилами.
Т.е. железными дорогами.
что-то страдовытворяя {cremoaning and cronauning}.
В оригинале: Кремона – итальянский город, где изготовляли знаменитые скрипки.
В переводе: Страдивари – знаменитый мастер струнных инструментов
из Кремоны.
ап-ляп, приготовно.
Мотив: АЛП.
Короля Святого Фестивального Финнвала.
Финвал – вид кита.
Мотив: Король Фести.
земляличных рядках.
Мотив: Земляничные грядки.
неслушавшихся высоких стонов медоносца.
Мотив: высокий тон.
Выкрики продавцов взяты Джойсом из книги Петера "Фрагменты Дублина"
(Peter, 211-212[лит]):
"Куда подевался наш друг медонос? <...>
По улицам уже не разносятся выкрики "душистая лаванда"".
бойнского духа.
Мотив: Бойн.
Петер (с212): "Другим разъездным торговцем с характерными выкриками был продавец лосося. Звучно, но немного
гнусаво, он объявлял: "живой бойнский лосось"".
Мессии всех оратараторий.
Премьера знаменитой оратории Генделя "Мессия" состоялась в Дублине в 1742г.
покровский {Cujas Place}.
В оригинале упомянута парижская улица Кюжа [1], созвучная слову "кровать" на испанском.
Перевод от распространённого топонима Покровское.
Старую Сивушную Дыру {Old Sots' Hole}.
[2] Бывший дублинский трактир (Петер, с93), который посещал Свифт.
в приходе Святой Сесили.
Мотивы: проп. Париж;
Сесилия.
Здесь перекликается с "Одой на день Святой Сесилии" Генделя.
в волости Фуршетпеснеас {within the liberty of Ceolmore}.
Мотив: Волость (Либертис).
Перевод самого названия волости, Ceolmore ("великая музыка", ирл.),
образован от названия посёлка Фершампенуаз в Челябинской области,
получившего столь нехарактерное название от одноимённого
французского поселения.
по оценке Гриффита.
Мотив: оценка Гриффита.
Р. Дж. Гриффит проводил оценку земель. А. Гриффит основал Шинн Фейн (см. ниже).
премьерного Гладстолба.
В черновике (FDV): "статуя Парнелла". Как сообщается, в 1989г
Дублинская Корпорация отказалась возводить статую Гладстону,
заявив, что ирландцы не собираются строить памятники
англичанам, пока нет достойной статуи Парнеллу.
Мотив: Гладстон.
определяющего границы пределам творца.
Мотив: пределы нации.
можливо, последний из стюардов.
Можливо (укр.) – возможно; оригинал на французском.
Последний из Стюартов – Яков II (1633-1701), последний британский король-католик.
Мотив: Стюарт [Парнелл].
Стюарта Парнелла называли "некоронованным королём Ирландии" [4].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
042
|
лоботралялясов.
Мотив: тра-ля-ля, тополя.
мил-человек.
Мотив: мил-человек.
пить что будет.
Мотив: бысть.
Джина Имбирсона.
Мотив: Джон Джемесон.
п.с..
Мотив: постскриптум.
экс-экс-экзекуторша.
Мотив: четыре перечмокивания.
с головой не в згодах.
Мотивы: ГЗВ;
от главы до пяток.
постскриптум а-ля леди.
Мотивы: постскриптум;
АЛП.
смешок разросся на усталь.
Мотив: прыжок лосося.
так парни аукали свои раскаты гениально.
Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.
шип флейт, шип флейт летит.
Мотив: Шинн Фейн един.
Шинн Фейн – организация, основанная А. Гриффитом (см. выше).
Также "Шинн Фейн" – название газеты, которая в 1911г опубликовала письмо Джойса,
касающееся препятствий к публикации "Дублинцев". Несколько газет упомянуто ниже.
склад поющих в лад.
Мотив: ни складу, ни ладу.
