|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_5.104.01 – 113.22]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_4. Часть 3]
[оглавление]
[1_5. Часть 2]
|
На помине Финнеганов
[1_5. Часть 1. Письмо]
|
|
|
прим.
к стр.
104
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Молитва за АЛП} |
104.01
|
Во имя Аллы Минулосердной, Аллы Миролюбивой, Дарительницы
|
|
Присребреничков, да всесветится время её, да пиитят здравствие её,
|
|
да льются воды её и не замлеют как нива!
|
|
|
– – |
{Названия её мамафеста} |
|
Её неозаглавленный мамафест мемуарализовавший Наивсевышнего был
|
|
известен под разными именами среди бессвязных времён. Так мы слышим:
|
|
"Августа Ангустейшая для спасения старого Чудомора", "Непутеец ванн
|
104.07
|
подкранных, буюшки бую", "Поднимем за остатки былых раскошёлок",
|
|
"Анна Статесса достигла положения", "Не бойтесь коленсцен, былой Наганн,
|
|
возрадужьтесь, сэр Выпушкин", "Мой златой человек и моя сребряная свадьба",
|
|
"Амурный Плачевник и Изольдная Сесиль", "Древопильщик донёс до дикой росы",
|
|
"Твоя моя в вода вводить, а ваша знать меня ли манили ли", "Пирворовство на кону",
|
|
"К какой из ваших эстердревностей вы собираетесь позавтраться?", "Наганносящийся
|
104.13
|
каббалатчик против промывщика водомозгов", "Свободен ковчижиков лёт, потопчем
|
|
в молчжмурки", "Преданья стороны Гибернской", "Письма драпугонщика", "Стоны
|
|
бритток", "Песнопоэта не перепеснопоэтишь не пятнать поплиннацию", "Извинение
|
|
за большого" (тут имеется в виду какое-нибудь несуществительное, вроде:
|
|
мужених, мальжених, служених, пажених, хотя у нас также есть полнокрайные:
|
|
"Уж мой, этот тихий мужас, в портгуляния пошёл" или "Как галерник он
|
104.19
|
молчок"), "Следует ли нам навестить его?", "От арковчега до яркопарка",
|
|
"Иглоподкалывание Клеопатры при скучании Олдбораама и Сахары
|
|
с возлощением проверблюдинов и управляющими пирами дамами Эгипта",
|
|
"Петухгоршишка для папааса лобных сгибшей", "Новое лекарство от старого
|
|
триппера", "Гуськом стояли картофаны, гусак не вышел из меня бы",
|
|
"Дитя, прости несватавшихся просто, не довершай мечом", "На лоб ему
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
105
|
105.01
|
чепец венерианский и виныграть с вакхвкусом стройным", "Чтоб ставить меня
|
|
под зарок, родил друзей, забыв свой чилдренгарден", "Долгу линию стояши
|
|
в Аминский Барторг", "Хоть я и старая крайне, но со мною мои финт
|
|
да флюшечка", "Двадцатня чуланметражей, весомдесят здесядь кроватей
|
|
и единстенное прочьхожее", "Я жила жизнь", "После Обплевково-Оплеушного
|
|
восстания в доме с золотыми ступенями", "Вослед вилки", "Он мой
|
105.07
|
О'Иерусалим, а я его По", "Первый на Западе", "У потока Земзем
|
|
под холмом Зигзаг", "Человек, что нашёл себе мать в Тутовом Мамбору",
|
|
"Испробуйте наши кротки козни", "Лог Энн по любому основанию",
|
|
"Голова сделал сорвиприз своим шалавлевым танцевпсицам",
|
|
"Пронц Сверхорёл, всем птицам принцепс", "Нутренне милолёг, но
|
|
выносное монозлит", "Выпей за него, Жахлин, ты останешься со мздою –
|
105.13
|
добровеятель с тобою", "Я попрошу вас поверить, что я была его возлюбленной",
|
|
"Засыпаем градом вопросов", "От Виктролии Нюансной до Алябарда Ноясного",
|
|
"Лепым, сэр-отец, скажись, в руку рупий мне вложи", "Что Барбар сотворил
|
|
из бочечного органчика, когда перед ним были контра, лётчик и бомбомётчик",
|
|
"Эскимастак да смертен", "Что Чудо-юдо сделало с Шалисой и что анисовка –
|
|
с ним", "Назад, о филия, нельзять", "Хочет хватьбы гоблин", "Моя старушвеция",
|
105.19
|
"Я страж не злюдей, среди кого тих я стужусь, и он зовёт меня его
|
|
первейшей азейшей", "Домпустим, чревощипатель обсмешится с трупом",
|
|
"Кто же финну даст лаппарку на неделе фарснегралищ?", "Как карпик
|
|
припрыгал в Раш, когда гневраль был", "Помогите леди", "От становления
|
|
галсгладкой плескпублики до падения Баллштилии", "О двух способах
|
|
раскрывания уст", "Я не препятствовал водам течь туда, куда они должны,
|
105.25
|
и я знаю двадцать девять имён привлекания", "Тиртаран острова Тори
|
|
интерессматривает галазиаток как свою млечную корову", "От погранаббатств
|
|
до кроналлей после неисполнимых отрад", "Свыкницы для разных вистогретых
|
|
и мая хмурушка для розных коснеющих", "Как высудить златые горахти, когда
|
|
Богсирых убит как заснувший", "На вольных корчмах Ватерлуга", "Воотчину,
|
|
он превздохнул все мои отдышания", "Три топа вперёд, два хлопа назад",
|
105.31
|
"Моя кожа взывает к трём чувствам, а мои волнистые уста требуют,
|
|
чтобы их честно приколумбили", "На улицу Юбань на сбережения мелюзги",
|
|
"У батальномающихся парней появилась треохота, но простые тушки
|
|
парно опытные", "В постели с моим богом, от той, что знает об этом
|
|
японаслучке", "Гроза прошла мимом", "Автомоторское право руля
|
|
на двенадцати акрах пространствий солоделённых стартов Осмердики",
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
106
|
106.01
|
"Дай он мне унцию того, и я дам ему того чай", "Опасные дерзкие сонмища
|
|
в дремучих богемских лесах", "О'Донох, Белодонох", "Я на повышенных, он
|
|
в повелительном", "Его скуёт нагнавший струху, и мы беспомочны без мам",
|
|
"Гнать эскимосек от эрбитражей, а домживотных от кассокрадства",
|
|
"Нордсель-топсель, маячьте впруд", "Он снегокрыл меня страстнее,
|
|
чем айсбрег наголову", "Милаш причитал, а косарь пожинал",
|
106.07
|
"О'Заморяев", "Из самых глубин под моей ложечкой я жалею вас до праха
|
|
траура", "Ингло-андийские милладии из Таммасса Ора", "У великого
|
|
полинезионального тренерансье баллентиновые шармовары, что вызывают
|
|
лихо нотаций", "Пантомимика махов, встряхов и пары мягких", "Появилось
|
|
с последнейшим выпаском жирнала и моим издеванием в Ерундальском
|
|
Дворце", "Шалуньи-зефирки и (или) ложный шах джентльменша",
|
106.13
|
"Смотри первую книгу Битиуса на страстнице", "Тебя закруглили насловно",
|
|
"Никуда недетские страхжилки для шаленьких герольдов", "Смотри покуда
|
|
наши сны", "Я знал, что у меня что-то есть, а значит ум сложится разумно",
|
|
"Капитан Смёт Балтофтонг и белая дикарка Плохояхонтс", "Мели, Намыля,
|
|
твоя неделя", "Верхнекан и его дучка Марианна", "Последний из Фингаллиан",
|
|
"Это я заболтунила его на ту наварную биржу и сдала своё почти дельное лицо
|
106.19
|
в его Весовую", "Гип-гип щурам за их тикайское волеиспускание",
|
|
"Питерские затиски", "Пузышко-Пыжик всмятку разбился, гей-гей,
|
|
гей-гей", "Аванс втюризма двух налистниц при фруктопадении",
|
|
"Изнанка семейства Вокаллис", "Если бы мои сложенные крылья не сидели
|
|
так туго, я бы ослабила свои корсети на той семейке магистратушек", "Аляалоха
|
|
Поповещь и Зоркорлино Верный Глаз", "Не видеть ни ядблок, ни живлюдей",
|
106.25
|
"Мне уделите вы, так любезный, ради любви и матери", "Чек без выплат, ссудья
|
|
без средств", "Сонтракт с Делвином лихвидными средствами", "Горящие глаза
|
|
Рытвинокого предали маи волосы огню", "У него есть бар, который построил
|
|
джин", "Духовные взгляды с заду на перёд", "Яблаам и к снам был сирый
|
|
нейтрал, пока Брахма не побудил его интерсекс", "Кто евблоки кусает,
|
|
свой лишечник опростает", "Шахт тут бизнес, шум с какофонией, ЛБД",
|
106.31
|
"Семь жён на дело в неделю", "Ярая Анна и Сильная Порода", "Алка лижет
|
|
портер, пока Горди заносится на вкушанье", "Двудвушка подкровельных
|
|
или тррройня собакаянных", "Вдаваясь грудью, вылезай гузкой",
|
|
"От взглавного хлебопомещика до грайних О'Молли и от дам к их лицам",
|
|
"Обпарадование для петельных школяров", "Отличный полуцентровой
|
|
и главный задщитник выходит на поле", "На древе лист, на камне точат,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
107
|
107.01
|
я выстираюсь ближе к ночке", "Первая и последняя единственная достоверная
|
|
история обо всём почётном мирсере Вертоухове, В.Т.Б." и наконец "Змея
|
|
(низкородок!) из-под пера повидавшей мир женщины, которая может лишь
|
|
поведать голые истины о дорогом человеке и всех заговорщиках, как они все
|
|
пытались сбить его, распространяясь по всем Изольдиным Лугам о половом
|
|
Вертоухове и паре дрянных девок, где также открыто демонстрируется вся
|
107.07
|
неупоминательность и ложное обвинение касательно дождемундирников".
|
|
|
– – |
{Анализ письма} |
|
Протосторонний манушрифт это сама многогранность рукописания. Было
|
|
время, когда наивные альфавитязи должны были выписывать его вслед за
|
|
черчением чисто рецидивистского праворазмягчителя, возможно обоюдорукого,
|
|
вероятно курокносого, и представляющего странно основательную райдугу
|
|
в его (или её) затылке. Следовательно, героически выведывающему
|
107.13
|
зоонтомофилисту он казался настоящей половой мозаикой куклобрачия,
|
|
в которой заядлый губитель выползней Ориолопос, ныне не ответкивающийся
|
|
от сахаров, прежде листящийся на сольвтарелло, когда его чувствительная
|
|
толпа под ложечкой вместе с глазом, открытым всем правдам и неправдам,
|
|
зверьвуалированы ночными миазмами (где огонь как трубы и кисти как
|
|
клещи), просто звездорыщет своих бабочек с щитка на щиток. Потому-таки
|
107.19
|
это напоминает чистейшее чародумство, в котором наша литерпретура
|
|
это наш журналектор. Всё так вiддалённо от нас да него в кухнощной
|
|
темноте, тычася и саднясь свёрткой позади, что мы должны наощупать тот
|
|
решительный дзень, словно пухлые чухлые гяурослепы, чтобы уврачевать
|
|
момент-другой, когда у нас всё калым-былым. Жёндошло не всевсем.
|
|
Ближайшее рассмотрение меморандума откроет многочисленность лиц,
|
107.25
|
нанесённых на документы или документ, и некоторое предвидение
|
|
виртуального преступления или преступлений может быть сделано любым
|
|
достаточно неосторожным, прежде чем хоть сколько-нибудь подходящий
|
|
шанс умудрится подвернуться. Фактически, когда инспекторы изучили
|
|
всё тщетнольнув, черты, характеризующие светотень, сливаются, их
|
|
противоположности исключаются, чтобы стать одним стабильным теловищем,
|
107.31
|
как через предопределённое враждование сердцевредителя и домограбителя
|
|
или выпивохи против вольнодумца, наша социальная туловещь катится
|
|
и шатко и валко, испытывая тряский ряд запланированных разочарований,
|
|
вдоль длинной улицы (впрощем, как от азбыков дом верлюдей!)
