|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_3.293.01 – 304.04]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2019
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[2_2. Часть 4]
[оглавление]
[2_2. Часть 6]
|
На помине Финнеганов
[2_2. Часть 5. Треугольник]
|
|
|
прим.
к стр.
293
|
– – |
{Геометрическое построение} |
293.01
|
|
Число? Чисто-то не так? Вашпрощения! Вы, какого
|
ПОЧЕМОЙ МОЙ
|
|
|
имени вы делаете? (И по правде, как бедная душа между
|
ЧТОДАКАК ТАКОЙ,
|
|
|
сдвигом и сдвигом, прежде чем смерть, через которую
|
КАК У НЕГОЙ.
|
|
|
он прожил, станет жизнью, в которую он умрёт, он
|
|
|
|
или он чуть бы ни – он был в недопытании о причинах,
|
|
|
|
зато равновесие его сознаний было постоялым –
|
|
293.07
|
|
потерял себя или сам некий сонм ссыпионов, растакой
|
|
|
|
тёткойтароватой был у него или у него светился
|
|
|
|
в глазеттах, дайте катморфель, нате катморфель,
|
|
|
|
сейте катморфель, жните катморфель, мириамириа-
|
|
|
|
мультикатморфелей, в ленивой глазури его ляпсуса,
|
|
|
|
|
|
|
Ктоизношения или
|
Виды Вон DVVLIV, но этот сон перемогильный
|
|
293.13
|
взаимодействие
|
под древососны подоспел, с Древкозаставой под Великим
|
|
|
костей в том лоне.
|
Ульмом и Межевокамнем на переднем плане).1
|
|
|
|
Эн дают линчаевые, ан вы всю наличруку откусите.
|
|
|
|
Позвольте мне! И, вытягивая архидробические
|
|
|
|
выражения у старого Сара Исаака2 в его универсальной
|
|
|
Круговертие. Рас-
|
пространной аристмистики вздорного, если А значит
|
|
293.19
|
цветают анапестики.
|
Анна, то Л значит люб. Аха хахах, Аннуитётка ликом
|
|
|
Крутовершие.
|
вылитая лихомамка! Солнцевставание. Любвлюб,
|
|
|
|
лютует любовь! Вечародевие. Лобвлоб, лопнуть
|
|
|
|
с лучастья! Айайайай, Антианна, мы лишние лишь,
|
|
|
|
лихоналяг! Всеидеально. Теперь (выдуплите выши
|
|
293.F01
|
1
Краевогрешниковая Раевокондра, где витают блаблочки.
|
|
2
О смеющаяся Салли, неужели нас диадопроклянёт тот старый Миртопорлис
|
|
Сэр Какойтов Такойтов, Бёртт, на весь наш оставшийся секретный манустрип?
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
294
|
294.01
|
|
луполазы сюда, мойский пресбиопианин, хочь строй,
|
|
|
|
хочь прятай) мы видим чернилёжную упрямую линию
|
|
|
|
AL (см. лесовку пелвиса) от того, чтобы продолжиться,
|
|
|
|
останавливается острого в Лямбеде:1 родина-муть
|
|
|
|
тоже там. Позвольте мне бис глубжих слов! Я убираю
|
|
|
|
нольчто и переношу адзим. А теперь примите это!
|
|
294.07
|
|
Один из самых незавываемых лисносных кэррелятов,
|
|
|
Сарга, или
|
из тех, когда Эллис зазевалась с пирогом. Взяв Олафа
|
|
|
путь выходящих.
|
как центр, а гулямбду Олафа как его спицагента,
|
|
|
|
кругопишите циклон. Позвольтри! Грук!
|
|
|
|
Сферообразный как зипуны всмятку! О дуги мои!
|
|
|
|
Потуги мои! Ещё одно дискобольшое открытие!
|
|
294.13
|
|
После мукзверского Океана. Вы секретаршим делом
|
|
|
|
пероуткрылили одно! Чутуда! Как же, у вас нет
|
|
|
|
циркуляра! Фантастика! Заочно умно, точно обречено,
|
|
|
|
к Свифту, увы, виселушка! Одного масла мыслята,
|
|
|
Докетизм
|
как у вашего бормохнатого благотца в воньдавильной
|
|
|
и дидетизм,
|
песенке "Путь и бедствия городской голловеры",
|
|
294.19
|
Майя-Тайя.
|
что дымоширит свой вкуслюбленный турфачок
|
|
|
Тамас-Раджас-
|
по поселству от гарных милидий,2 с Мэри Оуэн
|
|
|
Саттвас.
|
и Долли Монш, что пирсбережно взращивали
|
|
|
|
его плод дородности, ещё Блёкл-Руд, Царегородец
|
|
|
|
и Долгослов, что почувствоньвняли его издалезвука,
|
|
|
|
нашего папакокопетела,3 Короля Абрахама Брэдли?
|
|
294.25
|
|
(чу-чу! чуть-чуть!) Там, где пал магмаселя поток.
|
|
|
|
Комьев лава течёт.4 Добре! Зато, раскачай меня торф,
|
|
|
|
это ещё не венец! Тут вспоминается Византия. Мистерия
|
|
|
|
повторяет себя доселедня, как наша источённая мать
|
|
|
|
Гладианна, что была дочерью тонириста,5 раньше
|
|
|
|
пела, как мне кажется, теперь и тогда кругосменно
|
|
294.31
|
|
над её молококтэлем своим эхохим приместным
|
|
294.F01
|
1
Живёт фертом херр рыцарь у лица Ковёрщика. Солдатокукольный домик.
|
|
Мемекаканиние.
|
|
2
Трубка трубкой и беднячку тож.
|
|
3
Горазд выпускать пар, когда вы поднимаетесь по утру.
|
|
4
У подножья Банькопашни Банбадень был и потерян, и враз схвачен.
|
|
5
Мы все души не чуем в нашей аньмал-матерь.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
295
|
295.01
|
|
трутнебасом, сестродневностно и однодревностно
|
|
|
|
на веки вороков.1 Бабочки до лампочки! В течение
|
|
|
Растительная
|
одной ночи тащамыслите и ещё один день.
|
|
|
клетка и её
|
Как городил великий Шиксфер. В сущности,
|
|
|
скрытые свойства.
|
я переминаю, после всех прошедших новолетий,
|
|
|
|
мурлисоньку, задсметную мампышку, какой она
|
|
295.07
|
|
и была. Когда она дала мне разодевственские облачения,
|
|
|
|
что она отвесила для Тейта и Камина, и задула призрака
|
|
|
|
в свече в его старой игре "спящих ножкой навещу".
|
|
|
|
Верные усопли. Когда я возвращаюсь к своему сну,
|
|
|
|
что я снова вижу начинать, что мы можем только
|
|
|
|
глядеть во все телескопы. Или свитая колыбелекция.
|
|
295.13
|
|
Как когда во след Дерр-Фермы я побёг, и меня
|
|
|
|
адбудил бух под тифоновым одеялом.
|
|
|
|
Покойся с миром! Затем возвращаемся обратно.2
|
|
|
|
Какая у вас поразительная память, кстати говоря!
|
|
|
|
Завтразительная двамять! Иксортобинарно! Добре!
|
|
|
|
Я урбочаю воды и перенажму нольтунг в рукаве.
|
|
295.19
|
|
Теперь совершим побег бегонией из средьгряземной
|
|
|
|
Луужи от Луккана с Айлантом, что будет Старовязом,
|
|
|
|
тетразвернув сальто-вертале. Все страшно хороши в четыре
|
|
|
|
руконоги, как мой учитель залучил меня. Смотрите! И вы
|
|
|
|
получите полный красдвор! Даёшь, даёшь! Вихротоны,
|
|
|
|
вихренцы! Хоп ля-ля! Такие же горы кругляшков,
|
|
295.25
|
|
как седало ваше! О, боже мой, это было очень
|
|
|
|
мыльно! Действительно очень минно! И делает нас
|
|
|
Имущие и
|
дентоценной парой бросьих крошек! Вы всякчестны
|
|
|
неимущие:
|
за искусство, а я за чтомнебудь, у чего есть правилка.
|
|
|
разграничение.
|
Буди! Теперь, как можно неотложно почувствовать,
|
|
|
|
есть пар тренырливых росоточек, где наша двойка
|
|
295.31
|
|
дублирующих биноколец сводится приблизамани-
|
|
|
|
тельно вписледствии или второпи, чтобы доналипнуть
|
|
|
|
вдруг к врубу. Сюданосец! У васпрекрасных наниманий.
|
|
295.F01
|
1
Зашивая пузопрорухи на их замшелых рубошортах для большого Капитандира
|
|
Громобивца и Жуликов из Кровобители.
|
|
2
Скажи куда! Большой барбокал лучеиспускания.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
296
|
296.01
|
|
Обоюдовидимые семена. Наканун леммбардак,
|
|
|
|
смотри першивую акциому, и я думаю, пока я
|
|
|
|
реквызываю ли муть, пунктуируя стигмнешко,
|
|
|
|
зато по разовым дозображениям мне семинужно,
|
|
|
|
артикось-знакось, отмятить маменькое Пи из Претензии
|
|
|
|
там внизу на раздонье,1 где Ткандом и Невеса, а наш
|
|
296.07
|
|
монстр-шабашник облапошил свою играйскую псицу.
|
|
|
Бифуркация как
|
Теперь ваш черёд, Аэрминий, и отмитьте ваш
|
|
|
фундаментипичность
|
скромный масенький Пир из гряземук на вашем конце.
|
|
|
переставрации.
|
Где ваш апексисус будет точкой со прикосновением.
|
|
|
|
И ещё ахочень охочи тычки и кудах-клик-карк.2
|
|
|
|
И моя физиогеномия, залитая куркуром
|
|
296.13
|
|
и корфиром, вроде бы, пой-что котглядела.3
|
|
|
|
Тут ли, тут ли вы, о Майкл, или где же вас искать?
|
|
|
|
Сможете ли удержаться сиднем просто выжидать?
|
|
|
|
В смысле, как ужасно благовестно. Хотя и не то
|
|
|
|
чтобы враговерно. Да, я прямо тут же, Никель,
|
|
|
|
и мне надо написать. Запевая первую строку, что
|
|
296.19
|
|
меня чрезмихайло радует. Затем, котысты жёндары,
|
|
|
|
с акиявственчуткостью, это престранная жмуть, что
|
|
|
|
когда-либо бывалолилась с тех пор, как Яйцемякушку
|
|
|
|
выкушали из скаредника пароводы. Теперь, чтобы
|
|
|
|
заудить круги, возлюбленные добиратья и баркомолы
|
|
|
|
богуловов, соедините альфа-порошину и покой-люд
|
|
296.25
|
|
пунктишками и, ради семенитической прозональности,
|
|
|
|
лют-пирог и пить-алкание магистропами. Разлишите
|
|
|
|
мои линования, пока я не обволоку пространность! Как
|
|
|
|
Нике это удалось. Со своим папаткой,4 мне сикоснято.
|
|
|
|
Точточечная маленькая огранница. Площе вдаренной
|
|
|
|
порки.5 А теперь воды в рог. Я помогу вам фигура-
|
|
296.31
|
|
листально увидеть внутробу вашей вечной геоматери.