{Публика баллады}
давайречистая песня.
Мотив: товарищеская песня.
Рио Ливвии.
Мотивы: Лиффи;
Ливви.
седловзгорок.
Мотив: Взгорье (Хоут).
законодателем.
Имеется в виду Парнелл; "Тень Парнелла" (1912) – панегирик Джойса.
древосвободность.
Дерево свободы [2] – революционный символ; подобные символические деревья сажали
во время Французской, Американской и Итальянской революций.
пощади, деревосек, пощади.
"Дровосек, пощади" (Woodman, Spare That Tree) [3] – из стихотворения
"Петиция бука" Томаса Кэмпбелла.
перелильном заседании.
Параллельный митинг – митинг для тех, кто не попал на основной.
Линзотёре.
Мотив: Ленстер.
единодушной легкопредставительствуемой супертолпой.
Для характеристики городской толпы Джойс использует описание театральной массовки
(Souvenir, 32[лит]):
"Ах, эти хористы прошлого! Возможно никакая группа мужчин или женщин
никогда не была столь единодушна. Когда Шеридан указывал на сценическую анонимность,
он должно быть думал об этих оперных статистах. Один из источников веселья в старомодной
опере заключался в том, что "толпы" всегда действовали согласованно. У них не было
никаких полумер. Куда шёл один, туда шли и другие; куда указывал один,
туда указывали все".
с потом на лицах, а потом под личинами.
"Маски и лица" (Masks and Faces) [1] – некая пьеса 1887г
(Souvenir, 31[лит]).
Мотив: в поте лица твоего.
побережлиффными.
Мотив: Лиффи.
Доходной, Эрнинской, Икнилдской.
Улицы Уотлинг, Эрминская (Ermine), Икнилдская и Фосс-Вэй – римские дороги в Британии.
Мотив: Доходная Улица (Уотлинг-стрит).
Длиннокаменной.
Мотив: Длинный камень.
гражданским шарабанщиком.
Мотив: гибернский шарабанчик.
верстовых лошачков.
Мотив: Верстовский (Хармсворт).
северным тори, южным вигом.
"Северный виг" (Northern Whig) – газета в Белфасте.
Мотив: тори и виг.
сверхнеупадническим хранителем {landwester guardian}.
"Манчестер Гардиан" (Manchester Guardian) – название газеты.
Манчестер [3] – крупный город на северо-западе Великобритании
(при переводе заменяется на "Верхне-западный").
Мотив: Западина.
Подкопаевского Проезда {Cutpurse Row}.
В оригинале название дублинской улочки "Карманников" (cutpurse).
Перевод от названия села Подкопаево в Калужской области.
во рту охи.
Мотив: Вертоухов.
чудо-блюда.
Мотив: чудо-юдо.
тремя помпонами.
Три шара – знак ломбарда; изначально – герб Медичи, которые были крупными
европейскими ростовщиками.
поплиннародьем.
Изготовление поплина было важным производством в Дублине в 17-19в.
пейлицейских.
Мотив: Пейл.
бакенбородами.
Мотив: Дом Лихвы.
Клуба Думок.
Обыгрывается созвучие названия Думы (Дойл) и бара (Дейли).
Мотив: Дума / Клуб Дымки.
[Кроме того, думка – лирико-эпическая песня].
Ямтёсовского.
Мотив: Ямтёсово (Ратленд).
вереска, зевая голодными ухмылками.
Мотив: ГЗВ.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
043
|
портшезах на Улице Юма.
Заметка Джойса сообщает, что последние портшезы (Sedan chairs)
в Дублине можно было видеть на углу Улицы Юма в 1841г.
скитающихся окорокитян.
Амаликитяне [2] – могущественный арабский народ (-11в);
во время миграции в Египет столкнулись с покидавшими
его израильтянами (Исх 17:8); амаликитяне правили Египтом,
пока не были разбиты армией Саула (-11в);
уцелевшие амаликитяне стали кочевниками.
