Рене Андрей : другие произведения.

Кн 2. Гл 3. Ч 2. Раскройщик Крыса и норвежский капитан 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_3.315.09 – 324.17] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2019
        [email protected]
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[2_3. Часть 1]

[оглавление]

[2_3. Часть 3]


На помине Финнеганов

[2_3. Часть 2. Раскройщик Крыса и норвежский капитан 2]


– {Капитан возвращается} 315.09
– {Жалобы капитана и раскройщика} 317.26
– {Капитан ругается и отплывает} 320.01
– {Капитан возвращается инкогнито} 320.32
– {Раскройщик жалуется} 321.34
– {Капитан раскрывает свою личность} 323.25
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
315
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Капитан возвращается}
    Брагомэтр, в лавке ли, в лодочке ли, под углом запаздывания, дав течь,
будя лихо, в покое спавшее тихо, в итоге костепримятно, с трудоватым
водсопением, приготовил их и, в меру с ампером, тяпнул три раскройщецкие,
задвращаясь к моредольней сельди, шлюпая как хлябь с галсом,
315.13 волногон и верховой, после дноморского потопа, в сользам прокравшись
шкипер плыл, отмокая, отмелькая, возводясь в наветренное состояние,
впихаря триколя триселя, дрейфоля такеля-тополя, а его тринаудачный трос
воздыбливал разбуфшие кромки его болегромонизов. Он оставил свою
стоячку в своей руке, чтобы не показывать им зловоспитанность. Что же
касается всех целевообразностей, на нём был грибок. Пока он лицезрел их
315.19 передом на зад, потом парасоло в округе, весьма озахваченный, всклицая
"Гореищут здесюшка висяческие!"
    – "Доброй драницы, – спрекал он, – пресноваттные и прочие надобраничи", –
пока он пробирался в старкулейку, сначала сакенаги, бутылиада вторит, кренясь
к наветренной стороне, напрямляя стропы на то звукачево, чтобы бистроплыть
в Пивнулин, где бы его смиристелка в кулак тутка подветренно сторонилась
315.25 их губных гармоник, где его ожилетье жёсткое для его животэма, бери
шот slàinte, и его нахлобуча на хлопуше, и его чёс. Чистолётом. Со светлым
восточением и светлым западением. И он спросил с него, на кой шлаг делали
эти мои фортовские утрюмцы, что жизнемогли ожидать клин бебешек, что мон
нетайно-внесаттоно вспомнил, также за каким шмаком отбыл он немельдлинным
слабоднём, тот самый милый косокривович, пероосновной внеприятель мнений,
315.31 защитой он был снастотерпцем, чтобы толкосдержать ихо, допфрантик,
здеся частить надо цац. Кабельтрос: тирточки! Заплывается судовдля,
отбывается натравку. Бессапожным плаваньем. Отпадок.
    – Скиббер явился не за инн лился, воздухомаршем, и паче рукоплеть,
и тускла воронь навсегда, – отсчитал рулькобежчик, ниссудствуя на
франкском для его глазатычного, который, посредством галльского:
[наверх]


прим.
к стр.
316
316.01     – Горбоватович, – проговорюнился.
    Хватит про этих наших ростроумных носхватчиков, как их ульстрапустолетие
довело их до инфрокрайностей, поражая наповал и высыпая через борт, против
нашего аэрийского изоляционного сопротивления, два деревца, что сбиты как
одно, по-над блюдением тана, немца и рогоносца. Препатривидуально всё, они
подытожили. Славословля. В рамках. А для панкорчмаря, отмечая, отдакивая,
316.07 подойти бортом как причина портить. Кроме того, раз там крепость,
там раскрепощенье. Пока какой-то из них взял фрахт. Или другой защищал
свою виру. Встрять в дрейф, пропустить на брудершлюз. Зав ваш здоров,
Бражнобурбон! Отмочите мне кислую мину.
    – "Доброй драницы и бодрой мельницы", – казала честная матушка
турусыня, приседая свои поклоны на обе стороны с ползучим шхернословием,
316.13 когда все они были в старом ремонтздании Крикорявксберга (раз они
пережили сказанное в прорыве неба в Пустопорожье после зашквалов
из-за угля Митрополья, пусть им будет и гурий горна мало), находясь
в гибернации после семи венков лет, пока они ужасались, не ушёл ли он
в гроты смраднырсудов на этот галс, где ундинки утянут его за удочку
за дно его садков с его просидной ношкой душки эринным делом,
316.19 вдоплавок с помощью бурдюка Дивин Джина, и стукнут дверью за ним,
чтобы во имя Ран получился редкостный чудо-рыбо-мясо-кит. Мориа
Мёртвомор! Нет сбора кроме кагала! Запасодобль баншивки залобальной!
И они залегли для его бойкрещения домой среди того гибельноского луга,
с пламенным пиром, курпевчими криками и китчитающими клоками, чтобы
обеспечить его затормошками. Течирьи вещи нужны вашему черноголовнику,
316.25 чтобы быть готовским к Большой Воде. Он сотворил молотковое знамение.
"Боже осуши, – он казал через несколько шпыньков, – как подумаешь обо всех
тех возбликах, жизнь длится лейтмгновение!" Тут вы вернулись к своим
Хокинсам, от Брасилия Влаженного до нашего торговальсус портохода,
грохот тазовёдра, раб торговли, галерник специй, раздраккариватель и,
кумжей плавай, киль-полосатик, как будто вы наплюхались мнеожиданно
316.31 среди ясного лова. "Шатки-валки! – казал он. – Шампенгаген до искослада!
Ногочисленные рукопенькладства для того принцеброда из родкраёв
уездинённых тут в вашей будке!" – "Так соберите мне солянку, – спрекал
нормвеский каплун, с вознёй фарсмертным мирожданием, – что ли
престукнут он, злодей, и где там тот растрёпа? Няммного сыркуса, – он
спрекал, – всемь-дели, сегодня на тухлик (блюдоходцы, воспарьте ж птицу),
[наверх]


прим.
к стр.
317
317.01 или мухито, – он спрекал, – распримерь, на кеннедский тестокаравай для
Саке-Патрикёра, и так в дальнее, или мои старые часоверы вышли расстройно,
а когда я взбешён до свиняченья, можете приводнить мой последний груз, –
он спрекал, – и, если я мочь получил, – спрекал он, – кати-кидай в тьмутартарань.
Жажда, потому что до дома бровью подать". – "Без долких яльщиков, –
казал владетель точки, ведь он был глубже северной звезды (и мог
317.07 приять пустяшку пропойщика за бурдюк брагодирщика), как мог бы
казать укусозверю товарищеед, и подарок для торговой баржи, – мои
сто ливней на четверг для вас и рожью Фермхейм корми! Сухминь".
И он получил и дал купчинно на пирояствия Горемыкомыкушки,
как здорово живёшь. Он сотворил восхрястное знамение. Что стол постлал!
И вкустричное дарблюдо для брюхателя! Целла кагалла! Он был
317.13 беззаботливейший из всех, что я видел, зато кремень, а не человек.
Аргуса с глазаньей! Для того потомка подруги коллеги рубахи-парнюги
проказника. "Купчинный, – казал он, – мини сонночек, голодарь Шеклтон!
Ну, прислужье, попотчуй, не то этот лютоед Ослич обворсманнит
всех нас", – казал он, как тот, кто знаком с домом, пока Фьельдемар
показывал пятки, а Болемор показывал носочки, с мархворью
317.19 он ходил от своего пира чешек и в морбозе он ждал своей
смены троса. Пока они не завалили его, поспешив вдогон.
Скажи когтя!
    – Такак он укрысил, злословив злокожу, сюртук и со снапуском, –
метил первый порткокроитель с внушающим видом, и тогда:
    – Море-морюшко, кормовояжор, – второотрезал лезвийщик
317.25 любезник.
   
– – {Жалобы капитана и раскройщика}
    – Девятина за девятину. Даю ценное словно. И не стоит заплутаться,
как они триждосказали доскройщику, кроме того, они знали эту чтокчемучку.
Из-за его такисякания. В стражде всяк на канат, и подсоби нам в горлости!
И трижды сюды за повторение униума! – "Пожалуйте роевые рубльцы на вашу
огромерную приставскую счётницу, – он низменился, – О'Гонор Крепин,
317.31 который недивно произошёлся от О'Коннера Дэна и настолько благомыс, что
он не был заботлифф касательно вгостинного взглавия, что возросло пред ним,
из Выцветени, под смурмаской мортунного телогрея, словно тусклый торопкий
тылоэмиттер, с его куцыми травмотанами, что торчат сверху на выпластах
(как в подгорных сельцах на лугах зеленца), по-прежнему причально
разинуться на неё, его властную в страсти, в его бесценной памяти, какая
[наверх]