|
|
поколений, ещё поколений и ещё больше поколений.
|
|
|
– – |
{Кто и как написал письмо?} |
|
Скажите, госбарон Держусветик, какой гикаль-шмыгаль написал эту
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
108
|
108.01
|
грехклятую вещь? Долговяз, приседок, коновал, возле ходозабора, ниже
|
|
замерзулек, используя перо или стило, в ясном уме или в тёмной памяти,
|
|
с помощью (или наоборот) пластикации, прерванный визитом провидца
|
|
к писчику или писчика на позиции, апромеж пары ливней или окромеж
|
|
трёхколяски, среди ветровалов или под градугой, приземлённый
|
|
стремяглавый наездник или очкострахдальческий строгоумец, подавленный
|
108.07
|
поклажестью учения?
|
|
|
– – |
{Письмо написано на ткани} |
|
Однако, терпение; и помните, что терпение великая вещь, и прежде всего
|
|
прочего мы должны избегать чего-нибудь вроде того, чтобы быть или становиться
|
|
выведенными из терпения. Неплохой план, к которому прибегает перепуганный
|
|
деловой народец, у которого не было ни сил, ни моментов на учителя Кун-Цзы
|
|
и его доктрину о низменцах или собственнические своды-здоровы Карпа
|
108.13
|
Примасимуса, заключается просто в том, чтобы думать о всех выкупных
|
|
фондах терпения, хранимых как номинальное объединение обоими братьями
|
|
Брюсами в сотрудничестве с их шотландским пауком и вумными запряжными
|
|
Гансами. Если после годов поверх годов окопной невынимательности один
|
|
тёмный выдающийся страстнобай, из тьмы отаргуннов или из Тмуаракхань,
|
|
околдунник или курьерист с редькой в руке, настроился на ту распряклятую
|
108.19
|
цель приободрить нас всякими розговарворами Каравай-Сыраля, что наш
|
|
великий предок был, собственно говорил, на три слога менее, чем в его
|
|
фамилии (тем немее нет!), что ухо Фионна Вертоуха в былое время
|
|
было торгмаркой широковещателя с вёртким местным жаргоном для тузземного
|
|
пациента (голосы! зовут! вездеслушай!), а что касается этого радиоколебательного
|
|
делопослания, к которому (будь то карттон, шёлк или ткань бумажная, будь то
|
108.25
|
уголь, галл или пыль кирпичная) мы должны непрестанно возвращаться, где же,
|
|
кляну Бесом, Дном и Тофетом, под теперешним горизноем, который будет
|
|
играть с нами до скорлупоездки в этом пещерище Алюдина при всей нашей
|
|
чердаквидности, должна эта яркая таксякенция пролить нам свет с плеча?
|
|
|
– – |
{Автор кого-то цитирует} |
|
Ничеготушки мы не знаем. Завершая дело чистой негативностью из-за
|
|
позитивного отсутствия политической недоволи и денежных требований,
|
108.31
|
что эта страница никогда не могла быть перопродуктом мужчины или
|
|
женщины того периода или из тех краёв, напрыгивается лишь один
|
|
неоговорённый вывод, который равносилен предположению, из-за
|
|
неприсутствия апострофов (иногда называемых кавычками) на любой
|
|
странице, что её автор был вечно и по своему складу неспособен на
|
|
присваивание слов, произнесённых другими.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
109
|
– – |
{Конверт – предмет женской одежды} |
109.01
|
К счастью для неудовольствопроса, канты – упрямая вещь. Смог ли хоть
|
|
один товарищ из тех, что прут прудить (о чём небесполезно одним скучным
|
|
вечером тихонько напомнить), или какой-нибудь ординарный яхвеслов
|
|
плоскогрудого пятидесятка, пустопарый и подверженный умозаключениерамам
|
|
через синкопорамы при толкованиераме любой затруднениерамы, что вёл
|
|
родохождение от великого Фунг Яна, фактически простой каждосын, посмотреть
|
109.07
|
с должным тщением на вполне себе ежедневнописный адресодержащий
|
|
конверт? Надо признать, это лишь внешняя шелуха; её красота – со всем её
|
|
всехарактерным совершенством несовершенства – в её богатстве; она
|
|
показывает лишь гражданское или военное облачение некоей пылоподобной
|
|
наготы или пурпурноповетренной неприкрытости, что подвернулась под
|
|
его отворот. Однако сосредоточиться единственно на буквальном смысле
|
109.13
|
или даже на психологическом содержании любого документа при глубоком
|
|
пренебрежении оборачивающими фактами, что детализируют его, будет столь же
|
|
болезненно для любого в здравом слухе (и, добавим также, с верным вкусом),
|
|
как некоему товарищу в процессе, скажем, получения приглашения
|
|
от другого товарища (что оказался его другом не разлей беда), например,
|
|
к одной леди, знакомой с последним, что занята исполнением тщательной
|
109.19
|
потомответственной церемонии лезть на цыц, прямиком сбегая вниз
|
|
и являя видение во всей его полноте, простоте и естественности – и он
|
|
предпочтёт спрятать взоры под мёртвязкой от того этикетического факта,
|
|
что на ней были, не надо забывать, надеты на протяжении некоторого времени
|
|
определённые предметы эволюционной одежды – негармонирующие создания,
|
|
как каверзный критик может их охарактеризовать, как нестрого необходимые
|
109.25
|
или как мелочно раздражающие тут и там, зато также непримерно полные
|
|
местного колорита и личного благоухания, к тому же намекающие о всяком
|
|
многом таком прочем, плюс с возможностью растягиваться, округляться,
|
|
случись нужда или желание, а также разделять поразительно похожие
|
|
совпадающие части (вспоминаете ль их?) для лучшего исследования ловкой
|
|
рукой эксперта, понимаете ли? Чьё сердце может усомниться в том, что
|
109.31
|
факты женского обсукноваливания там всегда налицо, или в том, что
|
|
женственные фантазии, которые страннее фактов, тоже там в то же самое
|
|
время, только немного тыльнее? Или что одну можно отделить от другой?
|
|
Или что тогда обе можно рассматривать одновременно? Или что
|
|
каждую можно взять и в свою очередь рассмотреть независимо
|
|
от другой?
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
110
|
– – |
{Уборная оранжерея} |
110.01
|
Есть несколько артефактов, что смогут позаботиться о себе. Была река, и она
|
|
чувствовала, что ей не хватает соли. И здесь себя Бурный явил. И была страна,
|
|
и она спрашивала медвежью цапку на объединьдинь! И, прытко ли, дорого ли,
|
|
получила, как и обижалась. Мы, ходящие под небом, мы в трелестном
|
|
куролевстве, мы, милискитающиеся, часто смотрели, как небодом перетягивает
|
|
землишку. И непреминно продолжим. Наш остров это Светоч. И был горад.
|
110.07
|
Звездомах астрофей Чемубыкин Неминоватов однажды сказал своим
|
|
до многокрайности уборным консерваторским манером, что Дырлюковый
|
|
Изольдворецк был единственным городом (где сладкой мести луч не убывает)
|
|
в этой бытной юдали копаний (чья зель-листва желтеет вовсюду, где Фаэтон
|
|
паркует свою машину, а истомильский чвай словно дрёма Мутнофиллеи),
|
|
где возможное было невероятным, а невероятное неизбежным.
|
110.13
|
Если пресловутый еписпок нашей святой и неделимой этой своей
|
|
пюрепутаницей "знайть иль не знайть, Bůh – в нём вот пёс" попал не вкривь,
|
|
а в кровь, то мы влипли в последуемость невероятных возможностей,
|
|
хотя возможно никто, повыкорчёвывав клочков впотёртого впуха
|
|
на этот втемоносный предмет, вероятно, из Гарристофеля или Блаблии,
|
|
не будет лезть из кожи вон, чтобы рукоплескать взад его бесприкрасной
|
110.19
|
ремарки, ведь у крайне невозможного, каковы есть все эти события, всегда
|
|
есть вероятность, как и у тех, что могли иметь место, так у любых других,
|
|
что никогда не имели действо, когда-нибудь да быть. Потих!
|
|
|
– – |
{Кевин, курица и апельсиновая кожура} |
|
Насчёт той первородной куры. Середина зимы (урнам на снег?) была в виду берега,
|
|
а сезон преджарищи обещал нам прель, и в тот момент, когда в кирше над головой
|
|
припесню судьбы срок часам отбивать, некий снегодетый дрожатель, вылитый
|
110.25
|
куротушка, увидел холодную дичь, странно поведенчествующую себя на той
|
|
роковой сорнокуче, отщеп-фабрике или уютной штучке с комическим дном
|
|
(короче, на свалке), впоследствии превращённой в оранжерею, когда в процессе
|
|
глубинного подрывания в дереволазный день календаря её лиман извергнул
|
|
несколько случайных фрагментов апельсиновой кожуры после трапезы на
|
|
открытом воздухе, оставленных кем-то манившим солнце или вырывшим приют,
|
110.31
|
что случилось дальним-давно во времена былого труховенства. Кто же из всех
|
|
детей берегоходяг, как не лихоприбирающий Кевин, в неблатонадёжном
|
|
окружении такого мёрзлокашлянического холода, напал бы на вулицу,
|
|
называемую прямулицей (мотив для грядущего святомыслия), совершив
|
|
евхитристию над обнаружившим чашу из Ардаха пересвятым Незловрентием
|
|
Пляжепроходцем, покамест стараясь с набожным вопиянием выудить
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
111
|
111.01
|
переполото-полево-палёных куртуфель из Мокрой Зеленьтени, не сморгнув
|
|
на бурбурю перешёпотов среди мессовых упиваний (сего дня стрелков два;
|
|
сей отнят, все помнят), чёртпобирушек и богоклянч, затхлоустье и топкую
|
|
заводь для большинства инакобитых.
|
|
|
– – |
{Пейчайное пятно} |
|
Птицей, замешанной в этом деле, была Курочка Дверян, немало
|
|
превышающая пятидесятилетку (премия трезвонщицы и зрябранная медаль
|
111.07
|
Залоиззоленной выставки гогусей), и то, что она наскребла, кудкогдах
|
|
было двенадцать на часах, походило, как две цапли в воде, на немелькомерный
|
|
лист писчей бумаги, изначально трассированный из Бостона (Масс.),
|
|
от последнего дня первого для Друга, и тут же пошёл тон с мыслью
|
|
упомянуть Маргушу + здоровье, в смысле, всех домашних, но был такой злой,
|
|
что свернуло ось милого карафа Прогорклого, потом генеральные выборы
|
111.13
|
с очаровательным лицом некоего благородного господина с красивым подарком
|
|
свадебных пирогов для вамспасибного друга Кристи, а также всюночное обалдение
|
|
над бедным Фатером Михаилом, не забудьте наконец дней своих + Моргуща,
|
|
как вы поживаете, в смысле, Маргуша + надеюсь вскорости услышать + в смысле,
|
|
пора уже заканчивать со всем этим, с нежнейшей для близвинницов, с четырьмя
|
|
перечмокиваниями для святопавла, светлодома, свитограда и сватоострова, с пээской
|
111.19
|
от (саранча ест всё, зато этот знак ей никогда не) нежной большевидной
|
|
читочки чая. Пятно, и довольно пейчайное пятно (сверхнаидуманность
|
|
шабашного мастера тут, как обычно, предаёт страницу подпиской), маркировало
|
|
под выливаянием минуты подлинный реликт древнеирландских пусторальных
|
|
спекловаяний того лидияподобного ликмистического класса, что был известен
|
|
как "в поспешке огрешки".
|
|
|
– – |
{Письмо испортилось в грязи} |
111.25
|
Говорищем?
