|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_2.429.01 – 441.23]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2021
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[3_1. Часть 4]
[оглавление]
[3_2. Часть 2]
|
На помине Финнеганов
[3_2. Часть 1. Проповедь Жана для Иззи]
|
|
|
прим.
к стр.
429
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Жан встретил служителя с бутылкой} |
429.01
|
Жан Живучка, как я был недавно уведомлен, далее остановился, чтобы
|
|
перепустить дыхание, когда первая ходультимативная ножка его ночешествия
|
|
позволила водить её за носок, и чтобы ослабить (пусть же сын божий ныне
|
|
смотрит свысока на бедного виноходца!) обе его потёртые портянки,
|
|
что просто были сделаны немного ранее, чем его ногавици, на плотине
|
|
у Проезда Лазаря (ведь везде и всюду, широкий и бодрый по натуре,
|
429.07
|
он был известен своим гуманным обращением с любым видом порченой обувки),
|
|
речь о расстоянии, может быть, в девятью двадцать или около того по бочковым часам,
|
|
которые он истинно заслуживал совершить. Он был там, вы могли планиметрически
|
|
видеть, когда я присмотрелся к нему ближе, далече говоря (с прочей помощью,
|
|
при такой скорости возрастания наше вечорошнее дитя колыбели вскорости
|
|
заполнит пространство и разразится системами – мгновение не временит!),
|
429.13
|
премного видоизменённый к лучащему, хотя по-прежнему изваяние собственной
|
|
скандалёзной личности, какой он был, потевший, зато и счастливый,
|
|
несмотря на то, что его сонные ноги за ним не поспевали, так он думал,
|
|
клянусь святыми януарскими, он бил копытом как валух в котурнах,
|
|
с его большими пальцами, такими замечательными, во всей Ирландии
|
|
непревзойдёнными, большеротый подмейстер, подпёртый, почтстоятельный,
|
429.19
|
против маслобрысого смотрителя мира, некоего кварстамбульного Сигурдсонныча
|
|
(и где же лучше, чем так, подобному стройвыходцу отдыхать от пересекания
|
|
жентльместа этого черночинца?), который, похороненный вертикально как Осборны,
|
|
в козомоторном уставании, рухнул сонвременительно на покой на ночном
|
|
дежурстве позади станции консервирования, уравнотрескавшийся среди
|
|
объятий монополизированной бутыли.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
430
|
– – |
{Девушки танцуют, пьяный служитель спит} |
430.01
|
Итак, было целых двадцать девять огородских дочерей из народной
|
|
вечерней школы Бенента Святой Бригантии (ведь, казалось, они помнили,
|
|
что всё это оставалось старой доброй четырёхлеткой), изучая
|
|
их дополуденный урок жизни, под его древом, на его стопсигнале,
|
|
усадчивые, как они и были, на прудобережье, привлечённые
|
|
вредкосным зрелищем первого человеческого желтокаменного
|
430.07
|
межевого знака (сам бур, сам бурый и самый дурень, сэр Горемыка,
|
|
слуга его был в топколужьях!), пока они гребли прочь, выдерживая ритм
|
|
магнетически их восемью да пятьюдесятью педалюшками, исполняя "баранотаран,
|
|
отворян воротан", свята мечта-почта, о столь младоодёжно, все едва ли в их
|
|
початьростковом возрасте, описывающие очаровательную дактилограмму ноктюрнов,
|
|
хотя и отталкиваемые храпениями того бревна, что выглядело привязанным к почве,
|
430.13
|
как по безвременьям, когда напузырится (страв!), оно мурмычало
|
|
сурдопомрачительно на его родном голодранском, очевидно нетронутое,
|
|
над его найденным кладом для короны: "Одр жён раздолье, маета
|
|
товста прыгожа пляшка!"