новь-огорода клеверского {cloverfields}.
В оригинале буквально: "поля клевера".
Перевод от названия г. Новгород-Северский
в Украине.
Моссовых Садах.
Варфоломей Мосс [4] – дублинский врач 18в,
построивший Госпиталь Ротонда.
Мотив: Моисей.
фатер-облат.
Отцы облаты (Oblate Fathers) [2] – дублинская конгрегация.
Аллеи Скиннера.
Аллея Скиннера [2] – адрес дублинского убежища протестантов
во время правления Якова II (17в).
в сукне наваристого дыму {in tabinet fumant}.
В оригинале: "табинет" [2] – ткань наподобие поплина, изготовлявшаяся в Ирландии.
В переводе: "Сукно наваринского дыму с пламенем"
(Гоголь. Мёртвые души, т2[лит]).
новокузнец {hammersmith}.
В оригинале: Хаммерсмит [1] – район Лондона, букв. "кузнец", "молотобоец".
Перевод от названия г. Новокузнецк в Кемеровской области.
синемундирных школяра.
"Синие мундиры" [3] – учащиеся дублинской благотворительной школы
Королевского Госпиталя (King's Hospital).
Симпсона-на-Мели.
Пансион Симпсона [3] "для недостаточных, но почтенных джентльменов
с полной инвалидностью из-за подагры или потери зрения"
(Джойс. Улисс, эп17, т2 с462[лит]).
"У Симпсона на Берегу" (Simpson's-on-the-Strand) – лондонский ресторан.
один правильный, а другой упёртый.
Мотив: Павел и Пётр.
апельсинницу.
Имеется в виду алкогольный напиток на основе апельсинового сока;
перевод сконструирован по аналогии со "сливовицей".
Петька Кулак и Павлик Заморов {Peter Pim and Paul Fry}.
Мотив: Пётр и Павел.
В переводе Петька заменяет Питера Пэна [3], героя пьесы Джеймса Барри, мальчика,
который не хотел взрослеть.
Павлик Морозов заменяет Пола Прая (Paul Pry) [3],
литературного героя, чьё имя стало синонимом чрезмерного любопытства.
Эллиот.
Здесь имеется в виду компания "Эллиот [1] и сын". Вместе с
"Братьями Пим", "Г-дами Фрай и Ко" и "Ричардом Аткинсоном и Ко"
были основными производителями поплина в Дублине.
о Аткинсон.
Мотив: Аткинс.
партикуляристского пребендария.
Партикуляризм – стремление отдельных частей государства к обособлению.
Кельтский Партикуляризм – следование ирландской католической традиции,
которая иногда расходилась с римско-католической.
Пребендарий – священник, получающий пребенду, земельный налог.
римском светловоскресенье.
В Ирландии о дате праздника Пасхи велись споры между римско-католической
церковью и сторонниками традиций, установленных
Св. Колумбой (Columcille) в 6в.
Мотивы: римское;
Светлое Воскресенье.
тонзурном вопросе и греческих униатах.
Кельтские монахи использовали свою особую тонзуру (выбритое место на темени).
Униаты (греко-католики) – католики, следующие византийской литургической традиции.
голова покладистых отворотов {lace lappet head}.
Названия дамских или церковных шляп, от названия магазина "Lace Lappet" [1],
букв. означающего "кружевные ленты на шляпы" (Петер, с156).
лавкобардов {unkle's place}.
Слово "ломбард" произошло от Ломбардии,
чьё название в свою очередь происходит от имени лангобардов.
В оригинале: "дядюшкино место", сленговое название лавки
ростовщика.
после помина Федота Раскройщика {Tarry the Tailor}.
"Поминки Тедди Кровельщика" (Wake of Teddy the Tiler) [1] – название песни.
белокурая девочка.
Мотив: белокурая дочка.
богадельни ткачихи {weaver's almshouse}.