прим.
к стр.
318
318.01 у ней гордая милость, с походкой скорых вод, с улыбкой невозмутнённой
чаши, с тем утончённым духом Монполонсил, и её быстрые малые вдохи,
и её поднимающийся цвет. Кто должен остаться живой, чтоб ты
остался с женой? Я подумаю налтем, лиледи. Раз облепленительное
вредприятие зовут гомохрабростью, гой невраг! Очьмладцати лет
она шла в сказконец и тоже нихт думала многость. Им да попустим!
318.07 Сваленный ветром, её ветхий правами восстанавливается, будто прошлая
жидель, просто памятка. А она стала больше тогда за мелочь её дней, как
мышка, настоящая тютелька, улепётывая от всей панорамакронной картины.
Её хомут вхолемладыки настанавливает его пучинбедствия, горличные
локонволны и глыбокий лотмоток. Аннексантрийские плен и покорение.
Эфтна Перьекрасная, Увод-Дуга. Он её первый ляп, она его быстрая лапа,
318.13 в копатстве и в браздности, пока верфь не развернёт нос. А в жутьпотьмах
и земля так зияет она словно ночь, так не оспаривай клюки в рукав. Через
простецкие года, где засарайчатами пожираемы и анимлеканский мёд,
и финикстранные фрукты, и ячменный опреснок из дарева Дворняги
Тама. Из путешестыни ко злачногустыне! Прислушайте меня,
покровы Мины! Он будет прекословить, тем непеременнее,
318.19 что ты мне менш. Я позавсегда должен был уложиться и лобомыться перед тем,
как мы сражались за вязкую вкуснячину. Пришла пора виноторговца чаши,
который-таки на устах пережёвывал беконнемо. Но никогда ею не стукали
породу зуброветхих, ни даже за прощёные легионы Староилов.
Я исполнял закон по правде для владыки закона, быти, Таиф Алиф.
Я протягивал свою руку для поручительницы моей души в Аннаполисе,
318.25 моём граде юнцрёбр. Будьте же маими защитниками на Мерзоплотинию
пред стражами града. Долг платежом грозен у джентльнежного соглашения.
Мадамские заброды. Вниз ко подножию сквозь верески сбегая.
Ждём Разносказусов и Ко. Если цветы речи веснакрывали зарождения
маих всходов, чем вышед я скорорезал, тем пыльнее я тенял свой
буресломенный путь. Не было молотка по его голове, ни псевдонумера
318.31 на мономентальности. С той хладстенозной суровострожкой, что
сонавивает смрад из Альписсинии, утончает ниливошеньки из Меморандии
и перевывает сверхвольные стоны голоса. Зато его спектрим толькоявился
гребнем от ирадужного моря с трудыней, сребролысиной, плохотью,
гррневом, чревоокружением, тщеслабостью и отлынием. Возможно, это
было то, что вы называете переиначить ориентиры, зато есть полуночные
[наверх]


прим.
к стр.
319
319.01 перспективы по моим поднятиям. Валы с ольхами, берлоголог!
Что за запах и звук ранним утром!
    – "Штоф мне стулвалиться, удушите меня, выньте из меня тушку навеки, –
задавально нагэльски живозаводит эльконэсер, – что приносил пустырник
в Палкопрядье и верходел вокругдугой Деметрия, ведь, раз вы стокрасно
стольмялись, грубый глубосводный, это сточнее самобушуйства, изучающего
319.07 исторези вокруг старых вулканов". Мы склизступаем слишком скрядом,
так в скопомулов нас отпущение сплиния превращает. Затем что время Ч
влачит вицкравчий винзелий. Прямнямнямс, Мистер Малотай.
    Он отвеснолился (он млел и извеснялся, коль углескис) со своими
тремя мелкими пташечками, будто он мыслеписец мозельман, и зарделся
как факел, когда милозорный г-н лубок паляцел вниз в его путь-живот,
319.13 баш на башенные известия, всмехаря трубдудя, трёп ля-ля болтовня,
выдумывая дела давно ливавших смех в этакой эдакой неге.
Бухты.
    Что оба и сделали. Барахтав. Врадио горхрустального захватчика? Кроме
Амстердамушки, у которого были востроломания в его нидерляжках.
    – Клянусь прахом его спалтыла, Али Коса, – думает каплун,
319.19 затыкая свои тушекубки, – мы были тут тоже в прошлом.
    – И кляну его обнимчивую горбушность, Рычаг Трений, – думает
ваш пояспучитель, напопо его забакшиштанов, – но где ж Горахция
куртинный штат?
    – "Я сложил ихо позади хмелевого сарая", – спрекал Горбоватович, –
наскоропаляясь на рассказчика и легко подсказывая, что дублидиод
319.25 двурушен, и что он по-бережному покачивается по волнам дегтаррных вод.
Что мореправились вниз по его горлантюающей трубсатлетике как
шаловалы гульфстрама. – "Крыст Вольфов на нём, перештопщик, – он спрекал
на простотутошнем, – и, бывак иль не бывак, я не прибаутки присказываю, ведь
я оставил карст на его муженемаменькиных чурках ишь козлить с тем нашее-
повискарбом подсади в огонь подцепи в хмелевой сарай. Гопс! – спрекал он".
319.31     – "Дымите к чёртовой чадушке!" – смещались, пока слеза не скатилась
по ляжке, бездельники, все, кроме овчинных сукон, что утловыли на господа,
чтобы его не было, и соглядателя, которому его сказка была выложена
и который чувствовал, раз огнегорнило было надвязано ему мотофозически,
как Омар порой замечает, ведь ситуанца такого как не воздержелать,
что это суховысушит его коренным образом.
[наверх]


прим.
к стр.
320
– – {Капитан ругается и отплывает}
320.01     – "Похраплять-таки! – спрекал он, дрек одно, дак другое, теперь в глыбоком
гипнозе или сам сморённый покропительски. – Над ним крышта нет, –
спрекал он, после ещё водного матроссирования, – ну, пошёл писать, нашейнер,
этот отделочник, этот кропачустройщик, примержжённый к носшторсиомам
в его буфоньерке, кумонист, – спрекал он (штоп его перештоп!), – что стоит
на одной ноге с публикой в смогинцах, – спрекал он, – разнося краснобайки
320.07 насчёт ательерных одеждоособых фраксов для обоюдобортного челнорыбачьего
(смахните-ка этот дебелый ясень, ясный пень!), – спрекал он до коего, – ерши-держи
латань шире, доскройщик, – спрекал он, с его ломотрошенной затравкой, когда
он страхами вольтсировал. – Я сложу его обычные щепки на парах, – как он
сказил, – поищи у целевого сарая, у нехорошосделанного, – спрекал он, – я ставлю
крыст своим урокоприказом агонии на этом наипоминающемся из людей
320.13 (на жёваном пиратском, если бы он не оскандалил его всеми стругательными
именами его подворовни!), воротоненавистный подшивач, – спрекал он, –
его двоюрубич иннвалет во всенеоставших стойлах, с таким поленкормом
лажно обедрыбиться, и этот сертычных дел мастер самый позарный
подшофебельный подворотник из всех, кого не пугали ни игорка, ни хайлают!"
    Итак, на вторую примерку всё собрание неразлейцев свидетельствовало.
320.19 Как он подло дал его наплечник, кружкивал свой указать эль
и отъехал к Фьельдофирну на забрежье. От его друидоседской долитики
обратно в Байтон-при-Буйтиши, от аэронижних пашенных вех возвратно
до тверди цацчёсов внедремно. Ох.
    – Лиха вода причала! Позабросьте это! – фарскликнул так его владетель
суженой им обедом соответственно. – Вернитесь к моей дальней Элин.
320.25     – На вред тлетьбы! – воздыможурил новрезкий главпират, надувая
неистый вид чрезвыей его верхблюдодувки, а его ревноудаль лампой вспыхнула
из веждоугля на его высшей мачточке. И покаместа отдалённо он отчаливал
от Краелевства Кафрики и покуйдавай недалёко он ночеливал до Медовитой
Муссонности, испещённым сквозит дневное горнило, взбиты сквозят снега.
И волна заштиливала, и молва зашкваливала. Но, ватерсочный шпигат,
320.31 что у него за подводнение!
   
– – {Капитан возвращается инкогнито}
    Пауза.
    Адская механика (серийный номер: Воловий Погосдь, тычася чертыком взять),
свалив в джекпоте лица с рожной головы на рогатую (как напали, так прибрали),
пока загадочное плетение выписывало рулесветные круги, теперь настала волна
для того, чтобы у присловесной пары застрельщиков, которых следовало наказать,
[наверх]


