|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_8.196.01 – 201.20]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2016
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_7. Часть 3]
[оглавление]
[1_8. Часть 2]
|
На помине Финнеганов
[1_8. Часть 1. Анна Ливви Присеребрённая]
|
|
|
прим.
к стр.
196
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196.01
|
О,
|
|
расскажите же мне всё
|
|
про Анну Ливви! Я хочу услышать всё
|
|
про Анну Ливви. В смысле, вы же знаете Анну Ливви. Да, конечно,
|
|
мы все знаем Анну Ливви. Расскажите же мне всё. Расскажите сейчас же.
|
|
Вы умрёте, когда услышите. В смысле, вы же знаете, когда старая чуда
|
196.07
|
пошёл крахом, свершилось вы сами знаете штоф. Да, я знаю, давайте дальше.
|
|
Полоскайте ниже и не добрызгивайте. Засучите рукава и да отверзнутся ваши
|
|
печатные уста. И осторожнее задом мне тутка – ай-я! – когда вы наклоняетесь.
|
|
Что бы там они ни стремились обнаружить, что он треуспел надворить в том
|
|
Теникс-парке. Он ужасно старый безменец. Посмотрите на его оторочки!
|
|
Посмотрите на эту грязь! Из-за него я опять буду в воде по-чёрному. Все эти
|
196.13
|
перемыливания и перетерзания с этого самого времени на прошлом наделе. Сколько
|
|
раз, интересно, я уже промывала всё это? Я наизустье знаю места, где он найдёт
|
|
распролужу, долгодрянный дьявол! Сжигает мои силы и распаляет мою жажду
|
|
выставить его личное тряпьё на люди. Пройдитесь по нему получше вашей
|
|
балкой для пущей чистоты. Мои кисти закисли от перетирания бытовой
|
|
грязьвы. Да это же настоящие водоносные прорвы и греховодные разливы!
|
196.19
|
Что это в хвосте хвостов за история про его гору дел в Воскрессету Животных?
|
|
И сколько он морился в негволе? Это было в новосетях про его гору дел,
|
|
третейское лишение, Король против нег Горемыки, тут же улиссаконная
|
|
перегонка, подвиги и проч. Будет видно из гряд дюжих событий. Я знаю его
|
|
промыслы. Семимильное время никого не ждёт. Что прибудет, то и уйдёт.
|
|
О, гнилейший старый лишенец! Малявочный голодожён и пылкий убежатель.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
197
|
197.01
|
Берегадир Заворотнюк был справ, а Берегадир Долгомысл плошуюю!
|
|
А эта его стрижка! А эта его стойка! Как он бывало всё высокогораживал
|
|
своей головищей, прославленный древкоиной стариц, неся горб отличия
|
|
на плечах как вездесущий росомахонький гонорстай. А его деррская
|
|
мёдлительность, а его коркское разнобайство, а его дублубочные заедания,
|
|
а его галерейская горбыня! Спросите у ликтора Убейсобакина или лектора
|
197.07
|
Начитайло, со стража Стрельбицкого или у Ребёнка с полицилиндрыном.
|
|
Кокша наше горе вообще зовут? Кое е еговото име? Гугонт Закопуша Вялоцып.
|
|
А где же он родился, а как же его нашли? В Дурьямских Гнётовинах у Печалевки
|
|
на Скаттехате? В Новом Гунношманово между Конкордоном и Мирномаком?
|
|
Какому молодобойцу она стала мягкой наковальней, кто перед ней
|
|
вилял хлыстом? Была ли её помолвка узокончена у Адама с Евой
|
197.13
|
или он с ней только бригосочетался? Как мою тихую утю я тебя голублю.
|
|
И за мой дикий вкус я с тобой гасаю. Речажина и Гора на краю времени
|
|
строят далеко идущие дамбы к празднику нового брода. Она может показать
|
|
все свои строчки, с любовью, с лицензией на игру. И они сшились прочно
|
|
и намертво, и тени их в одну тень! Но дуйвольно об этом, бросайдайка ещё!
|
|
Дон Дран Дрынтын, измаравший реки! Была ли его холопка убережена
|
197.19
|
Аистом и Пеликаном от взломужиков, гриппа и лиц третьего риска?
|
|
Мне говорили, он заколачивал звонкую со своей царицей, сначала сделкин,
|
|
потом стрелкин, когда он с лёгкостью выхитил её, свою Сабринскую суженую,
|
|
в клетке попугайчика, через выроломные земли и дальние дельты, играя
|
|
как скот с мыслью, лишь мелькнёт её тенна (был бы там шпик, чтобы
|
|
спалить и распечь его!), мимо домины перестарелых, и исправительного
|
197.25
|
дурдома, и прочих неизлечимых, и последних неподвижимых, в топкие
|
|
путы с натугой. И вы купились на эту лже-отфонарную сказку? Сочень-то
|
|
рот не расстегайте! Кузнец без металла, у него не было и муравы на кольцо.
|
|
На одиночке он швартовался здесь, на этом своём корыте жизни,
|
|
из-за беспристанного Ивернийского Океана, а когда разглядел очертания
|
|
своего приземления, он выпустил пару птичек из-под своей парусины,
|
197.31
|
этот великий Фениксийский скиталец. В букете тины её они приблизились
|
|
к голубятне. И во весь дух! Но где же был он Сам, тот времяпроходец?
|
|
Тот мореторгун, поисследив за кормами над протокой в своём колышущемся
|
|
верблюдоводном бурнусе, наконец дал своему вратоломному форшстеблю
|
|
ворваться в её края. Ухтышмаковка! Тапахнутиха! С вашим-то хариусом
|
|
кашалота не сваришь! Заладили жевать сопелку как последний игипиот,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
198
|
198.01
|
вам-то ничего подобного не светит! В смысле? Так потоломайте печать, вместо того,
|
|
чтобы нестись чукчей собачьей. Когда все увидали, как этот быстрец присвистовался
|
|
к своей сабианке, не чуя перед собой ножен, словно игривый лорд сомомон,
|
|
её быки прирёвновались, будучи обурунмываемы волнушками. Охта Боярка!
|
|
Ухта Бояна! Он добился для своей ляли Банькограда не без труда, хлеб нам
|
|
несущий, этот мелкий лодошник. Он такой. Смотрите сюда. На эту облицовку
|
198.07
|
бота его. А вы не знали, что его нарекли учеником морской горечи или
|
|
водоподданным вёслазаводчиком? Пресвятая влаговольница, это ж вылитый он!
|
|
У нашего Г.З.В. глаза залома волооколамского. И патом, она не менее тетерёшка,
|
|
чем он сама. Аа? Анна Ливви? Яя, Анна Ливви. Вы знаете, она сзывала вёсельных
|
|
солисток отовсюду, на первое – зарядиться, на второе – разрядиться, припав
|
|
к нему, её знатному гибель-вожжарю, чтобы щекотать понтифика тихим сосном?
|
198.13
|
Иж Кокаёги! Боганида! Вондель межа! Как Эль Негро вздрыгнул, когда
|
|
вгляднул на Ла-Платину. О, расскажите мне всё, я хочу услышать, сколько она
|
|
праволевила тот шуйдесный бал! Лишь миг после того, как опустился флагдруг.
|
|
Значит, ейка было наплевать (шиш пфеннингов, след, прости), хотя он был
|
|
преисполненным, вот заманушка! Заманушка, и шопша тут шакого? Хэ вашему
|
|
индерзко-рукшскому передиёргиванию! Не лезьте к пиджинну в бутылку,
|
198.19
|
а дайте каждому имяреку названку. Вама никогда не сказыряли китайную
|
|
храмоту, уважаемая неазбуксуйка? Это всё равно как если бы мне, наприклад,
|
|
подать иск об охране водных ресурсов с помощью телекинеза, чтобы
|
|
занаушничать вас. Ради брегов Харонта, и это то, что она собой представляет?
|
|
Я сисим не думала, что в ней столько поддлости. А вы не видели её в ветровом
|
|
окунании, как она молкачается на просветовском кресле, перед ней сплошь ноторосли
|
198.25
|
клинопасных имён, стараясь пиликнуть погребальную танцу на трелевиоле, что
|
|
так и шалится на колене? Какие-то еле-вытрели – пшиш она может, коль
|
|
лень ей! Конечная не можа! Ухпозорница. В смысле, я никогда не слышала
|
|
ничего подобного! Расскажите мне ещётка. Расскажите мне по пыльной.
|
|
В смысле, старый Горбыль был угрюм как дельфин-носатка, перед ним
|
|
заплевелевшая трропа и бубонное довольствие, и ни корабельщика, ни стрелка
|
198.31
|
снаружи, и всё горело костром на оскаленных гребнях, нит и лампы на кухне
|
|
или в церкви, и гигантские дыры на путепроводе Графтона, и мухоморные
|
|
скопления вокруг грибницы Винглаза, на могильной кочке великого трибуна
|
|
все плевелы угодий, а он всё не двинется от своих лютых нар, норовя маймечтать,
|
|
осадачивая себя выковыристыми вопросишками о своей заболоченной видлице,
|
|
со своим чадольняным шарфом для поддержания похорон, где он выловит их
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
199
|
199.01
|
скоропостижные сметы в потопе жёлтой пьесы, с опросомахами и отвадвелениями,
|
|
на старт, внимание и за буйки, его состоянка в моредоле свободной печали, его
|
|
мешкорот открыт с подлуночи до чёрторях, чтобы болотные кулики позаботились
|
|
о его клыкодырах, умирая с голодаевки наедине и творя суровый суд
|
|
над самой особой, невынасилу тоскуя, с разгримленной плешиной и чёлкой,
|
|
упавшей на его яйцеокость, пааря в возвысях до чрестерновых видений,
|
199.07
|
после ботштатников с порттучками, где один грудонаг, а другой босопеш, –
|
|
но и пэрстольно глядя, пожар стоил миски той. Но вы не думайте, что он
|
|
протютюкал всуе возможное, коль совкой спал в заале мракоморном.