|
|
296.F01
|
1
Парси ффренч для обоймщика было бы восхищательно.
|
|
2
Я умру от счастья, если шуруп развщепит свою рашполку.
|
|
3
Паруфразируете божэльски? Если панмылили, что могу, прополощи спа. Душумгоре!
|
|
4
Зачемжтак?
|
|
5
Что за бесстыдство в девичьих вещах!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
297
|
297.01
|
|
А если вы накинете её головной убор на неё, то из-под
|
|
|
|
её уступов бровей вы умудритесь, умопочему Сомолов
|
|
|
|
положил свой зрак на гекатгаммы.1 Дасссс! Ан ну-тка,
|
|
|
Судьба
|
это ещё не финвал! Срам-сам-шармс! Поливал бы я на ваш
|
|
|
и влияние
|
дождь, не будь вы сын Сибернии, а значит, можно и
|
|
|
замысла.
|
попробовать! А теперь стягивайте комненно! Не рыкбайте!
|
|
297.07
|
|
При прочных травных ужловлях, мы бережливо,
|
|
|
|
с её расшивания, поднимем за её стык, край и
|
|
|
|
мирофетр, где точнёшейка её трюкуклонника (как
|
|
|
|
тысячи делали со времён савраскобыльей нивы. Охнус!
|
|
|
|
Охнус!), грудооблачение нашей А.Л.П. (пужљиво!), пока
|
|
|
|
его нижний надир не будет крутовертикально там, где
|
|
297.13
|
|
(позвольте мне выпрямить до двух вострых уголков на глаз)
|
|
|
Прометей или
|
надтылок его омфлота должен будет бытнобыть. Вы
|
|
|
Обетованное
|
должны дойти ближе к меже, ведь в очи темно. Завида.
|
|
|
Провождение.
|
И зажгите свою запалку. Зуда! И вот что вы дадите.2
|
|
|
|
Уваааааа! Ага! Ан! Шлюз! А вон тем, красношеий
|
|
|
|
(хором били при балете все мы гимн Бойниста Билла!),
|
|
297.19
|
|
для молих и твоих, точная капля стоячих вод,3 чтобы
|
|
|
|
сбыть сточным, из плетнедебрей блат, разобличная
|
|
|
|
и рамностранная в её (чтоб вас, свиноту, в плен пекла!)
|
|
|
|
шестьвилистых частях, плывучих, рывучих и ревучих,
|
|
|
|
сора единого кут течения вашей мутной старой
|
|
|
|
триангульной дельты, доченька-маяченька, если вам
|
|
297.25
|
|
попроще, Аппия Липпия Присеребурга (водите круголяг,
|
|
|
|
девочки!), не самая прижимистая точка её наружного
|
|
|
|
клапана, первая из всех ровостомоклых треукутников
|
|
|
|
(и почему она не сидит скреслив нежненьки, крас-дева,
|
|
|
|
коей мучился раскройщик?), константа из функции,
|
|
|
|
Махатматка, гордость области,4 а когда тот
|
|
297.31
|
|
приливохавронт набрегает от Офраппики,
|
|
|
|
аллаф-кварант получит свой объеденный одр!5
|
|
297.F01
|
1
Мысль Доньи Сперанцы на весь Насьональ.
|
|
2
Ъгъл вугал пугал. Мi бачiм Мi.
|
|
3
Уж поют большие волны Шансовнеточну мечту.
|
|
4
И всего чадоводства.
|
|
5
Байлюли, пойгреби, как мои рульчелны.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
298
|
298.01
|
Обиняки
|
Па лепим, лэ лепим, ап-ляп! Аное то суть её.
|
|
|
и их руль.
|
Вы видите её то. Чьё то вы видите это её.
|
|
|
|
А если бы вы могли перевзболтать, мы бы скоро
|
|
|
|
увидели не ручьи, так каменье. Чутко дебревдалось
|
|
|
|
тоеёказать. Чуди ты! И затрубите почтой риз и нас всех для!
|
|
|
|
И вы можете поднять тот леньмистический перовымпел,
|
|
298.07
|
|
друг. Я прочёл ваше нынечаянное отпрошение.
|
|
|
|
Ибо, положим, пусть её низзначительность будет
|
|
|
|
безраздельна, или, опять же примем, пусть
|
|
|
|
Долл постленивый будет разобличаться во всех
|
|
|
|
отношениях от Долла парового, поэтому любое
|
|
|
|
чтовамугодно в степени пустости должно быть
|
|
298.13
|
Вероэкклезиастские
|
или более
чем,
или менее
чем
одинство, что мы имеем
|
|
|
и господние
|
в одном, или, следовательно, радостные век торы
|
|
|
звания.
|
каждвух отысканных подружностей никогда
|
|
|
Восходящие.
|
не запомнят в эллипсиции своих вихресоседств тех
|
|
|
Нисходящие.
|
фигариев, что назадвсегда репродиктивны от самих
|
|
|
|
себя.1 Что непроходяще. Из чего причитается.
|
|
298.19
|
|
Логос когоженибудь по основанию чьегонивзять,
|
|
|
|
когда максимально характеристично мантисса минус,
|
|
|
|
приходит к нольчтойности в коленном счёте:2 этведь
|
|
|
|
оный невошто не хуже, чем братец сынус Аха
|
|
|
|
и его кузинус Лил, прямотак или гипотеначе,
|
|
|
|
с косиконцами и включайностями, пока
|
|
298.25
|
|
Препондока не бросит повторвторить себе, ведь все
|
|
|
|
её красновихорчики абсцелятся пределстановить эту
|
|
|
|
тенденцию нашей Фриволюсеньки Секстиагинты,3
|
|
|
Перипатетический
|
растранширивать себя как можно сфероидалее,
|
|
|
периметр. Это
|
парадизмическая периматерь, по всем направлениям
|
|
|
аллотезис.
|
окольной неуженимости, и бесконечнаималости её
|
|
298.31
|
|
граней становятся всё нужественнее, а материалика
|
|
|
|
её неопределялок (тут вспоминается тот самый
|
|
|
|
Вечный Рим) сокращается от курткости
|
|
298.F01
|
1
Я наслаждаюсь не хуже других.
|
|
2
Ни души для спасения, ни тела для наказания.
|
|
3
Гордость града.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
299
|
299.01
|
|
к шуткости.1 Схолия. Тревогранник видится во всём,
|
|
|
|
что ни напеть, затем что для азлишения урамнения
|
|
|
|
нужно выюлить предчасти. Чтда? Наша общая мать!
|
|
|
|
О боже мой, посмотрите-ка на это! Я не знаю, то ли
|
|
|
|
это ваша иллюзация, то ли мая эмагинация, зато
|
|
|
|
я рад, что вы объёминули это! Лурд свидетель!
|
|
299.07
|
|
Аз в жизни расклада буквокласснее не ведал!
|
|
|
|
Что за супервопозиция! Сто за стечение стоятельств!
|
|
|
Канальская Венера,
|
О.К. Общая комбрания. Как Оптимер Коробль
|
|
|
возгнанная до
|
молвил, когда сволочил свою статсграйматушку.
|
|
|
авлудильской
|
Кенгуречи в пуху! Кто же, во имя вождя с грозою,
|
|
|
Афродиты.
|
правда ветровал, что вы такой громобой?
|
|
299.13
|
|
Потом вы боговидно слезитесь и увы небрежны, где
|
|
|
|
ваш перст странствий,2 как будто вытивыли привид,
|
|
|
|
который сутьпротивник всего, блаженный вы ниразуумный
|
|
|
|
дурочёт! Где ваш пожурный леньтелампский фонарь?
|
|
|
|
Вы должны урезоньтайно палусмотреть зардевшееся
|
|
|
|
самонаведение внизу. Её теловещи это не её черепчушка.
|
|
299.19
|
|
Тамушка, где чреслорезь, тутовам видная перфортинка.
|
|
|
|
Как лихо это ему удалось. Кудачу! Видно её отчётливо.
|
|
|
Эксклюзивизм:
|
Мысли мысленные! О дии, о дии, это восхитительно!
|
|
|
Мученье, Участье и
|
Мы за то, чтобы Саднословные Агнецтоны
|
|
|
Счастье, что из них?
|
товарищились за Песноустным О'Хаггансом.3 Когда
|
|
|
|
его гроза режет на затырок, так что пятки пылают.
|
|
299.25
|
|
Совелшенно плекласно! Как ядзыки овцесерпотреба
|
|
|
|
с жаргонором. Так аналитически правдоподобно!
|
|
|
|
Клянусь килосилами небесными, соседский лясо-
|
|
|
|
точильщик, это должно излифучить мою ромбость.4
|
|
|
|
Гораздо лучше дваговарича, раз говаривать
|
|
|
|
о купеечках. Когда-нибудь думали о Гиннессе?
|
|
299.31
|
|
Или о прискорбном совете Пастора Римского?
|
|
299.F01
|
1
Курки-патки, зачем нам сажелелеять, что мы припустили её?
|
|
2
Я зову это топиголовостью.
|
|
3
Чистый жменьжмурский идиотизм с беспопутственными словами, сплошь
|
|
однослаженными. Китаязик, чуй ешь рыб. Юй карп ли.
|
|
4
Дедоватая семья: . Дубодатая докарябая,
|
|
семь я?
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
300
|
300.01
|
|
Хотите вступить в полицию.1 Знаете,
|
|
|
|
вы всегда подавали надежды, с тех пор как
|
|
|
|
нога показала в вас неупоминальца, верь там!
|
|
|
|
Знаете, вы дьяконски умный гусак, что уравен
|
|
|
|
самому сидеть и внеангел любодруглу, такой
|
|
|
|
вот вы, да где ж там! Знаете, вы будете промокляты,
|
|
300.07
|
|
так вот вам, в один из этих зимфирнальных дней,
|
|
|
|
знайте, что будете, не в бровь!2
|
|
|
Первокормство и
|
Тем крутовертием, нарадуясь, что, когда он брось
|
ГДЕ ЖЕ ДЕЛАСЬ
|
|
последнеродство.
|
смотреть время, он брось искать земли, кто тут торопится,
|
ПОДСТЕЛЬКА
|
|
|
за ним всегда будет сонленное слово, со сладкими эм аз
|
ОТБЫВНЫХ, ЧТО
|
|
|
рцы иже ять, дабы их выести из джейкобских,3 потягивая
|
РАДИ ГЛАЖЕНСТВА
|
300.13
|
|
не в роль зубам из его кресла-жевалки штангенстраницу
|
НАШИХ ЖЁН.