прим.
к стр.
321
321.01 как было с проницаемым эльконэсером, буквалкой осталось одно крепкое бессилие
с ними. Благо несведущим, потому что не им трещать свою стрельбу по заданным
мишениям, и не без глупомудрия, бедолага (он перекусывает, он окручен,
он дойный, он утлопал), воздымая гаречадный судшпиль как жезл приветствия
для всех людей из благоокрестностей (что за венчики, что он сохранял,
вперекор вируса, что он столь внедрял!), волнакачал себя до той
321.07 точки клоповника тамошнего дублинского налива, туда вламываясь и входя,
из глухомани подворков, Градсток Бурун или Большепарк Нулады,
на ваттсисдасе или бьянконкой, отстранлица в глыбернии, ведомая каждому
шляпа-цилиндр, что вылетела между домами из-за ночного колпачка того же
шапокроя, или, возможно, то были чёрный бархат и гулялка по болячкам, волочащий
свою такеляжку, что сигналили тревогу о ветрогуле в сторону Штатихой Чаши,
321.13 чтобы указать им их пейдевиды, восточный кольцевой путь или главзамечательное
важноштрассе. Открыто, по такому счастию! Спаслодка Аллоэ, Горе Нетканных,
Гладнота зрясь взыкивает! Как бороздки волнобрюхих, так и рывконивы уд.
Пусть лютиковый вечер будет освещён ночью в Фениксе! Музыка.
"Тут десяткам презабавно на балу у Пламягана". "Покуда Ирин духвернётся
из недр бесчувственной дремоты". Как они преуспели, отвлекая дневной свет,
321.19 сохраняя темноту, кто любит, тот увидит.
    Дело мастера – возиться. Купом гаком.
    Контрсцена.
    Он заставил выпивкой свои годы, чтобы поймать моё к вам, где "а вам чего",
как мойское к еговейшему, гарк да гам, гург вдогул, Чуйжеозонец, ныне
арпанский салага, что смесьжелает сладкое, млечное и пуншглинтвейное, там
321.25 "я вручаю это вам". Ведьм после, посмотрите, как он нагибается за палпенсом,
этот млекопадкий малопалый, он черпал куриц, собак и скакунов, и куру
с кралей, с ковчегом его цапхвата, спасённый как утопанночка, кого они,
возможно, профсчитают, с долготой его злактей, чтобы высушить на сбережье.
Воодаль. Накось, свиньи разумлили, выжиги, пригубите мою масленую муть!
Чртук!
321.31     И после порыва веток Алисы, водопыты и поболтяги, что с ним
на коровной ноге с другого конца света, подняли на древках пустынные
розы среди трав перемельницы.
   
– – {Раскройщик жалуется}
    Снова входит Эаш Младший. Набалденный пей-лай-ток, нанковые понтделодыри.
Что сулит ясный день. Всегарь. Взыграй!
    Долой.
[наверх]


прим.
к стр.
322
322.01     – Снимите-ка эту белую пышность (чу, Крыса раз вернулся, чтобы за казать
кушеткание у завирснований Криводрома для игроиградской Гопгипернии,
гуляя в своём конкостюме, галстягивающем его плечиндалы, но тот же,
ни бучжи, ни мичжу, ново глядит как подручник на подфлоте).
    – Свалите-ка, эту делая жарку, дратвы сыпь (при Крысе,
который, как он обернулся, увы, чья бы цзы цзиньчала,
322.07 выделывал свой неразберишар на примерку модели той страны).
    – Смеряй тупца тот скрыто плохой и сшито кривой, надувалец, вы
бражный сосун, отварной или тримостившийся, и исповедь дайте себе
(ведь сокрысно тому, что он подрезчикал и обезобраскроил максимально
мультикратным манером для того бедного старого постродителя сукон
подогнутый шкуртучный парус таким умыслом, бо едный и бо истрый,
322.13 осиянен бо, что его собственный отдельщик не призрел бы его).
    Припев: Одевайтесь светлей. Деньги прячьте в ларец
от банкрутства.
    – "Итак, не норовя гол, хотя невперепрыжку, кем вы поживились на дугодроме
сегодня, мой тёмнолошадный госпандон?" – "Обвяжите меня, сертут! – сказил
тот кропач кирзачей". И когда трепач сказил это, Крыса вылежал им полный
322.19 крисунок всей тренировки, как вся эта погонная поскачка нашла себе
вереск, от руновчины до глажки портков и от парты до феникса.
И он дразнил его дико, и он лупил его лихо, охи за ахи,
и дар на подар, пока не сыро в сырьедробницах. И они смотрели,
как он поглядит на костёр.
    Так и сделалось. Вот.
322.25     – Тот же кепитан ницчего незнамой какбылы, товарич, твоя моя куда идти.
Не откачивая долгий ялик, разве это не истый эффект? – спросили там трое
словоприбивших до перепихнушки ради давно пьянчужных дел, которые,
при видимости полного импеданса, пока не вытолкали их три шеи,
сами солодпотребляли собой до крайского настращения.
    – Долг их бояться вдаль не ходить, мнежится, – признались,
322.31 ни бо, ни мо, те, кто, если бы не тот диэлектрюк, были на пороге
упущения, – и даже на грани, от остолба Нульсенов, и от
статутов Болекороля, и от коромвельских вёрст доослабони нас,
Донсподарь!
    – О винлик утюжечь, – он сказил, как сказдал маслозубитель,
войдя во вкурс рекурсивно, – сплошь кашлянишкни и холерность,
[наверх]


прим.
к стр.
323
323.01 щёголь с шагулочки, контрабедрила, несущая голландка, – он сказил
(пусть его судна водокочуют сос всем буйносильным густырям), –
открытоморскоротый власбойник, хотя он выглядит довольно гужим
(как ваша поживает, Ялы Валанды?), – он сказил, – балтшебек сильной клятьбы
и кровавого зубила, что подкрупывался в наши морсилы языкоомфалии через
свой лансмалый шварцтыльный клюз, – он сказил, – донпокарайте его морское
323.07 девопроизловство, китобрюх Иона в погоне за бедовыми Иоаннами, пусть хлыст
господских пошивщиков раздорманит его, – он сказил, – пока я не сплюсну ему
в стяг, – он сказил, – один на один, землепохотливец, после гръмовышинского
пожара. Лоцман был гребневодник. Сложно не учуять его водеяния после
его ограблерушения обязательскуитета. Где этот старый резвратник, могу я
спросить? Трио даром он от меня получит, переодежчик, в Баре Бартли,
323.13 бить я напору лет назад. Мейстр Кэптан Гуськонец, парускрутчик!
Пока он распытывал маи верхнижницы, как провеса, и пока я выслеживал
его бейделишки, как балмесса, пусть-ка его попутствует мая пястка, –
он сказил, – как мельбеса! Горгруозно горбоватый стрелохватович, –
он сказил, – с его складкарманами, наполненными картопочатками, и с его
лисьим аппетитом, бесучестие для его рыбских ножколижеских цирковок,
323.19 грохнись он в гроб как гиблоглухой, и не найдётся ни одного раскружщика
в хватёрке тщетфеодов Низинландии или на всём принадлежании
Скандибобрии от Хрампартеров до разостланков Мегаратуши, который
не мог бы сжить курком ушанов за забороздничего землепешца, у которого
размертакая дыра в его раззадоре и не то храм, не то хлам, не то холм
являет его невертлюжий сгорб. Форсист фальшист!
   
– – {Капитан раскрывает свою личность}
323.25     На этот сухой сигнал селеновой батареи (рог позаулюлюканий,
Риландия в опасности!) с его гласной трубой дальногонной крепости
из нутрезвона его, господин полносалуния, как с искротой молнии,
заломогунносил на себя, понял свой налапкидружительный скарб и,
наночслышав это, тут же вернул себя, амбисторонне очежестранный,
с их свода небылтона до его давнишних гостей, та община бейвлицаев
323.31 на их обходе, времямаршируя и петролируя как и кто, если они набирались
обронить осмешку (Громни Молнкинь, вы грубестолочь!), они забирались
оставить это, ведь затиснейшее, что они могли сделать, когда они почувствовали
(на прогулке видно волка с его тыльной козьей шёрсткой!), что их шутка
начала доходить до них, полным ходом в стойло, если страшно так высказаться,
ни дух, ни зрак, ни всяк, ни датский, словно невзначная привидимость
[наверх]


прим.
к стр.
324
324.01 его первого фрондотипа (театратролль, очам мил и вероятен!), тот контра,
бандит, тот кильшепузый. С той старой примеркой у него на плечах
и тем новым атласным сатином у него под злишкой, добывая свой гнев
в потугах ленцы своеволия и собирая амброшенные угли лазуньи,
его таска тачания с пеной или с пользой, где вся его масса, где весь
его корпус, как когда бывало он красовался краской, разбирая ребус
324.07 из Сфинкс-парка, пока Эда была посадницей, а любовь на стороне.
Они громко звали его, их ветховода среди морохотцев и моржепакостника
среди водяных, экий паж, что виснет на девчасть, Долготулица или
Дерноферма, когда достигали униформенного возраста.
    – Гоняйте зык, вздутые!
    И прежде чем взгляд его смерил и срезал, чтоб радовать парчевкус,
324.13 тот люмпенсброд (подлецедеев ждёт врасплаха) тогда:
    – Шут! – прощуптали раскройщики как сидневладельцы устокантов, –
смените-ка эту-с ветхую-с пару-с. Уткнитесь и преспокойтесь. Шиловетх,
шиловетх уныл.
    И они слили их промаслив на огонь. Пар скал льда!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
315
 
Примечания

{Капитан возвращается}

Брагомэтр. Мотив: Брагомер.

костепримятно. Мотив: Гостевой.

с трудоватым водсопением. [Трудоватый – немощный (Даль: труд); здесь также в смысле "туговат" (глуховат)]. Уотсон-Ватт (в переводе) и Хевисайд [1] (в оригинале) – британские исследователи ионосферы.

задвращаясь к моредольней сельди. Мотивы: вернитесь в Эрин; Моредол (Мойл).

шлюпая как хлябь с галсом, волногон и верховой. ["Шлюпать (пск.) – хлюпать, шлендать грязью; ляпать, шлёпать" (Даль: шлюпать[лит]); "Волногон – верховой ветер, вдоль самого русла реки" (Даль: волна[лит])].

в сользам прокравшись шкипер плыл. Мотив: сезам, откройся. Скибберин [4] – портовый город в графстве Корк, сильно пострадавший во время Великого голода (1845-49), что отражено в балладе "Старый Скибберин".