|
|
Он изрыгался целую зимолетку. И тут появилась она, Анна Ливви,
|
|
она смелкнула, что шиксна не будет ни в одной уголкоглазке, вертясь
|
|
вокруг как чадо-чудно, видо-ведно или мельче-пальче, в швецлетней
|
199.13
|
юбке и с красничными щёчками, чтобы пожурить бонзуром своего
|
|
дорогого дошлого Дона. С тефтельными изюмками от его моргуний.
|
|
А ещё между делом она готовила ему моллипродукты и приносила свои
|
|
сердечнопреклонённые недоедливые глазуньи, яйчатину, и батские бакены
|
|
на посту, и какнакаплет сильно расслабленного новозеландского чвая,
|
|
или касплю кафуэ "соболье мокау", или шахарную сушонку, или его бражью
|
199.19
|
острасть топорных сил, да ещё утроброд (каково пожёвываются господыни?),
|
|
чтобы хлевосладить с его жирным норовом и хлебоугодить его кушалке,
|
|
пока её вперяльные расчёсы не сжимались до зубчиков тёрочки, в то время как
|
|
её коленорычаги больнопадко съёживались, но лишь она русцбегалась со своим
|
|
пикогрузом снедьбы на прозапясть (метауронный сполох с ёрзаньем и пыженьем),
|
|
мой стомилый Бзик, он мог заракитить её ото себя с очеявно злой рожкой,
|
199.25
|
как будто говоря "ах вы токая" и "ах вы окая", а если он не швырял
|
|
тараелку под её ноголяхи, можете мне поверить, она была в безопасности.
|
|
А потом она выдёргивала песноватые свистрочки из "Разбитого сердца",
|
|
из "Тёртых малладчиков", из "Клеветы, что как ведра пары" Мишеля Келлио
|
|
или из балффанатского "Старины Джо Работсона". Итакая шипелкофыркалка,
|
|
да она разрежет вас надвое! И потихомеряется с той цыпкой, что кукарекает
|
199.31
|
в пылеглотском толпустроении. Что за беда если она не уставала ротпетушиться!
|
|
И ни единого мырга еговошмыгов, не больше чем от мытьекатка. А что, разве
|
|
это не истинное верно? Да что твой истовый факт. Потом были очепытки
|
|
царистски барского романша, где урочьжданка аистократии Аннона Снежливая,
|
|
дока неучных искусов (пока искрицкие ветрогариёкания возсжигали
|
|
еёный веер, а ейские морозимние косы бились начерталыми сверклучами;
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
200
|
200.01
|
когда бальные красы истерияковались пода своими неубитыми шкурками!), была
|
|
в академической мантии неоифритовой разномаститости, что укрыла бы дерево
|
|
двух кардинальских кресел, разбила бы бедного Колленишку и вытрясла бы
|
|
душеньку из Маккейбушки. Скатушиться можно! Ыхние пурпурные перештопки!
|
|
И её брахманщина стала ему поперёк его спускного жорла, с её петьюплясатью
|
|
честью видами уменьшительных ласк, пудрашок жизнедрожит у неё на носу:
|
200.07
|
"Деткадушка, Веткотушман! Что за прелесть, что запрелась!" А вы знаете,
|
|
о чём она принялась чирикать потом, эта пелоголосая, как клюксидра
|
|
или Мадам Дельба, Ромеорешку? Вы никогда не отгадаете. Расскажите,
|
|
расскажите. "Феба, дражайшая, расскажите, о, скажите" и "Я полюблю вас
|
|
больше, чтоб вы знали". Не сомневайтесь, была ли ина без ума от трельчатых
|
|
песниц из-за поймы океана: "Jас многого смакам неjзините слатки малку
|
200.13
|
вдевоjки" – и так дальнее, и дам дарнее, сикосьба-накосьма, в плавешнем
|
|
темптоне, а Тятя Рёв внизу как Бхери-Бхери в своей ваксгрязной шалоодёжке,
|
|
такой томноленивый и глухой как зёва, этот корпач! Уводьте! Бедный глухорепый
|
|
старый дорогушка! Вымь толька дразните! Анна Лив? Долг мне судья!
|
|
Не бывало ли, что она продиралась не с той ножки и рыськидалась встать
|
|
на своём порожняке, пыхтеньем играя на своей старой трубаньке, и каждой
|
200.19
|
служеньке-жалмерке или миляве-селянке, шагающей свайными путями,
|
|
Пильве, Яхроме, Маре или Жане, Милоокой, Тайдонне или Рае, не случалось ли,
|
|
что она показывала ей губашку или знак заскочить внутрь через дальвратца?
|
|
Вы же не хотите сказать, что чириз глядьпочтамт? Великибоги, ещё как хочу!
|
|
Зазывая их внутрь одну за другой (тут задериножка! тута мочилище!), выкидывая
|
|
коленца и тому подобное в воротцах, чтобы показать им, как нужно дрыгать
|
200.25
|
каблучками и прочими сокровищами, как вызывать в памяти самые
|
|
прелестные покровы вне поля зрения и все пути мужчины к девице,
|
|
издавая что-то вроде кудахтания на двушиллинг и пенни или на пол кроны,
|
|
держа на виду серобабью блестяшку. Боже, боже, и она так делала? В смысле,
|
|
от всех тех, кого я когда-либо слышала! Бросая каждую мелкую милую курву в мире
|
|
на него! И любоокой поймаленькой паршивке, какую пожелаете, неважно какого пола,
|
200.31
|
за раздовольные дела давая по краснофамарской двушке, энтим извилисицам, чтобы
|
|
быть на земном небе от его горе-передника!
|
|
|
– – |
{Песня Анны} |
|
А что это был за кривоушный стишь, который она сделала? Тота! Тота!
|
|
Расскажите мне без трындетского сада, пока я глажстирански стукмакаю купальник
|
|
Дэниса Флоренса МакКарти. Оно бьёт ключом-с, когда вы заливаетесь! Пианбыстрица!
|
|
Я насмерть сбилась с йодистых ног, чтобы усмотать ту колыбеляну Анны Ливви,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
201
|
201.01
|
которая написана одним, двое читали было, а обнарушить подходит клуше
|
|
в татьпарке! Это мне ясно – мне ясно, что вы имеетесь в виду. Как это
|
|
произгонит? Послушайте. Вы слушаете? Да, да! Несамонно я слушу!
|
|
Лай молчаночно! Короча, слухайтель!
|
|
Я клонюсь всей до свода завесной земле, не хватает ужасно мне вновь испечённых
|
|
задводий, клянусь влагородцем, да-да, и к тому ж попросторней бы их!
|
201.07
|
И раз та передряжечка, что у меня была, уж утекла, то теперь вот сиди, коротай лихо,
|
|
всё ожидая, чтоб он – мой Джурак Еруслан стародатских дней, мой смертоспутник
|
|
средьжизненный, мой экономный ключ от кладовой нашей, мой изменённый заметно
|
|
верблюжий горб, мой со-корыстнейший, мой майсколунный мёд, мой дурачок до последнего
|
|
из дикубранствий, – чтоб он приподнялся от зимней дремоты и приливновал меня бурно,
|
|
как прежде бывало.
|
201.13
|
Есть ли чудом где некий поместный владелец, хоть рыцарь за графство, наумоприклад,
|
|
любопытно мне, что не откажет в полушке, а то и в двугривне за стирку и штопку
|
|
его столь почтенных носков, чтоб помочь ему, раз у нас нетути ни молока, ни толчёной
|
|
конинки?
|
|
А едва лишь с бритасского малого ложа, что пахнет уютом, я вон восхожу,
|
|
уже прочу себя на те блата у Тока иль берег изморья Торфяника, чтобы
|
201.19
|
почаять синь неба прохлябкого у моего день-деньского залива солёного с бегом
|
|
порыва морского, доставшего устья.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
196
|
Примечания
|
Приближалась первая ночная стража.
В домах богатых затихли голоса, повернулось
и спустилось вниз созвездие Нефритовый шнур.
Небесною Рекой разлучены, стоят на берегах Волопас и Ткачиха.
Вдруг повеяло ароматом цветов, то тут то там замерцали светлячки.
|
|
Цветы сливы в золотой вазе, гл82[лит]
|
Синопсис переводчика. Две прачки на берегу Лиффи обсуждают сплетни про Анну Ливви
и её мужа Горемыку Вертоухова. История про Горемыку, подглядывающего за двумя девушками,
предстаёт перед читателем от лица жертв его проступка – сам Вертоухов мельком появляется
в конце главы, а прачки среди наступающих сумерек превращаются в дерево и камень.
В восьмой главе на 20 страницах текста встречаются названия около 900 мировых рек.
При переводе большинство названий заменяются преимущественно реками в РФ.
Названия рек, встречающиеся в переводе, отмечаются в примечаниях, только когда
они поясняют смысл текста.
Полный список рек, встречающихся в переводе гл8,
с кратким описание каждой реки вынесен в приложение.
Как сообщает биограф Джойса (Ellmann, 598[лит]),
"Джойсу нравилась идея, что когда-нибудь, где-нибудь в Тибете или Сомали,
какой-нибудь мальчик или девочка, читая эту маленькую книжку {речь об отрывке про АЛП,
т.е. о гл8 ПФ}, с удовольствием наткнётся на название своей местной речки".
{Сплетни прачек}
{{Старый Горемыка}}
О.
Глава начинается пирамидой из слов, в чём можно увидеть расширяющееся начало реки.
Также слово "вода" по-французски читается как "о" (eau).
Анну Ливви.
Мотив: Ливви *A*.
В смысле.
Об этом выражении – см. примечание к мотиву
в смысле том, Маргуша *J*.
старая чуда.
Реки: Старая, Чуда.
вы сами знаете штоф.
Мотив: [Затт и] Тофф.
И осторожнее задом.
Мотив: Затт [и Тофф].
стремились обнаружить, что он треуспел надворить.
В звучании слов скрыт намёк на
трёх стрелков *VYC*
и двух служанок *IJ*.
Теникс-парке.
