|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_1.409.08 – 414.21]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[3_1. Часть 1]
[оглавление]
[3_1. Часть 3]
|
На помине Финнеганов
[3_1. Часть 2. Вопросы 1-8]
|
|
|
прим.
к стр.
409
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{1. Шон стал почтальоном из-за пророчества} |
|
– Затем, разве мы до сих пор хоть раз спрашивали вас, дорогой Шон,
|
|
мы вспомнили, кто это был, добродруг, для начала, который, испытывая
|
|
симфонию, дал вам позволение?
|
|
– В добропуть теперь, – Шон отвечал, голосом верным, как церковные лишь,
|
|
и эхо вслед ещё пригожей, с котличным рывком его сластолоконов соволоска,
|
409.13
|
как своевременное предвкушение его емкочанной мозговой цветной
|
|
копнушки. – Офеянный! Кокс вы прочесали ли еговый, томилушка
|
|
годин? Блаже брав ты? Что они за колумбушки! Горче их намылуй!
|
|
Изнурительно, очень изнурительно. Гобоем рожколенки
|
|
и искриворонение моего хребта. Бедоядный! Это мой тяжелейший
|
|
хряст и маслодневный жребий, с кроватью жёстче вещего хлама
|
409.19
|
греков и доской обнажённей римского алтаря. Я избегаю зайчишеских
|
|
кухонь и спасительных каштрюмов. Не позднее, чем совсем немного
|
|
двунедельностей после того, как я встречался на Безбожницкой Гати
|
|
с парой людей из дома за стеклом, которым я тасовал руки, что звались
|
|
МакБлёк – мне кажется, их имя МакБлейк – из Клубка головной огнемощи –
|
|
и они совершенствовали меня и заставили меня уваровать: нет пятичасовой
|
409.25
|
фабричной жизни с недостаточно обесплаченными и индустриально
|
|
нетрудоспособными для тех, что живут даром дневного духа. Я имею
|
|
высшее удовлетворение аббатъявить, что я получил это от кого-кого же,
|
|
как не от Святца и его пророчеств Голубителя черни. После солнц и лун,
|
|
рос и мокрядей, гроз и огней наступает субботаж. Спасенье в танцпрогулке!
|
|
До отмучення! Укрощайте!
|
|
|
– – |
{2. Шону надоела такая жизнь} |
409.31
|
– Потом, мы объяснили, слава ездке вне, и ноги в руки, вы, возможно,
|
|
могли быть таким по указанию?
|
|
– Простите меня, – Шон повторил со своих мокрых уставов, – не то
|
|
чтобы я хотеть делать какую-нибудь самовольную работу, зато так
|
|
на меня заблагоначально приговорили Архипрораб Чтец и Главнадзиратель
|
|
Щец в их гармоничных заповедях Всеевсевия, и тут бывает себе, что
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
410
|
410.01
|
крепость находит на меня, что дана мне свыше из книги взрастаний,
|
|
и раз оно становится зароследственным, у меня непрепонно не будет
|
|
ничего в виду в перспективе, только разве Сванн и выбивание
|
|
слепчастей из часословноплавномеров моего старотоварища. Словно
|
|
плохой приступ мороки всё это чувствуется. Верно троп, сказал смотритель.
|
|
Почти что могу сказать и про себя, в то же время избегая времянарушений,
|
410.07
|
теперь мне становится почти надоевшим кружить вокруг да около по тем новым
|
|
гидовровным магистралям, как те безымянные души, совершенно снегодные,
|
|
постудные и мразные, до самого ржавого октября в этом тусклом лесу, и я был
|
|
буквопально присмущён, думая о кратере какого-нибудь известного вулкана,
|
|
дублинской реке или кашалотческом низменном ловшестве, как выход
|
|
и отложение, или для изоляции Аз от моих множественных Мыс на отмылях
|
410.13
|
острова Люмбаго, или чтобы похоронить себя, со всем скарбом старьсевщика,
|
|
глубоко среди моего элюбойного пойла, разве что кольт Моррисси поможет
|
|
мне или тот гусак, может быть, в 49, раз оно так дестку рыбтягивает, это
|
|
свинодельце со всеми потрохами, и где в этом маре или среди этого
|
|
чудотворного чекана в этом раскидывающемся трансовеществлении
|
|
можно повернуться, после того как оно попало мне в руки, я внепримерно
|
410.19
|
безнадёжен, чтобы делать хоть что-то соответствующее.
|
|
|
– – |
{3. У Шона есть возможность доставить письмо} |
|
– Мы ожидали это от вас, честный Шон, мы подтверждаем, зато согласно
|
|
франкировальным машинам, для лимеритчиков, в конце может вполне оказаться,
|
|
как мы слышим, что это вы, наш запасздравый, кто принесёт это открытое письмо.
|
|
Расскажите нам о главпочтенном Эмайле.
|
|
– А что касается того, – ответил правдруг Шон, в подритме чудачечёток
|
410.25
|
и в подавленном приседании, – что у меня есть ещё перец в гуттаперечницах,
|
|
то, клянусь благосыновним Бородара, тут можно ещё крепость чего сказать
|
|
обо всём, моя возлюбленная.
|
|
|
– – |
{4. Шону нравится читать молитвы} |
|
– Вы не против рассказать нам, милый Шон, мал моля больший
|
|
велемальчик, мы предложим подобному дорогому юнцу, где в основном
|
|
вы способны делать дело. Ах, уже можно! И очень жалостно сказал нам он.
|
410.31
|
– Вот ведь! – Шон ответил, пока он поглаживал один из своих подкорованных
|
|
наручей. – Для номадов нет суббот, и я в основном способен гулять смело, будучи
|
|
слишком нежным для настоящей работы, шестьдесят косых беглянских хилометров
|
|
в неделю между тремя мессами поутру и двумя торжественными вечорками.
|
|
Я всегда говорю тем пешеходерастам, моим ответчикам, Томми, Сидди
|
|
и Гекльберри, теперь (вот чистая эхтоправда как свитская ворофиксация),
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
411
|
411.01
|
как было первосказано мне в грамоте для моих отклонностей, всё ещё
|
|
обладая крепкими ногами, чтобы быть разжалованным после святых даров
|
|
от излишнего холопского труда ненужного хождения разного вида
|
|
на всё опроставшееся мне время, ведь иначе, после моих потпыток,
|
|
я попаду под порицание, там где не было бы сита, да Всевысший доплатил.