впихаря триколя триселя, дрейфоля такеля-тополя. [Трисель – вид паруса]. Мотив: втихаря трезвоня труляля.

тринаудачный трос. Согласно поверью, если потереть горб горбуна, это принесёт удачу.

болегромонизов. Мотив: полукомбинезон.

парасоло. Под упомянутыми "стоячкой", "грибком" и "парасолью" подразумевается зонт.

Гореищут здесюшка висяческие. Мотивы: ГЗВ; Горище (Хоу); МакКулушка. ["зде-ка, здесь, здеся, здесенька, здесяка, здесетко, здесь-этто, зде-во, или здися" (Даль: зде[лит])].

Доброй драницы, – спрекал он, – пресноваттные и прочие надобраничи. Добрай ранiцы (бел.) – доброе утро; на добранiч (укр.) – доброй ночи; в оригинале сленг и португальский.

в старкулейку {into bierhiven}. В оригинале от ирландского топонима Bearhaven [1], перевод от названия г. Саваслейка (Нижегородская область).

сакенаги. От названия японского порта Нагасаки [2].

напрямляя стропы на то звукачево {.. oerasound}. Направо (болг.), право (мак.) – прямо; в оригинале норвежский. В оригинале от названия скандинавского пролива Эресунн [1], перевод от названия г. Мукачево (Украина).

бистроплыть в Пивнулин. Мотив: горный путь на Дублин.

смиристелка в кулак тутка. Кулак (кирг.) – ухо; в оригинале норвежский.

ожилетье жёсткое для его животэма, бери шот slàinte. Тэм – шерстяной шотландский берет. Slàinte – ирландский тост "за здоровье".

Со светлым восточением. Мотив: Светлое Воскресенье.

на кой шлаг .. за каким шмаком. [Шмак – судно 18в; шлаг – один оборот снасти, верёвки].

клин бебешек, что мон нетайно-внесаттоно вспомнил. ["Наряжаться бебешкой (о женщине) – носить костюмы, похожие на детские" (Ушаков: бебешка[лит])]. Килберрек [2] – церковь у Саттона, прежде называвшаяся Мон (Chapel of Mone). Мотив: Саттон.

слабоднём. Сьогоднi (укр.) – сегодня; в оригинале ирландский.

косокривович. Мотив: Косолапович *S*.

защитой он был. Защото (болг.) – потому что; в оригинале норвежский.

толкосдержать ихо, допфрантик. Мотивы: Толка; Торфяник (Клонтарф).

здеся частить надо цац. Дзесяць чатырнаццаць (бел.) – десять четырнадцать; в оригинале датский. 1014 [4] – год битвы при Клонтарфе.

Кабельтрос: тирточки. [Кабельтов – одна десятая морской мили]. Мотив: и точка.

Заплывается судовдля, отбывается натравку. Бессапожным плаваньем. Отпадок. Ср.: ""Счегодля одной ногой в грунт, назавтрак с другой встав?" Далефонным паводком. Споюжник" [1_3.060.28].

Скиббер явился не за инн лился, воздухомаршем. Скибберин [4] – см. выше. Марширом (рус.-нор.) – ходить.

и паче рукоплеть, и тускла воронь навсегда. "Почему бы нет?" (Pourquoi Pas) [2] – название корабля полярного исследователя начала 20в Жана-Батиста Шарко. Ср.: "Каркнул Ворон: "Никогда"" (По. Ворон[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
316
Горбоватович, – проговорюнился. Мотив: Косолапович. Проговорювати (укр.) – проговаривать; в оригинале норвежский.

ульстрапустолетие. Мотив: Ольстер.

аэрийского. Мотивы: Эрин; арийский.

два деревца, что сбиты как одно. От выражения "два сердца бьются как одно".

по-над блюдением тана, немца и рогоносца. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.

Препатривидуально. Мотив: Патрик.

Славословля. Мотив: Ловля.

подойти бортом как причина портить. Мотив: Бард.

Бражнобурбон. Мотивы: Бриан Бору; амурная.

Доброй драницы и бодрой мельницы. Добрай ранiцы (бел.) – доброе утро; в оригинале сленг.

честная матушка турусыня. Мотив: матушка гусыня.

с ползучим шхернословием. Шхеры – скалистые острова у морских берегов. Мотив: Керри.

Крикорявксберга. Кинкора [3] – замок Бриана Бору.

в Пустопорожье {Montybunkum}. В оригинале от названия г. Банком [2] в Каролине, ставшего синонимом предвыборного пустословия. Перевод от названия исторической области Запорожье.

находясь в гибернации после семи венков лет. Гибернация – спячка. Мотив: Гиберния. Севенокс [1] – битва во время крестьянского восстания в Англии в 1450г; вождём восстания был Джек Кэд, который выдавал себя за Джона Мортимера (см. ниже).

в гроты смраднырсудов. Мотив: Готтердаммерунг.

эринным делом. Мотив: Эрин.

бурдюка Дивин Джина. Сундук Дейви Джоунза – дно морское; Дейви Джоунз – злой дух моря, описанный Смоллеттом. [Дивин – молдавский коньяк]. Мотивы: Давид; Джон.

во имя Ран. Ран – богиня моря в германо-скандинавской мифологии.

Мориа Мёртвомор! Нет сбора кроме кагала!. Мориа [2] – один из махатм (учителей) Блаватской. Джон Мортимер [1] – см. выше. Мотивы: Мёртвое море; Аллах.

Запасодобль баншивки залобальной. Мотив: банши. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Гремел рояль, и голос твой печальный / Звучал, как вопль души многострадальной" (Некрасов. Из поэмы "Мать"[лит]).

гибельноского луга. Мотив: зам. на "гибернский" Эйре.

курпевчими криками. Мотив: турецкий.

готовским к Большой Воде. Ср.: "Так смотри же, не теряй времени, Джим, поскорее выводи плот на большую воду!" (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, 18[лит]).

Он сотворил молотковое знамение. Мотив: крестное знамение. Молот – символ Тора. Заметка Джойса здесь отмечает намёк на молоток аукциониста.

возбликах. Мотивы: Город-возле-Брода; викинг.

жизнь длится лейтмгновение. Лейф Эрикссон [2] – скандинавский мореплаватель 10-11в и первооткрыватель Гренландии и, вероятно, Америки. [Лейтмотив – от нем. "руководящий мотив"].

вернулись к своим Хокинсам. Хокинс [3], Джон – английский мореплаватель и работорговец 16в; считается, что он привёз в Ирландию картофель.

от Брасилия Влаженного до нашего торговальсус портохода. Т.е. от Бразилии (португальская колония) до португальского порта. Василий [3] Великий – православный святой 4в. Мотивы: Бразил; Иисус.

грохот тазовёдра. [Вёдро – хорошая погода]. Мотив: зам. на "Город-возле-Брода" Брод Плетней.

раздраккариватель. [Драккар – судно викингов].

Шатки-валки! – казал он. – Шампенгаген до искослада!. Мотивы: ёлки-палки; Копенгаген; Исландия.

Ногочисленные рукопенькладства. Мотив: Копенгаген.

принцеброда из родкраёв уездинённых. В оригинале название песни "Old Folks at Home" [3], букв. "старики дома"; перевод от строчки из стиха: "Пред ним и блещет и горит / Огонь вдали сквозь полог черный. / Быть может, он его манит / Под кров родных уединенный" (Кольцов. Приветный огонек[лит]).

нормвеский каплун. Мотив: норвежский капитан.

с вознёй фарсмертным мирожданием. Т.е. "с весьма посмертным выражением".

что ли престукнут он, злодей. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Да, я преступник, я злодей – / Но казнь равна ль вине моей?" (Лермонтов. Боярин Орша, гл3[лит]).

сегодня на тухлик. Tushlik (узб.) – обед; в оригинале португальский.

блюдоходцы, воспарьте ж птицу. Мотивы: дублинцы; Париж.

[наверх]


прим.
к стр.
317
мухито. Мохито (в переводе) и стингер (в оригинале) – коктейли.

кеннедский тестокаравай для Саке-Патрикёра. Кеннедский хлеб (Kennedy's Bread) [3] выпекался в дублинской булочной на Патрик-стрит. В оригинале французский, перевод от названия парижской церкви Сакре-Кёр. Мотив: Патрик.

мои старые часоверы вышли расстройно. ["Часомеры (ц.-сл.) – снаряды для определения времени, или просто часы" (Дьяченко, 809[лит])].

когда я взбешён до свиняченья, можете приводнить мой последний груз. Ср.: "Ну как, свинобесы, съели-с? Уже провожарите меня в последний пунш?" [1_1.024.15]. Мотив: провожаете меня в последний путь.

кати-кидай в тьмутартарань. Мотив: Тартар. Перевод от названия г. Тмутаракань в Краснодарском крае.

Без долких яльщиков. Мотив: Долки.

казал владетель точки. Мотив: водитель судна.

приять пустяшку пропойщика за бурдюк брагодирщика. [Пропойщик – пропойца, пьяница (Даль: пропивать); пойщик – кто поит кого-либо (Даль: поить)]. Мотив: жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик.

укусозверю товарищеед. От выражения "на вкус и цвет товарищей нет".