Мотив: Феникс-парк.
в воде по-чёрному.
Мотив: Чёрный Пруд.
Река: Чёрная.
долгодрянный дьявол.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
Река: Долгая.
бытовой грязьвы.
Мотив: моровая язва.
Реки: Грязева, Клязьма.
греховодные разливы {gangres of sin}.
Река: Разлив.
Как сообщают комментаторы,
в оригинале здесь также подразумевается Гангрский собор (4в) –
христианский собор, состоявшийся в городе Гангры в Пафлагонии.
В гл8 упомянуто 13 названий христианских соборов (7 в начале и
6 ближе к концу главы), однако в этом переводе они обычно пропускаются
и далее в примечания обычно не выносятся.
{{Горемыкины подвиги}}
в Воскрессету Животных.
Выражение "Воскресенье животных" (Animal Sunday) в заметках Джойса
взято из Freeman's Journal,
где так назван воскресный день с проповедью об отношении к животным.
Река: Рессета. [Животный (ц.-сл.) – живой].
морился в негволе.
Мотив: Море Нег (Лох-Ней).
Реки: Нега, Вол.
Горемыки.
Мотив: Горемыка *E*.
улиссаконная перегонка.
Мотив: Улисс.
Река: Илиссос.
Я знаю его промыслы {I know he well}.
В оригинале намёк на Уэвелла (Whewell) [1], Уильяма (1794-1866), профессора философии
из Кембриджа, который составил первую британскую карту приливов (cotidal chart).
Река: Промысловая.
Малявочный голодожён.
Мотив: малявка.
Реки: Малява, Колода.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
197
|
Берегадир Заворотнюк {Reeve Gootch} был справ.
В оригинале имена произведены от французских выражений "левый берег" (Rive Gauche)
и "правый берег" (Rive Droit).
При переводе использовались рус. фамилия Заворотнюк и
историческая Гостомысл.
В Париже левый берег Сены ассоциируется с искусством и философией, а правый – с богатством и знатью; также намёк на Шема *C* и Шона *V*.
Берегадир Долгомысл {Reeve Drughad} плошуюю.
Мотив: Долгомостье (Дроэда).
Река: Шуя. [Ошуюю (стар.) – слева].
всё высокогораживал своей головищей.
Мотивы: Взгорье (Хоут);
Горище (Хоу).
Река: Головище.
древкоиной стариц.
Мотив: Девкалион.
Река: Старица.
росомахонький гонорстай.
[Гоностарь (стар.) – горностай (Даль)].
Река: Росомаха.
деррская.
Далее упомянуты города четырёх провинций острова Ирландия:
Дерри (Ольстер, Северная Ирландия), Корк (Манстер), Дублин (Ленстер) и Голуэй (Коннахт).
Мотив: Дерри.
коркское разнобайство.
Мотивы: Корк;
Краснобайковский (Бларни).
дублубочные заедания.
Мотив: дублинский.
галерейская горбыня.
Мотив: Голуэй.
ликтора Убейсобакина.
Ликтор – др.-рим. чиновник, сопровождавший представителя
высшей администрации и носивший пучок прутьев с секирой
как символ власти и наказуемости преступления.
Для перевода дальнейших прозвищ использовались рус. фамилии
Убейсобакин, Нечитайло, Стрельбицкий, Ребёнок.
Намёк на Четырёх старцев *X*.
Кокша наше горе вообще зовут.
Мотив: ГЗВ.
Река: Кокша.
Кое е еговото име? {Qu'appelle?}.
Кое е неговото име? (мак.) – как его зовут?
Оригинал на французском.
Река: Име.
Гугонт Закопуша Вялоцып.
Гуго Капет [1] (940-996) – основатель королевской династии Капетингов.
Генрих Птицелов [1] (876-936) – первый король Восточно-Франкского королевства
(будущая Германия).
Мотив: ГЗВ.
В Дурьямских Гнётовинах у Печалевки на Скаттехате.
В оригинале: Готланд [1] – остров в составе Швеции.
Перевод от названий н.п.
Дурнятская котловина (Пермский край) и Нечаевка (Пензенская область).
Каттега́т [4] – пролив, соединяющий Северное море с Балтийским.
Мотивы: гёты;
Печальник.
Реки: Урья, Ямская.
В Новом Гунношманово между Конкордоном и Мирномаком.
В оригинале строчка из стишка для запоминания географических названий.
Перевод от названия посёлка Голышманово в Тюменской области.
"Неделя на реках Конкорд и Мерримак" (1849) – книга Генри Дэвида Торо.
Мотив: гунн.
Реки: Конкорд, Коркодон, Мерримак.
{{Горемыка использует Анну}}
Какому молодобойцу она стала мягкой наковальней.
Молотобоец – кузнец. В 18-19в были популярны "кузнечные свадьбы" в Гретна-Грин.
Деревня Гретна-Грин расположена на юге Шотландии и была для англичан ближайшим местом,
где не действовали строгие английские законы о вступлении в брак – здесь достаточно было
свидетеля и согласия молодожёнов. Церемонию проводил глава общины, кузнец,
который "ковал" союзы влюблённых, а сама наковальня стала символом заключённых там браков.
Только в 20в английские власти запретили регистрировать брак кому-то кроме священника
или специального чиновника.
"Мягкая наковальня" – фраза из порнографической пьесы 17в "Содом", приписываемой Джону Уилмоту: "На этой мягкой наковальне делался весь род людской".
Река: Мягкая.
у Адама с Евой.
Т.е. в дублинской церкви Адама и Евы.
Мотив: Адам и Ева.
Река: Ева.
бригосочетался.
Имеется в виду свадьба на корабле, проводимая капитаном.
Как мою тихую утю я тебя голублю. И за мой дикий вкус я с тобой гасаю.
Мотивы: себе в жёны я тебя беру;
Дикая утка / Дикие гуси.
Реки: Тихая, Утя, Дикая.
Речажина и Гора.
[Речажина (пск.) – речка (Даль)].
к празднику нового брода.
Мотив: зам. на "Новый год" Рождество.
И они сшились прочно и намертво, и тени их в одну тень.
Мотив: они жили долго и счастливо, и умерли в один день.
Но дуйвольно об этом, бросайдайка ещё.
Реки: Буйвола, Вольная, Басандайка.
Дон Дран Дрынтын.
Мотив: Добрый Дряхлый Дублин.
Реки: Дон, Тына.
Аистом и Пеликаном.
Имеются в виду две дублинские страховые компании "Stork" и "Pelican",
чьи названия здесь переведены буквально.
лиц третьего риска.
Риск третьего лица – риск, которому подвергается человек,
не участвующий в правоотношении.
сначала сделкин, потом стрелкин.
Мотив: Делвин.
Река: Стрелка.
Сабринскую суженую.
Сабрина – латинское название реки Северн
в Великобритании; "похищение сабинянок" [3]
или "сабинская война" – легендарный эпизод
из истории Древнего Рима.
Мотив: суженый.
в клетке попугайчика.
Согласно заметке Джойса (Caufeynon, 108[лит]):
"У Генриха II был карлик по имени Большой Джон,
чрезвычайно миниатюрный, однако несравнимый с его современником,
одним миланцем, которого для усиления эффекта носили в клетке попугая,
в которой ему было вполне удобно".
в топкие путы с натугой.
Мотив: горный путь на Дублин.
Реки: Топкая, Пута, Туга.
{{Похищение Анны}}
лже-отфонарную.
Джек-фонарь [2] – фонарь из полой тыквы, символ Хэллоуина.
Мотив: Джек *V*.
Сочень-то рот не расстегайте {Pemmican's pasty pie}.
В оригинале имеется в виду пирог с тыквенной начинкой (pumpkin pie),
традиционное блюдо на Хэллоуин.
[Сочень – лепёшка с начинкой; расстегай – пирожок с открытым верхом].
Кузнец без металла, у него не было и муравы на кольцо.
Мотив: Коснетчик и Хмуравей.
Река: Муравей.
корыте жизни.
Мотив: книга жизни.
Ивернийского Океана.
Иверния – название, данное Ирландии Птолемеем (2в) (см. ниже).
Ивернийский Океан – Ирландское море между Ирландией и Великобританией.
пару птичек.
Спутники Одина – два ворона Мысль и Память.
Ной выпустил ворона, а потом трёх голубей из ковчега, чтобы узнать,
осушилась ли земля после потопа (Быт 8:6-12).
Две голубки привели Энея в преисподнюю [198.22]:
"Только подумал он так – и сейчас же пара голубок /
С неба слетела, мелькнув перед самым лицом у героя, /
И на зеленой траве уселась. Немедля пернатых /
Матери спутниц* узнал <...>
Так очутились они возле смрадных устий Аверна** <...>
Дальше дорога вела к Ахеронту.
[* Голуби были посвящены Венере; ** Воды озера Аверна были сернистыми;
их смрад считался признаком того, что здесь находятся устья рек преисподней]"
(Вергилий. Энеида, 6:190-295[лит]).
Фениксийский скиталец.
Мотив: Финикия.
В букете тины её.
Мотив: в поте лица твоего.
голубятне.
Мотив: Голубятня.
верблюдоводном бурнусе.
Бурнус – плащ с капюшоном, носимый бедуинами,
кочевниками, передвигающимися на "кораблях пустыни" – верблюдах.
вратоломному форшстеблю.
Форштевень – крайняя носовая оконечность судна.
Реки: Рата, Оломна, Орша, Стебня.
Ухтышмаковка! Тапахнутиха!.
Реки: Ухтыш, Шмаковка, Тап, Пахнутиха.
игипиот.
Мотив: Египет.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
198
|
потоломайте печать.
Птолемей Сотер – родоначальник династии Птолемеев (-4 – -1в),
правивших Египтом после завоевания его Александром Македонским.
Клавдий Птолемей (2в) – древнегреческий учёный, упоминающий
Ирландию под именем Ивернии (см. выше).
Мотив: Птолемей.
присвистовался.
Мотив: Свифт *E*.
сабианке {sheba}.
Мотив: шебиянка (Савская).