|
|
Слаб брось труд стоп дай зад ход. Ты идти этот остров, один сончасток
|
411.07
|
там, потом ты идти другой остров, два сончастка там, они поймают один
|
|
кышмрак, потом домой к дражайшим. Никогда не заступайтесь за женщину,
|
|
которую защищаете, никогда не покидайтесь другом, от которого зависите,
|
|
никогда не стройте гримас врагу, пока он не облуплипка, и никогда
|
|
не приставайте к той, кто для другого любпипка. Амен, Птах! Добудет голод его!
|
|
И на материке, как в Эйронезии. Зато, поверьте мне в моей простоте,
|
411.13
|
я ужасно хорош, мне кажется, такой вот я, в самом корне, да славится
|
|
Учение правой щеки! И теперь я могу истинно бордогласить пред всем моим
|
|
Горнеполётным Пантомирозданием с моими плотокровными ладонями
|
|
на половостланиях охламостолов, что я стараюсь изо всех разумелых сил
|
|
читать мои четковидные сладосолины за мумку да куклу плюс мымру
|
|
впляс бонзку регулярно, коленопреклонения подполнительно. Домче взгод,
|
411.19
|
пущий на высях сам, клянусь собахусом, хлебать нам супчик и т.д.,
|
|
Пресвятая Благородница и Патрик Славленный, и т.д., и т.п.
|
|
На самом деле всегда я веровал. Скупели! Герму на отречение!
|
|
|
– – |
{5. Шон покрасил город в зелёный цвет} |
|
– И всё это твоетушие дархлебника. Но после минутного
|
|
рассмотрения, дорогой доготренерский Шон, как вы заставили
|
|
на досуге весь город выпучить меренные зелёные шарфочки.
|
411.25
|
– О муть честная, за чем же стало? – ответствовал Шон, чутьисто умасляясь
|
|
сквозь лампальцы (просто это казалось естественной вещью), настолько
|
|
он тогда стеснялся света. – В смысле, да будет так! Свет цепной во тьме лучился,
|
|
резвеет сфумарь. И тут я признаюсь, было, да. У вас диогеноз разонравственного
|
|
человека. Делотрубарю, это сделал я! Честнушка, я! Весьпесенно, я!
|
|
Долой сакстанское рудоводство! И, я боюсь, это не была моя первая
|
411.31
|
жилетколатность после того, как прокатил вампир лихой, спалившись славной
|
|
извержжёнкой (раз!), спалившись славной извержжёнкой (как раз!), спаливши
|
|
извергов иных. Как обычная красноножка я. Неплодотворный как тот самый мул.
|
|
Кто-то, может быть, намекнёт на ночеродное впечатление, что я был неправ.
|
|
Ничегошеньки подобного! С вами никогда не было более намприятного
|
|
вридоразумения, извините себя! Что для вас свинина, то для меня
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
412
|
412.01
|
значит мясо, пока вы очевидите, что я старчеведаю. Зато это грандиозно
|
|
по моим способам мышления из пророчеств. Новые миры всем и сразу!
|
|
И они были скотографически расставлены только для джентльменов
|
|
священножевателем в Открываундленде, который узнаёт, что он
|
|
родственник. Это было вместе с моим экстравертом Дэви. Как одно.
|
|
Вот и всё. Дружночь мой серденный, малпальчик. Фсфыф!
|
|
|
– – |
{6. Шон напишет отчёт о происшествии на почте} |
412.07
|
– Как сладкорнечисты твои плесканты, о певчая птица, и как
|
|
истисканон твоё пополовеяние! Уструби в нашей Эмайнии трубою
|
|
во многознаменитый день твой. Затем, не имеете ли вы в виду,
|
|
постричадо чубное, от Фортоверлика до Девичьей Слюботы будут наши
|
|
терцы ледам? Мы размышляли основательно, действительно ли мебель
|
|
или зелень искрасятся?
|
412.13
|
– Это отъявленская инъектива, так сказать, – Шон, этот пламявзорный парень
|
|
прокричал, естественно воскуяркнувшийся, пока он вытряхивал красный перец
|
|
из своих ушных раковин. – А в другой раз, пожалуйста, ограничьте ваши вопиющие
|
|
интинуации каким-нибудь другим смердным телом. Чем на этом физиогнёте нашей
|
|
измеблированной планеты мне заниматься, кроме вашей назрелости? Это больше,
|
|
чем я могу облицевать, на блохкороткое близвременье, в любом случае. А теперь
|
412.19
|
давайте-ка мы с вами бросим это по-хорошему, злейший сэр! Это не французское
|
|
сыроделие. Можете мне поверить. Вы должны меня понять, когда я говорю вам
|
|
(и я попрошу вас не шипстеть, не кричать золотом и не цитировать дам в летах),
|
|
что на посылпрошлой почте, столь глубоко оплакиваемой моим стародавним
|
|
старшим другом, мисс Показчицей, порчмейстершей, чей смешливый
|
|
рот чрезмерен, ведь в частности для Общества Скотии "Тысячегалонная
|
412.25
|
корова бедняка" (я думал о том, что эре нужно), благословлённой их не менее
|
|
двадцатью двумя тысячами сортировщиков из почтибольшего максимума
|
|
в двадцать две тысячи, мне в ус одно, слишком много приветных канцтоваров
|
|
и всяких кипустройств было снедено прелаврушественно теми мозойливыми
|
|
козлами из-за пенсионной жадности. Рогие носители, приятной бонпартиты!
|
|
Продолжая, я также скажу, что один из моих замыслов признаний, когда только
|
412.31
|
письмилостивится горпост в месть с подоградительницей (когда я не готов сказать),
|
|
столь точный, пока моё перо носа не подточит, чтобы хоть немного уразумировать
|
|
составления сберкнижки цвета грязь-лужайки в форме пары боксёрских
|
|
перчаток из озероких овец, окружающих эту материю вальс-пуншкарей
|
|
маскотёров и их рогача пущения, что спас город для моих паблакаторов,
|
|
Ноланца и Бровного, Нишкний Мешаинск, Христокрёсток, пока,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
413
|
413.01
|
благодаря силе судьбы, мой зорьпалтус кильтужащего преддолажен,
|
|
подо мной есть деревяшка и для меня есть пузость.