|
|
|
Приёмов Отца Фостера, завсегда наготове губосласто-
|
|
|
|
жжённый П. Кевин, дабы подкрепить вся наполонением
|
|
|
|
и дабы выбодать назубрёж (лио эштудирую, таковой
|
|
|
|
испанский, эскребя перо, всем вашим микоскопом),
|
|
|
|
привычно дабы наблажить как воронсторонний
|
|
300.19
|
|
ишь мнемать слово при замечательстве его речиритора
|
|
|
|
расторопа, ведь, пока тот Другой через пайсредство его
|
|
|
|
созидательного разноумения предложил расстропалить
|
|
|
|
массы от приращения борения, наш Сам при пойсредстве
|
|
|
|
поощрения кормления искал расстропилить мессу от
|
|
|
|
наисправного разуминания, пока его нарочьпульсники
|
|
300.25
|
|
бессамзнательно трансграфировали с его левыми
|
|
|
|
циклопами после триголоманий и вихляний спиралями,
|
|
|
|
что прелеследовали их бродямильтоновские личности,
|
|
|
|
гульдовольствуясь любвредством, ища по западинам
|
|
|
|
неладного бурого иисуса4 (не сдайте ему ни кварты!),
|
|
|
|
пока пот не начнёт скупиться с него плотьяремными
|
|
300.31
|
Ни бурить. Ни
|
венами (подрежьте ему прыткость!), а его лог со грифком
|
|
|
натискать.
|
не гвозднесёт с первовзрывством, такоречи, бегучёный
|
|
300.F01
|
1
Пробирав Встречниганьё, Выбирон Михаилон?
|
|
2
Раннее утро, сэр Дэв Стивенз, – сказал первый приснопейский джентльмен.
|
|
3
Бред-бред бредшая чернушка, есть у вас хоть цели-то?
|
|
4
Какой симпатяжкий дебелый слон для бывателей на мели!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
301
|
301.01
|
Шизображение.
|
такелаж. (Паймайте его! Позовите кровоискателя! Где
|
|
|
|
доктор Костоломов?) Било же нешто в его бозепопшедшем.
|
|
|
|
Страда его рабского прислужества! От этого неверующего
|
|
|
|
мердобытчика до его суемнительного причудопламени.1
|
|
|
|
Спросите босяцкого гражданина, опоздавшего на Массу,
|
|
|
|
помолитесь за блед-блед-бледную овечку. (Аннет, ваше
|
|
301.07
|
|
буквозодчество способно на пи-па-перескок, мня кажется,
|
|
|
|
не дюжей, чем тот паршобдиралец Вигоухарь, вы самый,
|
|
|
|
михонький! Не замай мутных лающих!2 Христов Храм
|
|
|
|
навстречь Бейллиула!) Друг, и тут он пошёл на реляцию,
|
|
|
Атрибуция
|
благоводный мой сподин, хлеб мадам сущный, он
|
|
|
активного.
|
пером водит неё ради, не переводя дух неё ради,3 и он
|
|
301.13
|
|
пустоправит всеобщего обалдения ради4 с его уморительной
|
|
|
|
угрюмочкой так и его замученным зубоскалом иновсяк.
|
|
|
|
А как вы поживаете, маруша?5 Вскую одичала еси туша
|
|
|
|
меня! Ах, как триескорбно очень, что протухнул я от слёз!
|
|
|
|
Слишком хорошо трубодуть правдой. Увыретирада! Он
|
|
|
|
был туда-сюда, хэрриот и весь сказ! Он был грустоварищ,
|
|
301.19
|
|
штуфельсдруг! Он был мистермистерион. Как курат
|
|
|
|
пеньсеанса с госурядственной работой. Весь пенятельник,
|
|
|
|
вопленик, слезоту, чехардак, спятницу, забитость
|
|
|
|
до страха Гос-дня. Посмотрите на оные поползновения!
|
|
|
|
Он был ктокаков, примостившись на его водноверейку
|
|
|
|
из древ негниющих. Посмотрите на него! В струе
|
|
301.25
|
Порицание
|
не утопай картезиид! Хотите ещё поворошить пепел,
|
|
|
пассивного.
|
крохобор? Какой он был злоподенный, залёгши низко на
|
|
|
|
свой теснобок, чтобы обложить осадою гоблинский замок.
|
|
|
|
Безу мнение, какой он был гигиенный, улёгшись к нему
|
|
|
|
близко на свой шуткобок, чтобы осадить облавою крохо-
|
|
|
|
перепела. (Будь ты оборонён же от пощучиваний Ролафа,
|
|
301.F01
|
1
Пришлось так искать ей стручёчек влагброшей, чтоб жалдольку подлечить-с. В суть!
|
|
2
Простите ихнев христобратский ирландский!
|
|
3
Когда она зацепилась за колючий куст, он рощедарил её вовсю цветами
|
|
присаживаний.
|
|
4
Чаронизкая и неприматщательная игра.
|
|
5
Дорогой старец, ваше Эразмовство. Очень рады, что вы собираетесь в Переслед.
|
301.F07
|
Прямоткнув в коронуглу. Бескусая Крайбабка.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
302
|
302.01
|
|
речет епускуп Пийца из Бхагавата.) Ан, не треплется
|
|
|
|
вскорости пустышить! Если бы вы могли мне чучувыдать
|
|
|
|
мою пастохальную свежчасть, сагиб, по цене порции
|
|
|
|
припарки. Сточка. С наилучшими резвинениями
|
|
|
|
и множьгрошмысленными благодарностями себе
|
|
|
Воодушевляющий
|
за все церкоблачения и снова просит поощрения
|
|
302.07
|
женский пол
|
за писигажество на ваше еликоприходушие.
|
|
|
обеспечаливает
|
В смысле том, мокромокромокруха, так как вы
|
|
|
сверхчеловеческое
|
поживаете, моргунья? Важный чай в пейчайнике.
|
|
|
мучение.
|
От одного Бульвара к дорогому Рикошету. Блямц.
|
|
|
|
Теперь (разуйте ваши глаза, малы умники, и отряхните
|
КОГДА У
|
|
|
вашу отлёжную шляпу, май живклидовс элементатор,
|
ОТВЕТЧИКА
|
302.13
|
|
вражезадый сын! Она моя, заклёв вам всем,1 клянусь
|
УМА ЛОПАТА.
|
|
|
орлами Шкиперина, возлюбушка Белёсоножной
|
|
|
|
Аркодуги), следите за ним, поймав за разветвием
|
|
|
|
перия в его фетровых нашлёпках, единдельная
|
|
|
|
подтемнятика, где он мог нахохмить ответ без
|
|
|
|
затрудлени, тот большвидкий, что отписывается
|
|
302.19
|
Сесама спешит
|
с глубоким залихватством (Изысканная игра
|
|
|
наипомочь.
|
вдохновения! Я всегда обожал вашу руку. А можно
|
|
|
Знак при ключе.
|
ли мне тоже и без расскреба пера? Ухо за устье,
|
|
|
|
ключ за кров, ольче-дольче и лёгких экспромт.
|
|
|
|
Можете написать нам последнюю строчку? От Смита-
|
|
|
|
Джонса-Орбитсына?), с переживанием, на покое,
|
|
302.25
|
|
Еледжерринаразмашку. А я римбываю, будь ж хрш двчк.2
|
|
|
|
Також навечь в мохмыхлях. Чтобы тамткнуться
|
|
|
|
к босым ногам с энтузигрелкузиазмом. Два судобства
|
|
|
|
одного толполизатора. Язв суть яств. Отштамповать
|
|
|
|
и распространить его за счёт его общества.
|
|
|
|
Продолжение следует. Заним.
|
|
302.31
|
|
В придачу, чу да чу, франтодарю!
|
ВСЁ РОВНО. ТО, ЧТО
|
|
|
Все кариктеры3 в дрёме! Вот как витают
|
ДОКТОР ПРОСЧИТАЛ.
|
302.F01
|
1
Я любил смотреть, как Макбеты Джерси подшибают точки порточек
|
|
Маффунта.
|
|
2
Вышекошный год пошылает вам много и даже боле, вошпоминания невешомые
|
|
как шнег авгушта, шветики-шиловольники и незаплутки.
|
|
3
Им не надо трубушей.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
303
|
303.01
|
|
в гелиосповедниках. А вот (небезвините!) ход
|
|
|
|
ромеоподымнародов.1 Почий с пером, чинный,
|
|
|
|
как делать моя. Как стар миссдарыня златозуб
|
|
|
|
однаждрянь показала мне как. С нею целустная сила!
|
|
|
Силовые центры
|
Смёл бы удар даже иных! Зрим! Вот Штиль,
|
|
|
огненного серпантина:
|
вот Буёк, вот Чернь, вот Свист, вот Гвалт,
|
|
303.07
|
сердце, горло, пуп,
|
вот Шум, вот Дуубблийейтскиизаалив.2
|
|
|
селезёнка, крестец,
|
Вот тёртый Дэн причитает свою весточку для
|
|
|
родничок, меж-
|
паперстников. Вот кроткий Коннолли вытирает
|
|
|
височный глаз.
|
свою дымницу с тёртым Дэном. А вот (внимание!),
|
|
|
|
как Челюдь Стрелянт парапарнелоправит
|
|
|
Концепция компро-
|
между тёртым Дэном носчиком и Коннолли.
|
|
303.13
|
мисса и формулировка
|
Нападишахидалаи! Блеск! Речь держал
|
|
|
формулы.
|
Л'арти Магори. Еретика беспечность. Такт!3
|
|
|
|
– – |
{Шон-Кев бьёт Шема-Дольфа} |
|
|
И Кев окрутился из-за его брани.
|
ЗАВСЕГДАТЕЛИ.
|
|
|
Затем (тот Джейкоби снова заскучал по цапвредному
|
ТЁРН ДА ПОЛЫНЬ,
|
|
|
плоду и, клянусь Гениоргием, Кевви тоже, он просто
|
ПОТОМ ЧЁРТ
|
|
|
любит свои паппеклушки, как я посужу!) после всех его
|
И ПЕКЛЫНЬ.
|
303.19
|
|
автократически написанных эллиптических закруток,
|
|
|
|
пытаясь сводить дуги, и смешательных смущательнизмов,
|
|
|
Лишь идеальное
|
что тебе накорнюплодил год возделий земли и тик едалее,
|
|
|
настоящее создаёт
|
не мок бук осин проавельный вдар триперфоратора
|
|
|
реальное будущее.
|
насквозняка прожечь его пергамвече, задев его за живое, и
|
|
|
|
сделать это за пожурных самочернецов, как мне думается,
|
|
303.25
|
|
умнее, как это сделано для множких других, что могли
|
|
|
|
только позы выдавить рожьзаросшим эким сложным
|
|
|
|
первецам, пока наконец, ах вы пренудный пустохват,
|
|
|
|
с помощью райских мер, он растянулся бы во всю долину
|
|
|
|
(каким местом?) и мог лишь пуддумать, на свой абвгадючий
|
|
|
|
лад, на нашего фраксына, который, говоря проще
|
|
303.31
|
|
(он бить его всегда дватоварищ дляче смерть убить
|
|
|
|
финиш паскудное долявашнее лицо), был новокаянным.
|
|
303.F01
|
1
Он, ангелом я полагала его, а он не считает преавельным пьесонести угреотлов,
|
|
г-н Подозлительно Небесоломный!
|
|
2
Пока хром не хрястнет, павлины не заходят гоголем.
|
|
3
Брунс де Браун – Брун из Крова-на-Ноланоткосе.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
304
|
304.01
|
|
Раз рос, расстался! С богом!1 И возникла
|
|
|
|
членосчётность его.
|
|
|
|
Формализы. Возлюбим в смертях тоже!
|
С ЭБЕНИСТРОМ.
|
|
|
Конец делу стервец.2
|
НА ЧЕРНЬСТЁЖКЕ.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304.F01
|
1
Ой, бой-мальчики, байбай! До встречи в Воскресенье Щелкунчика!
|
|
2
Рукжмурка, малжурка! Чур, качурка!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
293
|
Примечания
Синопсис переводчика. Эпизод подробно описывает геометрическое построение,
пародируя Евклида. Черновой вариант эпизода был подготовлен Джойсом в 1926
и опубликован в 1928 под заглавием
"Престранная жмуть, что когда-либо бывалолилась"
(The muddest thick that was ever heard dump).