|
|
В смысле, прок будет почти от любого фотоиста, раскрывшего свои химикарты,
|
|
когда ему задают отчаянную задачу, если дать негативу лошади достаточно
|
|
размякнуть, в смысле, при высыхании, тогда то, что вы получите, во всех смыслах,
|
|
будет позитивно гротескно искажённой макромассой всяких скакунживых
|
|
оттенков и очертаний размолочной лошади. Брык. В смысле, откровенно именно
|
111.31
|
это и должно было произойти с нашим посланием (вот вам и черновозный
|
|
торф! будьте добры, держите сад в чистоте!), выгряженным у брак-ювелира
|
|
прозорливостью безлюбовно бескручинной цыпы. Разгорячённое пребывание
|
|
в сердце апельсиновых горок марькургана первым делом частично
|
|
изгладило негатив, из-за чего некоторые черты, что осязаются ближе
|
|
к вашему клюву, раздулись весьма непропорционально, и чем дальше
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
112
|
112.01
|
мы пробираемся назад, тем менее мы ленимся позаимствовать линзу,
|
|
чтобы увидеть то, что увидела курица. {Удивительно осмысленным выходит
|
.02'1
|
объяснение двойственной природы этой грифонической рукописи, и пока
|
.02'2
|
её ингредиенты выделяются со стереоптическим рельефом, мы можем
|
.02'3
|
перенестись от фигуры писателя в бессознательный разум редактора.} Прыг.
|
|
|
– – |
{Оригинал лучше копии} |
|
Твоя чувствовать, что твоя с дерева слез, парень? Твоя говорить: "Это постно
|
|
славная нерозгборлиха". Твоя должна не букгнуться, а вскричать: "Можете
|
|
считать меня в роще пеньком, если у меня есть хоть курптица понимания
|
|
всех этих тёмных ласк и того, что всё этот значит". Эх, девчонки залётные!
|
112.07
|
Четвёрка евангелистов может и владеет таргумом, зато любая из цыганских
|
|
школярлиц смогёт подтибрить пушняка из таръ издревнихъ куръ.
|
|
|
– – |
{Важность птиц} |
|
Веди, лучшая курица! Так они всегда и делали: спросите у веков. Что птица
|
|
сделала вчера, то человек сможет сделать через год, касается ли это полёта,
|
|
линьки, насиживания или согласия в гнезде. Ведь её ощущение общественных
|
|
отношений образцовее околоколочения, сэр; её птичья автомотационность
|
112.13
|
стремит к нормалюции; она знает, она просто чувствует, что она была рождена
|
|
откладывать и любить яйца (доверьте ей разводить виды и сшикивать её
|
|
мягчики от беды, ведь вокруг гул и грохают!); и, не последок, в её генезическом
|
|
поле дела идут блестяще и без браковки; она нежноподобна во всём, что она
|
|
делает, и играет мужскую роль, когда нужно. Благо и нам приятно под крылом!
|
|
Да, прежде чем у всего этого было время завершиться, золотой век должен
|
112.19
|
вернуться с остервемщением. Мужчина станет воздухоправителем,
|
|
лихояйца восстановятся, женщина со своим радикулисным белым бременем
|
|
приблизится на один шаг к возвышенному высиживанию, гриворатная
|
|
человеческая львица со своим бесорогим ученическим человном будут
|
|
лежать публично вместе ребром к руну. Нет, это конечно же не оправдывает
|
|
их, этих гиблочерпиев, которые судят сычом, что письма никогда не были
|
112.25
|
самими собой снова после того гнетуще буднего гневральского дня
|
|
(хотя как рассвет тают пыльновые ветви в западнях мусороазисов!), когда,
|
|
к удивлению обоих, Доранняя Курочка принялась листать литературу.
|
|
|
– – |
{Почерк} |
|
Итак. Возможно, она всего лишь Марцелла, пигмущественная карликдева или
|
|
магистрартурная любоголичка. Затем. Слухом земля молвится о некоем аномурном
|
|
письме, подписанном "Тога совершеннодевствия" (за тремя колдубинами пейчатей).
|
112.31
|
У нас есть кус её кисти прямо перед нашим носопыром. Мы замечаем, что
|
|
её бумага с краткой ляпкой водной марки: Нотр-Дом-где-Кутишь. И у ней
|
|
сердце Ярённо! Она как открытое фолио, когда она речёт своими тихими
|
|
сапосибами и утрожданиями. Как шоуломинка покажет, она знает, как ветреник
|
|
дуется, а он вздыбится, что укажет упрямоту раздубника, а она всёгнётся, что
|
|
шоукажет ветроправду капризетки. Зато как много её читателей понимают, что
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
113
|
113.01
|
она пошла не для головонедружения с одевательно безличными переоживаниями
|
|
по главпосттуамским стекловарям землеримлян и попрыгреков? Нуты гнуты, ни за
|
|
шторм в жизнишкни! Желаем сграбарствовать добордань всем алямятьским
|
|
старым адамологам, таким как Дариомарий и Моретосинваласымъртъвенький
|
|
(жизньтолькость!); она чувствует, что это площе подноса, тот верный факт,
|
|
поменьший, но немероважный, что если один-одинокжених сосокучится,
|
113.07
|
он не имеет платы отдамкидатьвзгляд касательно драгих целовек,
|
|
их предлюбых подвоенных тютючек и позазадика с дугой что с руки
|
|
поперёд тютек блекнет. Всеизгиботкакихтампозбишестьднестьликценится-
|
|
вiнвокружнеёжевмаргущекриковякоканканогополсмотринепрочь.
|
|
Мамзели, мадемуизьяны, коньсподские! Дуб ласков! Всё, что вонажелает
|
|
(вонашкрябает), этось вывести нам швецправдию про этого петушишку.
|
113.13
|
Кипой капель. Без окосиняков. Он должен был увидеть жизнь совращённо
|
|
чёрствым по бледному (вонашкрябает). В нём было три человека (вонашкрябает).
|
|
Танцы (вонашкрябает) были его единственной папарой сильнослабостей.
|
|
А ещё яблочные молодки. И маненькие аниссис. Особанно (вонашкрябает), когда
|
|
они перси кают. Гадай красу, хто означит трусцой одёжи все. Ваша правдивая всегда.
|
|
Эн, убыль вин. Однако всего-то лишь старая история, рассказ о Груздь-Плакунчике
|
113.19
|
с одной Иззолоткой, о Челогоре, которого ничто не столпнёт, и его Лапе,
|
|
у которой второпях вечно ветер в лоб, о том, что Гадюкин мог, зато Блохач
|
|
не посмел бы, о любом генуэзцельмене против любой венерцианки, и почему
|
|
Катерина взялась за управление воскоптикумом.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
104
|
Примечания
|
Главнейшее состояло в том, что существует Документ, и что обладатель его –
я, и что этот документ имеет высокую ценность: в этом Ламберт не сомневался.
|
|
Достоевский. Подросток, 3.4.1[лит]
|
Синопсис переводчика. Пятая глава посвящена анализу Письма,
улики, которая многократно упоминалась в гл1-4 ПФ.
После длинного списка возможных "прозвищ" документа
приводится текст письма и несколько важных фактов: текст написан на ткани,
в конце присутствует чайное пятно.
В следующем эпизоде будет проведён подробный анализ почерка для того,
чтобы определить автора Письма.
{Молитва за АЛП}
Во имя Аллы Минулосердной.
"Во имя Аллаха милостивого, милосердного" – так называемая басмала,
молитва, с которой начинаются почти все суры Корана.
Мотив: Аллах.
Аллы Миролюбивой, Дарительницы Присребреничков.
Мотивы: Анна Ливви;
АЛП;
Присеребрённая.
[Ср.: "Женщину следует обозначать по всяким женским нарядам,
золоту и драгоценным каменьям, пиву, вину и другим напиткам,
которые она подает либо подносит, а также по чашам и всему тому,
что подобает ей делать или совершать. Ее правильно обозначать,
называя "дарительницей" либо "расточительницей" всего того, что она раздает"
(Младшая Эдда, 3.39[лит])].
да всесветится время её.
Здесь и далее искажённая молитва "Отче наш":
"Отче наш, сущий на небесах!
да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе"
(Мф 6:9-10[лит]).
Мотивы: Да святится имя Твое [Отче наш];
день всех святых.
{Названия её мамафеста}
мамафест {mamafesta}.
Т.е. манифест Анны, её письмо, которому посвящена вся гл5.
Ниже перечисляется около 125 его прозваний.
среди бессвязных времён.
"Порвалась связь времён" (The time is out of joint) [3] – выражение Гамлета, ср.:
"Порвалась цепь времен; о, проклят жребий мой! /
Зачем родился я на подвиг роковой!"
(Шекспир. Гамлет, 1.5 (пер. К.Р.)[лит]).
Августа Ангустейшая для спасения старого Чудомора {.. Seabeastius}.
Август [4] – римский император 1в; его жену звали Ливия.
Мотив: Ангус.
Перевод второго имени предполагает намёк на
легенду об Агнете и морском чудище, интерпретируемую как раскаяние
после соблазнения
(см. Кьеркегор. Страх и трепет, с90[лит]).
Непутеец ванн подкранных, буюшки бую.
В оригинале обыгрывается название дублинского маяка Rockabill [1].
[Vann (норв.) – вода].
Мотив: баюшки-баю.
В оригинале строчка из колыбельной, перевод от стиха:
"Спи, младенец мой прекрасный, / Баюшки-баю. /
Тихо смотрит месяц ясный / В колыбель твою"
(Лермонтов. Казачья колыбельная песня[лит]).
Поднимем за остатки былых раскошёлок.
Ирландское выражение:
"Остатки былой роскоши"
(Джойс. Улисс, эп6, т1 с127[лит]).
Анна Статесса достигла положения.
Анастатический – восстанавливающий (в медицине).
Мотив: Анна *A*.
Не бойтесь коленсцен, былой Наганн.
Книксен – короткое неглубокое приседание при поклоне.
Мотив: Ганн.
Амурный Плачевник и Изольдная Сесиль.
Мотивы: Амурный;
Печальник (Тристан);
Изольда;
Сесилия.
Древопильщик донёс до дикой росы.
Мотив: древопильщик.
[Дикоросы – дикорастущие полезные растения].
Твоя моя в вода вводить, а ваша знать меня ли манили ли.
Мотивы: вводоввод меня ж меня ж;
значит и вы, Гилли.
Пирворовство на кону.
Исав продал своё первородство Иакову за чечевичную похлёбку.
Ср.: "Коня! Коня! Престол мой за коня!" [4]
(Шекспир. Король Ричард III[лит]).
К какой из ваших эстердревностей.
Мотив: Эстер.
Наганносящийся каббалатчик.
Мотивы: Ганн;
зам. на "каббала" иврит.
Свободен ковчижиков лёт, потопчем в молчжмурки.
Ной выпустил ворона, а потом трёх голубей из ковчега, чтобы узнать,
осушилась ли земля после потопа (Быт 8:6-12).
Мотивы: [Ноев] ковчег;
свободно и шиллинг;
маньчжуры.
Как сообщают комментаторы, у китайцев нет мифа о потопе.
Преданья стороны Гибернской {Rebus de Hibernicis}.
В оригинале искажено "Collectanea de Rebus Hibernicis" ("Сборник событий Гибернии", лат.),
название коллекции ирландских исторических документов, опубликованных
Чарльзом Валланси в 1770г.
Мотив: Гиберния.
Письма драпугонщика.
"Письма Суконщика" – памфлет Свифта.
Мотив: Драпировщик.
Стоны бритток.
"Стоны бриттов" – название письма бриттов к Аэцию в 446г с просьбой военной поддержки
против саксов.
Песнопоэта не перепеснопоэтишь не пятнать поплиннацию.
Изготовление поплина было важным производством в Дублине в 17-19в.
В оригинале англ. скороговорка "Peter Piper" [3];
перевод от рус. скороговорки:
"Нашего пономаря не перепономаривать стать (чистоговорка)"
(Даль: перепономарить[лит]).
мужених, мальжених, служених, пажених.
В оригинале игра слов со словом "муж"; перевод от стиха:
"Муж-мальчик, муж-слуга, из жениных пажей – /
Высокий идеал московских всех мужей"
(Грибоедов. Горе от ума, 4.14[лит]).