|
|
Самому Почтеннейшему, в Память об Их Крайностях, Наиблагородному,
|
|
Некогда Худостроение для Услуг Писателя. Привет створим. Только что
|
|
усопшая г-жа Постыльщица, к которой (да страхует ей Лойд!) я был
|
|
свист-швартован, с её шестерёнкой г-жой Пострельщицей, обе духтарши
|
413.07
|
музицины средь школкованной площади и театралогичные ноженькам
|
|
порхальных эстричек. Она была приятельнейшим человеком как многоначтённая
|
|
некомпанейская женщина, от которой я вечно получал письма, только слишком
|
|
толстая, привыкшая к малышам и декамногосломию, это её каприздневания,
|
|
ведь она взбрякивала бутыль, чтоб впринять медосцены глоток, ежечасно.
|
|
Ей было гораздо менее девяноста, бедная покойная г-жа, и она имела вкусы
|
413.13
|
к поэтикам, когда я держался как опилигримевший, порыв в море, когда
|
|
луна также была прилажена на углу милого Разноладовича к лыжне. П.Л.С.
|
|
Матрона фон Ладносказовична это была она, кто дала мне бараний медальон,
|
|
обедоляжки к её празднованию для прошения. Почитай пашца своего
|
|
и зряписи мои. Это, мои слезоглядные, моё последнее волеяйцеление,
|
|
выписанное источардашно про их недостаток женского фраздевания,
|
413.19
|
что я, или, возможно, любой другой человек, что приседал на тубу-лейку,
|
|
имел честь иметь на их вежливых софонежностях в истинном присутствии
|
|
благочестнейшей г-жи Сварлихи, когда её кожа подверглась воздействию воздуха.
|
|
О, какое должно быть у меня горе на устах о двух маленьких чернобравых
|
|
петунчиках, стоящих двадцать тысяч фантов, согласно умоведцам, с обоявственными
|
|
немахайловыми пожеланиями для Розанчика в следующих трелях от их глубоко
|
413.25
|
возлюбленного Роггерса, М.Д.Д.О.Д. Мне дубль-дорого обождание дожданья!
|
|
Письмена.
|
|
|
– – |
{7. Шон потерял свою форму, но у него есть бочка} |
|
– Резвославно козлосчастны вы сковместно с вашим каденусом,
|
|
и потому козлику вознесть нос, как мы закончим эту белую книгу.
|
|
Две венерессы! Влагсток! Нетакий да сточтимый! С гвалтом
|
|
да всегвалтом! Иначе, франкёр Шон, мы продолжали, какой будет
|
413.31
|
автобиография вашей мягкотелой юлоформы?
|
|
– К долу уроняшись! Никого подобного, – Шон отвечал, – Слабонебеса!
|
|
(Он намерениевался и теперь присматривался достаточно близко к пастишу
|
|
его рубинского былкольца.) Хотя должно было быть более или менее
|
|
ракракра романтично. Кстати наклонясь, как г-н Фрай? Всё это, я могу
|
|
сказать, по данному обету, плата, приплаты и деревянная полуденьга
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
414
|
414.01
|
(златоносящий всенаружый Рейн!) были спондейственно переданы из моей рукоятки
|
|
(пусть клянчат за упакуй мои злопыхатели и их Мисс Досказчица! прошло её
|
|
виденье грёз в ту ночь, что врозь вела нас с нею!), от имени подкорного г-на ван
|
|
Вгорного из Трухзамков, Поймиколково, почторуба, среди моих разночисленных
|
|
присоседских и завистленников к каждому подписанию, озаглавленному Бор
|
|
за Птицебазом, наших выселенных прожильцов. Я говорю (и я никой не косулерог
|
414.07
|
или тылкильт, позвольте мне сказать вам, если не информированы), что я никогда
|
|
не трачивал его. Нет у меня и привзрачного наполнятия со мной, каким путём.
|
|
Такое у меня правило. Оно ушло в любом случае как горячая похлёбковыпечка.
|
|
Что приводит меня к моему перлопункту. Понежесь, я прост как возимый
|
|
законверченный, настолько, что вы теперь будете вероявно принимать,
|
|
для передачи одной из регистрированных внешнеточных бочек Былтушки
|
414.13
|
Гиннессыни. Вместе с тем раз нюх дав, выпейте разом. Сейчас!
|
|
|
– – |
{8. Шон расскажет басню} |
|
– В союзе как! – отвечали мы. – Шанс, Шон! Шансон! Давай на лад!
|
|
Только вперёд!
|
|
– Я прошу нравопрощения, – Шон начал, – зато я лучше наспиногружу
|
|
вас одной из тех гримустрашимых проделок Иакоба и Исапа, раз басня,
|
|
да безобразня. Давайте здесь разберём фактострофы, мои дорогие
|
414.19
|
ройсестрички (подкашеподкашлечихоточахоткосуперскулёжениколающе-
|
|
коклюшанскихрипотохаркотораскатораскашлекаркракатар), о Хмуравье
|
|
и Коснетчике.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
409
|
Примечания
Синопсис переводчика. В эпизоде Шон отвечает на первые 8 вопросов из 14,
после чего прерывается, чтобы рассказать басню о Хмуравье и Коснетчике,
которой посвящён следующий эпизод.
{1. Шон стал почтальоном из-за пророчества}
Затем, разве мы до сих пор хоть раз спрашивали вас, дорогой Шон.
Четверо *X* начинают задавать Шону вопросы.
Мотив: Шон.
и эхо вслед ещё пригожей.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"И эхо вслед за нею то же. / Накуковали нам тоску! /
Хоть убежать. Избавь нас, боже, / От элегических куку!"
(Пушкин. Соловей и кукушка[лит]).
с котличным рывком.
Мотив: католический.
Кокс вы прочесали ли еговый, томилушка годин.
Мотивы: как вы поживаете сегодня, мой тёмный господин;
моя мамушка.
Что они за колумбушки! Горче их намылуй.
Мотив: Колумб.
Горчичная ванна – традиционный английский способ лечения.
Это мой тяжелейший хряст.
Второе стояние на Крестном пути: Иисус берёт крест.
[Хрест (укр.) – крест].
с кроватью жёстче вещего хлама греков и доской обнажённей римского алтаря.
[Хлам (ц.-сл.) – холм].
Мотивы: вече на холме;
греки;
римский.