Река: Саба.
сомомон.
Мотив: Соломон.
её быки прирёвновались.
Быки – береговые опоры моста; в Дублине так называются
отмели, как сообщается, из-за шума прибоя.
"Медвежий ревун" (bullroarer) – деревянная дощечка, издающая ревущий звук при раскручивании; используется в церемониях некоторых австралийских племён.
Река: Рёвна.
ляли.
Мотив: Лили *J*.
Река: Ляля.
Банькограда {Bunbath}.
Мотив: Банба.
В оригинале подразумевается батская булочка (bath bun), выпекавшаяся
в городе Бат (Bath); в переводе она будет упомянута ниже.
Река: Банька.
добился .. хлеб нам несущий.
Мотивы: добывал свой хлеб;
хлеб наш насущный [Отче наш].
облицовку бота его.
Мотив: в поте лица твоего.
учеником морской горечи.
Мотив: Горчеобрученница.
водоподданным {Wasserbourne}.
В черновике (FDV) на этом месте: "Waterhouse".
Мотив: Водоздание (Уотерхауз).
Пресвятая влаговольница.
Мотив: Пресвятая Богородица.
глаза залома волооколамского.
Мотив: ГЗВ.
В черновике (FDV): "голубизна в глазах" (HCE has blue in his ee).
[Залом – каспийская сельдь; Волоколамск – старейший
город Московской области, также именовавшийся Волок Ламский или Волок на Ламе].
{{Анна становится заманушкой}}
на второе – разрядиться.
Мотив: второразрядный.
знатному гибель-вожжарю.
Мотивы: ГЗВ;
зам. на "Гиберния" Эрин.
Река: Вожжа.
флагдруг.
Флагдук – флажная ткань.
шиш пфеннингов.
Мотив: Шинн Фейн.
Река: Шиш.
заманушка {proxenete}.
В оригинале: "сводница" (фр. сленг).
Заметка Джойса (Boulenger&Therive, 72[лит])
приводит анекдот, в котором одного человека назвали в газете "сводником" (proxenete),
а позже объяснили, что просто перепутали это слово со словом "незнакомец" (proxenus).
В ответной статье оскорблённая сторона объяснила автору, что
"сводник" подразумевает "незнакомца" не более чем "педикюр" – "педераста".
индерзко-рукшскому передиёргиванию.
Намёк на Елену Блаватскую (1831-1891) – американскую писательницу русского происхождения, изучавшую индусские писания; утверждала, что получала знания от тибетских махатм с помощью телекинеза.
Название реки Иаркон в английском созвучно
словам "передёргивание" (jerking) и "жаргон" (jargon);
эта река появляется в заметках Джойса с цитатой из Жаботинского, ср.:
"Саронская равнина тучнее горы вениаминовой;
воды Яркона богаче сихемских канав"
(Жаботинский. Самсон Назорей, 5[лит]).
Мотивы: индусский;
русский.
Реки: Инд, Рукша, Иаркон, Яркон, Яркенд.
китайную.
Мотив: зам. на "китайский" иврит.
наприклад.
[Наприклад (стар.) – например].
Ради брегов Харонта {For coxyt sake}.
Т.е. "ради всего святого".
В переводе: Харон – в античной мифологии перевозчик, переправляющий тени умерших
в Аид через подземные реки Стикс и Ахеронт.
В оригинале: Коцит (Cocytus) [1] – река плача, приток Стикса.
{{Анна играет}}
Какие-то еле-вытрели.
Пропущен мотив: река Ди.
Река: Еле.
[Ср.: "И мало кто знает, что ели мы, пожалуй, обязаны скрипичной музыкой.
Ни одно дерево не даёт такой певучей и звонкой древесины.
Из ели делали свои замечательные скрипки самые знаменитые мастера –
Страдивари и Амати"
(ЭДД. Биология, 221[лит])].
коль лень ей.
В переводе обыгрывается термин "коль леньо" (col legno) –
способ игры на скрипке, когда струна ударяется задней, деревянной
частью смычка. В оригинале игра созвучных слов.
Река: Коль.
{{Горемыкина бедность}}
Горбыль.
Мотив: Горемыка *E*.
трропа.
Мотив: Торр.
Река: Торопа.
ни корабельщика, ни стрелка снаружи.
Мотив: Иза Корабельная *I*.
гигантские дыры на путепроводе Графтона.
Графтон-стрит [1] – улица в Дублине.
Мотив: путепровод гигантов.
грибницы Винглаза.
Пещера Фингала (Фингалова пещера) [1] – морская пещера на острове Стаффа
в составе Гибридских островов, названная в честь Фингала (Финна МакКула).
Мотивы: Фингал;
Финглас.
великого трибуна.
Великий Трибун [5] – прозвище Дэниела О'Коннелла.
плевелы угодий.
Мотив: Дэниел О'Коннелл.
норовя маймечтать.
Реки: Нора, Нарова, Маймеча.
заболоченной видлице.
Река: Видлица.
чадольняным шарфом для поддержания похорон.
Заметка Джойса, взятая из Дублинских анналов, сообщает, что
обычай надевать льняные шарфы на похороны поддерживает
льняное производство.
Реки: Чад, Льняная.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
199
|
с опросомахами и отвадвелениями.
Т.е. "с вопросами и ответами".
Реки: Росомаха, Отва.
в моредоле свободной печали.
Мотивы: Моредол (Мойл);
свободная печать.
мешкорот.
Мешкороты – род глубоководных рыб.
болотные кулики позаботились о его клыкодырах.
Мелкие птицы выклёвывают пиявок и куски мяса изо рта крокодилов.
Реки: Болотная, Забитица, Крокодиловая.
творя суровый суд над самой особой.
Ср.: "Жить – это значит всё снова / С троллями в сердце бой. /
Творить – это суд суровый, / Суд над самим собой"
(Ибсен. Четверостишие[лит]).
с разгримленной плешиной.
Мотив: грiм.
Река: Плещиха.
чрестерновых.
Мотив: Стерн.
Река: Терновая.
где один грудонаг, а другой босопеш.
Мотив: Будапешт.
Город Будапешт образовался в 1873г от слияния города
Пешт (на восточной стороне Дуная) с городами Буда и Обуда (на западном береге).
но и пэрстольно глядя.
Мотив: Пер [Гюнт].
пожар стоил миски той.
"Париж стоит мессы" [1] – выражение приписывается Генриху IV Бурбону,
который якобы употребил его, отрекаясь от протестантской религии и
принимая католичество, чтобы вступить на французский престол.
Мотивы: Париж;
миска [похлёбки].
Реки: Ильмис, Китой.
коль совкой спал в заале мракоморном.
Мотив: мне снилось, что даны мне мраморны палаты.
Реки: Спасовка, Заале.
{{Анна готовит завтрак}}
шиксна не будет ни в одной уголкоглазке.
Мотив: голубоглазка.
Река: Шексна.
в швецлетней {Lapsummer} юбке.
Т.е. в короткой юбке: Швеция (в переводе) и Лапландия (в оригинале) –
северные страна и регион, где короткое лето.
Река: Летняя.
пожурить бонзуром.
Т.е. пожелать бонжур (bonjour, "добрый день", фр.).
Мотив: бонза.
Реки: Жура, Зур.
дорогого дошлого Дона.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
Река: Дон.
тефтельными изюмками.
Нефтида [2] и Изида – сёстры, оплакивавшие Осириса.
Мотив: Изольда *I*.
Река: Изюмка.
моргуний.
Мотив: Маргуша *J*.
моллипродукты {blooms of fisk}.
Молли рассуждает о завтраке для Блума в начале и в конце 18 эпизода "Улисса":
"Да потому что такого с ним никогда не было требовать завтрак себе в постель скажи-ка пару яиц
<...> зато я должна лезть из кожи на кухне готовить завтрак
его сиятельству пока он тут валяется закутанный как мумия"
(Джойс. Улисс, эп18, т2 с479, 541[лит]).
яйчатину.
["яйца, говорят и яйчата"
(Даль: яйце[лит])].
батские бакены.
Т.е. "датские беконы". Бакен – также разновидность буя.
Мотив: датский.
какнакаплет.
Мотив: Копенгаген.
кафуэ "соболье мокау".
Реки: Кафуэ, Соболья, Соболоох-Майан, Мокау.
шахарную сушонку.
Сушонг – сорт чёрного чая.
Реки: Шаха, Сахарная, Сушонок.
бражью острасть.
Мотив: Мэнский Остров.
топорных сил.
Мотив: ты Пётр еси.
Реки: Топорная, Сил.
каково пожёвываются господыни?.
Како вие сте, господине? (мак.) – как вы поживаете, господин? Оригинал на суахили.
Мотив: как вы поживаете сегодня, мой тёмный/светлый господин.
Реки: Гос, Пода, Дынь-Ёль.
вперяльные расчёсы.
Очеса (стар.) – глаза.
Мотив: Пирра.
русцбегалась.
Мотив: русский.
Река: Русца.
с очеявно злой рожкой.
Согласно заметке Джойса (Lamy, I.256[лит]):
"Некоторые говорят, что более вероятно, что его [Каина] лицо
было мрачное и суровое, что могло отпугнуть любого".
Это высказывания касается следующих слов:
"И сказал ему Господь [Бог]: за то всякому, кто убьет Каина,
отмстится всемеро. И сделал Господь [Бог] Каину знамение, чтобы никто,
встретившись с ним, не убил его"
(Быт 4:15).
Реки: Очея, Злая, Рожка.
"ах вы токая" и "ах вы окая".
Мотив: так и сяк.
Реки: Токай, Ока.
{{Анна насвистывает}}
Разбитого сердца.
"Разбитое сердце" (The Heart Bowed Down) [1] – песня Балфа (см. ниже),
упоминавшаяся в "Улиссе" (эп11). Река: Сердце.
Тёртых малладчиков {The Rakes of Mallow}.
"Повесы из Маллоу" (The Rakes of Mallow) [2] – популярная песня.
[Малойчык, малайчына (бел.) – молодчик, молодчина].