Что гораздо важнее для сюжета ПФ,
эпизод заканчивается написанием Письма
с групповым авторством подписи.
В эпизоде немало отсылок
на оккультное сочинение Йейтса "Видение".
Следующий короткий эпизод посвящён
окончанию детских занятий.
{Геометрическое построение}
Число? Чисто-то не так?.
Мотив: что-то не так.
как бедная душа между сдвигом и сдвигом.
Ср. у Йейтса (Yeats, 231[лит]):
"Дух не удовлетворён до третьей стадии [после смерти],
которая соответствует Близнецам, и которая называется "Сдвиги" [Shiftings],
где Дух очищается от добра и зла".
прежде чем смерть, через которую он прожил, станет жизнью, в которую он умрёт.
Ср. у Йейтса (с197):
"каждый месяц или фаза, если брать их целиком,
это двойной водоворот, двигающийся от Фазы 1 к Фазе 28, или
два периода, один солнечный и один лунный, которые, по словам Гераклита,
"смертью друг друга они живут, жизнью друг друга они умирают"".
в недопытании {rickets}.
Пропущен намёк на Риккетса (Charles Ricketts) [1], которого Йейтс называет своим учителем (с298).
сонм ссыпионов.
"Сон Сципиона" [1] – часть сочинения Цицерона "О республике".
Шипионе Маффеи – итальянский археолог и искусствовед 18в.
светился в глазеттах.
Гасета (gazetta) – мелкая итальянская монета с изображением вороны (gazza),
от которой происходит слово "газета".
дайте катморфель, нате катморфель.
Мотив: Морфели.
<чертёж>.
Чертёж пародирует первое построение в "Началах" Евклида (см. рис. 1).
Центральный ромб чертежа ПФ напоминает мандорлу,
христианский символ "сияния славы".
Другие ассоциации: дельта реки, два нуля (знак туалета в гостиницах),
треугольник и его отражение в воде.
Также персонажи главы предложат свою визуальную интерпретацию изображения.
Рис. 1. Построение Евклида (иллюстрация из книги:
Эвклид. Начала, 479[лит]).
Виды Вон DVVLIV {Vieus Von DVbLIn}.
Хронограмма: латинские буквы читаются как числа:
V + V + D + V + L + I = 566.
Мотив: Дублин.
(L) взаимодействие костей в том лоне.
Исав и Иаков боролись в утробе (Быт 25:22).
Мотив: дети в трёх соснах.
но этот сон перемогильный под древососны подоспел.
В оригинале название песни и её напев, перевод от стиха:
"Но этот сон полумогильный, / Как надо мной ни тяготел, /
Он сам же, чародей всесильный, / Ко мне на помощь подоспел"
(Тютчев. "Как под сугробом снежным лени..."[лит]).
Мотив: дети в трёх соснах.
с Древкозаставой под Великим Ульмом и Межевокамнем на переднем плане.
Застава Чейплизода и местный вяз описаны в гл2 ПФ
и в начале романа "Дом у кладбища".
Ильма, ильм – род вяза; Ульм [2] – место рождения Эйнштейна.
Межевой камень (Mearing Stone) [1] – некий дублинский камень на берегу Лиффи.
Эн дают линчаевые, ан вы всю наличруку откусите.
Мотив: Энн Линч.
Ср.: "Дай негру палец – он заберет всю руку"
(Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, 16[лит]).
вытягивая архидробические выражения у старого Сара Исаака.
Мотивы: сэр Исаак;
Сарра.
в его универсальной пространной аристмистики вздорного.
Ньютон называл алгебру "универсальной арифметикой"
в одноимённой монографии 1707г.
если А значит Анна, то Л значит люб.
Мотивы: буква А значит;
Анна Ливви.
Ср.: "Бухло Хуч заначив, хлебохапец холит харчи. Хохохохо,
Мистер Финн станет Мистер Финнегас! На зареве понадейника – вот ваше настоящее винцо!
Под вечернь воспосланья – ах, не надо укситься! Хахахаха, Мистер Фанн скажет как бы никак!"
[1_1.005.09-12].
(L) Круговертие. Расцветают анапестики {Spring of Sprung Verse}. Крутовершие.
Йейтс писал о различных "вихрях": vortex [3], gyres [5].
В оригинале в середине термин "sprung rhythm",
"прыгающий ритм", а FW обыгрывает значения "весенний; источник" (spring).
Аннуитётка ликом вылитая лихомамка.
Мотив: Анна Ливви.
Вечародевие.
От слов "грехопадение" и "Ева".
[Вечар (бел.) – вечер].
[мы лишние лишь.
Ср.: "Но вот что: лишним людям не надо бы родиться. Сначала перекуйте так всё,
чтоб они не были лишние, а потом и родите их"
(Достоевский. Бесы, 3.5.6[лит])].
выдуплите выши луполазы.
От названия буквы "дубль В".
[Выдуплять – делать дупло, выбирать, выдалбливать пень
(Даль: выдуплять)].
(1) Краевогрешниковая Раевокондра.
Мотивы: Край Орешника;
Край Кондра (Драмкондра).
(2) О смеющаяся Салли.
Мотивы: Салли;
Сарра.
Сарра родила Исаака, когда ей было 90, а Аврааму 100 лет;
это имя, буквально означающее "будет смеяться", Бог повелел дать их сыну,
т.к. они оба внутренне рассмеялись, услышав, что у них будет сын в таком возрасте (Быт 17:15-19).
(2) диадопроклянёт {toadhauntered}.
В оригинале: Тодхантер (Todhunter) [2], Исаак – автор учебника
по математике и редактор Евклида.
В переводе: Прокл Диадох – античный учёный, комментировавший Евклида.
(2) Бёртт.
Вероятно, подразумевается сокращение титула "баронет".
Бёртт [1] – автор книги "Метафизические основания
современной физической науки".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
294
|
{{(b) Чертим линию от A-альфа до L-лямбда}}
пресбиопианин.
Пресбиопия – старческая дальнозоркость.
хочь прятай.
В переводе сленг, ср.:
"Ну, так прятай, прятай как знаешь"
(Гоголь. Тарас Бульба, 10[лит]).
см. лесовку пелвиса {in Fig., the forest}.
Т.е. "см. рисунок первый";
pelvis – анатомический таз, часть скелета.
острого в Лямбеде.
Мотив: Ламбей.
родина-муть.
"Мутный" остров (Mud Island) [3] – недалеко от Дублина.
Я убираю нольчто и переношу адзим.
Т.е. "убираю ноль и переношу один";
адзiн (бел.) – один; в оригинале французский.
лисносных кэррелятов.
Мотив: Льюис Кэрролл.
Эллис зазевалась с пирогом.
Эллис – автор книги по математике.
Мотивы: Алиса;
за зеркальным порогом.
(L) Сарга, или путь выходящих.
Нитья сарга (санс.) – состояние постоянного созидания; в немецком "sarg" означает "гроб".
{{(c) Чертим круг вокруг альфа с радиусом альфа-лямбда}}
Олафа.
Мотив: Олаф.
Грук.
Мотив: Г[ЗВ].
["Телега грукает по кочкам. Грук – стук, бряк, грохот"
(Даль: грукать[лит])].
зипуны всмятку.
Мотив: [Г]ЗВ.
О дуги мои! Потуги мои!.
Мотив: о други, подруги.
После мукзверского Океана.
Мотив: Оссиан.
Чутуда.
ЧТД – "что и требовалось доказать".
к Свифту, увы, виселушка.
Намёк на безумие Свифта (психушка).
Мотив: Свифт.
(L) Докетизм и дидетизм.
Докетизм (от греч. dokeo, казаться) – раннехристианская ересь, отрицавшая полноту
человечества Христа.
Дидактизм – поучительность.
(L) Майя-Тайя.
Мотив: Майя.
(L) Тамас-Раджас-Саттвас.
Тамас, Раджас, Саттва – три гуны (качества) материальной природы в философии индуизма:
невежество (тьма, разрушение), страсть (деятельность, перемена),
благость (чистота, существование).
в воньдавильной песенке.
Т.е. "в водевильной";
Будевиль (Boudeville) [1] организовывал дублинскую
уличную уборку; его фамилия буквально переводится "грязь города" (boue de ville).
Путь и бедствия городской голловеры.
Мотивы: Путешествия Гулливера;
Голл.
турфачок.
Мотив: турецкий.
от гарных милидий.
[Гарный – свадебный (ниж., пенз., сар.);
хороший, красивый (малорос., белорус.) (Даль: гарный)].
Лидия [3] – античная страна на западе современной Турции.
с Мэри Оуэн и Долли Монш.
Мотивы: Меррион;
Доллимаунт.
Блёкл-Руд.
Мотивы: Блэкрок;
Бёрк;
Рудый.
В оригинале также от фамилий ирландских политиков Блейк и Рош.
Царегородец и Долгослов.
В оригинале: Кингстаун [3] – гавань в пригороде Дублина; перевод от ф. Царегородцев.
Мотив: Долки.
В оригинале также от фамилии ирландского политика Докрел [1].
папакокопетела.
Попокатепетль [3] – вулкан.
[Петел – петух].
Короля Абрахама Брэдли.
Абрахам Брэдли Кинг [3] – лорд-мэр Дублина 19в.
Мотив: Авраам.
(чу-чу! чуть-чуть!) Там, где пал магмаселя поток.
Мотив: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь.
раскачай меня торф {thunder and turf}.
Фраза "скачками и громами" из Ле Фаню Джойсом прочитана как ругательство
(например, "гром и молния"), ср.:
"Вся история была похожа на попурри из наших ирландских мелодий,
составленные бедным мосье Жюлльеном: начавшись воинственным напевом,
от которого веет скачками и громами, огнем и мечом, они постепенно переходят
в трогательный любовный мотив"
(Ле Фаню. Дом у кладбища, гл77[лит]).
Тут вспоминается Византия.
Йейтс упоминает Византию [1] в "Видении" и других трудах.
{{Шем-Дольф вспоминает Анну}}
доселедня.
[Доселева – досель, до сих пор (Даль: досель)].
Гладианна.
Гвадиана [1] – река в Испании и Португалии.
Мотив: Анна.
над её молококтэлем.
В оригинале: поссет – напиток из горячего молока, эля и пряностей.
(1) Живёт фертом херр рыцарь у лица Ковёрщика.
В переводе кириллические названия букв Ж Ф Х Р: живете, ферт, хер, рцы.
Мотив: Ж.Ф.Х.Р. Копеечник.
(1) Солдатокукольный домик. Мемекаканиние.
"Кукольный дом" [4] (1879) – пьеса Ибсена.