Уивер [3], Харриет Шоу (1876-1961) – человек, на протяжении многих
лет финансировавший Джойса; её фамилия буквально означает "ткач",
а свои доходы она получала от хлопкопрядильных предприятий Ланкашира в Англии.
"Богадельня ткачей" (Weavers' Almshouse) – дублинский приют, основанный
фирмой ткачей.
Калика О'Личный {Caoch O'Leary}.
Мотив: Король Личин.
В оригинале – "слепой" (ирл.) из поэмы "слепой дудочник" (Caoch the Piper) [1].
В переводе: кали́ка – нищий (обычно слепой), просящий милостыню за пение духовных стихов.
Стрела воя пошла по кругу.
Во времена битвы при Клонтарфе "стрелу войны" посылали как призыв к оружию;
согласно заметке Джойса из книги
Эмили Лоулесс "История Ирландии" (Lawless, 67[лит]):
"Стрелу войны прилежно рассылали во все окрестные земли,
где в то время обитали преимущественно люди норвежских кровей".
как хочет нация узнать.
Песня "Да будет нация опять" [3].
будительном {felibrine}.
В оригинале: Фелибры [1] – участники литературного движения 19в в южной Франции (Прованс),
стремившиеся возродить прованские язык и литературу.
В переводе: Будители – деятели национального, культурного и языкового возрождения
в среде славянских народов в 18-19в – в Чехии, Болгарии, Закарпатье.
транскопическом.
В слове "синкопический" приставка "син-" (со-) заменена на "транс-" (через-).
В лингвистике синкопа (букв. "сокращение", гр.) – выпадение звуков в середине слова.
В музыке – смещение ударения с сильной доли такта на слабую.
Ухолазарем {Taiocebo}.
Ухолажа (серб.) – уховёртка. Оригинал на провансальском.
Падзенне Палiшынэля ў труну.
"Падение Полишинеля в гроб" (бел.). Оригинал на провансальском.
на чётко-бледном худыше.
Т.е. на клочке бумаги.
Дельвильском.
Дельвиль [2] – имение доктора Патрика Делейни (см. ниже),
где печатались запрещённые памфлеты Свифта.
огэлтелую лазурь.
Мотив: [галл и] гэл.
с чёрной руки.
"Чёрная рука" [3] – организация, боровшаяся за освобождении сербов,
находившихся под властью Австро-Венгрии; убийство одним
из участников принца Франца-Фердинанда в 1914 послужило поводом
к началу ПМВ.
Также "Чёрная рука" – тайные организации итальянской мафии в США 20в.
через пять кискочетвертей зелени.
"Киска в углу" или "пятый угол" (Puss in the Corner) [3] – детская игра,
в которой водящий старается занять свободный угол (или стул),
пока остальные играющие перебегают с места на место.
Остров Ирландия разделён на пять провинций, только четыре из которых
принадлежат государству Ирландия.
соединённых штатов Пиктской Скотии.
Мотивы: США;
пикты и скотты.
Скотия [4] – римское название Ирландии и Шотландии.
пальцеввязавшемуся.
Мотив: Парсифаль.
могущество его флейтового высочества.
Мотив: могущество.
нескорособранного короля инстругентов.
"Некоронованный [4] король Ирландии" – Парнелл.
Король инструментов – орган.
Пиготтской.
Мотив: Пиготт.
г-н Делейни (г-н Делейси?).
Делейни [3], Патрик (18в) – печатал памфлеты Свифта (см. выше).
Другой Патрик Делейни (19в) – исполнитель убийств в Феникс-парке,
свидетельствовавший против Парнелла.
мил-чадовечной шляпы.
Мотив: мил-человек.
парциального.
Мотив: Парсифаль.
галлоподданные братья.
Мотив: галл [и гэл].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
044
|
"Коньдиктор" Щебнелюб.
"Доктор" – прозвище Томми Робинсона, известного дублинского органиста 19в.