Мотив: тёртые молодчики.
Клеветы, что как ведра пары.
"Клевета как порыв ветра" (La Calumnia e un venticello) [1] –
ария из оперы "Севильский цирюльник" Россини.
Река: Пары.
Мишеля Келлио.
Мотив: Майкл Келли *V*.
балффанатского.
Балф [1], Майкл (1808-1870) – ирландский оперный певец и композитор.
Старины Джо Работсона.
"Бедный старый Джо" (Poor Ole Joe) [2] – название песни.
Мотив: старина Джо *S*.
в пылеглотском толпустроении.
Мотив: вавилонское столпотворение.
Река: Талпус.
не уставала ротпетушиться.
Реки: Уста, Вала, Рот, Петух, Ушица.
ни единого мырга {not a mag}.
Мотив: Маргуша *J*.
еговошмыгов {out of Hum}.
Мотив: Горемыка *E*.
Река: Егошиха.
мытьекатка.
Каток – станок для катанья белья. ["Не мытьём, так катаньем" – поговорка].
Река: Мыть-Ега.
[очепытки {riding}.
Ср.: "напрасно мы в своей подражательности ищем опоры во всех великих
продуктивных периодах и натурах, напрасно мы окружаем современного
человека для его утешения всей "мировой культурой" и ставим его среди
художественных стилей и художников всех времен, дабы он мог, как Адам зверям,
дать каждому его имя: он все же остается вечно голодающим,
'критиком' бессильным и безрадостным, александрийским человеком,
который в глубине души своей библиотекарь и корректор и жалко слепнет
от книжной пыли и опечаток"
(Ницше. Рождение трагедии, 18, с127[лит])].
Аннона Снежливая {Annona .. Nivia}.
Мотив: Анна Ливви *A*.
Аннона [3] – др.-рим. богиня жатвы; также название др.-рим. сельхоз налога, взимавшегося натурой.
Реки: Анна, Она, Снежа, Лива.
[дока неучных искусов.
Ср.: "Теология же сидит у окна накрашенная,
стараясь привлечь благосклонный взгляд философии,
предлагая ей наслаждения"
(Кьеркегор. Страх и трепет[лит])].
искрицкие {Sparks'}.
В оригинале: Спаркс [2] – дублинский актёр. Перевод
от рус. фамилии Искрицкий. Река: Искра.
ветрогариёкания.
Река: Вегарусйоки.
еёный веер.
Река: Ионивеем.
ейские морозимние косы.
Пропущен мотив: Анна *A*.
Река: Морозимо.
[Ейская коса – песчаная коса в Азовском море, часть Ейского полуострова].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
200
|
пода своими неубитыми шкурками {nith their bearers' skins}.
Примечание переводчика.
Намёк в оригинале на медвежью шкуру (bearskin) позволил Джону Гордону
в его книге "Сюжет в Finnegans Wake"
(Gordon[лит])
предположить, что речь идёт
о медвежьей шкуре перед камином, о шкуре, за которой могут прятаться "красы"
от искр камина. Такое фантастическое прочтение
лишний раз свидетельствует о диапазоне возможных интерпретаций ПФ, хотя
всё же расплывчатость формулировок это скорее цель романа,
а не инструмент для зашифровки какого-то исключительного смысла.
В переводе отсылка к медведю сделана косвенно.
Реки: Пода, Курка.
Колленишку.
Мотив: Коллен.
душеньку из Маккейбушки.
Маккейб [3] и Коллен – дублинские архиепископы 19в, известные своими анти-националистскими настроениями.
Мотив: матушка-наградушка.
Скатушиться можно.
Мотив: Катя *K*.
{{Анна поёт}}
Деткадушка, Веткотушман {Vuggybarney, Wickerymandy}.
Мотив: Вертоухов *E*.
"Плетёный человек" (wicker man) – большая плетёная фигура, сжигавшаяся в церемониях друидов.
Реки: Кадка, Ветка, Тушма, Ушман.
клюксидра.
Клепсидра – водяные часы.
Мотив: Глюк.
Мадам Дельба, Ромеорешку.
Мельба [2], Нелли (1861-1931) – австралийская сопрано;
Ян де Решке [3] – польский тенор; исполняли роли Ромео и Джульетты
в опере Гуно.
Мотив: Ромео [и Джульетта].
Река: Дельта.
Феба, дражайшая.
"Феба, дражайшая" (Phoebe Dearest) – название песни. Феба [2] –
бабка и кормилица Аполлона, из-за которой он зовётся Фебом.
Также, Феба – пастушка в комедии Шекспира "Как вам угодно".
jас многого смакам неjзините слатки малку вдевоjки.
В оригинале искажённый датский, в переводе – искажённый македонский:
jас многу го сакам неjзините слатки малку девоjки (мак.) –
я так люблю её милых маленьких девочек.
Реки: Сладкая, Малка.
и так дальнее, и дам дарнее, сикосьба-накосьма.
Мотив: так и сяк.
Реки: Дальняя, Дамодар, Косьва, Косма.
В оригинале также упомянут Фёрт-оф-Форт [2] – залив у восточных берегов Шотландии.
Тятя Рёв {Oom Bothar}.
В оригинале: Бота [1], Луис (1863-1919) – бурский генерал,
которого солдаты звали "дядюшкой" (oom).
Река: Тетерев.
Бхери-Бхери.
Бе́ри-бе́ри – болезнь обмена веществ.
Река: Бхери.
глухой как зёва.
[Зёва – разиня, человек, который прозёвывает].
Реки: Глухая, Сёва.
{{Анна собирает танцовщиц}}
Анна Лив.
Мотив: Ливви *A*.
продиралась не с той ножки.
Т.е. продирала глаза, вставала не с той ноги.
Река: Дериножка.
Милоокой, Тайдонне {Milucre, Awny}.
Милукре и Айне – две сестры, влюблённые в Финна.
В тексте ПФ упомянуто семь женских "имён"; в оригинале два из них
произведены от названий рек, два от исторических имён,
к остальным нет примечаний.
Реки: Милуоки, Тайдон.
Рае.
Мотив: Грайне *I*.
через дальвратца {sullyport}.
В оригинале буквально "ворота для вылазок" или "задние ворота".
Перевод от названия села Вратца в Болгарии.
Мотив: Салли.
чириз глядьпочтамт {sillypost}.
В оригинале искажённое "Зильпост" [3], название главной почты в Цюрихе на реке Зиль.
В переводе: главпочтамт.
Река: Чириз.
Великибоги.
Мотив: клянусь богом.
Река: Вельяканйоки.
тут задериножка! тута мочилище!.
Реки: Сдериножка, Тута, Мочалище.
["Мочило, мочилище и мочище – колдобина, пруд, окошко в болоте,
место на ручье, где мочат лен, конопель"
(Даль: моча[лит])].
пути мужчины к девице.
"Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
пути орла на небе, пути змея на скале,
пути корабля среди моря и пути мужчины к девице"
(Притч 30:18-19).
Река: Девица.
на двушиллинг и пенни или на пол кроны.
Шиллинг – 12 пенсов (пенни); крона (английская) – 5 шиллингов.
серобабью блестяшку.
Т.е. серебряная монета.
[Перевод от названия села Серобабино в Украине].
Река: Серая.
мелкую милую курву.
Реки: Мелкая, Малая Кутра, Урва.
давая по краснофамарской двушке.
Фамарь [1] – персонаж Библии, выдавала себя за блудницу (Быт 38).
Река: Красная.
энтим извилисицам.
Мотив: Иззи *I*.
Реки: Извилистая, Лисица.
горе-передника.
Мотив: Горемыка *E*.
Река: Горе.
{Песня Анны}
кривоушный стишь.
Т.е. стих, песня Анны.
Реки: Кривая, Ушна, Криуша, Стишь.
без трындетского сада.
В предложении упомянуты названия трёх вселенских соборов: Тридентский,
Латеранский и Флорентийский.
Реки: Рында, Сада.
Дэниса Флоренса МакКарти.
Мотив: МакКарти.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
201
|
Лай молчаночно! Короча, слухайтель!.
Реки: Лай, Лоймоланйоки, Короча, Сухотыль.
клянусь влагородцем.
Мотив: клянусь богом.
Джурак Еруслан стародатских дней {old Dane hodder dodderer}.
Мотив: датский.
Реки: (–) Ходдер, (–) Доддер, (+) Джурак-Сал, (+) Еруслан.
[Также Еруслан [Лазаревич] – герой старинной русской сказки,
имеющей восточное происхождение, которая повлияла
на былины об Илье Муромце].
смертоспутник средьжизненный.
"Среди жизни – мы смертные" [2] – выражение из обряда погребения.
изменённый заметно верблюжий горб.
Мотив: ГЗВ.
майсколунный мёд.
"Молодая майская луна" [4] – название песни.
Реки: Майская, Мед.
рыцарь за графство, наумоприклад.
"Рыцарь графства" – название члена парламента от графства,
защищающего его интересы.
[Наприклад (стар.) – например].
бритасского.
Бриттас [2] – приток Лиффи.
блата у Тока иль берег изморья Торфяника.
Мотивы: Толка;
Торфяник.
Изморье (Даль) – взморье; в оригинале французский.
Ср. в книге "Окрестности Дублина" (W.S.J. Joyce, 250[лит]):
"Остров Клонтарфа использовался как убежище
и место изоляции во время эпидемии чумы 1650 и около ста лет назад
был популярен как место отдыха".
Реки: Ток, Иль, Берега, Морье, Торфяная.
день-деньского залива.