В оригинале также от названия дублинского объекта
"Дом собак и кошек" [1].
Мотив: мемекать.
(2) Трубка трубкой и беднячку тож.
Перевод от поговорки "дружба дружбой, а табачок врозь";
в оригинале: "друзья познаются в беде".
(4) У подножья Банькопашни Банбадень был и потерян, и враз схвачен.
Имеется в виду стишок "У мыса Багганбан Ирландия была потеряна и захвачена".
Багганбан (Bagganbun, Baginbun) [1] – мыс в Уэксфорде,
где в 1169г в устье реки Банн высадился Роберт Фиц-Стефан,
англо-нормандский барон, начав Нормандское вторжение в Ирландию.
Мотив: Банба.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
295
|
трутнебасом, сестродневностно и однодревностно на веки вороков.
Мотивы: Басс;
Эстер;
Ивор.
Бабочки до лампочки.
Мотивы: Бабочка;
всё до лампочки.
В течение одной ночи тащамыслите и ещё один день.
Мотив: 1001.
Ср.: "у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день"
(2Пет 3:8).
Ср. у Йейтса (с227n):
"Кажется, разум должен, если можно так сказать,
выпустить мысль прежде, чем она станет общим достоянием".
[Писать мыслете (стар.) – писать вензеля, шататься, заплетаться ногами
(о пьяном); мыслете – стар. название буквы М].
Как городил великий Шиксфер.
Мотив: Шекспир.
Ср. у Йейтса (с187):
"Вся система основывается на вере, что
конечная реальность, которую символизирует Сфера,
распадается в человеческом сознании, как это
впервые продемонстрировал Николай Кузанский,
на серию антиномий".
новолетий.
Мотив: новолетие.
задсметную мампышку.
Несметноликим [4] Кольридж называл Шекспира.
Мотив: моя мамушка.
разодевственские облачения, что она отвесила для Тейта и Камина.
Ср. у Йейтса (с221):
"Некоторые лондонские спиритуалисты несколько прошедших лет
украшали рождественскую ёлку подарками, на каждом из которых
было имя умершего ребёнка".
Мотивы: Лаут;
Тутанхамон.
в его старой игре "спящих ножкой навещу".
В оригинале от названия игры "спрячь напёрсток";
в переводе: "салки ножки на весу".
Верные усопли.
День всех усопших верных [2] – "День всех душ", день поминовения усопших (2 ноября).
Когда я возвращаюсь к своему сну .. глядеть во все телескопы.
Ср. у Йейтса (с229):
"Именно возвращаясь к сну [Dreaming Back] о мёртвых...
мы получаем образы обычного сна... пока мой сон в словах,
я знаю, что мой отец, например, был высокий и с бородой. Но, с другой стороны,
если сон в образах, и я изучаю его сразу по пробуждении, я могу обнаружить,
что он изображается как стул или окуляр телескопа".
свитая колыбелекция.
Мотив: колыбель.
во след Дерр-Фермы я побёг.
В оригинале название песни о Дерри, перевод от стиха:
"Потом, я помню, целый год / Во сне я видел этот свод"
(Некрасов. Суд, 2[лит]).
Мотив: Дерри.
адбудил бух под тифоновым одеялом.
[Абудзiцца (бел.) – пробудиться;
Тифон (стар.) – тайфун; также Тифон – др.-греч. чудовище,
связанное с огненными силами земли].
Я урбочаю воды и перенажму нольтунг в рукаве.
Т.е. "убираю один и переношу ноль" (ср. выше).
Нотунг [1] – меч Зигфрида.
{{(d) Чертим второй круг}}
из средьгряземной Луужи от Луккана с Айлантом.
Мотивы: Лиишь;
Лукан.
На чертеже изображается вторая окружность с центром в точке L
и радиусом LA.
как мой учитель залучил меня.
Йейтс писал (с256), что он передаёт информацию, которую ему сообщили "инструкторы".
Вихротоны, вихренцы.
Ротонда [3] – дублинский родильный дом.
Вихри (gyres) [5] – термин Йейтса.
Мотив: буби-буби-бубенцы.
горы кругляшков.
Мотив: Горе-Горюшко.
дентоценной парой бросьих крошек.
Мотив: Данте.
Козья ножка – циркуль.
правилка. Буди.
Правилка, прави́ло – рулевое весло.
Буди (стар.) – да будет.
{{Два круга}}
двойка дублирующих биноколец.
Мотивы: Дублин;
Кольцевая.
вписледствии или второпи, чтобы доналипнуть.
На чертеже окружности пересекаются в точках π и P.
Мотив: Данлоп.
Сюданосец.
Мотив: Светоносец.
(1) Громобивца и Жуликов из Кровобители.
Мотивы: Жулики и Кровопивцы;
Светлобитель (Килкенни).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
296
|
{{(e-f) Отмечаем точки P и π}}
Обоюдовидимые семена.
Намёк на букву C, которая на чертеже Евклида соответствует
букве π на чертеже ПФ (см. рис. выше).
смотри першивую акциому.
Першы (бел.), перший (Даль) – первый;
в оригинале русский.
Акций [3] – место морского сражения между флотами Антония и Октавиана (-31г).
пунктуируя стигмнешко.
Стигма – от греч. stigma, укол, пятно.
артикось-знакось.
От армянских топонимов: р. Аракс (в оригинале),
г. Артик (в переводе).
внизу на раздонье.
От армянских топонимов: г. Батуми (Грузия) (в оригинале),
р. Раздан (в переводе).
где Ткандом и Невеса, а наш монстр-шабашник.
Одним из возможных мест библейского Эдема считается Армения.
Мотивы: Адам и Ева;
Мастер Башен.
Аэрминий.
Мотив: Армения.
Арминий [3] – голландский протестантский теолог 16в;
также германский полководец, разбивший в 9г римскую армию Квинтилия Вара.
(L) Бифуркация.
Бифуркация – раздвоение, разветвление.
из гряземук.
Мотив: Горемыка.
апексисус.
Апекс – высшая точка;
эпексегезис – объяснительное расширение.
Мотив: Иисус.
ахочень охочи тычки.
Мотив: уходят, уходят, ушли.
залитая куркуром и корфиром, вроде бы, пой-что котглядела.
Замена букв П и К ссылается на разделение кельтских языков
на q-кельтские и p-кельтские; см. описание мотива
"p / q".
Тут ли, тут ли вы, о Майкл .. Никель.
Ритмические строчки, в оригинале из песни.
Мотив: Майкл и Николай *VC*.
благовестно.
Мотив: благовест.
котысты жёндары.
Қатысты жандар (казах.) – касательно души;
в оригинале армянский.
с акиявственчуткостью.
Мотивы: Аквинат;
ан ну-тка.
престранная жмуть, что когда-либо бывалолилась {the muddest thick that was ever heard dump}.
Эта фраза стала заголовком отрывка в его ранней публикации (1928).
[Жмуть – от жать (гнести); сырая погода; притеснитель (Даль: жать)].
{{(g-h) Чертим два треугольника}}
заудить круги.
В оригинале от названия книги "Искусный рыболов" [2] Айзека Уолтона.
добиратья и баркомолы богуловов.
Табиат (тадж.) – природа;
баркамол (тадж.) – взрослый;
в оригинале армянский.
соедините альфа-порошину.
Т.е. "соедините альфа и P".
[Пороши́на – пылинка].
Как Нике это удалось.
Ника, Нике [2] – др.-греч. богиня победы; упоминалась Йейтсом (с269).
{{Получилась АЛП}}
геоматери.
Гея [2] – др.-греч. богиня земли.
(1) Парси ффренч.
Перси Френч [2] – знаменитый ирландский песенник начала 20в.
Парси [2] – персы в Индии.
"ffrench" [5] (с двумя строчными "f") – фамилия неких баронов в графстве Голуэй.
Мотивы: перс;
французский.
(3) Паруфразируете божэльски?.
Т.е. "вы понимаете по-гэльски?".
Таргум [3] ("перифраз", ивр.) – еврейско-арамейский перифраз Ветхого Завета.
(3) прополощи спа {swimford}.
В оригинале от ирландского топонима Swinford [1];
перевод от названия г. Спас-Купалище (Владимирская область).
(3) Душумгоре {Suksumkale}.
Сухум-кале [1] – старое название Сухуми (Грузия);
также в переводе: Душанбе – столица Таджикистана.
(4) Зачемжтак.
Мотив: задержка.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
297
|
Сомолов положил свой зрак на гекатгаммы.
Когда Финн МакКул поймал и зажарил Лосося Мудрости, он обжёг большой палец,
положил его в рот, от чего получил всю мудрость мира.
Знак Соломона (Соломонова печать) – шестиконечная звезда.
Гексагон – шестиугольник.
Мотив: Соломон.
Ан ну-тка, это ещё не финвал! Срам-сам-шармс!.
Мотивы: ан ну-тка;
ам-ням-нямс.
сын Сибернии.
Мотивы: Гиберния;
Сибирь.
стягивайте комненно.
Менон [2] – диалог Платона, в котором
Сократ демонстрирует, что раб знает геометрию,
хотя и не изучал её.
поднимем за её стык, край и мирофетр.
Мотив: Сим, Хам и Иафет.
трюкуклонника.
Трохкутнiк (бел.), трикутник (укр.) – треугольник;
в оригинале датский.
со времён савраскобыльей нивы.
Мотив: о счастливая вина.
Охнус! Охнус!.
Намёк на двойной конус;
согласно заметке Джойса (Yeats, 69[лит]):
"он [Сведенборг] описывает двойной конус.
Вся физическая реальность,
вселенная в целом, каждая солнечная система, каждый атом
представляют собой двойной конус".
Мотив: Окони.
А.Л.П. (пужљиво!).
Мотив: АЛП.
[Пажљиво (серб.) – осторожно].
уголков на глаз.
Мотив: голубоглазка.
надтылок его омфлота.
[Омфал – пуп].
И зажгите свою запалку. Зуда!.
Запалка (бел.) – спичка;
зуд (тадж.) – быстро;
в оригинале русский и индийский.
Этой фразе соответствует Прометей [4]
из левой колонки, который принёс людям огонь.
Также намёк на непристойный анекдот,
в котором человек решил взглянуть
на половые органы женщины,
но из-за темноты ему пришлось зажечь спичку;
этот яркий сюжет, имеющий очевидные тематические
ассоциации с образами эпизода, заканчивается фразой
"начинайте мочиться, тут всё в огне".
Уваааааа! Ага! Ан! Шлюз! {Waaaaaa. Tch! Sluice! Pla!}.
В переводе: увага (бел., укр.) – внимание, осторожно;
Аншлюс [2] ("присоединение", нем.) – политика насильственного присоединения
Австрии к Германии, проводившаяся Германией после Первой мировой войны.
Мотив: зам. на "Анна" АЛП.
хором били при балете все мы гимн Бойниста Билла.
Мотивы: Хор-да-Балет (Гейети);
бал у Флейтиста Фила.
В оригинале вместо "гимна" более конкретно упомянут гаятри [1] –
стихотворный размер в индуистских священных писаниях,
а также название важной ведической мантры.
из плетнедебрей блат.