как я встречался на Безбожницкой Гати с парой людей из дома за стеклом.
Иисус был распят с двумя разбойниками.
"Стеклянным домом" в английском называют тюрьму.
МакБлейк – из Клубка головной огнемощи.
Блейк [2], Уильям (1757-1827) – английский поэт и художник.
Мотив: клуб золотой молодёжи.
заставили меня уваровать.
В оригинале: Беллик [3] – ирландский город, знаменитый своей керамикой.
Перевод от названия г. Уварово (Тамбовская область).
от Святца и его пророчеств Голубителя черни.
Светец (болг., мак.) – святой; в оригинале греческий.
Колумба, Колум Килле ("Голубь Церкви") был знаменит своими пророчествами.
Мотив: Голубь Церкви.
После солнц и лун .. наступает субботаж.
Заметка Джойса ссылается на поговорку Бретани
(Sauve, no. 60[лит]):
"После среды четверг, и вот неделя уже под навесом
(т.е. не отчаивайтесь; осталось только два рабочих дня, и наступит воскресенье)".
До отмучення! Укрощайте.
До побачення (укр.) – до свидания;
в оригинале язык идо.
{2. Шону надоела такая жизнь}
слава ездке вне, и ноги в руки.
Переиначена фраза, сказанная выше: "Спасенье в танцпрогулке".
"Мастер на все руки" [4] – условный перевод названия романа "Handy Andy" (1842) Сэмюела Ловера.
могли быть таким по указанию.
Согласно заметке Джойса
(Gallois, 37[лит]):
"Новая зависимость была добавлена к несчастьям и страданиям,
которым они [галлы] уже подчинились. Они были, по закону и имперской воле,
ответственны за все налоги – подушный налог, индикции [раз в 15 лет],
супериндикции [дополнительные], "хризоаргирон", т.е. налог на чистые золото и серебро,
и даже за коронарное золото – эти добровольные подношения, в форме золотых крон
ежегодно, галльские провинции утвердили голосованием "по указанию"
к вящей славе императора".
Простите меня, – Шон повторил.
"Прости им" – первое из семи последних слов Христа, ср.:
"Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают.
И делили одежды Его, бросая жребий" (Лк 23:34).
на меня заблагоначально приговорили.
Первое стояние на Крестном пути: Иисус приговорён к смерти.
Архипрораб Чтец и Главнадзиратель Щец.
Мотив: Плих и Плюх.
в их гармоничных заповедях Всеевсевия.
Мотив: ГЗВ.
Каноны Евсевия – система отсылок между Евангелиями, разработанная в 4в
Евсевием Кесарийским.
В Келлской книге есть 8 страниц с канонами Евсевия
(Sullivan, 7[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
410
|
из книги взрастаний.
Книги дыхания [3] – др.-егип. заупокойные тексты Позднего периода;
согласно верованиям, помогали умершим дышать в загробном мире;
некоторые ритуальные формулы были взяты из Книги мёртвых и церемонии
отверзания уст. Известны две Книги дыхания: первая написана Изидой
для воскрешения её супруга и брата Осириса, вторая написана Тотом
для воскрешения путешествующего в загробном мире.
зароследственным.
Мотив: заросший.
ничего в виду в перспективе.
Ср. пытки прорицателей у Данте (восьмой круг, четвёртый ров):
"Челом к спине повернут и беззвучен, / Он, пятясь задом, направлял свой шаг /
И видеть прямо был навек отучен"
(Данте. Ад (пер. Лозинский), 20:13-15[лит]).
Сванн.
Мотив: Сванн.
плохой приступ мороки.
Мотив: Маргуша.
мне становится почти надоевшим кружить вокруг да около.
Согласно журнальной заметке Джойса о расследовании убийства
(Freeman's Journal, 19 апр. 1924):
"Он назвал себя Патрик Джозеф Кунан, Типперари,
и добавил: "я один из тех, кто стрелял в британских солдат в Кове [Cobh],
и мне надоело ходить вокруг да около"".
Ср.: "Внизу скалы повапленный народ / Кружил неспешным шагом, без надежды, /
В слезах, устало двигаясь вперед. [Повапленный народ – лицемеры, повапленные
(то есть покрашенные) снаружи, подобно евангельским "гробам повапленным"]"
(Данте. Ад (пер. Лозинский), 23:58-60[лит]).
по тем новым гидовровным магистралям.
Намёк на автобаны Гитлера.
Мотив: гитлеровский.
как те безымянные души.
Ср. комментарий к Книге мёртвых
(Budge, XXV[лит]):
"Душа без имени была в ужасном состоянии в Ином мире,
ведь её имя было неотъемлемой частью её существования, и она забыла своё имя...
её нельзя было представлять Великому Богу".
снегодные, постудные и мразные.
Ср. описание др.-перс. почтовой службы, близкое с лозунгом американской почты:
"Ни снег, ни ливень, ни зной, ни даже ночная пора не могут помешать
каждому всаднику проскакать во весь опор назначенный отрезок пути"
(Геродот. История, 8.98, с548[лит]).
в этом тусклом лесу.
Ср.: "Земную жизнь пройдя до половины, /
Я очутился в сумрачном лесу, / Утратив правый путь во тьме долины"
(Данте. Ад (пер. Лозинский), 1:1-3[лит]).
кашалотческом низменном ловшестве.
Мотив: католический.
для изоляции Аз от моих множественных Мыс.
Мотив: Ирландский Глаз.
острова Люмбаго.
Люмбаго – прострел.
Мотив: Ламбей.
со всем скарбом старьсевщика.
Мотив: Край Орешника.
глубоко среди моего элюбойного пойла.
Ср.: "Эпи ойнопа понтон [по винноцветному морю (греч.).
Винноцветное море – Гомеров эпитет]"
(Джойс. Улисс, эп1, т1 с6[лит]).
разве что кольт Моррисси поможет.
Моррисси [1], Джон – американский боксёр ирландского происхождения
и член группировки; пытался застрелить соперника из кольта.
раз оно так дестку рыбтягивает.
Дестка – здесь в смысле "десятая часть"; в оригинале "десятина".
Дестка ("горсть", от перс.) – старая единица счёта бумаги, 24 листа, 1/20 стопы.
свинодельце со всеми потрохами {pig's stomach business}.
Согласно заметке Джойса, в африканском языке "дело свиного живота"
означает "свободная воля", ср.