"Уж мой, этот тихий мужас, в портгуляния пошёл" или "Как галерник он молчок".
В оригинале искажены строчка из песни и её напев.
Перевод от стиха:
"Честолюбье ль вас тревожит? – / Он карьере даст толчок, /
Даже выхлопотать может / Португальский орденок!"
(Некрасов. Современники, ч2[лит]).
Следует ли нам навестить его?.
"Ought We to Visit Her?", букв. "Следует ли нам навестить её?" –
пьеса У.Ш. Гилберта (1874).
От арковчега до яркопарка.
Мотив: [Ноев] ковчег.
Иглоподкалывание Клеопатры.
Клеопатра [4] (-69 – -30) – египетская царица, возлюбленная Марка Антония;
рассказывается, что любила втыкать булавки в невольниц.
"Игла Клеопатры" – прозвище обелиска, установленного на набережной Темзы,
вывезенного из Египта.
Олдбораама и Сахары.
Мотивы: Авраам;
Сарра.
Олдборо [1], ср.:
"Особняк Олдборо – один из рекордов расточительности:
лорд Олдборо построил его в 1797 г.
для жены, затратив 40 000 фунтов, однако жена не пожелала в нем жить,
найдя место неудачным"
(прим. к: Джойс. Улисс, эп10, т1 с635[лит]).
Сахара [5] – пустыня в Северной Африке.
с возлощением проверблюдинов.
"Возвышение простолюдинов" [2] – условный перевод названия песни "Campbells are Coming".
Ср.: "и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти
сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие"
(Мф 19:24[лит]).
Мотив: Валущелье (Кумб).
управляющими пирами дамами Эгипта.
Намёк на египетские пирамиды.
Эгипт [2] – в др.-греч. мифологии король Египта, брат Даная.
У Эгипта было 50 сыновей, а у Даная 50 дочерей;
после настойчивого ухаживания и преследования последних первыми,
данаиды убили египтиадов.
Мотив: Египет.
Петухгоршишка для папааса лобных сгибшей.
В оригинале: Папа Вестрэй [2] – остров у северной оконечности Шотландии.
В переводе: Папуа Новая Гвинея – государство в Океании.
[Ср.: "Свежо предание, а верится с трудом; /
Как тот и славился, чья чаще гнулась шея; /
Как не в войне, а в мире брали лбом, / Стучали об пол не жалея!"
(Грибоедов. Горе от ума, 2.2[лит])].
Новое лекарство от старого триппера.
Эзра Паунд высказался о FW в письме к Джойсу:
"наверное только божественное вдохновение
или новое лекарство от триппера сравнимы со всей этой
всепоглощающей периферизацией".
Гуськом стояли картофаны, гусак не вышел из меня бы.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"Глаза скосив на ус кудрявый, / Гусар с улыбкой величавой /
На палец завитки мотал"
(Пушкин. Усы[лит]).
Дитя, прости несватавшихся просто, не довершай мечом.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"Дитя, отри заплаканное око, / Не доверяй мечтам. /
Луна плывет и светится высоко, / Она не здесь, а там"
(Фет. "Забудь меня, безумец исступленный..."[лит]).
На лоб ему чепец венерианский и виныграть с вакхвкусом стройным.
"Венецианский купец" [2] – комедия Шекспира.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"Его нагрудник цел венецианский, / А грудь своя: гроша ему не стоит"
(Пушкин. Скупой рыцарь[лит]).
Мотивы: Венеция;
Венера;
Вакх.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
105
|
забыв свой чилдренгарден.
В английском языке "детский сад" называется немецким словом "kindergarten".
Чилтерн Хандредз (Чилтернские округа) [3] – коронные земли в Великобритании,
жалуемые отставным членам парламента.
Долгу линию стояши в Аминский Барторг {.. Amen Mart}.
Мотивы: долу с миром склоняшись;
аминь.
Перевод названия от топонимов Саминский погост (Вологодская область),
Барминский хутор (Волгоградская область) и названия горы Барминская.
Хоть я и старая крайне, но со мною мои финт да флюшечка.
Мотивы: статная Грайне;
МакКулушка.
Двадцатня чуланметражей, весомдесят здесядь кроватей и единстенное прочьхожее.
Мотивы: 111;
Сотня Чёлнмужи.
После Обплевково-Оплеушного восстания в доме с золотыми ступенями.
Мотив: Плих и Плюх.
Боксёрское восстание [3] – крестьянское восстание в Китае в 1900г.
"Дом с золотыми ступенями" – как сообщается, название публичного дома в Шанхае.
Вослед вилки.
В ПФ вилка – одна из возможных причин
появления четырёх дырок в письме (они же кресты-поцелуи), ср.:
"они б или "спровоцированы" ввиЛкой; негоего важного Профиссора;
за его доза-утренним столом"
[1_5.124.08].
Он мой О'Иерусалим, а я его По.
Мотив: Иерусалим.
По – река в Италии.
Первый на Западе.
"Первый из западных" [3] – эпитет Осириса.
У потока Земзем под холмом Зигзаг.
Земзем (Замзам) – священный источник около Каабы в Мекке.
"Изогнутый холм" – перевод названия китайского уезда Цюйфу, где родился Конфуций.
Человек, что нашёл себе мать в Тутовом Мамбору.
Как сообщается, Конфуций родился в пещере, называемой "дупло тутового дерева".
Мотив: Мальборо.
Испробуйте наши кротки козни.
Мотив: бабьи басни.
Лог Энн по любому основанию.
Имеется в виду математическое выражение "логарифм числа A по основанию B".
Мотив: Энн *A*.
Голова сделал сорвиприз.
Мотив: сорвиголова (Наппер Танди).
Пронц Сверхорёл, всем птицам принцепс.
Мотивы: певчая птица, всех птиц царица;
Прося Сухокрыл.
Выпей за него, Жахлин, ты останешься со мздою – добровеятель с тобою.
В оригинале названия двух песен.
Перевод от стиха:
"Не погибнет – верной мздою / Плод воздаст в урочный час, /
Добрый сеятель, тобою / Семя брошенное в нас"
(Вяземский. Поминки: Гоголь[лит]).
Засыпаем градом вопросов {He Can Explain}.
Мотив: ГЗВ.
От Виктролии Нюансной до Алябарда Ноясного.
"Виктрола" – американская фирма, производившая граммофоны и пластинки.
Мотивы: Ньянца;
Ной.
Лепым, сэр-отец, скажись, в руку рупий мне вложи.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"Свет мой, зеркальце! скажи / Да всю правду доложи"
(Пушкин. Сказка о мёртвой царевне[лит]).
Барбар.
Варавва [1] – разбойник, освобождённый Пилатом (Мф 27:15-21).
Св. Варвара [5] – покровительница пушкарей и пожарников.
Барбаросса [4] – германский король 12в.
контра, лётчик и бомбомётчик.
Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.
Эскимастак да смертен.
Мотив: есть душа моя до смерти.
Что Чудо-юдо сделало с Шалисой.
Мотивы: чудо-юдо;
Алиса.
"Джомбо и Алиса" – строчка из песни.
Назад, о филия, нельзять.
Офелия [4] – возлюбленная Гамлета.
Мотив: о счастливая вина.
Хочет хватьбы гоблин.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
Моя старушвеция.
"Моя старушенция" – условный перевод названия песни "My Old Dutch" [3].
Мотив: зам. на "Швеция" Дания.
первейшей азейшей.
Ср.: "На Востоке слыву я первейшей / Ах, первейшей / Красавицей гейшей.
[из англ. оперетты "Гейша" (1896) С. Джонса]"
(Джойс. Улисс, эп6, т1 с132[лит]).
Мотив: Азия.
Аиша [2] – юная жена Мухаммеда, дочь Абу Бакра.
Кто же финну даст лаппарку на неделе фарснегралищ.
Мотивы: как же было презабавно на помине Финнегана;
АЛП.
Как карпик припрыгал в Раш, когда гневраль был.
Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.
Раш [3] или Ан-Рос – посёлок в Ирландии, где разводят тюльпаны,
получивший из-за этого прозвание "Ирландская Голландия".
Помогите леди.
Ср.: "Банко. Помогите леди! / (Леди Макбет уносят.)"
(Шекспир. Макбет, 2.3 (пер. М. Лозинский)[лит]).
От становления галсгладкой плескпублики до падения Баллштилии.
"Становление Голландской Республики" (1856) – книга Дж.Л. Мотли.
Падение Бастилии [2] в 1789г отмечает начало фр. революции.
О двух способах раскрывания уст.
В "Книге мёртвых" упоминаются "Книга открытия уст" и "Книга двух путей"
(см. Budge, 10[лит]).
Я не препятствовал водам течь туда, куда они должны.
Заметка Джойса цитирует "Книгу мёртвых" (Budge, 23[лит]):
"Я не препятствовал водам течь туда, куда они должны".
я знаю двадцать девять имён привлекания.
Мотив: 29.
Заметка Джойса цитирует "Книгу мёртвых",
ср.: "Я знаю тебя, я знаю твоё имя, я знаю имена 42 богов,
которые живут с тобой в этом Зале Двух Истин Маат,
которые живут тем, что несут охрану грешников и которые питаются
их кровью в день, когда сознания (Эб) людей рассматриваются в присутствии бога Онуфрия"
(Др.-егип. Книга мёртвых, с225[лит]).
Тиртаран острова Тори.
Мотив: татарин.
Остров Тори [4] – остров у северного побережья Ирландии.
интерессматривает галазиаток как свою млечную корову.
Мотив: Азия.
Галаты [2] – союз кельтских племён, вторгшихся в Грецию и Малую Азию в -3в.
Слово "галактика" происходит от греч. "млечный".
От погранаббатств до кроналлей.
Подразумеваются дублинские театры Аббатства, Гейт (букв. "ворота"),
Кроу и Смок-Элли [3].
Свыкницы для разных вистогретых.
Мотив: Слизица и Винегрет.
мая хмурушка для розных коснеющих.
Мотив: Хмуравей и Коснетчик.
Как высудить златые горахти, когда Богсирых убит как заснувший.
Мотивы: ГЗВ;
Горахти;
Осирис.
Согласно заметке Джойса (Budge, 16[лит]):
"перед тем, как Осириса положили в могилу, его жена Изида
с помощью магических сил смогла временно вернуть его к жизни, чтобы
с его помощью произвести наследника, названного Гором".
На вольных корчмах Ватерлуга.
Мотив: Ватерлоо.
[Три топа вперёд, два хлопа назад.
Ср.: "Не отвергая лорда Дэвида, Джозиана в то же время держала его
в некотором отдалении. Между ними существовало безмолвное соглашение;
не заключать брака и не расходиться. Они избегали друг друга.
Этот способ любить, делая один шаг вперед и два назад,
отразился и в танцах того времени – в менуэте и гавоте"
(Гюго. Человек, который смеётся, 2.1.3[лит])].
честно приколумбили.
Мотивы: Колумба "Голубь Церкви";
Колумб.
[Ср.: "Лилия панели. У каждой имеется кнопка холостяка,
которую открыл Руальдус Колумбус. Бери ее. Приколумбь ее.
[Руальдус Колумбус (1516-1560) – итал. анатом, полагавший,
что он первым открыл клитор. Приколумбь ее: колумба – голубь (лат.)]'
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с209[лит])].
На улицу Юбань {Gage Street}.
В оригинале название гонконгской улицы публичных домов.
Перевод от названия г. Любань в Ленинградской области.
солоделённых стартов Осмердики.
Мотив: Соединённые Штаты Америки.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
106
|
Опасные дерзкие сонмища в дремучих богемских лесах.
Мотив: вся королевская конница, вся королевская рать.
О'Донох, Белодонох.
Мотив: О'Донохью.
Я на повышенных, он в повелительном.
Мотив: высокий тон.
Его скуёт нагнавший струху, и мы беспомочны без мам.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"Кто меч скует? – Не знавший страха. / А я беспомощен и слаб, /
Как все, как вы, – лишь умный раб, / Из глины созданный и праха"
(Блок. Возмездие[лит]).