Мотив: Щебетун.
гостеприподнял.
Мотив: Гостевой.
условный сигнум.
Сигнум [2] – знамя др.-рим. центурии в виде древка, украшенного дисками и полумесяцами;
вершина сигнума имела либо форму наконечника копья, либо, чаще, форму открытой ладони.
за Гучного Товариша, хлопцi.
"За Громкого Товарища, парни" (укр.).
мълчание в залата.
"Тишина в зале" (болг.). Оригинал на латыни.
нека биде нашата маjско дрво заборавени дена повторно.
"Да будет наше майское дерево забытых дней опять" (мак.).
Песня "Да будет нация опять" [3].
панславили.
Мотив: зам на "панславизм" русский.
где у Святой Анноны её улица и церковь.
Аннона [3] – др.-рим. богиня жатвы; также название др.-рим. сельхоз налога,
взимавшегося натурой.
Мотив: Анна *A*.
На месте улицы и церкви Св. Андрея (Saint Andrew's Street and Church)
в Дублине располагался норвежский тинг (парламент).
{Гостевой исполняет балладу}
вирши струились.
Мотив: певчие вирши.
вирши, которые сплёл Гостевой.
Мотивы: дом, который построил Джек;
Гостевой.
Дичочки со зряучинками, шинки на порубках.
Дечаци (серб.) – мальчики, дзяўчынкi (бел.) – девочки;
жинки, парубки (малорос.) – женщины, парни; шинок – кабак.
Оригинал на гэльском.
спросоньяанализированные.
Мотив: Прося [Сухокрыл].
вотирует его Виком.
Мотив: викинг.
думает, что он Лин.
Мотив: Дублин.
Лугом.
Мотив: Лугг.
Даном, Лопом.
Мотив: Данлоп.
Ганном или Гинном.
Мотивы: Ганн;
Гиннесс.
орёт его Артом.
Мотив: Артур.
берёт его Бартом.
Мотив: Бартоломью.
Коллом, Ноллом.
Мотив: Старый Нолл.
Уиллом, Виллом, Уоллом.
Мотив: Вильям.
порешу его Прошей Сухомлином {parse him Persse O'Reilly}.
Мотив: Прося Сухокрыл.
Ан ну-тка.
Мотив: ан ну-тка.
дайте короче Гостевому, седому Гостевому.
Мотив: Гостевой.
виршеплёт, он завершит вирши.
Мотив: певчие вирши.
Поле гама, поле брани.
Мотив: Камбронн.
Кликаклака .. хлопхлоп.
Третье стобуквенное слово, обозначающее шум хлопков и сочинённое из
слов "хлопать", "громко" и "аплодировать" на различных языках.
Мотив: [громовое слово].
При переводе использовались следующие слова из славянских языков:
noisy (англ.) – шумно;
навива (мак.) – вертеть;
бучни (мак.) – шумно;
гучна (бел.) – громко;
пляскат (болг.) – хлопать;
аплодувати (укр.) – аплодировать;
гласно (серб., мак.) – громко;
голосно (укр.) – громко.
Погром, погромче! {Ardite, arditi!}.
В оригинале: Ардити [1], Луиджи (1822-1903) – итальянский композитор
и дирижёр, выступавший в Дублине.
Баллада "Прося Сухокрыл"
Баллада "Прося Сухокрыл" {"The Ballad of Persse O'Reilly"}.
Точнее говоря, "Баллада о Просе Сухокрыле" или "Баллада Проси Сухокрыла".
Мотив: Прося Сухокрыл.
<стихи и ноты>.
В оригинальных стихах первые четыре строчки написаны трёхстопным анапестом,
а "хор" – двустопным. Рифмовка либо А-А-А-Б-Б-Б, либо А-А-ВВ-Б-Б-Б, где третья строчка
состоит из двух рифмованных частей. Однако размер и рифма в оригинале выдержаны
чрезвычайно приблизительно, с середины баллады рифмуются только три последних строчки,
а сами строчки иногда растягиваются более чем в два раза.