Мотив: дублинский залив.
|
|
[наверх]
|
|
Приложение. Реки в 1_8 (1)
стр. 196
- Анна – название двух рек в РФ: приток Битюга и приток Попигая;
- Старая – название двух рек: в Архангельской области (приток Вычегды) и
в Пермском крае и Свердловской области (приток Тыпыла);
- Чуда – река в Мурманской области, впадает в Умбозеро;
- Уста – название двух рек: в Нижегородской и Кировской областях (приток Ветлуги)
и в Норвегии;
- Тутка – река в Вологодской и Костромской областях, приток Костромы;
- Ай – река на Южном Урале, приток реки Уфа;
- Айя – река в Пермском крае, Республике Коми;
- Ужа – река в Смоленской области, приток Днепра;
- Безменец – река в РФ;
- Чёрная – распространённое название рек;
- Мыла – название двух рек: в Коми (приток Цильмы)
и в Якутии (приток Лены);
- Терса – название двух рек: в Саратовской области (приток Волги)
и в Саратовской и Волгоградской областях (приток Медведицы);
- Устье – название двух рек: в Ровненской области (приток Горыни) и
в Ярославской области (приток Которосли);
- Лужа – название двух рек: в Калужской области (приток Протвы)
и в Республике Марий Эл (приток Большого Кундыша);
- Долгая – распространённое название рек;
- Сухая Балка – река в РФ;
- Чистая – название трёх рек в РФ;
- Кисть – название двух рек: в Тверской области (приток Кашинки)
и во Владимирской и Ярославской областях (приток Шахи);
- Кислая – название по крайней мере четырёх рек в РФ;
- Грязева – река в Московской области, приток Истры;
- Клязьма – река в Европейской части РФ, приток Оки;
- Прорва – река в Беларуси;
- Разлив – река в Калининградской области;
- Рессета – река в Брянской и Калужской областях, приток реки Жиздра;
- Нега – река в Липецкой области, приток Дона;
- Воля – название двух рек: в Нижегородской области (впадает в Горьковское вдхр) и
в Ярославской области (впадает в Рыбинское вдхр);
- Илиссос – река в Аттике;
- Промысловая – река в РФ;
- Гнилуша – распространённое название (и состояние) рек;
- Малява – река в Тверской области, приток реки Корожечна;
- Колода – река в РФ;
- Пылка – река в Псковской области, впадает в озеро Цевло;
- Ежать – река в РФ, приток реки Пьяна.
|
|
[наверх]
|
|
стр. 197
- Шуя – название нескольких рек в РФ;
- Головище – река в Курской и Белгородской областях, приток Оскола;
- Старица – название нескольких рек в РФ;
- Ягорба – название нескольких рек в РФ;
- Росомаха – название нескольких рек в РФ;
- Дерри – река на юго-востоке Ирландии;
- Кокша – название нескольких рек в РФ;
- Име – река в Германии;
- Урья – название нескольких рек в РФ;
- Ямская – название двух рек в РФ: приток Лименды и приток Урала;
- Конкорд – река в США;
- Коркодон – река в Магаданской области;
- Мерримак – река в США;
- Молодо – река в Якутии, приток Лены;
- Мягкая – река в Кемеровской области, приток реки Заломная;
- Виля – река в Нижегородской области, приток Железницы;
- Ева – река в Псковской области, приток реки Шестиха;
- Тихая – распространённое название рек;
- Утя – река в Оренбургской области, приток Малой Хобды;
- Дикая – река в РФ, приток реки Луптюг;
- Амба – название нескольких рек в РФ;
- Новая – название нескольких рек в РФ;
- Рода – река в Германии;
- Буйвола (Мокрая Буйвола) – река в Ставропольском крае, приток Кумы;
- Вольная – река в Московской области, приток реки Нерской;
- Басандайка – река в Томской области, приток реки Томи;
- Дон – река в Европейской части России, впадает в Азовской море;
- Тына – река в Красноярском крае, приток Елогуя;
- Холопка – название двух рек в РФ;
- Звонкая – река в Ленинградской области, приток реки Жигулёвка;
- Царица – река в Волгоградской области, приток Волги;
- Стрелка – название нескольких рек в РФ;
- Сабрина – латинское название реки Северн в Великобритании;
- Пугайчик – верховье реки Пугай в Нижегородской области;
- Дальняя – название двух рек: в Приморском крае (приток Большой Уссурки)
и в Калининградской области (впадает в Куршский залив);
- Кадка – река в Ярославской области, приток Корожечны;
- Ветка – река в Брянской области;
- Тушма – река в РФ;
- Ушман – название двух рек: в Татарстане и Забайкальском крае;
- Дельта – река на Аляске в США;
- Тенна – река в центральной Италии;
- Минь – название двух рек в Китае;
- Урдома – река в Ярославской области, приток Волги;
- Топкая – название нескольких рек в РФ;
- Пута – река в Республике Коми, приток Печоры;
- Туга – название нескольких рек в РФ;
- Муравей – название двух рек: в Нижегородской области (приток реки Ковач) и в
Пермском крае и Республике Коми (приток Вишеры);
- Торгун – река в Волгоградской области, впадает в Волгоградское вдхр;
- Пой – река в Пермском крае;
- Корма – река в Ярославской области, приток Волги;
- Протока – река в Краснодарском крае, впадает в Азовское море;
- Бур – река в Якутии, приток реки Оленёк;
- Рата – река в Украине;
- Оломна – река в Ленинградской области, впадает в реку Волхов;
- Орша – название двух рек в РФ: в Тверской области (приток Волги)
и в Республике Марий Эл (приток реки Ошла);
- Стебня – река в Псковской области, приток реки Великая;
- Ухтыш – река в Нижегородской области, приток Керженца;
- Шмаковка – река в Приморском крае, приток реки Белая;
- Тап – река в Тюменской области, приток Тобола;
- Пахнутиха – река, протекающая в Костромской, Кировской, Нижегородской
и Вологодской областях (приток реки Малая Какша);
- Каш – река в Тюменской области;
- Хара – название двух рек в РФ: в Волгоградской области (впадает в озеро Эльтон)
и в Кабардино-Балкарской республике (приток реки Нальчик);
- Ус – название двух рек в РФ: в Республике Коми (приток реки Мезе́нь)
и в Красноярском крае (приток Енисея).
|
|
[наверх]
|
|
стр. 198
- Печа – название двух рек в Мурманской области: приток Туломы и
река, впадающая в озеро Печгуба;
- Быстрец – название нескольких рек в РФ;
- Саба – река в Ленинградской области, приток реки Луга;
- Рёвна – река в Брянской области;
- Волну́шка – река в Тверской области, приток Волги;
- Охта – название двух рек: в Ленинградской области (приток Невы) и
в Республике Карелия (приток реки Кема);
- Боярка – река в Пермском крае;
- Ухта – название нескольких рек в РФ;
- Бояна – река в Албании и Черногории;
- Ляля – река в Свердловской области, приток реки Сосьва;
- Банька – река в Московской области, приток Москвы-реки;
- Мелкая – река на острове Сахалин, впадает в Охотское море;
- Лодошная – река в Республике Коми и Архангельской области,
приток реки Берёзовая;
- Водопадная – река в Приморском крае, приток реки Партизанская;
- Заломная – название нескольких рек в РФ;
- Большой Па́том – река в Иркутской области, приток Лены;
- Терёшка – река в Ульяновской и Саратовской областях, приток Волги;
- Сама – название двух рек: в Свердловской и Тюменской областях (впадает
в озеро Пашня №1264) и в Свердловской области (приток реки Сосьва);
- Аа (Восточная Аа, Трейдер-Аа, сейчас Гауя) – река 13в в Лифляндии;
- Яя – река в Кемеровской и Томской областях, приток реки Чулыма;
- Соль – название двух рек: в Пермском крае и Республике Коми (приток Чёрной)
и в Республике Коми (приток Локчима);
- Исток – распространённое название рек;
- Первая – название нескольких рек в РФ;
- Вторая – название двух рек в РФ: приток Косца и приток Тямки;
- Вожжа – река в Московской области, приток реки Якоть;
- Тихая Сосна – река в Белгородской и Воронежской областях, приток Дона;
- Иж – название двух рек: в Удмуртии и Татарстане (приток Камы)
и в Кировской области (приток Пижмы);
- Кокаёги – река в Республике Карелия, впадает в озеро Кюлюярви-Сяндебка;
- Боганида – название двух рек в Красноярском крае: приток Дудинки и приток Хеты;
- Вондель – река в Ярославской области, приток реки Которосль;
- Межа – название двух рек в РФ и одной в Словении;
- Риу-Негру – крупнейший левый приток Амазонки;
- Ла-Плата – река в Южной Америке;
- Шуй – название двух рек в РФ: приток реки Маш и приток реки Шукшан;
- Десна – название нескольких рек в РФ и Украине;
- Мига – река в Вологодской области РФ, приток Андоги;
- Ейка – река в Красноярском крае, приток нижней Тунгуски;
- Шиш – река в Западной Сибири, приток Иртыша;
- Шо́пша – река в Ярославской области, приток реки Которосль;
- Шакой – река в Кабардино-Балкарской Республике и Ставропольском крае, приток реки Малка;
- Хэ (Хаунхэ, "Жёлтая река") – река в Китае;
- Инд – крупная река в Южной Азии;
- Рукша – река в Ярославской области, приток реки Корожечна;
- Иаркон – библейское название реки Яркон;
- Яркон – река в Израиле;
- Яркенд – река в Китае;
- Названка – река в РФ;
- Казы́р – река в Красноярском крае и Иркутской области, приток реки Туба;
- Вама – название двух рек: в РФ (приток Водлы) и во Франции (приток Мааса);
- Кита – река в РФ;
- Храми – река в Грузии, приток реки Кура́;
- Суйка – река в Ханты-Мансийском АО, приток реки Малый Балык;
- Ахеронт (Ахерон) – река в Древней Греции, также река подземного мира
в древнегреческой мифологии;
- Сисим – река в Красноярском крае, приток Енисея;
- Поддл – река в Ирландии, приток Лиффи;
- Малкача́н – река в Магаданской области, впадает в Охотское море;
- Ко́торосль – река в Ярославской области, приток Волги;
- Пилинка – река в Кировской области, приток реки Уржумка;
- Погребы – река и озеро у села Карышов;
- Танца (Тания) – река в Новгородской области, приток реки Оскуя;
- Шалица (Шала) – река в Карелии, приток реки Водла;
- Пшиш – река в Краснодарском крае и республике Адыгея, приток Кубани;
- Еле – название двух рек в РФ: приток Пыжи и приток Уймени;
- Коль – название двух рек в РФ: на Камчатке (впадает в Охотское море)
и в Красноярском крае (приток Малой Еловой);
- Конечная – река в Якутии;
- Можа – река в Томской области, впадает в проток Малая Шеделга;
- Ух – река в Ханты-Мансийском АО, приток Конды;
- Озорница – река в Кировской области, приток реки Великая;
- Щётка – река в РФ;
- Угрюмка – река в РФ;
- Насадка – река в Пермском крае, впадает в Камское вдхр;
- Торо́па – река в Тверской области, приток Западной Двины;
- Буб – река в Пермском крае, приток Обвы;
- Нит – название нескольких рек: в Канаде, Уэльсе, Шотландии;
- Кочкар – река в Пермском крае, приток реки Кува;
- Двиница – река в Волгоградской области, приток Сухоны;
- Лютая – название двух рек: в Калужской области (приток реки Ресетта) и
в Новгородской области (приток реки Порусья);
- Нар – название двух рек: в Северной Осетии (приток Ардона) и
в Англии (приток Уза);
- Нара – река в Московской и Калужской областях РФ, приток Оки;
- Нора – название нескольких рек в РФ;
- Нарова – историческое название реки Нарва на границе России и Эстонии;
- Маймеча – река в Красноярском крае, приток реки Хета;
- Сада́ – название двух рек, протекающих в Кировской области и Удмуртии:
приток Лекмы и приток Чепцы;
- Вопра – река в Волгоградской и Архангельской областях, приток реки Тиксна;
- Сишка – река в Тверской области, приток Волги;
- Видлица – река в Карелии, впадает в Ладожское озеро;
- Чад – название двух рек в РФ: приток реки Большая Кысмыл и приток реки Сарс;
- Льняная – река в Новгородской области, приток реки Мста.