(Crawford. Back to the Long Grass, 120[лит]):
"происхождение многих их слов удивительное и любопытное;
"свобода воли" человека, например. Это "chifu cha nguluve", "дело свиного живота"
[pig's stomach affair], что связано с их неприятной традицией при разрезании свиньи,
что любую часть свиньи можно дарить, кроме внутренностей. Их нельзя ни продать,
ни украсть; любой может унести их, не спрашивая позволения".
чудотворного чекана.
"Чудотворная медаль" (Miraculous Medal) – католический культ, распространённый в Ирландии.
в этом раскидывающемся трансовеществлении.
Мотив: общественный транспорт.
{3. У Шона есть возможность доставить письмо}
согласно франкировальным машинам, для лимеритчиков.
Франкировальная машина наносит на отправляемую почту
необходимые реквизиты.
Мотив: Лимерик.
открытое письмо.
Согласно заметке Джойса
(Gallois, 290[лит]):
"преимущества открытого письма,
имеющего заведомый вес, которое может перемещаться
более дёшево, чем обычное письмо, и поэтому является
более экономным для государства и общества".
Расскажите нам о главпочтенном Эмайле.
Эмилия [2] – мать близнецов в "Комедии ошибок" Шекспира;
также название региона в Италии.
Мотив: Эмайн.
ответил правдруг Шон, в подритме чудачечёток.
Мотивы: Патрик;
Патрик.
у меня есть ещё перец в гуттаперечницах.
В романе "Handy Andy" (1842) Сэмюела Ловера
сообщается, что на ирландских почтах продавали порох.
клянусь благосыновним Бородара.
Св. Варвара [5] – покровительница пушкарей и пожарников.
{4. Шону нравится читать молитвы}
И очень жалостно сказал нам он. / – Вот ведь.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Ты очень жалостлив, – сказала Трость, в ответ, – /
Однако не крушись: мне столько худа нет"
(Крылов. Дуб и Трость[лит]).
Для номадов нет суббот.
Номады – кочевники.
Мотив: шаббат.
шестьдесят косых беглянских хилометров.
Ирландская миля [3] – около 2км.
Мотив: ирландский.
Томми, Сидди и Гекльберри.
Том Сойер, Сид Сойер и Гекльберри Финн –
персонажи Марка Твена.
Мотивы: каждый встречный и поперечный *VYC*;
Гекльберри.
вот чистая эхтоправда как свитская ворофиксация.
Мотив: Тхофт.
Известна "фивская версия" [2] Книги мёртвых.
В переводе пропущен намёк на фамилию Сэмюела Рота (Roth) [3],
американского издателя, который незаконно напечатал в 1926-27г
половину "Улисса", а в 1925-26г – некоторые отрывки из "Сочинения в процессе"
(так назывался ПФ до окончательной публикации) в журнале "Два мира".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
411
|
от излишнего холопского труда ненужного хождения.
Катехизис учит воздерживаться от не необходимой подневольной работы по воскресеньям.
Ортодоксальные евреи ограничивают свои передвижения во время шабата.
не было бы сита, да Всевысший {Excelsior} доплатил.
"Всё выше!" (Excelsior) [2] – девиз Нью-Йорка.
Ты идти этот остров, один сончасток там.
Заметка Джойса приводит расшифровку
пиктограммы охоты на морского льва на Аляске
(Clodd, 58[лит]):
"Я туда идти один остров, один спать там;
потом я идти другой остров, там два спать;
я ловить один морской лев, потом вернуть меня".
Амен, Птах.
Амен, Амон [4] – др.-егип. бог-покровитель города Фивы,
который постепенно стал отождествляться с верховным богом Ра (Амон-Ра).
Мотивы: Аментес;
аминь;
Птах.
Добудет голод его! И на материке, как в Эйронезии.
Мотивы: да будет воля Твоя и на земле, как на небе [Отче наш];
Эйре;
Европа;
Азия.
Полинезия [3] – "много островов" (от греч.).
поверьте мне в моей простоте, я ужасно хорош.
"Широта простоты" (breadth of simplicity) – характеристика
МакКормака
(Key, 2[лит]).
да славится Учение правой щеки.
Имеется в виду евангельское выражение
"подставить другую щёку".
пред всем моим Горнеполётным Пантомирозданием.
Мотив: Хор-да-Балет (Гейети).
впляс бонзку.
Мотив: бонза.
Домче взгод, пущий на высях сам, клянусь собахусом, хлебать нам супчик.
Мотивы: Отче наш, сущий на небесах, хлеб наш насущный;
ГЗВ.
"Клянусь собакой" – встречающееся выражение, ср.:
"– Раз он заботится об этом, значит, он не захочет заниматься
государственными делами. / – Клянусь собакой, очень даже захочет,
но только в своем государстве, а у себя на родине, может быть, и нет,
разве уж определит так божественная судьба"
(Платон. Государство, 9 с352[лит]).
Пресвятая Благородница и Патрик Славленный.
Мотивы: Пресвятая Богородица;
Патрик.
Герму на отречение! {Her's me hongue!}.
В переводе: Герма – четырёхгранный столб, завершающийся скульптурной головой или бюстом;
первоначально служил межевым или дорожным знаком и изображал бога Гермеса.
В оригинале намёк на имя Гермеса [5].
{5. Шон покрасил город в зелёный цвет}
твоетушие дархлебника.
Мотив: Тара.
как вы заставили на досуге весь город выпучить меренные зелёные шарфочки.
Ирландские почтовые ящики красили в зелёный.
"Зелёное давай наденем" [4] – выражение, в переводе заменяющее название
знаменитой песни "Wearing of the Green", букв. "ношение зелёного"; песня
была написана после подавления ирландского восстания, когда даже ношение
зелёного элемента одежды стало поводом для обвинения в заговоре.
Мотив: маленькая Красная Шапочка.
О муть честная, за чем же стало.
В оригинале от названия песни из репертуара МакКормака, перевод от стиха:
""Что ж, матушка? за чем же стало? / В Москву, на ярманку невест! /
Там, слышно, много праздных мест". / – Ох, мой отец! доходу мало"
(Пушкин. Евгений Онегин, 7.26[лит]).
чутьисто умасляясь сквозь лампальцы.
[Чутьистый – связанный с чутьём].
да будет так! Свет цепной во тьме лучился, резвеет сфумарь.