Нордсель-топсель, маячьте впруд.
Мотивы: норд;
Брда (Поддл).
Он снегокрыл меня страстнее, чем айсбрег наголову.
Мотивы: [Прося] Сухокрыл;
Бёрк.
О'Заморяев.
Мотив: заморский.
жалею вас до праха траура.
Мотив: с добрым утром.
Ингло-андийские милладии из Таммасса Ора.
"Ирландские мелодии" – сборник песен Томаса Мура.
Мотивы: индийский;
Томас Мур.
баллентиновые шармовары.
Баллантайнз [1] – марка шотландского виски.
Пантомимика махов, встряхов и пары мягких.
Пантомима о Майкле, Встречнике и паре Мэгги – предмет кн2 гл1 ПФ.
Мотивы: каждый встречный и поперечный;
Майкл и Встречник;
Маргуша.
моим издеванием в Ерундальском Дворце {.. Stitchioner's Hall}.
[Издевание (ц.-сл.) – издевательство].
В оригинале название дублинского административного здания Stationer's Hall,
букв. "зал книготорговцев". Перевод от названия дворцового комплекса
в Латвии – Рундальский дворец.
Шалуньи-зефирки.
Шалуньи Зигфелда [1] – музыкальное шоу-ревю (1907-31г).
Смотри первую книгу Битиуса на страстнице.
Мотивы: Иисус;
Бытие.
[Страстница – страстная неделя; страсть какая! (Даль: страсть)].
Тебя закруглили насловно.
Последнее слово ПФ: "тебя" [4_1.628.16].
Никуда недетские страхжилки для шаленьких герольдов.
Мотив: Чайльд-Гарольд.
Смотри покуда наши сны.
"Покуда Лондон опочил" (While London Sleeps) [3] – название песни.
Капитан Смёт Балтофтонг и белая дикарка Плохояхонтс.
Мотив: балт.
Покахонтас [2] (1595-1617) – дочь вождя Поухатана; спасла жизнь первому
вирджинскому колонисту капитану Дж. Смиту в 1608г;
путешествовала в Европу, останавливалась в лондонской гостинице в 1616-17г,
позже названной "Белль соваж" ("Красивая Дикарка").
Мели, Намыля, твоя неделя {Way for Wet Week}.
В переводе поговорка: "Мели, Емеля, твоя неделя".
Верхнекан и его дучка Марианна.
Фраза от названия песни "McGilligan's Daughter Mary Ann".
Мотивы: Вильям;
Анна.
Марианна [2] – символ революционной Франции с 1792г;
изображалась как женщина во фригийском колпаке –
этот головной убор со времён Римской империи носили вольноотпущенники.
Последний из Фингаллиан.
"Последний из могикан" [2] (1826) – роман Дж.Ф. Купера.
Мотив: Фингал.
в его Весовую.
Мотив: Весовое здание (Здание таможни).
тикайское волеиспускание.
Мотив: Китай.
Питерские затиски.
"Пиквикские записки" [1], точнее, "Посмертные записки Пиквикского клуба" (1836-37) –
роман Ч. Диккенса.
Пузышко-Пыжик всмятку разбился, гей-гей.
Мотив: Горюшко-Горе.
Аванс втюризма двух налистниц.
Мотив: Алиса.
Два стиха Джойса напечатаны в 1904г в журнале "The Venture" [4].
Изнанка семейства Вокаллис.
Воукс [1] – успешные артисты (Souvenir, 28[лит]).
Если бы мои сложенные крылья не сидели так туго.
"Распростёртый орёл" [4] – марка корсетов 18в
(Peter, 154[лит]).
на той семейке магистратушек.
Мотив: Маргуша.
Аляалоха Поповещь и Зоркорлино Верный Глаз.
Алёша Попович [1] – русский богатырь.
Соколиный Глаз [1] – герой романов Дж.Ф. Купера,
следопыт Фронтира начала 19в.
Мотивы: АЛП;
ГЗВ.
Не видеть ни ядблок, ни живлюдей.
Поговорка: "увидеть Неаполь и умереть".
Мотив: Неаполь.
Сонтракт с Делвином лихвидными средствами.
Мотивы: Делвин;
Лиффи.
Рытвинокого.
Мотив: Вертоухов.
бар, который построил джин.
Мотив: дом, который построил Джек.
Яблаам и к снам был сирый нейтрал.
Мотивы: Авраам;
Исаак;
Сарра;
сэр Исаак Ньютон.
Кто евблоки кусает, свой лишечник опростает.
Английская поговорка: "кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает".
Ср.: "Стивен любил ходить с ним по магазинам, потому что дядя Чарльз
от души угощал всем, что было выставлено в открытых ящиках и бочках. Бывало,
он схватит кисть винограда прямо вместе с опилками или штуки три яблок и щедро
оделит ими мальчика, а хозяин криво улыбается; если же Стивен делает вид, что
не хочет брать, он хмурится и говорит: / – Берите, сэр, слышите, что я говорю! Это
полезно для кишечника!"
(Джойс. Портрет, 2[лит]).
Шахт тут бизнес, шум с какофонией, ЛБД.
Т.е.: "Артур Гиннесс, Сын и компания, ЛТД".
Мотив: Гиннесс.
Семь жён на дело в неделю.
Мотив: семь жён.
Ярая Анна и Сильная Порода.
"Ариана и Синяя Борода" – опера П. Дюка.
Мотивы: Анна;
Синяя Борода.
Алка лижет портер, пока Горди заносится на вкушанье.
Мотивы: АЛП;
ГЗВ.
Двудвушка подкровельных или тррройня собакаянных.
Мотив: Авель и Каин.
Утроение согласной восстановлено по черновикам (BMs).
От взглавного хлебопомещика до грайних О'Молли.
Мотивы: Взгорье (Хоут);
О'Марка (О'Мэлли).
Ср.: "Тогда эта Грайне О'Метка детоувела близужимку Грустофора ..
И раздался странноизвлечённый грай"
[1_1.021.20-25].
от дам к их лицам.
"Дамская улица" [3] – буквальный перевод дублинской Dame Street.
Обпарадование для петельных школяров.
Мотивы: Земельная Школа;
Школяры.
главный задщитник выходит на поле.
Мотив: ГЗВ.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
107
|
выстираюсь {Washing Done}.
В оригинале намёк на Вашингтона [3] без связи с контекстом.
мирсере Вертоухове, В.Т.Б..
Мотивы: Вертоухов *E*;
восхвалим тебя боже.
низкородок.
"Самородки" (Nuggets) [2] – журнал начала 20в.
по всем Изольдиным Лугам.
Мотивы: Залы Изольды (Чейплизод);
Лукан.
неупоминательность.
Мотив: неупоминалки.
дождемундирников.
Красномундирники (redcoats) [2] – британские солдаты.
{Анализ письма}
представляющего странно основательную райдугу в его (или её) затылке.
Примечание переводчика: смысл предложения не комментируется, вероятно,
имеется в виду, что изначально формы для букв были взяты из очертаний
окружающих предметов, что в предложении соединены
в едином образе олицетворённой Природы.
героически выведывающему зоонтомофилисту.
Мотив: ГЗВ.
Энтомологист, энтомолог – специалист в области насекомых;
энтомофильный – насекомоопыляемый.
Ниже в предложении ещё несколько ассоциаций с цветами и насекомыми:
тайнобрачие, куколка, выползень, ветка, лист, бабочки, цветок.
заядлый губитель выползней Ориолопос.
Мотивы: ГЗВ;
Орион.
Уроборос [2] ("хвост пожирающий", др.-греч.) – змей, кусающий себя за хвост,
древний символ, символизирующий бесконечность и цикличность природы.
зверьвуалированы ночными миазмами.
Цветы и некоторые бабочки выделяют привлекающие запахи.
огонь как трубы.
"Огонь и трубы" [4] – условный перевод
фразы "and guns and drums" из песни "Johnny, I Hardly Knew Ye".
[Ср.: "С наступлением темноты раздался пистолетный выстрел,
но никто не был ранен. "Не знаю почему, – думал Люсьен, –
но я готов держать пари, что это выстрел был произведён по приказу супрефекта""
(Стендаль. Люсьен Левен, гл27 т2 с399[лит])].
кисти как клещи.
Клещи – придатки на конце брюшка уховёрток.
просто звездорыщет своих бабочек.
Мотивы: Прося Сухокрыл;
Звёздочка;
Бабочка.
чародумство.
Мотив: Чернодум.
наша литерпретура это наш журналектор.
[Претура – должность претора, старшего судьи в Древнем Риме].
В этом и двух следующих абзацах в оригинале используется около 25 слов на армянском;
в переводе около 15 слов из различных кириллических и славянских языков:
жаңалықтар (казах.) – новости;
вiддалений (укр.) – удалённый;
нощ (болг.) – ночь;
дзень (бел.) – день;
чухал (болг.) – совка;
кӯр (тадж.) – слепой;
ғылым, бiлiм (казах.) – наука, образование;
жолдошу (кирг.) – её муж;
ержүрек (казах.) – отважный;
араккана (кирг.) – кабак;
акылдуу (кирг.), ақылды (казах.) – умный;
сыра (казах.) – пиво;
шаардык (кирг.) – город.
тычася и саднясь свёрткой позади.
Мотив: тысяча и одна ночь.
пухлые чухлые гяурослепы.
Чухал (болг.) – совка.
Пух, Сова, Осёл – герои повестей про Винни-Пуха (1924-28) Алана Милна.
Мотивы: бедный старый;
гяур.
калым-былым.
Ғылым, бiлiм (казах.) – наука, образование.
Жёндошло не всевсем.
Жолдошу (кирг.) – её муж.
["Винни-Пух и все-все-все" (1970е) – советский пересказ повести Милна].
впрощем, как от азбыков дом верлюдей.
Мотивы: Шем *C*;
аз буки веди.
Первые буквы иврита означают:
бык (алеф), дом (бет), верблюд (гимел).
{Кто и как написал письмо?}
Держусветик.
Ержүрек (казах.) – отважный.
Мотив: Светоносец.
гикаль-шмыгаль.
Гегель [2] – немецкий философ 19в.
Также в переводе: Шлегель – немецкий философ 19в.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
108
|
пластикации.
Пластикация – превращение пластических масс (таких как каучук)
в расплав.
прерванный визитом провидца к писчику.
Согласно заметке Джойса (Flood, 106[лит]):
"Положение, которое занимали художники
и ремесленники в обществе, указывает, насколько в Ирландии любили и ценили искусства.
Звание писца [scribe] часто используется в древней литературе, чтобы
усилить достоинство епископа".
апромеж.
[Апрош – пробел между буквами или словами в типографском наборе].
приземлённый стремяглавый наездник.
В оригинале искажённое название песни.
Перевод от стиха:
"Стремглав наездники помчались, / Дружины конные смешались; /
Сомкнутой, дружною стеной / Там рубится со строем строй"
(Пушкин. Руслан и Людмила, п6[лит]).
["Стремглав, стремя (твер.) – вниз головой, торчмя головой,
устремясь головою вперед, при падении"
(Даль: стремить[лит])].
{Письмо написано на ткани}
Однако, терпение.
Терпение – добродетель в конфуцианстве (см. ниже).
[деловой народец, у которого не было ни сил, ни моментов на учителя Кун-Цзы.
Ср.: "Свобода, благодаря которой много превосходных людей вынуждено заявлять
о своих убеждениях, хотя они и не имеют времени, чтобы составить их, обязывает
каждого принимать важный вид, внушающий уважение толпе; мудрецы прощают им,
так как этого требует эпоха"
(Стендаль. Прогулки по Риму, т9 с255[лит])].
на учителя Кун-Цзы.
Мотив: Кун-Цзы.
доктрину о низменцах.
"Доктрина о низменном" – английское название трактата
Чжун юн ("срединное и низменное"), написанного внуком Конфуция.
собственнические своды-здоровы.