Мотивы: Брод Плетней;
Гекльберри Финн.
рамностранная.
Рамностран (мак.) – равносторонний;
в оригинале греческий.
чтоб вас, свиноту, в плен пекла.
Ср.: "Ну как, свинобесы, съели-с?"
[1_1.024.15].
Мотив: Дублин.
сора единого кут.
[Кут – угол, закут; см. ниже: кутник].
Аппия Липпия Присеребурга.
Мотивы: АЛП;
Анна Ливви;
Присеребрённая.
Аппиева дорога [4] – римский и дублинский топоним.
треукутников.
[Трикутник (укр.) – треугольник;
кутник – широкая лавка в избе (от двери до угла против печи)].
крас-дева, коей мучился раскройщик.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Кормилица с дородным петухом / В переднике – как ночь ее повойник! – /
Докладывает древним шепотком, / Что молодой – в часовенке – покойник"
(Цветаева. "За девками доглядывать, не скис..."[лит]).
Махатматка.
Махатма [2] – высокодуховная личность (в индуистской теософии).
от Офраппики.
Мотивы: Атлантика;
Африка.
аллаф-кварант.
Олав Кваран [1] – норвежский король Дублина 10в; "Кваран" значит "башмак".
Мотивы: Олаф;
Аллах;
Алкоран.
(1) Мысль Доньи Сперанцы на весь Насьональ.
Сперанса [2] ("надежда", ит.) – псевдоним поэтессы Джейн Уайльд, матери Оскара Уайльда;
она писала стихи для революционного движения "Молодые ирландцы",
публиковалась в дублинской газете "Нация" (The Nation).
Здесь имя образовано от топонима Мыс Доброй Надежды [3].
(2) Ъгъл вугал пугал.
Ъгъл (болг.) – угол; в оригинале
русский, немецкий, ирландский.
(2) Мi бачiм Мi {Mi vidim Mi}.
Ми бачимо ми (укр.) – мы видим мы;
в оригинале сербский или русский.
В римской записи MI равно 1001.
Мотив: 1001.
(3) Уж поют большие волны Шансовнеточну мечту.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Отдохнув от злой погони, / Чуя родину свою, /
Пьют уже донские кони / Арпачайскую струю"
(Пушкин. Дон[лит]).
Мотив: Шаннон.
(5) Байлюли, пойгреби, как мои рульчелны.
Мотивы: ай-люли тра-люли;
пусть течёт ручеёк.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
298
|
Па лепим, лэ лепим, ап-ляп! Аное то суть её.
Мотивы: АЛП;
Анна.
{{О происхождении нуля}}
Чутко дебревдалось тоеёказать. Чуди ты.
ЧТД – "что и требовалось доказать".
Я прочёл ваше нынечаянное отпрошение.
Мотив: нынеча.
Ср.: "Ныне отпускаешь раба Твоего,
Владыко, по слову Твоему, с миром"
(Лк 2:29).
пусть её низзначительность будет безраздельна.
Ср.: "Точка есть то, что не имеет никакой части"
(Эвклид. Начала, с1[лит]).
чтовамугодно в степени пустости.
Любое число в степени ноль равняется единице.
(L) Вероэкклезиастские и господние звания.
В оригинале имеется в виду "небесная иерархия".
Мотивы: ГЗВ;
экклезиаст.
(L) Восходящие. Нисходящие.
Ср.: "И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба;
и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней"
(Быт 28:12).
радостные век торы.
У предложения есть математический подтекст, однако его концовка не ясна:
"Радиус-векторы двух описанных окружностей никогда не заполнят эллипсы тех фигур,
что повторяют себя".
не запомнят в эллипсиции своих вихресоседств.
Эллипсис – опущение (в лингвистике).
Вихри (gyres) [5] – термин Йейтса.
Логос когоженибудь по основанию чьегонивзять .. приходит к нольчтойности.
Логорифм единицы по любому основанию равен нулю.
характеристично мантисса минус.
"Характеристика" и "мантисса" – параметры логарифма.
оный невошто не хуже.
Навошта (бел.) – зачем; в оригинале датский.
братец сынус Аха и его кузинус Лил .. Препондока.
Мотивы: Синбад;
АЛП;
Адам;
Лилит.
красновихорчики абсцелятся пределстановить .. растранширивать себя как можно сфероидалее.
Длина окружности круга приблизительно равна периметру вписанного или описанного
многоугольников ("красновихорчики"); чем больше у них сторон, тем приближение точнее.
Секстиагинты.
Септуагинта [1] – "перевод семидесяти", античный перевод Ветхого Завета на греческий.
Здесь от корня "секст", "шесть".
(L) аллотезис.
Аллотеизм – почитание чужих богов.
неопределялок.
Мотив: неупоминалки.
тут вспоминается тот самый Вечный Рим.
Ср. у Йейтса (с277):
"Когда я думаю о Риме, я всегда вижу те головы
с их взглядами вселенского охвата [world-considering eyes]".
Мотив: Рим.
(2) Ни души для спасения, ни тела для наказания.
Комментаторы приводят поговорку: "У корпораций нет
ни души для спасения, ни тела для пинков".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
299
|
Схолия. Тревогранник.
Схолия – комментарий к произведениям древних классиков.
Мотив: Печальник.
для азлишения урамнения нужно выюлить предчасти. Чтда?.
В оригинале математический подтекст иной:
"икс в третьей, икс в четвёртой".
ЧТД – "что и требовалось доказать".
то ли это ваша иллюзация, то ли мая эмагинация.
[Имагинациjа (мак.) – воображение].
Ср. у Йейтса (с72):
"Я никогда не читал Гегеля,
но мой разум был полон Блейка с детства,
и я рассматривал мир как конфликт Духа и Порождения [Spectre and Emanation]
и мог различить противопоставление и отрицание
[a contrary and a negation]".
Лурд свидетель.
Лурд [1] – город во Франции, знаменитый явлениями Девы Марии в 19в.
Аз в жизни расклада буквокласснее не ведал.
Мотив: аз буки веди.
Ср.: "Господи боже, я в жизни ничего подобного не слыхивал!"
(Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, 13[лит]).
(L) Канальская Венера, возгнанная до авлудильской Афродиты.
Канны [3] – битва -216г, в которой Ганнибал решительно разбил римлян.
Мотив: Венера.
Алудель – возгонный сосуд.
Авлида [1] – греческий город, участвовавший в Троянской войне.
Афродита [1] – греческая Венера.
Также, как сообщается, в оригинале намёк на игру в кости,
где худший бросок называют Canis (собака), а лучший – Venus (Венера).
Оптимер Коробль.
Мотив: Оливер Кромвель.
статсграйматушку.
Мотив: статная Грайне.
слезитесь и увы небрежны.
Мотивы: Слизица и Винегрет;
Нэш Небрежный.
как будто вытивыли привид, который сутьпротивник всего.
Привид (укр.) – привидение; в оригинале немецкий.
Ср.: "Мефистофель / Я отрицаю всё – и в этом суть моя"
(Гёте. Фауст (Холодковский), 1.3 с58[лит]).
пожурный.
Мотив: Пожар.
палусмотреть зардевшееся самонаведение внизу.
Мотивы: АЛП;
самонаблюдение.
Тамушка .. тутовам видная.
[Тамочка – там (Даль: там); тутова – тут (Даль: тут)].
Противопоставляются слух (ушко) и зрение (видная).
О дии, о дии.
Ди (Дии) [1], Джон – английский математик 16в; читал лекции по "Началам" Евклида.
Мотивы: о други, подруги;
Ди.
Саднословные Агнецтоны товарищились за Песноустным О'Хаггансом.
Ирландский парламентёр В.Дж. Гамильтон произнёс блестящую "первую речь" (maiden speech),
однако больше никогда не выступал.
Мотив: Гамильтон.
О'Хейган [1], Томас – лорд-канцлер Ирландии,
известный оратор 19в, ср.:
"среброустый О'Хейган"
(Джойс. Улисс, эп7, т1 с189[лит]).
Хаггис – шотландское блюдо из баранины.
Совелшенно плекласно! Как ядзыки овцесерпотреба с жаргонором.
Восточное произношение заменяет Р на Л.
Янцзы [2] – река в Китае.
аналитически правдоподобно.
Мотив: АЛП.
Клянусь килосилами небесными, соседский лясоточильщик.
"Клянусь силами Молл Келли" – ирландское выражение,
встречавшееся у Ле Фаню и Йейтса.
Эдвард Келли (он же Эвард Талбот, 16в) – медиум, друг Джона Ди (см. выше).
Мотивы: Келли;
лесопильщик.
излифучить мою ромбость.
Мотив: Лиффи.
{{Вместо учёбы лучше найти работу}}
раз говаривать о купеечках. Когда-нибудь думали о Гиннессе?.
Мотивы: Копеечник;
Гиннесс.
Отец и брат Джойса советовали ему устроиться работать клерком в компании "Гиннесс".
Или о прискорбном совете Пастора Римского? Хотите вступить в полицию.
Мотив: римский.
Как пишет Джойс в письме к Шоу Уивер (18/04/29):
"Вы видели новый выпуск "Врага" У.Л. [Уиндема Льюиса]?
Мне много читали из него, но я предпочёл бы книгу, которую рекламировали
в Пирсонс Уикли "Хотите вступить в полицию?" Она
по крайней мере о чём-то".
"Пирсонс уикли" [3] – британское издание.
(1) Курки-патки.
Мотив: ёлки-палки.
[Курка – курица; патка (мак., серб.) – утка].
Ср.: "Ёлки-палки, как жаль, что я пропустила её!"
[1_8.208.27].
(3) жменьжмурский {chingchong}.
Цин (Ching) – маньчжурская династия в Китае.
Все китайские слова (иероглифы) состоят из одного слога.
(3) Китаязик, чуй ешь рыб {Gee each owe tea eye smells fish}.
В оригинале обыгрывается особенность произношения в английском языке,
из-за которого буквы "GHOTI" можно прочесть как "FISH" (рыба):
GH произносится как F в слове "enough",
O как I в слове "women",
TI как SH в слове "nation".
Перевод от выражения "чудо-юдо рыба кит"; кита, язик (язь), ёрш – рыбы; език (болг.) – язык.
(3) Юй карп ли {That's U}.
Перевод использует заметку из гл5 ПФ:
Конфуций назвал своего первого сына Ли, "карпом", и дал ему прозвище Бо Юй, "первая рыба".
(4) Дедоватая семья: <7 знаков>.
Дедал [2] – мифический др.-греч. инженер, построивший Лабиринт;
также имя героя джойсовских "Портрета" и "Улисса".
Знаки соответствуют персонажам ПФ:
Вертоухов *E*,
Анна (Дельта) *A*,
Иззи (Изольда) *I*,
Шон (Авель) *V*,
Шем (Каин) *C*.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
300
|
неупоминальца, верь там.
Мотивы: неупоминалки;
вера, [надежда, любовь].
уравен самому сидеть и внеангел любодруглу.
Ср.: "Равные тому же, суть и взаимно равны"
(Эвклид. Начала, аксиома 1, с5[лит]).
Вангель [2] – герой пьесы Ибсена "Женщина с моря".