|
|
[наверх]
|
|
стр. 199
- Жёлтая – река в Украине, приток реки Ингулец (также "Жёлтая река" – перевод
названия реки Хуанхэ);
- Росомаха – название нескольких рек в РФ;
- Отва – река в Свердловской и Тюменской областях, приток реки Ляля;
- Буй – название нескольких рек в РФ;
- Стоянка – река в РФ, приток Шуды;
- Болотная – распространённое название рек;
- Забитица – река в Новгородской области, приток Мсты;
- Крокодиловая – название реки Лимпо́по в Южной Африке;
- Умирка – река в Оренбургской области, приток реки Большой Кинель;
- Голодаевка – река в Кемеровской и Новосибирской областях, приток реки Касьма;
- Нева – река в Ленинградской области, впадает в Финский залив Балтийского моря;
- Носим-Ю – река в Республике Коми, приток реки Вычегда;
- Оскуя (Оскуй) – река в Новгородской области, приток реки Волхов;
- Плещиха – река в Новосибирской области и Алтайском крае, приток реки Касмала;
- Я́нисйо́ки – река в РФ и Финляндии, впадающая в Ладожское озеро;
- Паар – река в Боварии, приток Дуная;
- Воза – река в РФ, приток реки Ида;
- Терновая – река в Ставропольском крае;
- Ильмис – название двух рек в РФ: приток Велетьмы и приток Ирмеса;
- Китой – река в Бурятии и Иркутской области, приток Ангары;
- Тютю-Су – река в Кабардино-Балкарской Республике, приток реки Баксан;
- Спасовка – название двух рек в РФ: одна впадает в озеро Ханка, другая – приток реки Сарагожа;
- За́але – река в Германии, приток Эльбы;
- Летка – река в Республике Коми и Кировской области, приток Вятки;
- Мелкая – река на острове Сахалин, впадает в Охотское море;
- Шексна – река в Вологодской области, приток Волги;
- Чад – название двух рек в РФ: и приток Большого Кысмыла и приток Сарса (также
Чад – озеро в центральной Африке);
- Вида – река в Саксонии;
- Веда (Вяда) – река в Псковской области и Латвии, приток Великой;
- Пальчена – река в Ямало-Ненецком АО и Красноярском крае, приток реки Кондый-Кы;
- Летняя – распространённое название рек;
- Красница – название двух рек в РФ: приток Ветлуги и приток реки Вая;
- Жура – река в Красноярском крае, приток Чулымы;
- Зур – река в Германии;
- Дон – река в европейской части РФ, впадает в Азовское море;
- Изюмка – река в Республике Марий Эл, приток Ировки;
- Поста – река в Ярославской области, приток реки Соть;
- Чая – название двух рек в РФ: в Бурятии и Иркутской области (приток Лены)
и в Томской области (приток Оби);
- Каспля – река в РФ и Беларуси, приток Западной Двины;
- Кафуэ – река в Африке, приток Замбези;
- Соболья – река в Томской области, приток Васюгана;
- Соболоох-Майан – река в Якутии, приток Лены;
- Мокау – река в Новой Зеландии;
- Шаха – название двух рек в РФ: в Ярославской области и на Сахалине;
- Сахарная – река в Мурманской области, приток реки Поной;
- Сушонок (Сушиха) – река в Новосибирской области и Алтайском крае, приток реки Орда;
- Топорная – река в Карелии, впадает в Утозеро;
- Сил – река в Канаде;
- Гос – река в Германии;
- Дынь-Ёль – река в Республике Коми, приток реки Помоз;
- Хлебная – река в Калининградской области, приток реки Рыбная;
- Кушалка – река в Тверской области, приток Медведицы;
- Съежа́ – река в Тверской и Новгородской областях, приток реки Уверь;
- Русца (Русса) – река в Тверской и Московской областях, приток реки Лоби;
- Недьба – река в РФ, приток реки Има;
- Метауро – река в Италии;
- Ёрса (Ёрга, Ёрша) – река в республике Коми, приток Печоры;
- Пыж – река в Пермском крае, приток Мулянки;
- Тоймина (Тайва) – ручей в Ярославской области, приток реки Ить;
- Ракитня – название нескольких рек в РФ;
- Ота – река в Японии;
- Очея (Очия) – река в Республике Коми и Архангельской области, приток реки Яренга;
- Злая – река в Калининградской области, приток Ржевки;
- Рожка – река в РФ, приток Вятки;
- Токай – река в Воронежской и Тамбовской областях, приток Елани;
- Ока – река в европейской части РФ, приток Волги;
- Тара – название нескольких рек в РФ и Европе;
- Ного-Яха – река в Ямало-Ненецком АО, приток реки Тыдыотта;
- Ного-Яха-Тарка – река в Ямало-Ненецком АО, приток реки Ного-Яха;
- Выдерка – название двух рек в Новгородской области: приток Поломети и приток Снежи;
- Выдерная Виска – река в Республике Коми и Ненецком АО, приток реки Сойма;
- Сви́слочь – название двух рек в Беларуси: приток Немана и приток Березины;
- Песковатка – река в Волгоградской и Ростовской областях, приток Дона;
- Сердце – река в Ленинградской области, приток Лустовки (также Сердце –
название трёх озёр в РФ);
- Пары – река в РФ, приток реки Пьяна;
- Итака – река в Забайкальском крае;
- Шипелька – река в Новосибирской области и Алтайском крае, приток реки Выдриха;
- Шипенка – река в Тверской области, приток в Суховетки или Кесьмы;
- Фыркал – озеро в Республике Хакасия;
- По – река в Италии, впадает в Адриатическое море;
- Тиха – река в РФ, приток реки Нельша;
- Мера – названия двух рек: в РФ и в Европе;
- Цыпка – река в Краснодарском крае, приток Туапсе;
- Талпус – река в Республике Карелия, впадает в озеро Пальеозеро;
- Уста – названия двух рек: в РФ и в Норвегии;
- Вала – река в Удмуртии и Кировской области, приток реки Кильмезь;
- Рот – река в Германии;
- Петух – река в Волгоградской области, приток Суды;
- У́шица – река в Украине, приток Днестра;
- Егоши́ха – река в Пермском крае, приток Камы;
- Мыть-Ега – река в Ханты-Мансийском АО;
- Барская – река в Оренбургской области, приток реки Малый Кинель;
- Романш – река во Франции;
- Анна – название двух рек в РФ: приток Битюга и приток Попигая;
- Она – название нескольких рек: в Бурятии, в Марий Эл (также Она – другое название
реки Бирюсы в Красноярском крае);
- У́рочь – река в Ярославской области, приток Волги;
- Жданка – река в Московской области, приток Пахры;
- Исток – распространённое название рек;
- Снежа – река в новгородской области, приток реки Полисть;
- Лива – река в Мурманской области, впадает в Верхнее Чалмозеро (также Лива –
озеро в Псковской области);
- Иска – название двух рек: в Свердловской области (приток реки Мугай) и
в Тюменской области (приток Тобола);
- Искра – река в Волгоградской и Ярославской областях, впадает в Рыбинское вдхр
(также Искра – озеро в Волгоградской области);
- Вегарусйоки – река в Карелии, приток реки Айттойоки;
- Воза – река в РФ, приток реки Ида;
- Во́жега – река в Волгоградской области, впадает в озеро Воже;
- Ионивеем – река в Чукотском АО;
- Морозимо – река в РФ, приток реки Унша;
- Чертала – река в Томской области, приток реки Васюган.