Мотив: да будет так.
В оригинале от названия песни, перевод от строчки из стиха:
"Месяц по небу катился – зловещий фонарь"
(Блок. Проклятый колокол[лит]).
Также в переводе: сфумато – смягчение очертаний предметов в живописи;
Фамарь [1] – персонаж Библии, выдавала себя за блудницу (Быт 38).
У вас диогеноз разонравственного человека. Делотрубарю.
Мотивы: Диоген;
Трубадур.
Долой сакстанское рудоводство.
Мотив: саксонский.
как прокатил вампир лихой {striding on the vampire}, спалившись славной извержжёнкой.
В оригинале от названия арии "Stride la vampa", "огонь трещит",
обыгрывая созвучие со словом "вампир"; перевод от стиха:
"Когда тебя во имя бога / Кто пригласит на пир простой, /
Страшися мирного порога / Коснуться грешною ногой"
(Лермонтов. "Когда надежде недоступный..."[лит]).
Как обычная красноножка я.
Красноножка – птица; также так называют кардиналов и кельтов Шотландии и Ирландии.
С вами никогда не было более намприятного вридоразумения.
Мотив: Фрейд.
[Ср.: "Послушай! ври, да знай же меру"
(Грибоедов. Горе от ума, 4.4[лит])].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
412
|
Новые миры всем и сразу.
"Новые лампы вместо старых" [2] – выражение из истории Аладдина.
скотографически расставлены.
Скотография ("темнота пишу", греч.) – рентгеновская радиография.
Скот – имя Эригены, ирландского философа 9в.
в Открываундленде {in whofoundland}.
Ньюфаундленд [1] – букв. "новооткрытая земля", канадский остров
в Атлантическом океане.
вместе с моим экстравертом Дэви.
Лампа Дэви – взрывобезопасная шахтная лампа.
Мотив: Дэви.
Как одно. Вот и всё. {Like glue. Be through.}.
Рифмованная фраза; перевод от заметки:
"Ариетта <...> полностью уложившись в шестнадцать тактов и образуя мотив,
к концу первой своей половины звучащий точно зов, вырвавшийся из душевных глубин, –
всего три звука: одна восьмая, одна шестнадцатая и пунктированная четверть,
которые скандируются примерно так: "синь-небес", "боль любви" или "будь здоров",
или "жил-да-был", "тень дерев" – вот и все"
(Манн. Доктор Фаустус, 8[лит]).
Дружночь мой серденный, малпальчик.
"Дружок мой сердешный" (My heart's delight) [4] – строка из песни.
Мальчик с пальчик [3] – сказочный персонаж.
{6. Шон напишет отчёт о происшествии на почте}
Как сладкорнечисты твои плесканты, о певчая птица.
Ср.: "О, как прекрасны ноги твои в сандалиях,
дщерь именитая!" (Песн 7:2).
Перевод от названия растения "машкин сладкий корень", ср.:
"С открытием весны солдаты стали находить показывавшееся из земли растение,
похожее на спаржу, которое они называли почему-то машкин сладкий корень,
и рассыпались по лугам и полям, отыскивая этот машкин сладкий корень
(который был очень горек), саблями выкапывали его и ели,
несмотря на приказания не есть этого вредного растения"
(Толстой. Война и мир, 2.2.15[лит]).
Бельканто – изящное пение; Уиндем Льюис критиковал Джойса за его
невразумительные ответы на его бельканто-жаргоне.
Уструби в нашей Эмайнии трубою во многознаменитый день твой.
Ср.: "вострубите в новомесячии трубою,
во благознаменитый день праздника вашего"
(Пс 80:4, ц.-сл.[лит]).
Неомения [2] – др.-греч. праздник новолуния.
Мотив: Эмайн.
постричадо чубное.
В оригинале от названия песни "Pastheen Fionn" [2],
букв. "светлокудрый малыш" (ирл.);
перевод от строчки "напричуд дивний" из стиха:
"Отож я лiг спати. / А вже пiдпилий як засне, /
То хоч коти гармати, / I усом не моргне. /
Та й сон же, сон, напричуд дивний, / Менi приснився"
(Шевченко. Сон "У всякого своя доля..."[лит]).
[Чӯб (тадж.) – дерево, древесина].
от Фортоверлика до Девичьей Слюботы {.. Kisslemerched}.
Мотив: Портобелло.
В оригинале от названий г. Беллик [3] в Северной Ирландии
и дублинского "рынка скота" (Cattle Market).
Перевод от топонимов Девичья Дубрава и Введенская Слобода.
действительно ли мебель или зелень искрасятся.
"Обстановкой земли" (furniture of earth) Беркли называл материальные объекты.
Это отъявленская инъектива.
Инвектива – обвинение; здесь также от слова "инъекция".
естественно воскуяркнувшийся.
[Воскуяркнуть (Даль) – вскричать, неожиданно или некстати закричать, воскликнуть].
пока он вытряхивал красный перец из своих ушных раковин.
Традиционное окончание бретонских сказок, согласно заметке Джойса:
"У них была замечательная свадьба ... жареные свиньи
бегали по улицам с торчащими из них вилками, с солью и перцем у них в ушах
и горчицей под хвостами, и любой, кто хотел, отрезал кусочек".
интинуации.
Инсинуация – клевета. Интенция – намерение.
на блохкороткое близвременье.
Мотив: Вахлак *S*.
злейший сэр.
Мотив: сэр злейший.
попрошу вас не шипстеть, не кричать золотом и не цитировать дам в летах.
Газетная заметка Джойса (Daily Mail, 18 нояб. 1922)
приводит список закулисных плохих примет:
"слово "золотой" в заголовке... свист в гримёрной...
произнесение "морали" пьесы, последних нескольких слов,
перед окончанием первого исполнения... актриса, пришедшая в театр
с павлиньими перьями... цитирование "Гамлета" в гримёрной".
Мотив: Макбет.
на посылпрошлой почте.
Мотив: Пёрселл Перештоп.
мисс Показчицей {Miss Enders}.
Согласно заметке Джойса из газетной статьи под заголовком
"чеснок и козлы" (Irish Independent, 3 янв. 1924):
"Дама из Триллика, Мисс Сандерс, уже несколько лет секретарь
Ирландского Козлиного Общества [Irish Goat Society], приложила много усилий,
успешно распространяя знание о многих полезных качествах животного".