Ср.: "Все прямые углы взаимно равны"
(Эвклид. Начала, аксиома 10, с6[лит]).
да где ж там.
Мотив: [вера,] надежда, [любовь].
зимфирнальных.
[Фирн – плотный снег в верховьях ледников].
не в бровь {carrotty}.
Мотив: [вера, надежда,] любовь.
Примечание переводчика: в оригинале вместо
слова "любовь" (charity) сказано слово "морковь" (carroty),
что однако не упрощает русский перевод;
подобрано нейтральное соответствие,
которое пропустило маловероятный намёк
на слово "рыжеволосый" (carroty).
{Письмо написано}
(R) ГДЕ ЖЕ ДЕЛАСЬ ПОДСТЕЛЬКА ОТБЫВНЫХ {SICK US A SOCK WITH SOME SEDIMENT IN IT}.
От выражения "а не спеть ли мне песню о любви"
(sing us a song with some sentiment in it).
со сладкими эм аз рцы иже ять, дабы их выести из джейкобских.
Эм аз рцы иже ять – названия букв имени Мария, в переводе из кириллицы (кроме первой);
ять – старая буква, заменённая на Е);
"Милая Мария" (Sweet Marie) [1] – печенья дублинской компании Джейкобс.
Мотив: Джейкобс.
Приёмов Отца Фостера.
Вир Фостер [3] разработал известные тетради с прописями (19-20в); упоминалось в "Улиссе".
П. Кевин.
Мотив: Кевин.
наполонением.
Напомняне (болг.) – напоминание;
в оригинале немецкий.
лио эштудирую, таковой испанский, эскребя перо.
Как и в оригинале с использованием испанского, но на русский манер;
yo estudiar (исп.) – я изучаю;
escribir (исп.) – писать.
Мотив: испанский.
всем вашим микоскопом.
Микоз – грибковое заболевание.
наблажить.
Набла (перевёрнутая дельта) – математический символ и оператор, предложенный У.Р. Гамильтоном.
ишь мнемать слово.
И.Х.С. (в кириллице "иже хер слово") – аббревиатура имени Иисуса, ср.:
"И.Х.С. Молли мне как то объяснила. Ищу храм святости – или нет:
ищу храм страдания, вот как. [И.Х.С. – Иисус Христос Спаситель]"
(Джойс. Улисс, эп5, т1 с109[лит]).
Мотив: Иисус.
речиритора расторопа.
Мотив: Торр.
Другой через пайсредство его созидательного разноумения.
Йейтс писал (с91) о действии созидательного разума (Creative Mind).
Также Йейтс противопоставлял (с68) Другого (the Other),
создателя конкретных вещей, в виде подвижных планет,
и Того же (the Same) в виде неподвижных звёзд.
нарочьпульсники бессамзнательно трансграфировали.
[Нарочь – с намереньем, с умыслу (Даль: нарочитый)].
"Видение" Йейтса было написано техникой автоматического письма его жены,
как сообщает введение к книге.
вихляний спиралями.
Ср. у Йейтса (с70):
"Флобер... много говорил о написании истории
под названием "Спираль"... Она должна была бы описать человека,
у которого его ночные грёзы становились всё прекраснее,
в то время как его жизнь становилась всё более несчастна".
прелеследовали их бродямильтоновские личности, гульдовольствуясь любвредством.
Мотив: Гамильтон.
Годольфин [3], Сидни – английский государственный деятель,
служивший при нескольких монархах.
ища по западинам неладного бурого иисуса.
Мотивы: Западина;
Брун и Нолан;
Иисус.
В данном случае "иисус" – сорт бумаги с водяным знаком
в виде лика спасителя (см. "Утраченные иллюзии").
не сдайте ему ни кварты.
Ин-кварто – размер страницы в четверть листа.
плотьяремными венами.
Яремные вены – вены, идущие от головы, лица.
(L) Ни бурить. Ни натискать.
"Буря и натиск" [1] – немецкое литературное движение 18в (Гёте, Шиллер).
его лог со грифком не гвозднесёт с первовзрывством.
В переводе "логарифм", в оригинале один из его изобретателей:
шотландский математик 16-17в Джон Непер [1].
В тексте ПФ имеется в виду "пока его загривок
не вознесётся с первородством" (Исав продал первородство
за миску похлёбки).
такоречи.
Такорећи (серб.) – так сказать; в оригинале латынь.
(1) Пробирав Встречниганьё, Выбирон Михаилон?.
Мотив: Майкл и Встречник *VC*.
(2) Раннее утро, сэр Дэв Стивенз, – сказал первый приснопейский джентльмен.
Дэви Стивенз [1] – некий дублинец, продававший газеты на пирсе Кингстаун,
где, как сообщается, он встретил Эдуарда VII;
своё название "город короля" пирс получил в честь Георга IV,
известного как "первый джентльмен Европы".
Мотивы: Дэви;
европейский.
(3) Бред-бред бредшая чернушка, есть у вас хоть цели-то?.
Мотив: бедная овечка.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
301
|
доктор Костоломов {Dr Brassenaarse}.
Мотив: Ломоносово (Брейзноз).
Било же нешто.
Било je нешто (серб.) – это было что-то;
в оригинале немецкий.
Страда его рабского прислужества.
"Служа его царскому могуществу", точнее,
"На службе Его Величества" (On His Majesty's Service) [5] – надпись, которая
ставится на конвертах с официальной корреспонденцией в Великобритании.
Ср.: "И.Х.С. Молли мне как то объяснила. Ищу храм святости – или нет:
ищу храм страдания, вот как. [И.Х.С. – Иисус Христос Спаситель]"
(Джойс. Улисс, эп5, т1 с109[лит]).
Спросите босяцкого гражданина, опоздавшего на Массу.
Мотив (Письмо): Бостонский [Транслятор], Масс.
помолитесь за блед-блед-бледную овечку.
Мотив: бе-бе бедная овечка.
Аннет, ваше буквозодчество способно на пи-па-перескок.
Мотивы: Анна;
пискунчик.
"Пиппа проходит" [4] (1841) – пьеса Роберта Браунинга (1812-1889).
Вигоухарь.
Мотив: Вертоухов.
михонький! Не замай мутных лающих.
Мотив: Михаил и Николай *VC*.
Христов Храм навстречь Бейллиула.
Мотив: Храм Христа.
Велиал [2] – одно из имён Сатаны в Библии.
Бейллиол [2] – колледж в Оксфорде.
Друг, и тут он пошёл на реляцию, благоводный мой сподин.
Мотивы (Письмо): друг, и тут мы подходим к;
[Бостонский] Транслятор;
благородный господин.
хлеб мадам сущный.
Мотив: хлеб наш насущный.
всеобщего обалдения ради.
Мотив (Письмо): всенощное бдение.
А как вы поживаете, маруша.
Мотивы (Письмо): как вы поживаете;
в смысле том, Маргуша.
Вскую одичала еси туша меня.
Ср.: "Что унываешь ты, душа моя" – "Вскую прискорбна еси, душе моя?"
(Пс 41:12 ц.-сл.[лит]).
Мотивы: Печальник;
прискорбна есть душа Моя.
Ах, как триескорбно очень, что протухнул я от слёз.
Триест [3] – итальянский город, где Джойс жил и работал в
1905-15 и 1919-20, где он закончил "Дублинцев" и начал "Портрет".
В оригинале использован стих Верлена, перевод от стиха:
"Ты ль? Откуда в час полночи? / Ах! едва прискорбны очи /
Не потухнули от слез. / Знать, тронулся царь небес"
(Жуковский. Людмила[лит]).
Слишком хорошо трубодуть правдой. Увыретирада.
Мотивы: Трубадур;
иеремиада.
туда-сюда, хэрриот и весь сказ.
Хэрриот [1], Томас – английский математик 16-17в, предложивший
общепринятые сегодня знаки для "больше" (>) и "меньше" (<).
штуфельсдруг.
Штифель [1], Михаэль – немецкий математик, один из изобретателей логарифмов.
Перевод от прозвища Тёйфельсдрёк (нем. "Чертов Помёт"), героя Карлейля.
Как курат пеньсеанса с госурядственной работой.
"Пираты Пензанса" [1] – опера Гильберта и Салливана.
Уряд (укр.) – правительство; в оригинале французский.
Весь пенятельник, вопленик, слезоту, чехардак, спятницу, забитость.
[Панядзелак (бел.) – понедельник;
серада (бел.), середа (укр.) – среда;
четвртак (серб.) – четверг;
сабота (мак.) – суббота].
на его водноверейку из древ негниющих.
[Однодеревка, верейка – названия лодок].
Ср.: "Сделайте ковчег из дерева ситтим" –
"И сотвориши кивот свидения от древ негниющих"
(Исх 25:10, ц.-сл.[лит]).
В струе не утопай картезиид.
Ср.: "И полузнайство ложь в себе таит; / Струею упивайся пиерид: /
Один глоток пьянит рассудок твой, / Пьешь много – снова с трезвой головой"
(Поуп. Опыт о критике, II[лит]).
Картезианский – декартовский, связанный с сочинениями Рене Декарта [4].
залёгши низко на свой теснобок, чтобы обложить осадою гоблинский замок.
Ср.: "И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и положи его перед собою,
и начертай на нем город Иерусалим; и устрой осаду против него <...>
Ты же ложись на левый бок твой и положи на него беззаконие дома Израилева
<...> И когда исполнишь это, то вторично ложись уже на правый бок"
(Иез 4:1-6).
Мотив: дублинский.
Безу мнение.
Безу [1], Этьен – фр. математик 18в, автор понятия "Кольцо Безу".
осадить облавою крохоперепела.
Мотивы: Крох Патрик;
Перепел.
Кроук-парк [3] – дублинский стадион, на котором британские "чёрно-рыжие"
расстреляли толпу, собравшуюся на футбольный матч
21 нояб. 1920г (Кровавое воскресенье).
Будь ты оборонён же от пощучиваний Ролафа.
[Будьте обережнi (укр.) – берегитесь].
Мотив: Олаф.
(1) Пришлось так искать ей стручёчек влагброшей, чтоб жалдольку подлечить-с.
Мотив: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис.
[Жалмерка – девушка (Шолохов)].
(2) Простите ихнев христобратский ирландский.
"Братья христианских школ" [1] – католическая организация для обучения бедных;
активна в том числе в Дублине.
Мотив: ирландский.
(4) Чаронизкая.
Чарнiла (бел.) – "чернила", дешёвое вино; в оригинале сербский.
(5) ваше Эразмовство.
Эразм [3] Роттердамский – гуманист эпохи Возрождения 15-16в.
Мотив: Рождество.
(5) в Переслед.
Мотив: Перьеслед (Пенмарх).
(5) Прямоткнув в коронуглу. Бескусая Крайбабка.
Мотивы: Корнуолл;
Грайне.
Ср.: "Женские головы сливаются воедино. Возникает Беззубая Бабуся*,
сидящая на поганке, в шляпе колпаком, на груди цветок смерти,
пораженный чумой картофель. *[Беззубая Бабуся – пародия на образ
Ирландии как "бедной старушки", ср. эп. 1; цветок смерти – чума картофеля –
причина Великого Голода 1846-1848 гг]"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с280[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
302
|
епускуп Пийца из Бхагавата.