Согласно заметке Джойса (Crow, 156[лит]):
"[В древнем Китае были] строгие пуританские
правила, касающиеся собственности".
Карпа Примасимуса {Carprimustimus}.
Конфуций назвал своего первого сына Ли, "карпом",
и дал ему прозвище Бо Юй, "первая рыба".
Понтифекс Максимус ("верховный жрец", лат.) – глава официального религиозного культа в Древнем Риме.
Примас – титул первого епископа епископальной церкви в Шотландии.
обоими братьями Брюсами в сотрудничестве с их шотландским пауком.
Роберт I Брюс [3] (1274-1329) – король Шотландии, добившийся независимости своей страны.
Эдуард Брюс (1275-1318) – брат Роберта, участник войны за независимость Шотландии;
последний верховный король Ирландии.
Как сообщают комментаторы, Роберт учился терпению,
наблюдая, как паук ползёт по стене.
вумными запряжными Гансами.
В оригинале: "считающие лошади Эльберфельда" [1] –
лошади начала 20в, надрессированные отвечать знаками на определённые вопросы;
самую выдающуюся звали Умный Ганс.
[Вумный (сленг) – умный].
Мотив: ГЗВ.
окопной невынимательности.
Мотив: Делвин.
из тьмы отаргуннов или из Тмуаракхань {Kinihoun or Kahanan}.
Мотив: гунны и Хань.
Араккана (кирг.) – кабак.
Перевод от названия г. Тмутаракань в Краснодарском крае.
околдунник.
Или: "огородник".
Акылдуу (кирг.), ақылды (казах.) – умный.
[курьерист с редькой в руке.
Ср.: "Подожди-ка ты лучше со смоквой в руке /
Во дворе у дверей, / Одинокою страстью сгорая"
(Аристофан. Женщины в народном собрании, 2[лит])].
розговарворами Каравай-Сыраля.
Барбор [1], Джон (14в) – шотландский поэт, автор исторической поэмы "Брюс".
Сыра (казах.) – пиво.
на три слога менее, чем в его фамилии.
Примечание переводчика: если считать, что в фамилии Earwicker
4 слога, остаётся "E"; комментаторы считают, что в ней 3 слога;
неясно, как это влияет на контекст.
ухо Фионна Вертоуха.
Мотивы: Фианна;
Вертоухов.
голосы! зовут! вездеслушай!.
Мотив: ГЗВ.
будь то карттон, шёлк или ткань бумажная, будь то уголь, галл или пыль кирпичная.
Коттоновская библиотека – знаменитая библиотека, собранная английским
антикваром Робертом Брюсом Коттоном [1] (1571-1631).
В древнем Китае писали на шёлке, вместо чернил используя
водный раствор кирпичной пыли.
Галлы – патологические наросты на некоторых растениях,
из которых в прошлом производили чернила.
Мотив: каждый встречный и поперечный.
кляну Бесом, Дном и Тофетом.
Тофет [3] – место на юге Иерусалима, где стоял идол Молоха (4Цар 23:10),
которому приносили человеческие жертвы, сжигая их на огне;
в Новом Завете – Геенна.
Мотив: Сим, Хам и Иафет.
до скорлупоездки в этом пещерище Алюдина.
Мотивы: до скорого;
Аладдин.
Уиндем Льюис называл "Улисс" пещерой Аладдина
с невообразимыми безделушками.
таксякенция.
Мотив: так и сяк.
{Автор кого-то цитирует}
отсутствия политической недоволи.
Черновик (FDV) проясняет смысл, если проследить изменения последнего слова:
до "недоволи" (odia, "недовольство", лат.) стояло "ненависть", ещё раньше – "аллюзии",
т.е. намёки.
денежных требований.
[Ср.: "Мне нет нужды уверять читателя в том, что я прибег ко всем
возможным способам, чтоб напасть на след авторов. <...>
Результат был равен нулю. <...> Если бы авторы вдруг объявились,
я смог бы передать им весь капитал вместе с приростом"
(Кьеркегор. Или-или, с37[лит])].
неприсутствия апострофов.
Джойс редко пользовался кавычками.
Примечание переводчика: в FW прямая речь не выделяется кавычками;
при переводе это сохранено только в гл8,
но контекст здесь подразумевает, скорее,
использование в FW цитат из других авторов.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
109
|
{Конверт – предмет женской одежды}
канты – упрямая вещь.
Канты – оторочки.
Кант [3] – немецкий философ.
ординарный яхвеслов.
Ординарий – служебник в католической и англиканской церквях.
умозаключениерамам.
Мотив: -рама.
от великого Фунг Яна.
Фэнъян [1] – китайский уезд.
Мотивы: Кун;
Финнеган.
простой каждосын.
Мотив: вражий сын.
Согласно заметке Джойса (Crow, 104[лит]),
Лао-цзы сказал Конфуцию:
"У человека, кто есть просто сын другого,
нет ничего своего, ведь он обязан всем своему отцу".
ежедневнописный адресодержащий конверт.
Использованная Джойсом книга "Детали почерка каналий"
(Crepieux-Jamin, 5-8[лит])
отмечает важность анализа почерка, которым написан адрес на конверте,
что может показать эмоциональное состояние автора.
её красота – со всем её всехарактерным совершенством несовершенства – в её богатстве.
Мотив: моё богатство в моей красоте.
Согласно заметке Джойса (Crow, 49[лит]):
"Один китайский историк отметил, что хотя почти все люди неидеальны
в одной или двух чертах, Мастер Кун {Конфуций} даже в этом демонстрировал
превосходство, ведь он был неидеален во всём".
церемонии лезть на цыц.
Ци (-16в – -445г) – княжество в древнем Китае.
Как сообщают комментаторы, один министр Ци высмеивал Конфуция,
говоря, что сменится несколько поколений, если Конфуций попробует изложить
все свои познания касательно церемоний даже в таком простом вопросе, как
восхождение и схождение с лестницы.
являя видение.
"Видение" (A Vision, 1925) – оккультное сочинение Йейтса.
Здесь и далее перечисляются 5 чувств.
этикетического факта.
Одна из добродетелей в конфуцианстве – Ли, связанная с обычаями, ритуалами,
церемонией, этикетом.
каверзный критик.
"Our Captious Critic" [1] – критическая колонка, посвящённая театральным обзорам;
как сообщается, уделяла внимание и женским нарядам.
местного колорита.
Из критики "Улисса" Уиндемом Льюисом (Lewis, 81[лит]):
"местный колорит, местечковые материалы,
вот из чего была собрана та огромная пёстрая куча, ставшая "Улиссом"".
[совпадающие части (вспоминаете ль их?) для лучшего исследования ловкой рукой эксперта.
Ср.: "Но так как чулки являются очень тонким и плотно прилегающим покрытием,
то каждый может с большой точностью судить о различных формах и пропорциях ног.
Дамы постоянно с большим искусством рассуждают о шеях, плечах и руках и часто
указывают на такие особые красоты или недостатки их строения, которые легко могут
ускользнуть от наблюдения учёного. <...> конечно, учёный, обладающий наблюдательным
глазом, может пойти ещё дальше и представить себе без большого напряжения мысли
много других необходимых обстоятельств, относящихся к пропорции: например,
каким образом и какого размера кости помогают в создании выпуклостей и
поддерживают другие части; возможно также определить (по принципу безмена),
какой соответствующий вес или размер мускулов нужен для того, чтобы управлять
рукой той или иной длины с той или иной степенью быстроты или силы"
(Хогарт. Анализ красоты, с136[лит])].
понимаете ли {don't you know}.
"Понимаете" – постоянное выражение мистера Супера в "Улиссе".
факты женского обсукноваливания.
[Сукновал – тот, кто занимается валянием сукон].
Ср.: "Для нашихъ целей достаточно одного того факта, что такой Голый Миръ
возможенъ и даже действительно существуетъ (подъ Одетымъ)"
(Карлейль. Sartor Resartus, 1.10[лит]).
фантазии, которые страннее фактов.
Ср.: "Вы скажете, что это очень странно,
/ Но правда всякой выдумки странней" [3]
(Байрон. Дон Жуан, 14:101[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
110
|
{Уборная оранжерея}
Была река, и она чувствовала, что ей не хватает соли.
Далее Джойс использует книгу Кроу "История Конфуция"
(Crow[лит]).
Кроу (34): "То, что сегодня зовётся Жёлтой рекой...
не имело имени... Это была Река, единственная река, которой уделялось внимание".
Кроу (37): "[Для китайцев море было] символом забвения.
И тот факт, что его солёные воды... давали им чудесную соль, которую не давала река,
вероятно только повышал его загадочность".
И здесь себя Бурный явил.
Мотив: Брайан О'Линн.
И была страна, и она спрашивала медвежью цапку на объединьдинь.
Кроу (34): "[Для китайцев Китай] был
не одной из стран, а Страной".
Медвежья лапа – деликатес в Древнем Китае.
Мы, ходящие под небом, мы в трелестном куролевстве.
Поднебесная, Цветущее королевство – прозвания Китая.
Трилистник – символ Ирландии.
В оригинале в абзаце использовано около 12 слов на албанском;
одно английско-албанское соответствие (verdure, зелень – verdhë, жёлтый) аналогично
русско-венгерскому (жёлтый – zöld, зелёный), поэтому в переводе использовано
несколько венгерских слов плюс несколько славянских:
királyság (венг.) – королевство;
небото (мак.) – небо;
земља, земљиште (серб.) – земля, страна;
горад (бел.) – город;
zöld (венг.) – зелёный;
püspük (венг.) – епископ;
Bůh (чеш.) – Бог.
мы, милискитающиеся.
Мотивы: милезский;
Китай.
Наш остров это Светоч.
Мотив: Остров святых и советчиков.
Звездомах астрофей Чемубыкин Неминоватов {stern chuckler Mayhappy Mayhapnot}.
Махаффи [1], Джон (1839-1919) – ирландский учёный и наставник Уайльда, говоривший,
что в Ирландии неизбежное никогда не случается, а неожиданное – постоянно.
Перевод от фамилий Чебутыкин (Чехов) и Энговатов.
Дырлюковый Изольдворецк {Isitachapel-Asitalukin}.
Мотивы: Лукан;
Залы Изольды (Чейплизод).
Перевод от названий г. Темрюк (Краснодарский край) и
г. Соль-Илецк (Оренбургская область).
в этой бытной юдали копаний.
Мотив: юдоль рыданий.
где Фаэтон паркует свою машину.
Фаэтон – сын др.-греч. бога солнца и название экипажа.
Мотив: Феникс-парк.
истомильский чвай словно дрёма Мутнофиллеи.
Тамилы [4] – нация в Индии и в Шри-Ланке (цейлонские чайные плантации).
Кроу (39): "[В древнем Китае] не было чайников,
ведь чай был напитком варваров, живущих далеко на юге".
В оригинале имя образовано от слова "роза" на албанском (trendafille);
в переводе – от названия растения бугенвиллея.
Офелия [4] – возлюбленная Гамлета.
знайть иль не знайть, Bůh – в нём вот пёс.
Bůh (чеш.) – Бог; в оригинале албанский.
Ср.: "Быть иль не быть? Вот в чем вопрос" [4]
(Шекспир. Гамлет, 3.1 (пер. К.Р.)[лит]).
последуемость невероятных возможностей.
Ср.: "Для поэзии предпочтительнее невозможное,
но вероятное, чем возможное, но невероятное"
(Аристотель. Поэтика, 25 c1110[лит]).
[Ср.: "Читатель мне не верит, что понятно, /
Но я предупреждал его не раз: / Не всё то лживо, что невероятно"
(Данте. Ад, 25:58-60 с203[лит])].
[повыкорчёвывав клочков впотёртого впуха.
Ср.: "Я знаю ещё, что науки, вообще говоря, притязают на служение человечеству.
Но углубиться в их дебри, грызть себе ногти за изучением Аристотеля,
властителя современной науки, или уйти с головою в какую-нибудь
из ее отраслей, этого со мною никогда не бывало"
(Монтень. Опыты, 1.26, т1 с183[лит])].