Мотив: Посыльщик *S*.
смешливый рот чрезмерен.
Ср.: "К чему вздыхать, красотки, вам? / Мужчины – род неверный: /
Он телом – здесь, душою – там, / Все ветрены безмерно"
(Шекспир. Много шума из ничего (пер. Щепкина-Куперник), 2.3[лит]).
для Общества Скотии "Тысячегалонная корова бедняка".
Ср.: "Один из его предков поставил рекорд удойности,
тысяча галлонов цельного молока за сорок недель"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с235[лит]).
что эре нужно.
Мотивы: Эрин;
суженый.
благословлённой их не менее двадцатью двумя тысячами сортировщиков.
Согласно газетной заметке Джойса (Leader, 15 марта 1924):
"Увеличение бюрократии это современная тенденция во многих странах...
На 1 октября прошлого года Ирландская Республика была благословлена
22,260 государственными чиновниками".
мне в ус одно {mine's won}.
От фразы "минус одно" (minus one).
слишком много приветных канцтоваров .. было снедено прелаврушественно теми мозойливыми козлами.
Согласно заметке Джойса без ссылки: "козлы едят канцелярские бумаги на почте".
[Ср.: "бурая свинья вбежала в комнату и схватила, к удивлению
присутствовавших, не пирог или хлебную корку, но прошение Ивана Никифоровича
<...> решено было на том, чтобы написать об этом отношение к городничему,
так как следствие по этому делу более относилось к гражданской полиции.
Отношение за N389 послано было к нему того же дня"
(Гоголь. Повесть о том, как поссорился, 4[лит])].
всяких кипустройств.
Кипу́ – узелковое письмо у древних перуанцев.
Согласно заметке Джойса из книги "История алфавита"
(Clodd, 36[лит]):
"Мнемоническая стадия. Это хорошо представлено через "кипу́"
т.е. переплетённые верёвки, и "вампум" {нити с нанизанными на них раковинами},
т.е. пояса, украшенные ракушками".
Мотив: все кинули строй.
Рогие носители, приятной бонпартиты.
Мотивы: ангелы-хранители;
Бонапарт.
один из моих замыслов признаний.
"Замыслы" (Intentions) и "Признания" (Avowals) – сочинения Уайльда.
вальс-пуншкарей маскотёров.
Как сообщается, валлийские стрелки имеют маскот (талисман) в виде козла.
Мотивы: пушкари;
мушкетёры.
моих паблакаторов, Ноланца и Бровного.
Мотив: Брун и Нолан.
Нишкний Мешаинск {Nickil Hopstout}, Христокрёсток.
В оригинале от названий дублинских улиц "надежды" (Hope Street) [1]
и Николаса (Nicholas Street) [1];
перевод от названия г. Нижний Минченок.
Мотив: Храм Христа.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
413
|
благодаря силе судьбы.
"Сила судьбы" [2] – опера Верди.
Фраза "слава судьбе" взята из биографии МакКормака
(Key, 402[лит]).
мой зорьпалтус кильтужащего преддолажен.
Т.е. "моя зарплата госслужащего предоплачена".
Мотив: кельт.
да страхует ей Лойд.
Мотив: Ллойд.
свист-швартован, с её шестерёнкой г-жой Пострельщицей.
Мотивы: Свифт;
Эстер;
Посыльщик.
обе духтарши музицины средь школкованной площади.
[Духтар (тадж.) – дочь].
Мотив: Гуигнгнм.
театралогичные ноженькам порхальных эстричек.
Мотивы: зам на "пасха" Светлое Воскресенье;
Эстер.
только слишком толстая.
Выражение Свифта (На смерть миссис Джонсон):
"только немного слишком толстая".
декамногосломию.
Мотив: декан.
чтоб впринять медосцены глоток.
Мотив: там, где взмыл магазина забор.
на углу милого Разноладовича к лыжне.
Мотивы: Разносказович *S*;
мой Джо *S*.
П.Л.С. Матрона фон Ладносказовична.
Аббревиатура образована от названия ж.-д. пути "Париж-Лион-Средиземноморье";
здесь она означает "покойная леди супруга" и вместе с другими обращениями
в отрывке намекает на цикл Вико (Мисс .. г-жа .. П.Л.С. .. Мисс).
Мотивы: [цикл Вико];
Париж;
Лион;
Разносказович.
к её празднованию для прошения.
Мотив: день рождения.
Почитай пашца своего и зряписи мои.
Ср.: "Почитай отца твоего и мать твою"
(Исх 20:12).
я, или, возможно, любой другой человек.
Свифт (На смерть миссис Джонсон):
"самый верный, самый добродетельный и надёжный друг, которым я,
или, возможно, любой другой человек, был когда-либо благословлён".
что приседал на тубу-лейку.
В оригинале от фразы из стишка, перевод от строчки из стиха:
"И капли слез, и на скамейке / Пред героиней молодой, /
С платком на голове седой, / Старушку в длинной телогрейке"
(Пушкин. Евгений Онегин, 3.20[лит]).
на их вежливых софонежностях.
Мотив: Софи.
петунчиках.
Мотив: пискунчик.
согласно умоведцам.
Мотив: уховёртка.
немахайловыми пожеланиями для Розанчика.
Мотивы: Михайлов день;
пискунчик.
от их глубоко возлюбленного Роггерса.
"Дорогой возлюбленный Роджер" – слова, которыми Свифт открывал
еженедельную вечернюю службу в Ларакоре (Ирландия), которую посещал
только его секретарь Роджер.
М.Д.Д.О.Д. Мне дубль-дорого обождание дожданья.
Мотивы: моя дорогая;
Дублин.
{7. Шон потерял свою форму, но у него есть бочка}
сковместно с вашим каденусом.
Мотив: Каденус.
потому козлику вознесть нос, как мы закончим эту белую книгу.
От выражения "одному Господу известно".
"Белая книга" – официальный правительственный документ.
Две венерессы! Влагсток.
Мотивы: Венера;
Ванесса;
Флагшток (Бикерстафф).
С гвалтом да всегвалтом.
Судебная формула: "правда, вся правда и ничего кроме правды" [3].
К долу уроняшись.
Мотивы: долу с миром склоняшись;
Уран.
близко к пастишу его рубинского былкольца.
От фамилий оперных певцов: Паста, Рубини, Винкельман [все 1].