|
|
[наверх]
|
|
стр. 200
- Пода – название двух рек в РФ: приток Белой Холуницы и приток Унжи;
- Курка – река в Ивановской области, приток реки Нерль;
- Ы́хне – река в Эстонии и Латвии;
- Пурпе (Пур-Пе) – река в Ямало-Ненецком АО, приток реки Пякупур;
- Бурная – название нескольких рек в РФ;
- Топка – название нескольких рек в РФ;
- Брахмани – река в Индии;
- Пет – река в Рязанской области, приток Оки;
- Жиздра – река в Калужской области, приток Оки;
- Кадка – река в Ярославской области, приток реки Корожечна;
- Чирик – река в Алтайском крае, Республике Алтай, впадает в проток Заломная;
- Чир – река в Ростовской и Волгоградской областях, приток Дона;
- Кать – река в Вологодской и Новгородской областях, приток Мологи;
- Белоголовая – река в Камчатском крае, впадает в Охотское море;
- Сидра – залив Средиземного моря у берегов Ливии;
- Дельта – река на Аляске США, приток реки Танана;
- Былина – река в Кировской области, приток реки Молома;
- Ли – название нескольких рек в Англии и Ирландии;
- Ина – название двух рек: в Польше и Бурятии;
- Стрела – река в Якутии, приток реки Глубокая;
- Песнеца – река в Псковской области, приток реки Плюсса;
- Пойма – река в Красноярском крае и Иркутской области, приток Бирюсы;
- Сладкая (Сладкая Речка, балка Сладкая) – река в Краснодарском крае,
Республике Адыгея, приток реки Большая Лаба;
- Ма́лка (Балыксу) – река в Кабардино-Балкарии, приток Терека;
- Дальняя – название двух рек: в Приморском крае (приток Большой Уссурки)
и в Калининградской области (впадает в Куршский залив);
- Дамода́р – река в Индии, приток реки Рупнараян;
- Ко́сьва – река в Пермском крае, приток Камы;
- Ко́сма – река в Ненецком АО и Республике Коми, приток реки Цильма;
- Плавежма (Плавельчама) – река в Республике Карелия, впадает в Белое море;
- Тимптон – река в Якутии, приток Алдана;
- Тетерев – река в Украине, приток Днепра;
- Бхери – река в Непале;
- Грязная (Ельмата) – река в Волгоградской области и Калмыкии, впадает в озеро Барманцак;
- Шалдежка – река в РФ;
- Томна – река в Ивановской области, приток Волги;
- Ленивая – река в РФ;
- Глухая – название нескольких рек в РФ;
- Сёва – река в Удмуртии и Кировской области, приток Камы;
- Уводь – река в Ивановской и Владимирской областях, приток Клязьмы;
- Глухая Репа – река в РФ, приток реки Репа;
- Вымь – река в Республике Коми, приток Вычегды;
- Толька – река в Ямало-Ненецком АО, приток реки Таз;
- Дериножка – река в Ярославской области, приток реки Устье;
- Рысь-Кедва – река в Республике Коми, приток реки Кедва;
- Порожняя (Загониха) – река в Алтайском крае, приток реки Клепечиха;
- Пыхтыне-Игай – река в Томской области, приток реки Васюган;
- Трубенка – река в Калужской области, приток реки Шаня;
- Луженьга – река в Вологодской области, приток Сухоны;
- Мерка – река в РФ;
- Милява – река в РФ;
- Селянка – название нескольких рек в РФ;
- Ипуть – река в РФ и Беларуси, приток реки Сож;
- Пи́льва – река в Республике Коми и Пермском крае, приток Камы;
- Яхрома – название нескольких рек в РФ;
- Мара – название двух рек: в Карачаево-Черкесии и в Восточной Африке;
- Маржана – река в РФ;
- Милуо́ки – река в штате Висконсин;
- Тайдон – река в Кемеровской области, приток реки Томь;
- Губашка – река в Пермском крае, приток реки Косьва;
- Чириз – река в Пермском крае, приток реки Тулва;
- Вельяканйоки – река в Карелии, впадает в озеро Малое Янисъярви;
- Сдериножка – река в Ярославской области, приток реки Митька;
- Тута – река в Омской области, приток реки Шайтанка;
- Мочалище – река в Республике Мордовия;
- Воротца – река в РФ, приток реки Мостья;
- Девица – название нескольких рек в РФ;
- Серая – река во Владимирской области, приток Шерны;
- Мелкая – река на острове Сахалин, впадает в Охотское море;
- Малая Кутра – река во Владимирской и Нижегородской областях, приток Большой Кутры;
- Урва – река в Пермском крае, приток реки Сюзьва;
- Любка – название нескольких рек в РФ;
- Пойманга – река в РФ, приток реки Ида;
- Пойма – река в Красноярском крае и Иркутской области, приток Бирюсы;
- Маленькая – название двух рек в РФ: приток Ромашкины и приток Лымжи;
- Паршевка – река в Нижегородской области, приток Железницы;
- Раздольная – река в Приморском крае, впадает в Японское море;
- Вольная – река в Московской области, приток Нерской;
- Красная – распространённое название рек;
- Извилистая – река в Томской области, приток реки Косец;
- Лисица – река в Томской области, приток реки Кеть;
- Неб – река на острове Мэн, впадает в Ирландское море;
- Горе – река в Республике Алтай и Алтайском крае, приток реки Сия;
- Кривая – название двух рек в Калининградской области и одной в Боснии и Герцеговине;
- Ушна – река во Владимирской области, приток Оки;
- Криуша – название нескольких рек в РФ;
- Стишь – река в Орловской области, приток Рыбницы;
- Тота – река в РФ, приток Сосьвы;
- Рында – река в Мурманской области, впадает в Баренцево море;
- Сада́ – название двух рек в Кировской области и Удмуртии:
приток Лекмы и приток Чепцы;
- Туманга́н (Туманная) – река, текущая по границам России, КНДР и Китая, впадает
в Японское море;
- Ключ – название двух рек: в Удмуртии (приток Валы) и в Оренбургской области
и Республике Башкортостан (приток Нети);
- Пиано – озеро на севере Италии;
- Быстрица – распространённое название рек;
- Ус – название двух рек в РФ: в Республике Коми (приток реки Мезе́нь)
и в Красноярском крае (приток Енисея);
- Кола – река на Кольском полуострове в Мурманской области, впадает в Баренцево море;
- Беляна – река в Московской области, приток Истры.
|
|
[наверх]
|
|
стр. 201
- Чита – название нескольких рек в РФ;
- Читаль-Кы – река в Ямало-Ненецком АО и Красноярском крае, приток реки Худосей;
- Лужа – название двух рек: в Калужской области (приток Протвы)
и в Республике Марий Эл (приток Большого Кундыша);
- Татарка – распространённое название рек;
- Искона – река в Московской области, приток Москвы-реки;
- Самана – залив в Карибском море;
- Лай – река в Мурманской области, приток Оленицы;
- Ло́ймоланйо́ки – река в Карелии, приток реки Тулема;
- Короча – название двух рек в РФ: приток Северного Донца и приток Нежеголи
в Белгородской области;
- Сухотыль – река в Пермском крае и Республике Коми, приток реки Колва;
- Дрязженка – река в Псковской области, приток реки Шелонь;
- Уж – название двух рек в Украине;
- Утелга – река в Башкортостане, приток Зигана;
- Коротаиха – река в Ненецком АО, впадает в Баренцево море;
- Джурак-Сал – река в Республике Калмыкия;
- Еруслан – река в Саратовской и Волгоградской областях, впадает в Волгоградское вдхр;
- Майская – река в Калининградской области, приток реки Корневка;
- Мед – река в Провансе на юге Франции, приток реки Сорг бассейна Роны;
- Бурная – название нескольких рек в РФ;
- Судогда – река во Владимирской области, приток Клязьмы;
- Уткашь – река в Ярославской области, впадает в Горьковское вдхр;
- Бриттас – река в Ирландии, приток Лиффи;
- Ложа – река в Республике Алтай и Алтайском крае, приток реки Уймень;
- Явонь – река в Новгородской области, приток реки Пола;
- Теба – река в Кемеровской области, приток реки Томь;
- Ток – название двух рек в РФ: в Оренбургской области (приток Саары)
и в Амурской области (приток Зеи);
- Иль – название двух рек во Франции и одной в Краснодарском крае;
- Берега – река в Московской области, приток Протвы;
- Морье – река в Ленинградской области;
- Торфяная – река в Томской области, приток реки Ледяная;
- Поч – река в Архангельской области и Республике Коми, приток реки Вашка;
- Аять – река в Свердловской области, приток реки Реж;
- Поча – река в Архангельской области, впадает в озеро Свиное;
- Ить – река в Ярославской области, приток Волги;
- Почайка – река во Владимире, приток Рпени;
- Прохладная – река в Калининградской области, впадает в Балтийское море;
- Синяя – название нескольких рек в РФ;
- Солёная – название нескольких рек в РФ;
- Бе́га – название двух рек: в Германии и на балканском полуострове;
- Порым – приток Вятки;
- У́стья – река в Архангельской области, приток реки Вага.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Boulenger J. & Therive A. Les Soirees du Grammaire-Club
/ Plon-Nourrit; Paris; 1924.
- Caufeynon. Les monstres humains
/ J. Fort; Paris; 1900.
- Ellmann, Richard. James Joyce
/ Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.
- Gordon, John. Finnegans Wake: a plot summary
/ Syracuse University Press; New York; 1986.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Joyce W.S.J. The Neighbourhood of Dublin
/ M.H. Gill & Son; Dublin; 1921.
- Lamy, Thomas Joseph. Commentarium in Librium Geneseos
/ H. Dessain; Mechelen; 1883.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Вергилий. Энеида ―
Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида (пер. С. Шервинского, С. Ошерова, прим. Л. Сумм)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Жаботинский, Владимир. Самсон Назорей (пер. Р. Нудельман, Ф. Фурман)
/ Текст; Москва; 2000.
- Ибсен. Четверостишие (пер. В. Адмони) ―
Ибсен, Генрик. Драмы. Стихотворения
/ Худ. лит.; Москва; 1972.
- Кьеркегор, Сёрен. Страх и трепет (пер. Н.В. Исаевой, С.А. Исаева) / Культурная Революция; Москва; 2010.
- Ницше, Фридрих. Рождение трагедии (пер. Г.А. Рачинский)
/ Академический проект; Москва; 2007.
- Цветы сливы в золотой вазе (пер. В. Манухина) /
Эксмо; Москва; 2007.
- Энциклопедия для детей. Биология
/ Аванта+; Москва; 1996.
|
|
[наверх]
|