на этот втемоносный предмет.
Мотив: к победе.
из Гарристофеля или Блаблии.
Аристофан [1] – др.-греч. комедиограф.
Аристотель [3] – др.-греч. философ.
Мотивы: Гарри;
Библия.
Потих.
Мотив: аминь.
{Кевин, курица и апельсиновая кожура}
первородной куры.
Мотив: первородный грех.
сезон преджарищи.
Jaro (чеш.) – весна;
в оригинале албанский.
в кирше над головой.
Кирха – лютеранская церковь;
киша (серб.) – дождь;
kúca {куча} (хорв.) – дом;
в оригинале албанский и сербский.
припесню судьбы срок часам отбивать.
Имеется в виду колокольный звон в церкви.
[Припесня – припев (Даль: припевать)].
В оригинале название песни "Love's Old Sweet Song" [1],
букв. "старая милая песня любви".
Перевод от строчки из стиха:
"И песня любви нашей чистой была, / Прозрачнее лунного света, /
А черная бездна, проснувшись, ждала / В молчании страсти обета"
(Ахматова. А.М. Федорову[лит]).
отщеп-фабрике.
Отщепы – каменные фрагменты, использовавшиеся для орудий
в каменном веке.
Книга "Происхождение бушменов"
(Impey, 49[лит])
упоминает фабрику орудий из отщепов.
уютной штучке.
Ср.: "этот мужичонко на мятой кочке"
[1_1.015.29];
"Всепонятно! Это тугой ют"
[1_1.016.08].
Мотив: ют.
с комическим дном.
В книге "Происхождение бушменов"
(Impey, 45[лит])
упоминается керамика с коническим дном.
в дереволазный день календаря.
Мотив: дереволаз (бушмен).
несколько случайных фрагментов апельсиновой кожуры после трапезы.
Ср.: "где он отдал свои горегорюшконцы, коих позамирнопризаставное
место находится на круче откоса в парке, где оранжеребята легли косточками на зелень"
[1_1.003.22-24].
манившим солнце или вырывшим приют.
Мотив: майна и вира.
берегоходяг {strandlooper}.
"Ходящие у взморья" – буквальный перевод слова Strandlooper,
названия аборигенов из Южной Африки в книге "Происхождение бушменов"
(Impey[лит]).
лихоприбирающий Кевин .. напал.
Мотивы: что упало, то пропало;
Кевин.
напал бы на вулицу, называемую прямулицей.
[Вулiца (бел.), вулиця (укр.) – улица].
Ср.: "Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую,
и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится"
(Деян 9:11[лит]).
чашу из Ардаха.
Чаша из Ардаха (Арда) [1] – ирландская реликвия.
Согласно заметке Джойса (Flood, 112[лит]):
"Ребёнок, играющий на побережье, нашёл Брошь Тары,
а мальчик, копающий картофель возле старого Рата [Rath] у Арда в Лимерике,
нашёл Чашу Арда".
пересвятым Незловрентием.
Иннокентий [4] – имя нескольких Пап Римских.
[Также в переводе: Пересвет, Александр (14в) – монах, герой Куликовской битвы, начавший сражение
поединком с татарским богатырём, в котором они оба погибли].
с набожным вопиянием.
Пий – имя нескольких Пап Римских.
["Вопияние, вопиение, вопление – действие по гл.,
плач, рыдания, стенания, моление"
(Даль: вопиять[лит])].
Выражение "набожное вопияние" (pious clamour) Джойс взял
из книги "Легенды Мон-Сен-Мишель" (Dupont, 63[лит]),
в которой описывается, как аббат призывал молящихся петь
мессу с набожным вопиянием, чтобы донести до Архангела,
что на земли аббатства производятся набеги.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
111
|
переполото-полево-палёных куртуфель.
Мотив: Переполье (Типперэри).
Также в оригинале: ?Рираста (Reerasta) [1] – деревня в гр. Типперэри,
где была найдена чаша Арда.
из Мокрой Зеленьтени.
Мотив: Новая Зеландия.
бурбурю перешёпотов.
Мотив: Пёрселл Перештоп.
сего дня стрелков два; сей отнят, все помнят.
"У меня много дел сего дня" – условный перевод названия песни
"I've a Terrible Lot to Do Today" [3].
чёртпобирушек и богоклянч.
Мотив: клянусь богом.
инакобитых.
Якобиты – сторонники английского короля Якова II,
свергнутого во время Славной революции 1688-89г.
Мотив: Иаков.
{Пейчайное пятно}
Курочка Дверян {Belinda of the Dorans}.
Мотив: дверяне.
Залоиззоленной выставки гогусей.
Мотивы: ГЗВ;
Залы Изольды (Чейплизод);
Иззи.
["Гогус – петух"
(Даль: волна; шерсть[лит])].
[походило, как две цапли в воде.
Ср.: "они отыскивали предметы поближе или смотрели в сторону, на какой-нибудь
извив реки, по берегам которой ходил красноносый, красноногий мартын,
разумеется – птица, а не человек. Они смотрели любопытно, как этот мартын,
поймав у берега рыбу, держал ее впоперек в носу, как бы раздумывая,
глотать или не глотать, – и глядя в то же время пристальна вздоль реки,
где в отдалении белелся другой мартын, еще не поймавший рыбы, но глядевший
пристально на мартына, уже поймавшего рыбу"
(Гоголь. Мёртвые души, 2.1[лит])].
лист писчей бумаги.
Ср.: "Они поступили так же, поискали на дороге, но знакомых отпечатков
не обнаружили и свернули на узкую полосу побережья; вблизи
ворот парка имелось углубление, и там, в мягкой глине,
нашелся новый след, который привел к берегу; здесь злодей,
судя по всему, остановился – на площади размером с большой
лист писчей бумаги дерн был весь истоптан"
(Ле Фаню. Дом у кладбища, 53[лит]).
трассированный из Бостона (Масс.).
Далее в абзаце перечисляются фразы из Письма.
Мотив: Бостонский Транслятор.
от последнего дня первого.
Мотив: последний первого.
Друга, и тут же пошёл тон.
Мотив: друг, и тут мы подходим к.
с мыслью упомянуть Маргушу.
Мотив: в смысле том, Маргуша.
+ {&}.
В оригинале в абзаце четыре амперсанда (знака "&"),
что напоминают кресты, как и знаки "плюс", использующиеся при переводе.
Мотив: четыре перечмокивания.
здоровье, в смысле, всех домашних.
Мотив: здоровье всех домашних.
был такой злой, что свернуло ось милого карафа Прогорклого {.. the van Houtens}.
Мотив: был такой зной, что свернулось молоко.
Ярл (граф) ван Гонный – герой истории про Леди Проделок из гл1 ПФ.
В оригинале: Ван Хутен (Van Houten) [5] – марка какао.
[Караф – графин].
с очаровательным лицом.
Мотив: очаровательное лицо.
благородного господина.
Мотив: благородный господин.
с красивым подарком свадебных пирогов.
Мотив: очаровательный подарок с пирожными.
вамспасибного друга Кристи.
Мотивы: большое вам спасибо;
Кристина.
всюночное обалдение.
Мотив: всенощное бдение.
над бедным Фатером Михаилом.
Мотив: бедный Фатер Михаил.
не забудьте наконец дней своих.
Мотивы: не забудьте;
до конца дней своих.
Моргуща .. в смысле, Маргуша.
Мотив: в смысле том, Маргуша.
как вы поживаете.
Мотив: как вы поживаете.
надеюсь вскорости услышать.
Мотив: надеюсь вскорости услышать.
пора уже заканчивать.
Мотив: пора уже заканчивать.
с нежнейшей.
Мотив: с нежнейшей любовью.
с четырьмя перечмокиваниями для святопавла.
Мотив: четыре перечмокивания.
В посланиях Св. Павла упоминаются поцелуи, ср.:
"Приветствуйте друг друга с целованием святым.
Приветствуют вас все церкви Христовы"
(Рим 16:16[лит]).
с пээской.
Мотив: П.С..
саранча ест всё, зато этот знак ей никогда не.
Согласно заметке Джойса (Holland, 62[лит]):
"Когда пергамент [с обвинениями Мухаммеда] был развёрнут,
оказалось, что большую его часть съели термиты, так что слова Отлучения
нельзя было разобрать.
Арабский историк сообщает, что единственное видимое слово было имя Бога".
пейчайное пятно.
Мотивы: Печальник;
пейчайное пятно.
шабашного мастера.
Мотив: Мастер Башен.
реликт древнеирландских пусторальных спекловаяний.
"Реликты ирландской поэзии" (Reliques of Irish Poetry, 1789) –
сборник стихотворений Шарлотты Брук.
лидияподобного ликмистического класса.
В оригинале: Лидия Лэнгуиш (Lydia Languish) [2] –
героиня пьесы Р. Шеридана "Соперники" (1775),
писавшая письма сама себе.
{Письмо испортилось в грязи}
Говорищем.
Мотив: Горище (Хоу).
прок.
Мотив: прим.
размолочной лошади. Брык.
Мотивы: белая лошадь;
брим.
черновозный торф.
Мотив: чернозёмный торф.
брак-ювелира.
Мотив: быколивер.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
112
|
{Удивительно .. редактора.}.
Отрывок восстановлен по черновикам в статье: Dirk Van Hulle. Lost & Found.
Прыг.
Мотив: прим.
{Оригинал лучше копии}
твоя с дерева слез, парень.
Мотив: дереволаз.
В оригинале также название австралийской поэмы Мэри Севел (Sewell)
"Sister's Love, Or, Lost in the Bush" (1870), букв.
"Любовь сестры или потерянный в дебрях".
не букгнуться {Bethicket}.
Намёк на Беккета [2], Сэмюэла (1906-1989) – ирландского драматурга.
в роще пеньком.
Мотив: вражий сынок.
владеет таргумом.
Таргум [3] ("перифраз", ивр.) – еврейско-арамейский перифраз Ветхого Завета.
цыганских школярлиц.
"Школяр-цыган" [1] (1883) – поэма Мэтью Арнолда.
Также "Цыгане" (Zingari, ит.) [3] – название лондонского крикетного клуба,
ежегодно посещавшего Дублин.
Мотив: цыган.
смогёт подтибрить пушняка из таръ издревнихъ куръ.
Подразумевается песня
"С тобой мы выпьем, старина, / За счастье прежних дней"
(Auld Lang Syne, пер. С. Маршака).
Мотив: за старъ издревний векъ.
{Важность птиц}
Веди, лучшая курица.
В оригинале строчка из стиха, букв.: "Веди, милый свет" (Lead, Kindly Light) [3].
полёта, линьки, насиживания или согласия в гнезде.
Мотив: [цикл Вико].
к нормалюции {on normalcy}.
В оригинале неологизм президента США У. Гардинга:
"Америке в настоящее время нужна не героика, а залечивание ран,
не панацеи от всех бед, а нормальное состояние [normalcy], не революция,
а восстановление хозяйства...".
не последок.
["Последок – конец делу, исход"
(Даль: после[лит])].
Благо и нам приятно под крылом.
Мотив: под благоприятным крылом.
белым бременем.
"Бремя белого человека" – прикрытие колониальной политики
заявлениями о культурной миссии колонизаторов; выражение создано Киплингом
в одноимённых стихах (White man's burden, 1899).
[приблизится на один шаг к возвышенному высиживанию.
Ср.: "Того, кто просиживает по десяти часов на дню, не сходя с места,
уважают вдвое больше того, кто сидит только пять часов, ибо благородство,
оказывается, добывают, восседая на стульях"
(Монтескье. Персидские письма, 78 с132[лит])].
лежать публично вместе ребром к руну.
Ср.: "Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать
вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе,
и малое дитя будет водить их"
(Ис 11:6[лит]).
Мотив: [цикл Вико].
гневральского дня.
Т.е. "январского дня".
Мотив: Гиневра.
хотя как рассвет тают пыльновые ветви в западнях мусороазисов.
Мотив: Западина.