сто ливней на четверг. Мотив: сто тысяч раз привет.

рожью Фермхейм корми! Сухминь. В переводе: Фрамхейм – антарктическая база от названия корабля Фрам. В оригинале: Фрам [2] ("вперёд", норв.) – корабль Нансена, норвежского полярного исследователя 19-20в. Мотив: аминь.

Горемыкомыкушки. Мотивы: Горе-Горюшко; Горемыка.

восхрястное знамение. Мотивы: крестное знамение; Светлое Воскресенье.

Целла кагалла. Мотив: Аллах.

Аргуса с глазаньей {One fishball with fixings}. [Аргус – название рыбы; также мифический многоглазый сторож-великан].

Для того потомка подруги коллеги рубахи-парнюги проказника. В оригинале строчка из песни с многократным повторением "сын сына сына проказника" (son of a son of a son of a gambolier) [1]. Мотив: рубаха-парень.

мини сонночек, голодарь Шеклтон. Min sønn (норв.) – мой сын; в оригинале исландский. Мотив: Шеклтон.

Ну, прислужье, попотчуй, не то этот лютоед Ослич обворсманнит всех нас. Мотивы: ну же, стража, долой их; Осло; остманн.

Фьельдемар. Вальдемар [4] – имя нескольких датских королей.

с мархворью. Марская хвароба (бел.) – морская болезнь; в оригинале датский.

в морбозе. Морска болест (мак.) – морская болезнь; в оригинале немецкий.

Пока они не завалили его, поспешив вдогон. Скажи когтя. Мотив: сложили позади. "Скажите когда" [4] – реплика бармена.

Такак он укрысил, злословив злокожу, сюртук и со снапуском. Мотивы: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис; Крыса.

первый порткокроитель. Т.е. Адам; существует женевская т.н. "Библия штанов", в которой опоясания, сделанные Адамом и Евой, переведены словом "штаны".

Море-морюшко. Мотив: Горе-Горюшко.


{Жалобы капитана и раскройщика}

Девятина за девятину. Мотив: око за око. "Девятая часть человека" [4] – прозвище портного; происходит от выражения "nine tailors make a man"; tailors (портные) – искажённое tellers – удары колокола при погребении; по старой английской традиции, когда хоронили мужчину, били в колокол девять раз.

триждосказали доскройщику. "Дважды рассказанные рассказы" [1] – сочинение Готорна.

Из-за его такисякания. Мотив: так и сяк.

В стражде всяк на канат, и подсоби нам в горлости. Т.е. "каждый сам за себя, и помоги нам Господи".

повторение униума. Расторжение унии (между Великобританией и Ирландией) – требование ирландского национального движения 30-40х 19в.

огромерную приставскую счётницу. Мотив: Приставство.

О'Гонор Крепин. Мотивы: О'Коннор; Крепин (Пауэр).

от О'Коннера Дэна. Мотивы: Дэниел О'Коннелл; О'Коннор.

настолько благомыс, что он не был заботлифф касательно вгостинного взглавия. Мотивы: Лиффи; Взгорье (Хоут).

под смурмаской мортунного телогрея. Мурманск [1] – российский порт. Мотив: Мартынов день.

тусклый торопкий тылоэмиттер. Мотив: добрый дряхлый Дублин. Доломитовые Альпы – в Вост. Альпах.

с его куцыми травмотанами. В переводе: трамонтана – холодный северный ветер на юге Европы. В оригинале: английский морской туман (haar).

как в подгорных сельцах на лугах зеленца. Мотив: у Джона Пила стрельца.

причально разинуться на неё, его властную в страсти. Мотивы: Печальник; Лысая Грайне.

[наверх]


прим.
к стр.
318
Монполонсил. Ср.: "Моя тетка по матери замужем за Монморанси. [Монморанси – знатный фр. род, выходцы из которого издавна жили в Дублине]" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с205[лит]).

вредприятие зовут гомохрабростью, гой невраг. Мотивы: ГЗВ; Гиневра.

Очьмладцати лет она шла в сказконец и тоже нихт думала многость. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Жилось хорошо и привольно; отец / Со мной не говаривал строго; / Осьмнадцати лет я пошла под венец / И тоже не думала много..." (Некрасов. Княгиня М. Н. Волконская, 3[лит]).

Им да попустим. Или: "имя опустим".

её ветхий правами. Ср.: "Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями" (Дан 7:9).

жидель. [Жидель – жижа (Даль)].

Её хомут вхолемладыки настанавливает его пучинбедствия. Мотив: Горемыка. Согласно легенде, капитан Летучего Голландца навлёк на свой корабль проклятие, когда погубил молодую пару на борту; корабль обречён вечно скитаться как призрак, а капитан может только раз в 10 лет сойти на берег, чтобы найти девушку, которая добровольно согласится стать его женой, чтобы снять проклятие.

горличные локонволны и глыбокий лотмоток. Мотив: Голубок и Горлица.

Аннексантрийские плен и покорение. Александрия [3] – египетский порт. Мотив: Анна.

Эфтна Перьекрасная, Увод-Дуга. Этна [3] – сицилийский вулкан. Этна Карберри (Ethna Carberry) [2] – псевдоним Анны МакМанус, ирландской поэтессы 19в. Мотив: Святой Дух. Второе имя собственное в оригинале от названия реки Хугли [2], в переводе от названий рек Уводь и Святрека.

Он её первый ляп, она его быстрая лапа. Мотив: АЛП.

в копатстве и в браздности, пока верфь не развернёт нос. "В богатстве и бедности, пока смерть не разлучит нас" – слова из церемонии бракосочетания. Мотив: пока смерть не разлучит нас.

А в жутьпотьмах и земля так зияет она словно ночь. Ср.: "юный май и луна как сияет она о любовь" [3] (Джойс. Улисс, эп18, т2 с483[лит]).

так не оспаривай клюки в рукав. В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха: "Закрой глаза и не оспаривай / Руки в руке. – Упал засов. – / Нет – то не туча и не зарево! / То конь мой, ждущий седоков!" (Цветаева. "Да, друг невиданный, неслыханный..."[лит]).

засарайчатами пожираемы и анимлеканский мёд. Ср.: "И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча" (Иоиль 2:25). Мотивы: Атум; американский; Милликин. "Молоко и мёд" – иноземная роскошь (Исх 3:8); деликатесы у Мухаммеда (Holland, 96[лит]).

из дарева Дворняги Тама. Мотивы: бал у Флейтиста Фила; Том Подглядчик.

Из путешестыни ко злачногустыне. В оригинале искажена строчка из Омара Хайяма; перевод от стиха: "Будит вольный ветер, / Будит, не пробудит / Дикую пустыню, / Тихий сон могилы!" (Кольцов. Могила[лит]).

покровы Мины. Долина Мина [1] – место у Мекки (Holland, 71[лит]).

тем непеременнее, что ты мне менш. Непер [1] – единица отношения, названная в честь Джона Непера, шотландского математика 16в. [Тым не менш (бел.) – тем не менее].

уложиться и лобомыться. Мотив: Уолш.

Пришла пора виноторговца чаши. Ср.: "Прошла зима междоусобий наших" (Шекспир. Король Ричард III (пер. А.В. Дружинина), 1.1[лит]).

беконнемо. Бекингем [2] – английский политик 15в, восставший против Ричарда III; герой соответствующей пьесы Шекспира. Существует гипотеза, что пьесы Шекспира написал англ. философ Фр. Бэкон [3].

зуброветхих. Мотив: уховёртка.

прощёные легионы Староилов. Почётный легион [1] – орден, учреждённый Наполеоном. Самуил [3] – ветхозаветный пророк.

быти, Таиф Алиф. Мотив: быти. Тав, а́леф – вторая и первая буквы иврита. Таиф [1] – город, упоминаемый в истории Мухаммеда.

поручительницы моей души в Аннаполисе. Мотивы: повелительница моей души; Гелиополис; Анна. Аннаполис [2] – егип. название Гелиополиса.

моём граде юнцрёбр. Ясриб [1] (позже Медина) – город, где скончался Мухаммед. [Рёбр (стар.) – рёбер].

на Мерзоплотинию. Т.е. Месопотамию [3].

Долг платежом грозен. Мотив: волос долог.

Мадамские заброды. Согласно заметке Джойса (Holland, 73[лит]): "Двенадцать человек Ясриба дали клятву веры в Ислам... Позже её назвали "Дамский зарок", т.к. не было упоминания борьбы за дело, и этот обет веры бы такой же, какой давали женщины, вступая в Ислам". ["Заброда (об.) – шалость, всякий проступок из шалости" (Даль: забраживать[лит])].

Вниз ко подножию сквозь верески сбегая. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Но у подножия теперь креста честнаго, / Как будто у крыльца правителя градскаго" (Пушкин. Мирская власть[лит]).

Ждём Разносказусов и Ко. Мотивы: Разносказович; Джон Джемесон.

С той хладстенозной суровострожкой. Гангренозный – поражённый гангреной, омертвением; стеноз – сужение органа. Мотив: Севвстоки.

сонавивает смрад из Альписсинии, утончает ниливошеньки. Основа и уток – продольные и поперечные нити ткани. Абиссиния [1] – регион в Эфиопии, считался источником Нила. Мотивы: АЛП; Нил.