При переводе размер везде сделан четырёхстопным (кроме двух длинных строчек),
поэтому музыкальный размер изменён с 6/8 на 8/8 (см. рис. 1), а в оригинальную мелодию
добавлено несколько дополнительных тактов. Ноты созданы в программе "MuseScore 2".
Рис. 1. Баллада в оригинале Finnegans Wake.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
045
|
Горюшко-Горе.
Мотив: Горе-Горюшко.
Олофер Сгорблень.
Мотивы: Олаф;
Оливер Кромвель.
[Также в переводе: Олоферн – военачальник Навуходоносора].
там, где взмыл Магазина забор.
Мотив: там, где взмыл Магазина забор.
старпастернака.
Мотив: Старый Судак.
Зелёная Улица.
На дублинской "Зелёной" Улице (Green Street) [2] располагается здание суда.
Чудогора.
Мотив: Чудова Гора (Маунтджой).
Нав-в-вязал {fafafather}.
Примечание переводчика: заикание автора, видимо, здесь пародирует особенность речи
того, кому посвящён стих – Проси Сухокрыла, т.е. Вертоухова.
миннутку.
Мотив: ан ну-тка.
быку, что живёт на погосте {bull of the Cassidys}.
Мотив: Бычий Погост (Балликэссиди).
[Побрыкается бык, но не даст молока.
Ср.: "И все согласились в том, что как с быком ни биться, а все молока от него не добиться"
(Гоголь. Мёртвые души, 1.10[лит])].
Едь к чертям на рога {butter is in his horns}.
В оригинале валлийская поговорка "масло у коровы в рогах",
которая говорится о корове, которая не даёт молока
(Roberts, 59[лит]).
седому Гостевому.
Мотив: Гостевой.
пора уже вам сменить свою рубаху.
Ср.: "Зато другой братец, лорд Ардилон, говорят,
должен менять рубашку четыре раза на день. Какие-то вши, не то черви"
(Джойс. Улисс, эп5, т1 с106[лит]).
Про Гектора Берлиоза рассказывают, что однажды
на репетиции он использовал небольшое заграждение
из арф и их футляров, за которым он мог менять рубашку
в связи со своей интенсивной работой
(Pearce, 93n[лит]).
Плетите вирши, всем виршам вирши.
Мотив: певчие вирши.
Храмостройнее фразостроительствуйте.
Мотив: храмостроитель.
конфектов.
В переводе:
"Конфект, конфекта (нем. Konfekt) (устар. и прост.) –
то же, что конфета"
(Ушаков: конфект[лит]);
слово "конфектов" – пример неправильного склонения (правильно: конфект),
который, однако, встречается, ср.:
"объелся без меры конфектов в кондитерской"
(Гоголь. Портрет[лит]).
катай-котелков.
Катай [3] – европейское название Китая после путешествия Марко Поло.
Мотив: Китай.
универсальных.
Мотив: Сальный.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
046
|
Имя едкоего – Всех-Готов-Заарканник.
"Едгин" [4] (анаграмма слова "нигде", 1872) –
роман английского писателя Сэмюэла Батлера (1835-1902).
Мотив: ГЗВ.
Закутила.
Мотив: Закутила.
Вниз по ул. Свойзавод {Down Bargainweg, Lower}.
В оригинале: "нижний торговый проезд", видимо, выдуманный топоним.
Перевод от названия посёлка Смолзавод в Беларуси.
О.Н.О. {unlimited company}.
Unlimited company – компания с неограниченной ответственностью;
переведено по аналогии с "ООО", "обществом с ограниченной ответственностью".
гонит к концу.
Мотив: вгонять в тоску.
шериф Кланси.