Хотя должно было быть более или менее ракракра романтично.
Фраза "более или менее драматично" из биографии МакКормака
(Key, 106[лит]).
Согласно журнальной заметке Джойса об иске за незаконное задержание
(Freeman's Journal, 13 фев. 1923):
""Правда ли, что вы укусили двух полицейских и пнули третьего?"
"Нет, хотя это звучит очень романтично", ответил О'Брайен".
{Он имел в виду "романно", "как в романе" –
но выделяется и обыгрывается буквальное значение.}
как г-н Фрай.
Это имя ещё один раз встречается в кн2 гл3 ПФ, см.
[2_3.342.09].
деревянная полуденьга.
Мотив: деревянная полуденьга.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
414
|
златоносящий всенаружый Рейн.
В оригинале от строчки из песни о Рейне;
перевод от строчки из стиха:
"Но дале бард – и видит пред собою / Гроздоносящий вечно юный Рейн, – /
И там и сям, на выси виноградной, / Мелькает замок, и поднесь обвеян /
Волшебной былью, мглисто золотою!"
(Тютчев. Байрон, 9[лит]).
Мотив: Рейн.
Мисс Досказчица.
Мотив: Посыльщик *S*.
прошло её виденье грёз в ту ночь, что врозь вела нас с нею.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Я видел Жоржа в нем – и жал меня мороз, / И сердце обмирало. /
Я б сплел для той венок из роз... / Ах, нет! для ней и двух лавровых мало"
(Кольцов. "Дюканж! ты чародей..."[лит]).
г-на ван Вгорного из Трухзамков, Поймиколково.
Ван Хутен (Van Houten) [5] – марка какао.
На гербе Дублина изображены три замка.
Мотивы: Взгорье (Хоут);
Пойма Долкина (Клондолкин).
присоседских и завистленников к каждому подписанию.
Согласно заметке Джойса (Crawford. Thinking Black, 44[лит]):
"Громы закона обрушились на бедную голову Кофвали,
потому что он имел дерзость признаться, что он был племянником человека,
который, когда ещё был жив, был соседом человека, который совершил преступление.
Приговор: означенного Кофвали, племянника соседа преступника,
оштрафовать на двух рабов, одного быка и различные товары в придачу".
как горячая похлёбковыпечка.
Мотив: чечевичная похлёбка.
бочек Былтушки Гиннессыни.
Мотивы: Матушка Гусыня;
Гиннесс.
Вместе с тем раз нюх дав, выпейте разом.
В оригинале латинская строчка из мессы; в переводе:
"итак храните и исполняйте их [законы],
ибо в этом мудрость ваша и разум" (Втор 4:6).
{8. Шон расскажет басню}
В союзе как! {So vi et!}.
Намёк на Советский Союз; комментаторы приводят сравнение с обществом муравьёв.
Мотив: да будет так.
Шанс, Шон! Шансон.
Мотив: Шон.
наспиногружу вас одной из тех гримустрашимых проделок Иакоба и Исапа.
Спиноза [3], Бенедикт (1632-77) – нидерландский философ.
Мотивы: Гримм;
Иаков;
Исав;
Эзоп.
раз басня, да безобразня.
Басня о кузнечике и муравье первая у Лафонтена.
мои дорогие ройсестрички.
Мотив: моя дорогая.
В следующем эпизоде множество упоминаний насекомых.
Ср.: "дорогие мои братья во Христе" [3]
(Джойс. Портрет, 3[лит]).
подкашеподкашле-.
Мотив: [громовое слово].
В оригинале слово "кашель" на различных языках;
в переводе: покашливание, чихота, чахотка, туберкулёз,
лающий кашель, коклюш, хрипота, харкота, раскашляться, катар.
николающекоклюшански-.
Николай Кузанский [4] (1401-1464) – кардинал и известный мыслитель;
развивал учение о совпадении противоположностей.
каркракатар.
[Кракати (ц.-сл.) – каркать].
о Хмуравье и Коснетчике.
Мотив: Хмуравей и Коснетчик.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Budge, Wallis E.A., ed. The Egyptian Book of the Dead
/ Penguin Books; London; 2008.
- Clodd, Edward. The Story of the Alphabet
/ McClure, Phillips & Co; NY; 1900.
- Crawford D.C. Back to the Long Grass
/ Hodder & Stoughton; London; c. 1922.
- Crawford D.C. Thinking Black
/ Morgan & Scott; London; 1913.
- Gallois, Eugene. La Poste et les Moyens de Communication
/ J.B. Bailliere; Paris; 1896.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Key, Pierre V.R. John McCormack: His Own Life and Story
/ Small, Maynard & Co; Boston; 1918.
- Sauve, L.-F. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne
/ H. Champion; Paris; 1878.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Sullivan, Edward. The Book of Kells
/ The Studio; London, NY; 1920.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Блок. Проклятый колокол ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Геродот. История (пер. и прим. Стратановского)
/ АСТ, Хранитель; Москва; 2006.
- Гоголь. Повесть о том, как поссорился ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т2
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Грибоедов. Горе от ума ―
Грибоедов А.С. Сочинения
/ Худ. лит.; Москва; 1988.
- Данте, Алигьери. Божественная комедия (пер. М.Л. Лозинского)
/ АСТ; Москва; 2006.
- Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва)
/ Терра; Москва; 1997.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Кольцов. "Дюканж! ты чародей..." ―
Кольцов А.В. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; Лен.; 1958.
- Крылов. Дуб и Трость ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Лермонтов. "Когда надежде недоступный..." ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Манн. Доктор Фаустус (пер. С. Апт, Н. Ман) ―
Манн, Томас. Собрание сочинений в 10т, т5
/ Худ. лит.; Москва; 1960.
- Платон. Государство (пер. А.Н. Егунова) ―
Платон. Избранное
/ АСТ; Москва; 2006.
- Пушкин. Евгений Онегин ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Соловей и кукушка ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Толстой. Война и мир ―
Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90т, т9-12
/ Худ. лит.; Лен. Москва; 1928-58.
- Тютчев. Байрон ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т2
/ Наука; Москва; 1966.
- Шевченко. Сон "У всякого своя доля..." ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шекспир. Много шума из ничего (пер. Т. Щепкиной-Куперник) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах, т4
/ Искусство; Москва; 1959.
|
|
[наверх]
|