перевывает сверхвольные стоны голоса. [Перевертень (укр.), вервольф – оборотень]. Мотив: Вольф Тон.

от ирадужного моря. Мотивы: Ирида; ирландский.

с трудыней, сребролысиной .. и отлынием. Семь смертных грехов: гордыня (гордость), скупость (сребролюбие), зависть (тщеславие), гнев, похоть (блуд), обжорство (чревоугодие), лень (уныние, печаль).

переиначить ориентиры. Уиндем Льюис писал, что он надеется, что на Джойса повлияет его критика, и он изменит свою жизнь.

[наверх]


прим.
к стр.
319
Валы с ольхами, берлоголог. Мотивы: лилли-буллеро, буллеро-ло; Вальхалла.

Что за запах и звук ранним утром. Мотив: чья охота неслась ранним утром [у Джона Пила стрельца].

выньте из меня тушку. Мотив: Финн МакКулушка.

задавально нагэльски живозаводит эльконэсер. Мотивы: Вайлд; гэльский; живая вода; О'Коннелл; О'Коннор. [Конэсер (от фр. connoisseur) – знаток].

что приносил пустырник в Палкопрядье. Мотив: хлопкопрядильный.

верходел вокругдугой Деметрия, ведь, раз вы стокрасно стольмялись. В оригинале искажена строчка из песни "Эннискорти", букв. "когда поток был как радуга вокруг МакКарти" [3]. Мотив: Деметрий МакКарти.

изучающего исторези вокруг старых вулканов. Плиний Старший, автор "Естественной Истории", погиб при извержении Визувия, о чём сообщает его племянник Плиний Младший.

Мы склизступаем слишком скрядом, так в скопомулов нас отпущение сплиния превращает. Мотив: во времена Плиния и Колумеллы [Кинэ]. Ср.: "Так в трусов нас сознанье превращает" (Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 3.1[лит]).

время Ч влачит вицкравчий винзелий. Мотив: буква А значит. [Кравчий – боярин, услуживавший царю за столом; ср.: "кравчий, крайчий (стар.) – от кроить, рушать, придворный сан, чин; кто рушит за столом жаркое, пироги" (Даль: кравчий[лит])].

Прямнямнямс, Мистер Малотай. Мотивы: прим; ам-ням-нямс. [Маотай – китайская водка; молочай – ядовитое растение].

он млел и извеснялся, коль углескис. Мел, мрамор и известняк состоят из углекислого кальция.

тремя мелкими пташечками. В оригинале "три ласточки" – марка виски Пауэр. Перевод от заметки: "С ним случилось в этом отношении то, что, говорят, случается с пьяницами: первая рюмка – коло́м, вторая соколо́м, а после третьей – мелкими пташечками" (Толстой. Анна Каренина, 7.2[лит]).

мыслеписец мозельман. [Писать мыслете (стар.) – писать вензеля, быть пьяным; мыслете – стар. название буквы М]. Мозельское [2] – немецкое вино из долины Мозель.

паляцел. Паляцеў (бел.) – полетел; в оригинале норвежский.

баш на башенные известия. Противопоставляются гашёная и негашёная известь.

всмехаря трубдудя, трёп ля-ля болтовня. Мотив: втихаря трезвоня труляля, траляля, триляля, тополя.

дела давно ливавших смех в этакой эдакой неге. Мотив: дела давно минувших дней в старое доброе время.

Врадио горхрустального захватчика. Мотив: ГЗВ. Кристаллический детектор использовался в детекторном приёмнике, простейшем виде радиоприёмников.

Амстердамушки. Мотивы: Амстердам; Горе-Горюшко.

нидерляжках. Мотив: Нидерланды.

Али Коса. Мотивы: Али Баба; Аллейный Косильщик.

Рычаг Трений. Мотив: Ричард Третий. В оригинале также от названия горы Таур (Thaur) из истории Мухаммеда (Holland, 81[лит]).

напопо его забакшиштанов. Т.е. "апропо", "кстати". Апоп [4] – в др.-егип. мифологии змей, олицетворяющий мрак и зло, враг бога Ра. Мотивы: пушкари; Бакли.

но где ж Горахция куртинный штат. Неопределённый намёк на Горация [6]. Мотивы: Горахти; куртка и штаны.

Я сложил ихо позади хмелевого сарая. Мотив: сложили позади.

легко подсказывая, что дублидиод двурушен. Мотивы: ле / по; добрый дряхлый Дублин. Двурушник – двуличный человек; в оригинале от названия пьесы Конгрива "Двойная игра" [1].

по волнам дегтаррных вод. Мотивы: дегтярная вода; Тарра.

вниз по его горлантюающей трубсатлетике. Гаргантюа [1] – великан у Рабле. Мотив: трансатлантика.

шаловалы гульфстрама. От названия Гольфстрим [2].

Крыст Вольфов на нём. Мотивы: Крыса; Олаф.

бывак иль не бывак. Ср.: "Быть иль не быть? Вот в чем вопрос" [4] (Шекспир. Гамлет, 3.1 (пер. К.Р.)[лит]).

я оставил карст на его муженемаменькиных чурках ишь козлить. Карст – плодородная речная пойма. Мотив: куртка и штаны.

с тем нашееповискарбом подсади в огонь подцепи в хмелевой сарай. Мотивы: Навуходоносор; свалили позади.

кроме овчинных сукон. Мотив: водитель судна.

огнегорнило. Согласно заметке Джойса из истории Мухаммеда (Holland, 85[лит]): "Это было самое жаркое время года, когда пустыня как огненное горнило, а ослепительный свет невыносим".

как Омар порой замечает. Стих Омара [4] Хайяма упоминался выше; Заметка Джойса указывает на великана Омара из врагов Мухаммеда (Holland, 55[лит]).

ведь ситуанца такого как не воздержелать. Ср.: "Ведь конца такого / Как не желать нам?" (Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 3.1[лит]).

суховысушит. Мотив: Горе-Горюшко.

[наверх]


прим.
к стр.
320
{Капитан ругается и отплывает}

дрек одно, дак другое, теперь в глыбоком гипнозе. [Дрек – небольшой якорь]. Drake, duck (англ.) – селезень, утка; в оригинале норвежский. Глыбока (бел.) – глубоко; в оригинале норвежский.

Над ним крышта нет. [Крштавам (мак.) – крестить]. Мотив: Крыса.

ну, пошёл писать, нашейнер. Мотивы: нашла коса на камень; шинфейнер.

к носшторсиомам в его буфоньерке. Настурция – растение с приятным запахом, чьё название означает "раздражать нос" (лат.). Уайльд носил цветок в петлице (бутоньерке) на суде.

насчёт ательерных одеждоособых фраксов. В оригинале: Савил-Роу [2] – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

смахните-ка этот дебелый ясень, ясный пень. Мотив: снимите-ка эту белую шляпу. Аск ("ясень") – первый человек в скандинавских мифах.

ерши-держи латань шире, доскройщик. [Ершить – ерошить, приводить в беспорядок; "Латань, латанье, латанина, лопоть – худая одежа, изношенное белье и платье, рубище" (Даль: латать[лит])]. Мотив: до скорого.

с его ломотрошенной затравкой. [Трошить – трогать; тратить (крошить?) (Даль: трошить)].

он страхами вольтсировал. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: "Вы с вихрями вальсировали / По рытвинам валов морских, / Когда вам бури бал давали / Под вой оркестров громовых" (Вяземский. Шутка[лит]).

Я сложу его обычные щепки на парах. Ср.: "то вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть: если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо, то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты" (Суд 6:37).

поищи у целевого сарая. Мотив: они сложили его позади целевого сарая.

я ставлю крыст. Мотив: Крыса.

наипоминающемся. Мотив: неупоминалки.

на жёваном пиратском. Мотив: на ломаном ирландском.

подшивач. [Шивач (болг.) – портной].

во всенеоставших стойлах. Мотив: Соединённые Штаты.

лажно обедрыбиться. [Лажный – связанный с лажем, приплатой].

позарный подшофебельный подворотник. [Пазарище (болг.) – базар; позориште (серб.) – театр]. В оригинале: Уэст-Энд [5] – западная, аристократическая часть Лондона, известная своими театрами.

ни игорка, ни хайлают. Т.е. "ни иголка, ни халат". Мотив: Лаут.

всё собрание неразлейцев. Мотив: на слиянии вод.

кружкивал свой указать эль. [Эль – единица длины (английский чуть более метра)].

и отъехал к Фьельдофирну на забрежье. [Фьельд – высокогорная местность; фирн – плотный снег в верховьях ледников]. Мотив: в Филадельфию утром.

Байтон-при-Буйтиши. Брайтон [3] – приморский город в Англии. Мотив: прибалт.

от аэронижних пашенных вех. Мотивы: зам. на "Эйре" ирландский; Пограничная Веха (Лендс-Энд).

Лиха вода причала! Позабросьте это!. Мотивы: лиха беда начало; вводовводный. Ср.: "А Ярл ван Гонный радиовещал ей вослед с дуботихой томностью галлодаря: "Глуха беда начало! Бросьте это и вернитесь в мою дольную Эриушку, прошу". За то она отвечитала ему: "Навряд ли бы"" [1_1.021.22]. В оригинале также фамилия Тааф (Taaffe) [2] из заметки Джойса; важный клан в Северной Ирландии с 13в.