[Ср.: "Вот посмотри: всякий раз, когда солнечный свет проникает /
В наши жилища и мрак прорезает своими лучами, /
Множество маленьких тел в пустоте, ты увидишь, мелькая, /
Мечутся взад и вперёд в лучистом сиянии света; /
Будто бы в вечной борьбе они бьются в сраженьях и битвах, /
В схватки бросаются вдруг по отрядам, не зная покоя, /
Или сходясь, или врозь беспрерывно опять разлетаясь"
(Лукреций. О природе вещей, 2:114-120, с70[лит])].
Доранняя Курочка принялась листать литературу.
Мотив: дверяне.
Также здесь подразумевается Доран – издатель книги
"Доктор смотрит литературу" (Collins[лит]),
в которой обсуждался, в частности, "Улисс" Джойса.
{Почерк}
Марцелла, пигмущественная карликдева.
Ср.: "Марцелла, королева пигмеев"
(Джойс. Улисс, эп16, т2 с329[лит]).
Мотив: могущество.
магистрартурная любоголичка.
Мотив: Артур.
Тога совершеннодевствия {Toga Girilis}.
В оригинале каламбур, использовавшийся Джойсом
ещё в "Герое Стивене", ср.:
"Имелись также стихи под названием "Девушка-товарищ" (песнь ласточки в полете),
подписанные "Тога Девичис""
(Джойс. Герой Стивен, 23[лит]).
Toga virilis ("мужская тога", лат.) – др.-рим. одежда, носимая с 14 лет.
за тремя колдубинами пейчатей.
Мотивы: ТриКолДуб;
пейчайное пятно.
с краткой ляпкой водной марки.
["Ляпка – брызга, ком, блин, что наляпано"
(Даль: ляпать[лит])].
В оригинале название песни "Jolly Young Waterman" [2],
букв. "весёлый молодой водонос".
Перевод от стиха:
"В круглой шляпке, с водоноской / Черноглазая краса; /
Из-под шляпки черным лоском / Блещет тучная коса"
(Вяземский. Венеция[лит]).
Нотр-Дом-где-Кутишь.
В оригинале смешаны названия парижского собора Нотр-Дам
и магазина Au Bon Marche.
сердце Ярённо.
Мотивы: Эрин;
Аранн.
Она как открытое фолио, когда она речёт.
Folyó (венг.) – река; в оригинале албанский.
тихими сапосибами.
Сипос (тадж.) – спасибо; в оригинале албанский.
Как шоуломинка покажет, она знает, как ветреник дуется.
Мотив: Шоу.
Бернард Шоу писал, что "грязь" "Улисса" соответствует тому Дублину,
который он знал.
Английская поговорка: "и соломинка показывает, куда ветер дует".
он вздыбится, что укажет упрямоту раздубника.
Намёк на басню Эзопа о дубе и тростнике.
Ср.: "Но, посмеваяся и вихрям и грозам, / Стою и твёрд и прям. / ...
/ "Ты очень жалостлив, – сказала Трость, в ответ, – /
Однако не крушись: мне столько худа нет. / Не за себя я вихрей опасаюсь; /
Хоть я и гнусь, но не ломаюсь"
(Крылов. Дуб и Трость[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
113
|
главпосттуамским.
Мотивы: почтманн;
Туам.
землеримлян и попрыгреков.
Мотивы: зам. на "римляне" латиняне;
греки.
Нуты гнуты.
Нут [3] – др.-егип. богиня Неба, мать Осириса, Исиды, Сета и Нефтиды.
Желаем сграбарствовать добордань.
Добар дан (серб.) – добрый день.
Грабар – древнеармянский язык.
алямятьским старым адамологам.
Мотивы: армянский;
Адам.
Этимолог – специалист в области происхождения слов.
Дариомарий.
Дараявахуш ("благой владетель", др.-перс.) – персидский вариант имени Дарий [3],
имени нескольких персидских царей (-6 – -4в), которые вели войны в т.ч. с армянами.
Марий [2], Гай (-2 – -1в) – римский полководец.
Моретосинваласымъртъвенький.
В оригинале имя представляет собой записанное армянскими словами
латинско-персидское прочтение предыдущего имени, т.е. "Dariaumaurius"
прочитано как "море-море-волосы-умереть", что затем переведено на армянский.
В переводе славянские слова:
морето (болг., мак.) – море;
син (болг., мак., серб., укр.) – сын;
валасы (бел.) – волосы;
мъртъв (болг.) – мёртвый.
Меровинги [2] – первая королевская династия Франкского государства (5-8в).
если один-одинокжених сосокучится.
В оригинале в предложении использованы названия чисел 1-5
на айнском языке (Япония).
Ср.: "И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному;
сотворим ему помощника, соответственного ему"
(Быт 2:18[лит]).
Всеизгиб-.
Мотив: [громовое слово].
[Ср.: "Я говорю тебе: изгиб. У Грушеньки, шельмы, есть такой один изгиб тела,
он и на ножке у ней отразился, даже в пальчике-мизинчике на левой ножке отозвался"
(Достоевский. Братья Карамазовы, 1.3.5[лит])].
-вiнвокружнеёжевмаргуще-.
Мотив: Маргуша.
-криковякоканканого-.
Ср.: "Одни изобразили криковяк, другие изобличили балкорову"
[1_1.006.20].
Дуб ласков.
Будь ласка (укр.) – пожалуйста; в оригинале французский.
Всё, что вонажелает (вонашкрябает), этось вывести нам швецправдию.
Мотив: Швейцария.
И маненькие аниссис.
[Анис – сорт яблок;
"маненький, малёхонький, самый малый, крошечный"
(Даль: махонький[лит])].
В оригинале в отрывке 7 слов на албанском.
Гадай красу, хто означит трусцой одёжи все.
Мотив: ганьба тому, хто погано про це подумае.
Эн, убыль вин.
Т.е. "Эй дубль Эн" – A.N.N.
Мотивы: Энн *A*;
Дублин.
рассказ о Груздь-Плакунчике с одной Иззолоткой.
Мотивы: Печальник (Тристан);
Изольда.
о Челогоре, которого ничто не столпнёт, и его Лапе.
Ср.: "Но разве Мы не постелили землю /
Для вас широкой колыбелью? / Столпами горы не воздвигли?"
(Коран 78:6-7[лит]).
Мотив: АЛП.
[Ср.: "Васиштха же, услыхав, что его сыновья уничтожены
по подстрекательству Вишвамитры, перенес ту скорбь подобно тому,
как великая гора выносит землю"
(Махабхарата. Адипарва, 166[лит])].
ветер в лоб.
Мотив: Ватерлоо.
Гадюкин мог, зато Блохач не посмел бы.
Перевод от фамилий Яндукин и Товкач (Гоголь).
Мотивы: Гад;
Вахлак *S*.
о любом генуэзцельмене против любой венерцианки.
Генуя [2] и Венеция – соперничающие республики в 14в.
Мотивы: венецианка;
Венера.
Катерина взялась за управление воскоптикумом.
Мотив: Катерина *K*.
[Паноптикум – музей восковых фигур и разных достопримечательностей].
Ср.: "За её включиком справляйтесь к проводительнице,
госпоже Катрине. Прям"
[1_1.008.08].
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Budge, Wallis E.A., ed. The Book of the Dead [British Museum booklet]
/ Harrison & Sons; London; 1920.
- Collins, Joseph. Doctor Looks at Literature
/ G.H. Doran; NY; 1923.
- Crepieux-Jamin J. Les Elements de l'Ecriture des Canailles
/ E. Flammarion; Paris; 1923.
- Crow, Carl. The story of Confucius, Master Kung
/ Harper & Bros; NY & London; 1938.
- Dupont, Etienne. Les legends du Mont Saint-Michel
/ Vannes; Paris; 1926.
- Flood J.M. Ireland: It's saints and scholars
/ Talbot Press; Dublin; 1918.
- Holland, Edith. The story of Mohammed
/ Harrap and Co; London; 1914.
- Impey S.P. Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa
/ Juta and Co; Cape Town; 1926.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Lewis, Wyndham. Time and Western Man
/ Chatto and Windus; London; 1927.
- Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic
/ Hodges, Figgis and Co; London; 1925.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Souvenir of the Twenty-fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre
/ Dollard Printing House; Dublin; 1896.
- Аристофан. Женщины в народном собрании (пер. С. Апта, Адр. Пиотровского) ―
Аристофан. Лягушки
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Аристотель. Поэтика (пер. Н.И. Новосадского) ―
Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории
/ Литература; Минск; 1998.
- Ахматова. А.М. Федорову ―
Ахматова, Анна. Собрание сочинений в 6т, т1
/ Эллис Лак; Москва; 1998.
- Байрон. Дон Жуан (пер. Т. Гнедич) ―
Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4 томах, т1
/ Правда; Москва; 1981.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Блок. Возмездие ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Вяземский. Венеция ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Вяземский. Поминки: Гоголь ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Гоголь. Мёртвые души, т1, т2 ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Грибоедов. Горе от ума ―
Грибоедов А.С. Сочинения
/ Худ. лит.; Москва; 1988.
- Гюго, Виктор. Человек, который смеется (пер. Б. Лившиц)
/ ГИХЛ; Москва; 1956.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Данте, Алигьери. Божественная комедия (пер. Д. Минаева)
/ Эксмо; Москва; 2008.
- Джойс. Герой Стивен (пер. и комм. С. Хоружего) ―
Джойс, Джеймс. Герой Стивен. Портрет Художника
/ Минувшее; Москва; 2003.
- Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва)
/ Терра; Москва; 1997.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Достоевский. Братья Карамазовы ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т9-10
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Достоевский. Подросток –
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т8
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Древнеегипетская Книга мёртвых (пер. А.К. Шапошникова)
/ Эксмо; Москва; 2011.
- Карлейль, Томас. Sartor Resartus (пер. H. Горбова)
/ Кушнеревъ и Ко; Москва; 1902.
- Коран (пер. И.В. Пороховой)
/ Рипол Классик; Москва; 2014.
- Крылов. Дуб и Трость ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Кьеркегор, Сёрен. Или – или (пер. Н.В. Исаевой, С.А. Исаева)
/ РХГИ, Амфора; СПб; 2011.
- Кьеркегор, Сёрен. Страх и трепет (пер. Н.В. Исаевой, С.А. Исаева)
/ Культурная Революция; Москва; 2010.
- Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища
(пер. Л. Брилова, С. Сухарев)
/ Эксмо; Москва; 2010.
- Лермонтов. Казачья колыбельная песня ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лукреций. О природе вещей (пер. Ф. Петровского)
/ Мир Книги, Литература; Москва; 2006.
- Махабхарата. [кн1] Адипарва (пер. В.И. Кальянова)
/ Наука; СПб; 2006.
- Младшая Эдда (пер. М.И. Стеблин-Каменский)
/ Наука, Лен. отд.; Ленинград; 1970.
- Монтень, Мишель. Опыты (пер. А. Бобовича, Ф. Коган-Бернштейн)
/ ТЕРРА-Книжный клуб; Москва; 2009.
- Монтескье. Персидские письма (пер. под ред. Е. Гунст)
/ КАНОН-Пресс-Ц; Москва; 2002.
- Некрасов. Современники ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3 томах
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Пушкин. Руслан и Людмила ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Сказка о мёртвой царевне ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Скупой рыцарь ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Усы ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Стендаль. Люсьен Левен (пер. Б. Лифшица) ―
Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т2-3
/ Правда; Москва; 1978.
- Стендаль. Прогулки по Риму (пер. Б.Г. Реизова) ―
Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т9-10
/ Правда; Москва; 1978.
- Фет. "Забудь меня, безумец исступленный..." ―
Фет А.А. Собрание сочинений в двух томах, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1982.
- Хогарт, Уильям. Анализ красоты
/ Азбука; СПб; 2010.
- Шекспир. Гамлет (пер. К.Р.) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир, Уильям. Король Ричард III (пер. А.В. Дружинина)
/ Изд. Дом "Кристалл"; СПб.; 2002.
- Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский) ―
Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет
/ Азбука; СПб.; 2000.
|
|
[наверх]
|