Püspük (венг.) – епископ;
в оригинале датский.
Бхагавад-гита [2] ("Божественная песнь", санс.) – др.-инд.
философский трактат, входящий в состав Махабхараты.
Ан, не треплется вскорости пустышить.
Мотив: Анна.
Мотив (Письмо): надеюсь вскорости услышать.
Типу [1] – индийский султан Майсура (Индия), проигравший
Веллингтону (см. ниже: "сагиб").
["Пустышить – болтать, переливать из пустого в порожнее"
(Даль: пустосвят[лит])].
чучувыдать мою пастохальную свежчасть, сагиб, по цене порции припарки.
Мотивы: чечевичная похлёбка;
пасхальная свеча.
Сагиб [5] ("друг", араб.) – вежливое обращение в Индии.
(L) обеспечаливает.
Мотив (Письмо): пейчайное пятно.
В смысле том, мокромокромокруха, так как вы поживаете, моргунья.
Мотивы (Письмо): в смысле том, Маргуша;
как вы поживаете.
Важный чай в пейчайнике.
Мотив (Письмо): пейчайное пятно.
Мотив: Печальник.
От одного Бульвара к дорогому Рикошету. Блямц.
"Бувар и Пекюше" [1] – неоконченный роман Флобера.
Слово "блямц" отмечает чайное пятно в конце Письма.
{Письмо подписано}
(R) КОГДА У ОТВЕТЧИКА УМА ЛОПАТА {WHEN THE ANSWERER IS A LEMAN}.
Перевод от разговорного "Ответ – лопата" [3],
аналогичного английскому выражению "ответ – лимон" (the answer is a lemon),
которое встречалось в "Улиссе" (эп15).
живклидовс элементатор, вражезадый сын.
"Elementa" – латинское название "Начал" Евклида.
Мотивы: Джойс;
Евклид;
вражий сын.
заклёв вам всем.
Заклевам се (болг.) – клянусь в этом;
в оригинале французский.
клянусь орлами Шкиперина.
Скибберин [4] – портовый город в графстве Корк, сильно пострадавший во время
Великого голода (1845-49), что отражено в балладе "Старый Скибберин".
перия в его фетровых нашлёпках.
Перие (стар.) – перо; в оригинале латынь.
Мотив: фетровая шляпа.
большвидкий.
Швидкий (укр.) – быстрый; видкий – ясно видный (Даль: видеть);
в оригинале сербский.
Намёк на большевиков [4].
с глубоким залихватством (Изысканная игра вдохновения.
Мотив: ГЗВ.
Комментаторы пишут об игре-технике "Изысканный труп" (Exquisite Corpse) [1],
которой пользовались французские сюрреалисты,
где участник продолжает текст, не зная, что было написано прежде него.
(L) Сесама спешит наипомочь.
Мотив: сезам, откройся.
Ухо за устье, ключ за кров.
Мотив: око за око.
Можете написать нам последнюю строчку?.
Джойс написал последнюю строчку в стихе Гогарти "Смерть Шелли",
который занял призовое место.
От Смита-Джонса-Орбитсына.
Смит, Джонс и Робинсон – персонажи математических задач.
Мотив: Джонс.
с переживанием, на покое, Еледжерринаразмашку.
Т.е. "с уважением, ваш покорный".
Мотив: Джерри.
А я римбываю.
Мотив: Рим.
Також навечь в мохмыхлях.
Також (укр.) – также; в оригинале немецкий.
Два судобства одного толполизатора.
[Судобить – судить, рядить, присуждать (Даль: судить)].
"День толпы" или "Потворство толпе" (The Day of the Rabblement) [2] –
эссе Джойса о понижении художественного уровня театров.
Язв суть яств.
Аз суть аз (стар.), jас сум jас (мак.) – я это я;
в оригинале немецкий.
Заним.
Мотив: аминь.
(R) ТО, ЧТО ДОКТОР ПРОСЧИТАЛ {ACCORDING TO COCKER}.
В оригинале английское выражение "как по Кокеру",
от автора известного учебника арифметики Эдварда Кокера [2].
(1) Макбеты Джерси подшибают точки порточек Маффунта.
Здесь имеются в виду ткани из Джерси [1].
Мотив: Макбет.
Макдуф [3] – убийца Макбета.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
303
|
в гелиосповедниках.
Мотив: Гелиополис.
А вот (небезвините!) ход ромеоподымнародов.
Ср.: "Вот ход к залмузею"
[1_1.008.09].
Мотивы: [сенат и] народ римский;
Ромео.
стар миссдарыня златозуб.
Ср.: "Мсье Дрюмон, знаменитый журналист, знаете,
как он назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма"
(Джойс. Улисс, эп3, т1 с59[лит]).
С нею целустная сила.
Мотив: с нами крестная сила.
Смёл бы удар даже иных! Зрим!.
"Смелый удар для женщины" (1718) – пьеса английской актрисы и драматурга
Сьюзен Сентливр (1667-1723).
Мотив: брим.
Вот Штиль, вот Буёк, вот Чернь, вот Свист, вот Гвалт, вот Шум, вот Дуубблийейтскиизаалив.
Стил [1], Ричард – английский писатель 18в, родившийся в Дублине.
Мотивы: Бёрк;
Стерн;
Свифт;
Вайлд;
Шоу;
дублинский залив.
Йейтс [4], Уильям Батлер (1865-1939) – ирландский поэт.
(L) Силовые центры огненного серпантина.
Комментаторы сообщают о шести чакрах,
через которые проходит энергия Кундалини ("свёрнутый змеёй", санс.):
под гениталиями, над гениталиями, в пупе, в сердце, в горле,
между бровей.
Ниже: родничок – неокостеневший участок свода черепа.
Вот тёртый Дэн причитает свою весточку для паперстников.
Мотивы: Чернодум;
Чёрный Дэн;
Дэниел [О'Коннелл].
Ср.: "Вот светосильная геенна вгромкомолку смеётся над Волимгданом.
Вот чернодумный ротовредитель выбивает весёлую вспышку от светосильного"
[1_1.010.04-05].
кроткий Коннолли.
Коннолли [2], Джеймс – один из лидеров дублинского "Пасхального восстания" (1916).
Мотив: [Дэниел] О'Коннелл.
Челюдь Стрелянт парапарнелоправит.
Мотив: Чарльз Стюарт Парнелл.
Нападишахидалаи! Блеск!.
Намёк на упанишады [1].
Мотивы: ну же, стража, долой их;
брим.
Речь держал Л'арти Магори. Еретика беспечность.
Слово "алгоритм" – искажённое "аль-Хорезми" [1],
имя арабского математика 9в.
Мотивы: Грегори;
Эрин до бесконечности.
{Шон-Кев бьёт Шема-Дольфа}
И Кев окрутился из-за его брани.
Мотив: Кевин.
Ср.: "Каин сильно огорчился, и поникло лице его"
(Быт 4:5).
(R) ТЁРН ДА ПОЛЫНЬ, ПОТОМ ЧЁРТ И ПЕКЛЫНЬ.
Ср.: "По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград,
или с репейника смоквы"
(Мф 7:16).
Джейкоби .. Кевви.
Мотивы: Джейкоб;
Кевин.
паппеклушки.
Пападам, паппадам – индийская тонкая чечевичная лепёшка. [Пекушка – лепёшка].
после всех его автократически написанных эллиптических закруток.
"Самодержец утреннего застолья" [4] – книга О.У. Холмса.
[Эллипсис – риторический пропуск несущественных слов в предложении].
год возделий земли.
Мотив: ГЗВ.
не мок бук осин проавельный вдар триперфоратора.
Сильно искажённая фраза: "не мог бы один правильный удар триумвира",
в черновике (FDV): "не мог бы один чистый удар кинжалом правителя сделать это быстрее".
Мотив: [Каин и] Авель.
пергамвече.
Пергам [1] – название Трои.
за пожурных самочернецов.
Мотивы: Пожар;
Чарльз.
рожьзаросшим эким сложным первецам.
Мотив: заросший.
Перевод фразы передаёт ритм стишка, использованного в оригинале:
"Mary, Mary, Quite Contrary" [3].
[Первец – первенец (Даль: первостный)].
растянулся бы во всю долину.
Слово "геометрия" с греческого означает "измерение земли".
на свой абвгадючий лад, на нашего фраксына.
Мотивы: АБВ;
Гад;
франк.
новокаянным.
Мотив: Каин [и Авель].
(1) считает преавельным пьесонести угреотлов.
Мотивы: [Каин и] Авель;
гелиотроп.
(2) Пока хром не хрястнет, павлины не заходят гоголем.
Мотив: hrom.
"Павлин" (The Peacock) [1] – поэма Йейтса.
(3) Брунс де Браун – Брун из Крова-на-Ноланоткосе.
Мотивы: Брун и Нолан;
Кров-на-Откосе.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
304
|
Раз рос, расстался! С богом!.
Мотив: 111.
Пропущен намёк на персонажа Рип ван Винкль [1].
И возникла членосчётность его.
Ср.: "Каин сильно огорчился, и поникло лице его"
(Быт 4:3-5).
(R) С ЭБЕНИСТРОМ.
Эбеновое – чёрное дерево.
Эбенизер [1] Бруэр – составитель английского толкового словаря мифологии и др.
Формализы. Возлюбим в смертях тоже.
Мотивы: Моровая Лиза;
восхвалим тебя боже.
(1) Ой, бой-мальчики, байбай.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Баю-баюшки-баю, / Баю деточку мою!"
(Анненский. Песни с декорацией, 2[лит]).
(2) Рукжмурка, малжурка! Чур, качурка!.
Мотив: маньчжур.
[Журка – журавль; качурка – буревестник].
Ср.: "Ох, уж этот китаец без подбородка! Чин Чон Эг Лин Тон
[аллюзия на песенку из оперетты "Гейша"]"
(Джойс. Улисс, эп9, т1 с303[лит]).
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Yeats W.B. A vision
/ Macmillan Pub. Co. Inc.; NY; 1937.
- Анненский. Песни с декорацией ―
Анненский, Иннокентий. Стихотворения и трагедии
/ Сов. писатель; Лен.; 1990.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Гоголь. Тарас Бульба ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т2
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Гёте И.В. Фауст (пер. Н. Холодковского)
/ АСТ; Москва; 2006.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Достоевский. Бесы ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т7
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Жуковский. Людмила ―
Жуковский В.А. Сочинения в трёх томах, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1980.
- Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища
(пер. Л. Брилова, С. Сухарев)
/ Эксмо; Москва; 2010.
- Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна (пер. Н. Дарузес) ―
Марк Твен. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы
/ Худ. лит.; Москва; 1971.
- Некрасов. Суд ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Поуп. Опыт о критике (пер. А. Субботина) ―
Поуп, Александр. Поэмы
/ Худ. лит.; Москва; 1988.
- Пушкин. Дон ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Тютчев. "Как под сугробом снежным лени..." ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т2
/ Наука; Москва; 1966.
- Цветаева. "За девками доглядывать, не скис..." ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Эвклид. Начала (пер. О. Петрушевскаго)
/ СПб; 1819.
|
|
[наверх]
|