владетель суженой. Мотив: водитель судна.

Вернитесь к моей дальней Элин. Мотив: вернитесь в Эрин.

На вред тлетьбы! – воздыможурил новрезкий главпират. Мотивы: Пожар; норвежский капитан.

ревноудаль лампой вспыхнула из веждоугля. Мотив: Вертоухов.

от Краелевства Кафрики. Мотив: Африка. Каралеўства (бел.) – королевство; кафр ("неверный", от араб.) – устаревшее название населения Южной Африки; в оригинале смесь языков.

до Медовитой Муссонности. В оригинале: Синий Край (Blueland) [3] – прозвище Африки; также пролив Беринга [2]; в переводе Ледовитый океан.

И волна заштиливала, и молва зашкваливала. Ср.: "И волны вздыбливали, потравливая и выбирая, и время морило, подымая и опуская, и, дожде сухрани, ён как из посудохода!" [2_3.312.10-13].

ватерсочный шпигат. Ватер (рус.-нор.) – вода. Шпигат – водосточное отверстие в палубе или фальшборте.


{Капитан возвращается инкогнито}

Воловий Погосдь, тычася чертыком взять. Мотив: Воловий Погост. 1014 [4] – год битвы при Клонтарфе.

в джекпоте лица. Мотив: Джек *V*.

как напали, так прибрали. Мотив: что упало, то пропало.

[наверх]


прим.
к стр.
321
эльконэсером, буквалкой осталось одно крепкое бессилие с ними. [Конэсер (от фр. connoisseur) – знаток]. Мотивы: О'Коннелл; О'Коннор; Крепин (Пауэр); с нами крестная сила.

Благо несведущим .. не без глупомудрия. Выражение Т. Грея: "там, где неведение – благо, глупо быть мудрым" [3].

не им трещать свою стрельбу. "Не им решать свою судьбу" [2] – буквальный перевод строчки из поэмы Теннисона "Атака лёгкой бригады": "Their's not to reason why".

он перекусывает, он окручен, он дойный, он утлопал. Мотив: [цикл Вико].

из благоокрестностей. Мотив: благонамеренный.

дублинского налива. Мотив: дублинский залив.

Градсток Бурун или Большепарк Нулады. Мотивы: Брун и Нолан; Гладстон; Бонапарт.

на ваттсисдасе или бьянконкой. Джеймс Уатт (Ватт) [5] изобрёл паровой двигатель. Бьянкони [2], Чарльз – организатор ирландской транспортной системы в 19в; его фамилией прозывали кареты. [Конка – городская железная дорога с конной тягой (до трамваев)].

отстранлица в глыбернии. Мотивы: австралийцы; зам. на "Гиберния" Ирландия.

чёрный бархат и гулялка по болячкам. "Чёрный бархат" – смесь шампанского с крепким портером. Мотив: галл [и гэл]. Ср.: "все на свете обострилось и мужик так наступает на пятки дворянину, что сдирает ему мозоли" (Шекспир. Гамлет, 5.1 (пер. Радлова)[лит]).

о ветрогуле в сторону Штатихой Чаши. Мотив: [галл и] гэл. Топоним в оригинале от названия озера Walensee [1] у Цюриха и выражения "что ты хочешь?" на немецком; в переводе белорусский: "што ты хочаш?".

пейдевиды, восточный кольцевой путь или главзамечательное важноштрассе. [Бейдевинд – ход судна насколько возможно против ветра]. Мотивы: Кольцевая; ГЗВ.

Спаслодка Аллоэ, Горе Нетканных. Риф "Горе норманнов" [2] упоминается в поэме Лонгфелло "Крушение "Геспера"". Мотивы: норманн; Никто.

Гладнота зрясь взыкивает. "Гуляют здесь всякие" [9] – прозвище Вертоухова. Мотивы: ГЗВ; горнопан.

Как бороздки волнобрюхих, так и рывконивы уд. [Брюхоногие – моллюски; уды – удочки, уд – член тела]. В оригинале от строчки из стишка, перевод от стиха: "Слово странное – старуха! / Смысл неясен, звук угрюм, / Как для розового уха / Темной раковины шум" (Цветаева. Старуха[лит]).

Тут десяткам презабавно на балу у Пламягана. Мотивы: как же было презабавно на помине Финнегана; Десятники.

Покуда Ирин духвернётся из недр бесчувственной дремоты. Мотивы: Эрин; Вертоухов. "Из недр бесчувственной дремоты" [2] – условный перевод строчки "[Connaught lies] in slumber deep" из песни "The West's Awake". Перевод от стиха: "Страстей мятежные заботы / Прошли, не возвратятся вновь! / Души бесчувственной дремоты / Не возмутит уже любовь" (Пушкин. "Страстей мятежные заботы..."[лит]).

Дело мастера – возиться. Купом гаком. Мотивы: дело мастера боится; Копенгаген. Купом (рус.-нор.) – покупать.

Он заставил выпивкой свои годы. Мотив: ГЗВ.

как мойское к еговейшему. [Мойский – мой (Даль: мой); еговый – его (Даль: его)].

гарк да гам, гург вдогул. Мотив: галл и гэл. "Гургать (вологод.) – стучать, греметь, урчать. Ночью-то гром гургал, гург да гург" (Даль: гургать[лит]); гурги (тадж.) – волк; в оригинале смесь языков, включая армянский.

арпанский салага. Мотив: армянский.

сладкое, млечное и пуншглинтвейное. Мотив: каждый встречный и поперечный.

черпал куриц, собак и скакунов. В 20в на ирландских монетах изображались животные: курица (пенни), собака (6 пенсов), лошадь (полкроны), кролик (3 пенса), свинья (полпенса).

с ковчегом его цапхвата. Т.е. "с ковчегом завета". Мотив: Ноев ковчег.

с долготой его злактей, чтобы высушить на сбережье. Ср.: "И тако сотвориши ковчег: трех сот лактей долгота ковчега" (Быт 6:15, ц.-сл.[лит]). [Сбережье – сбереженье (Даль: сберегать)].

Накось, свиньи разумлили, выжиги, пригубите мою масленую муть. Ср.: "Ну как, свинобесы, съели-с? Уже провожарите меня в последний пунш?" [1_1.024.15].

после порыва веток Алисы. В оригинале австралийский топоним Алис-Спрингс [2]; перевод от распространённого топонима Лиственка. Мотив: Алиса.

среди трав перемельницы. Мотив: Правомельничный (Маллингар).


{Раскройщик жалуется}

Снова входит Эаш Младший. Иоас [3] – отец Гидеона; в ПФ имя Эаш трижды встречается в истории раскройщика (этот и два соседних эпизода).

Набалденный пей-лай-ток, нанковые понтделодыри. Т.е. "платок". Нанка – хлопчатобумажная ткань из Китая; Нанкин [1] – бывшая столица Китая.

[наверх]


прим.
к стр.
322
Снимите-ка эту белую пышность. Мотив: снимите-ка эту белую шляпу.

у завирснований Криводрома для игроиградской Гопгипернии. Мотивы: Кругодром (Болдойл); ирландский; зам. на "Гиберния" ирландский.

гуляя в своём конкостюме, галстягивающем его плечиндалы. Мотивы: галл и гэл; О'Коннелл. [Галс-оттяжка – корабельная снасть]. Ср.: "Они проехали под фигурой Освободителя [Дэниэла О'Коннелла] в обширном плаще" (Джойс. Улисс, эп6, т1 с127[лит]).

ни бучжи, ни мичжу {lao yiu shao}. В оригинале китайский, в переводе использованы имена персонажей "Троецарствия" Ло Гуаньчжуна: Бу Чжи – советник Сунь Цюаня; Ми Чжу – советник Лю Бэя.

Свалите-ка, эту делая жарку, дратвы сыпь (при Крысе. Мотивы: снимите-ка эту белую шляпу; вражий сын; Крыса.

чья бы цзы цзиньчала. Цзыцзиньчэн [3] – "запретный город", часть Пекина; в оригинале китайский.

Смеряй тупца. Мотив: снимите-ка [эту белую шляпу].

бражный сосун. Мотив: вражий сын.

сокрысно тому. Мотив: Крыса.

бедного старого постродителя сукон. Мотивы: бедный старый; водитель судна.

бо едный и бо истрый, осиянен бо. В оригинале китайский; бо – ибо (Даль); едный – единый (Даль); сын неба – китайский император. Мотив: Быстрая река.

Одевайтесь светлей. Деньги прячьте в ларец от банкрутства. Мотив: у Джона Пила стрельца.

кем вы поживились на дугодроме сегодня, мой тёмнолошадный госпандон. Мотивы: как вы поживаете сегодня, мой тёмный господин; желаю вам доброго дня; Дума (Дойл); Кругодром (Болдойл).

кропач кирзачей. Мотив: Крыса.

крисунок. Мотив: Крыса.

поскачка нашла себе вереск. [Поскачка – бег борзой собаки (Ушаков)]. Мотив: Верещатник (Керраг).

от руновчины до глажки портков и от парты до феникса. Мотивы: Ладный Поток (Слайго); Феникс-парк.

И он дразнил его дико и он лупил его лихо. Ср.: "Все над ним смеялись, кричали ему что-то и дразнили его" (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, 21[лит]).