Длинный Джон Клэнси [1] – главный инспектор полиции (sheriff) Дублина,
фигурировавший в "Улиссе" под фамилией Феннинг.
судебные приставы {bailiff's bom}.
Обыгрывается двусмысленность приставки "бум" в
названии судебных приставов (bumbailiff).
викинга.
Мотив: викинг.
биломорской {hammerfast}.
В оригинале: Хаммерфест [1] – портовый город в Норвегии, самый северный
город Европы. Перевод от названия г.
Беломорск в Карелии на берегу Белого моря.
Эбланы.
Мотив: Эблана.
Чёрно-рыжий.
Мотив: чёрно-рыжие.
броненосец.
Мотив: броненосец.
Чернопруд.
Мотив: Чёрный Пруд.
Скупердяген.
Мотив: Копенгаген.
Финг МакОскар Онисм.
Полное имя Оскара Уайльда – Оскар Фингал О'Флаерти Уиллс Уайльд
(в честь ирландских героев Фингала и Оскара).
Онисим [1] – ученик апостола Павла.
Мотивы: Фингал;
Оскар.
Брагомер.
Мотив: Брагомер.
нордвертждцев.
Мотивы: норвежский;
Вертоухов.
сад-док.
Мотив: Гад *Y*.
Да пребудет с ним бог.
Мотив: клянусь богом.
Давайте громче, Гостевой.
Мотив: Гостевой.
Завершите вирши, певчие вирши.
Мотив: певчие вирши.
Горбомычник.
Мотив: Горемыка.
Ватерлопнуть.
Мотив: Ватерлоо.
[Ср.: "– Ах, сударь, – перебила она, – оспа для нас, женщин,
та же битва при Ватерлоо. Только тут мы узнаем, кто нас истинно любит"
(Бальзак. Герцогиня де Ланже[лит])].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
047
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Lawless, Emily. The Story of Ireland
/ G.P. Putnam's Sons; NY; 1896.
- MacNeill, Eoin. Celtic Ireland
/ Martin Lester; Dublin; 1921.
- Pearce. Sims Reeves, Fifty Years of Music in England
/ Stanley Paul; London; 1924.
- Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic
/ Hodges, Figgis and Co; London; 1925.
- Roberts T.R. The Proverbs of Wales
/ T.R. Roberts; Penmaenmawr; 1885.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Souvenir of the Twenty-fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre
/ Dollard Printing House; Dublin; 1896.
- Бабель. Одесские рассказы ―
Бабель, Исаак. Авт. сб. "Конармия" / Правда; Москва; 1990.
- Байрон. Афинской девушке (пер. Л. Мея) ―
Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4 томах, т2
/ Правда; Москва; 1981.
- Бальзак. Герцогиня де Ланже (пер. М. Казас, М. Вахтёрова) ―
Бальзак, Оноре де. Гобсек. Отец Горио и др.
/ "Пушкинская библиотека", АСТ; Москва; 2002.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Гоголь. Мёртвые души, т1, т2 ―
Гоголь, Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Гоголь. Портрет ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т3
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Гоголь. Тарас Бульба ―
Гоголь, Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т2
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Достоевский. Подросток ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т8
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь
/ Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.
- Лермонтов. Мцыри ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лермонтов. Черкесы ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Некрасов. Начало поэмы ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3 томах, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- О.К. Арестантский словарь / "Тюремный вестник"; март 1913.
- Стендаль. Красное и чёрное (пер. С. Боброва и М. Богословской)
/ АСТ; Москва; 2005.
- Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка / СПб; 1908.
- Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка
/ Гос. инст. "Сов. энц."; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
- Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева) ―
Шекспир, Уильям. Гамлет: Антология русских переводов
/ Совпадение; Москва; 2006.
- Эразм Роттердамский. Похвала глупости
(пер. П.К. Губера, ред. С.П. Маркиша, прим. Л.Е. Пинского)
/ Худ. лит.; Москва; 1960.
|
|
[наверх]
|