пока не сыро в сырьедробницах. [Дробница – мешочек или коробка для ружейной дроби].

И они смотрели, как он поглядит на костёр. / Так и сделалось. Вот. Мотив: сложили позади на огонь. Ср.: "то вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть: если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо, то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты. Так и сделалось" (Суд 6:37-38).

кепитан ницчего незнамой какбылы. Ницево (рус.-нор.) – ничего.

товарич, твоя моя куда идти {two feller he feller go where}. Поморское название руссенорска – "Моя-по-твоя" ("я [говорю] по-твоему"), ср.: моя твоя по ватер кастом! (рус.-нор.) – я брошу тебя в воду!. В оригинале бичламар (английский жаргон на островах Полинезии).

давно пьянчужных дел. Мотив: дела давно минувших дней.

при видимости полного импеданса. Проводимость (величина, обратная сопротивлению) измеряется в сименсах или мо; импеданс (сопротивление) измеряется в омах.

ни бо, ни мо. Мо – единица проводимости.

от остолба Нульсенов, и от статутов Болекороля. Мотивы: Столб Нельсона; Билли Король.

и от коромвельских вёрст доослабони нас, Донсподарь. Мотивы: Оливер Кромвель; коломенская верста; Достославный; Даниэль [О'Коннелл]. Господарь (стар.), спадар (бел.) – господин; в оригинале латынь.

О винлик утюжечь. Мотив: моя вина.

маслозубитель, войдя во вкурс рекурсивно. Мотивы: Высвободитель; рекурсия.

кашлянишкни и холерность. "Воротнички и манжеты" [3] – прозвище Альберта Виктора (1864-92), английского герцога.

[наверх]


прим.
к стр.
323
несущая голландка. Ван дер Деккен [3] (в оригинале) – капитан "Летучего голландца" (в переводе), герой одноимённой оперы Вагнера.

пусть его судна водокочуют сос всем буйносильным густырям. Мотив: судооткачка. В оригинале от топонима: Сэндимаунт [3] (букв. "песчаный холм") – прибрежный округ Дублина.

власбойник. Мотив: морской разбойник.

как ваша поживает, Ялы Валанды. Мотивы: как вы поживаете; Залы Изольды (Чейплизод).

балтшебек сильной клятьбы и кровавого зубила. Шебека – маленькое трёхмачтовое судно на Средиземном море. Мотивы: Вельзевул; балт. [Клятьба – божба (Даль: клясть)]. Харальд Синезубый [3] – датский король.

лансмалый шварцтыльный клюз. Лансмол [3] – новонорвежский язык. Лансон – речное судно. Швартовный клюз – отверстие в борту для якорной цепи.

китобрюх Иона в погоне за бедовыми Иоаннами. Мотив: Иона во чреве китовом.

пусть хлыст господских пошивщиков раздорманит его. Мотивы: Крыса; Господня молитва.

пока я не сплюсну ему в стяг. Мотив: сплюнул себе в пясть.

после гръмовышинского пожара. Мотивы: гръм; Благовещенский базар (Доннибрук).

Лоцман был гребневодник. Строчка из детского стишка: "Таффи был валлиец, Таффи был вор" (Taffy was a Welshman, Taffy was a Thief) [3]. Лоцман – название моряка и рыбы.

Трио даром он от меня получит. Выражение отца Джойса: "надеру его чёртов зад тремя пинками!".

бить я напору лет назад. Т.е. "будь я на пару лет моложе".

Кэптан Гуськонец. Т.е. гасконец [2].

распытывал маи верхнижницы. [Нижница – исподница, юбка; стан, станушка рубахи (Даль: низмянка)].

пусть-ка его попутствует мая пястка. Мотив: Фауст.

стрелохватович. Мотивы: Горбоватович; рубаха-парень.

для его рыбских ножколижеских цирковок. Мотив: римско-католический. Církev (чеш.) – церковь; в оригинале немецкий и русский.

грохнись он в гроб как гиблоглухой. Мотив: глухонемой.

в хватёрке тщетфеодов Низинландии. Т.е. "пятёрка четвёртых": остров Ирландия разделён на пять провинций, только четыре из которых принадлежат государству Ирландия. Мотивы: Ирландия; Исландия.

Скандибобрии от Хрампартеров до разостланков Мегаратуши. Мотивы: Скандинавия; Лондондерри; Дандрам; hrom; Магратище; Мекка. В оригинале: Макрос (Muckross) [2] – аббатство в Килларни.

сжить курком ушанов. Мотив: куртка и штаны.

дыра в его раззадоре. Мотив: дыра в заборе.

не то храм, не то хлам, не то холм. Хлам (ц.-сл.) – холм; в оригинале норвежский.


{Капитан раскрывает свою личность}

сигнал селеновой батареи. Технические термины: сухая батарея, селеновый фотоэлемент.

Риландия в опасности. Мотивы: Роланд; Ирландия.

дальногонной крепости. Мотивы: Дэниел О'Коннелл; О'Коннор; Крепин (Пауэр).

заломогунносил. Салмагунди – солянка; залом – каспийская сельдь. Мотив: Ганн.

понял свой налапкидружительный скарб. Т.е. поднял горб. Тони Лампкин [3] – персонаж пьесы Голдсмита "Унижение паче гордости" (1773), о котором рассказывается следующий анекдот (Fitzpatrick, 257[лит]): "На Кроу-стрит Диггес исполнял "Гамлета" и повредил кровеносный сосуд в первой сцене. Пьеса сразу была прекращена и заменена пьесой "Унижение паче гордости"... Джентльмен в партере выходил из театра как раз перед инцидентом с Деггесом, чтобы купить апельсинов... покинув "Гамлета" на разговоре с "Призраком", по возвращении он обнаружил на сцене Тони Лампкина с его товарищами в "Трёх весёлых голубях". Сначала он подумал, что ошибся театром".

с их свода небылтона. Слой Эплтона [1] – высший слой ионосферы, названный в честь исследовавшего его английского физика Эдуарда Виктора Эплтона (1892-1965).

община бейвлицаев. Мотивы: Пейл; большие полицаи; Павел [и Пётр].

петролируя как и кто. Мотив: [Павел и] Пётр.

Громни Молнкинь. Тони Лампкин [3] – см. выше.

с его тыльной козьей шёрсткой. Мотив: бедная старушонка.

полным ходом в стойло. Мотив: горный путь на Дублин.

ни дух, ни зрак, ни всяк, ни датский, словно невзначная привидимость. Мотивы: датский; Привидения.

[наверх]


прим.
к стр.
324
кильшепузый. [Кильшеногий – клещеногий (Даль), кривоногий].

добывая свой гнев в потугах ленцы своеволия. Мотив: добывал свой хлеб в поте лица своего.

амброшенные угли лазуньи. Мотив: Залы Изольды (Чейплизод). В оригинале от названий маяков: Ambrose [2] у Нью-Йорка и Lizard Point (в Корнуолле).

таска тачания с пеной или с пользой. Ср.: "Рассказание с Шоном или с Шемом?" [1_8.215.35]. Мотив: Шем и Шон *CV*.

из Сфинкс-парка. Мотив: Феникс-парк.

пока Эда была посадницей, а любовь на стороне. Намёк на Еву в Райском саду (Эдеме), созданную из ребра (на стороне) Адама.

громко звали его, их ветховода среди морохотцев. Мотив: ГЗВ. "Сказание о старом мореходе" [2] – поэма Кольриджа.

экий паж, что виснет на девчасть. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Экипажи, вывески, – друзья, / Ничего не замечаю я!.." (Некрасов. Признания труженика[лит]).

Долготулица или Дерноферма. Мотивы: Талатта! Талатта!; Улисс. Терраферма ("твёрдая земля", лат.) – материковые территории Венеции.

Гоняйте зык, вздутые. "Гуляют здесь всякие" [9] – прозвище ГЗВ. Мотив: ГЗВ.

И прежде чем взгляд его смерил и срезал, чтоб радовать парчевкус. Мотивы: ГЗВ; ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис.

люмпенсброд. Лампкин [3] – см. выше.

смените-ка эту-с ветхую-с пару-с. Мотивы: снимите-ка эту белую шляпу; Сетх.

Шиловетх, шиловетх уныл. Мотивы: Шинн Фейн, Шинн Фейн Един; Сетх. [Ср.: "Как бы то ни было, новый тип народился. Это тип, продолжающий дело ветхого человека, но старающийся организовать его, приводящий к одному знаменателю яичницу, которую наделал его предшественник. Старый "ветхий человек" умирает или в тоске влачит свои дни, сознавая и в теории, и в особенности на практике, что предмет его жизни... фью! Новый "ветхий человек" выступает на сцену и, сохраняя смысл традиций, набрасывается на подробности и выказывает неслыханную, лихорадочную деятельность... <...> "Хищник" – вот истинный представитель нашего времени, вот высшее выражение типа нового ветхого человека. <...> Итак, скучает старый ветхий человек, скучает и новый ветхий человек. Что делает другой – "новый человек", – пока неизвестно, да не он и дает тон жизни. А тон этот – или уныние, или мираж, вследствие которого мнимые интересы поневоле принимаются за интересы действительные..." (Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала, 343-6[лит])].

И они слили их промаслив на огонь. Мотив: они сложили его позади на огонь.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"