|
|
|
– – |
{Жан следит за Иззи} |
|
Жан (после того, как он первым делом скинул шляпу с упроченным венцом
|
|
и поклонился всем прочим в том хоре похвал благосклонных девочек
|
430.19
|
за то, что они вели себя по-пчеловедчески, которые все они были девочки,
|
|
все ройсдувально спешащие к почте, бджеловоя, как бы ни было трутно,
|
|
чтобы прочитать его целуйруки, громчавшись кругом, спеша и делая громадный
|
|
дивошум вокруг него очертя годного, их юного любовника с его розоветреной
|
|
улыбкой, смешивая его вьющиеся волосы и чучеловеческие кудри на нём,
|
|
все, кроме той одной; фееличность Финфрии, покрытой любописьменами
|
430.25
|
как полная подноска морошковых тарталеток (разве они не отличные, премилые,
|
|
премило отличные и почтенные?), млеюще веющих, пара к паре рядышком,
|
|
широкие для ширеротных и узкие до узеньких, милые благоухарства, что сходили
|
|
с него запаханными кожицами (мило!), что было просто ягельски, смакуя дикий
|
|
чабрец и петрушку, смешанную с хлебными крошками (как мило!), и сочувствуя
|
|
его толстому мешку за него столь тактно, и позвякбивая его желеорудиями,
|
430.31
|
ведь, хотя он выглядел юным цациком сикснаксцати лет, они могли счесать
|
|
по его мужественному челу, что он был просто самый любийственный
|
|
ледихватский сердцекрад, теперь вы, Жан, спрашивая дружелилией
|
|
(привит, милочки!), как они наконец живут-могут с теми из их
|
|
хрясторанцев (а где агнец Агафьи? а как наши церквеголубки
|
|
Бернадетты? а беризайцы Юлиенны? а дерисенцы Евлалины?),
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
431
|
431.01
|
далее он продолжил (в самсусамый раз!), бросив несколько шальных
|
|
замечаний по поводу их личных наружностей и противоположенных вкусов,
|
|
выказываемых в их тугих кошкоушниках и их элегантных спадкоблузках,
|
|
спрашивая жеманскую оную после желанской оной, читала ли она
|
|
ирландские леггиндсы и нежно упрекая оную, что рай её кроя можно
|
|
видеть ниже её края, и шепча другое в сторону, как навариант,
|
431.07
|
что игры её граней были тылточку открыты у неё сзади для намётанного
|
|
бокового глаза, гладя (и всё, конечно, просто чтобы заполнить форму
|
|
из чистой человеческой доброты и из леших побуждений), ведь Жан,
|
|
кстати говоря, был путём заманивания (как я думаю, я надеюсь, что был)
|
|
самым чистым человеческим созданием, что когда-либо звали человеком,
|
|
с любовью то вверх, то вниз по всей вселенной от моськи Самаисона
|
431.13
|
до кильки Ионса и от Всевиршей Царицы до последних интрузорий),
|
|
Жан, после тех нескольких вступишек, разобрал через его эроскоп
|
|
привидение его дорогой сестры Иззи, когда любовь свою он знает,
|
|
валволны как с неё струятся, и всё она ему покажет, и как нужнежно
|
|
устыжаться, и он не мог забыть её так чертянски легко, как всё прочее,
|
|
ведь он был вдобраток её бенедиковинным крёстным отцом, и только небо знает,
|
431.19
|
он всюду, что ни день, чтоб целовать ей руки попрошанья (бураво!),
|
|
бедный, добрый, правый Жан!
|
|
|
– – |
{Жан вспоминает письмо Иззи} |
|
– Дражайшая сестра, – Жан предоставил себя с заметной сердечностью,
|
|
отмеченной ясностью произношения и генеральной доставкой, когда он
|
|
начал бросать свою сколастику сразу, чтобы выиграть время, с глубоким
|
|
чувством, – мы честно верим, что вы с болью будете скучать по нам,
|
431.25
|
как только мы отойдём, однако мы чувствуем словно мученик на вероисполнении
|
|
всех обязанностей, что уже подошло время, клянусь Большим Гарри, чтобы мы
|
|
убрались блуждать в наше долгое последнее путешествие, чтобы не быть грузом
|
|
для вашенских. И вот валовые выручки от ваших учений, в которых мы
|
|
были взращены, вы, сестра, что часто писала нам безмерно милые письма
|
|
для презентации и рассказывала нам сестрократ (вполне хорошо, как мы
|
431.31
|
обычно припоминаем про себя) твои старосветские истории про домоткание,
|
|
и сломиголову, и диускоренение, и попичкивание, те истории, которые
|
|
неоднограмотно взбадривали наши сердца, когда ты читала их, малочка,
|
|
до безупречности, наша всеобщая любимица воспитанников ритметического
|
|
класса и подспорщица нашего эригенального дома, в то время, когда мы,
|
|
пара младеточек, мило потряхивали себя (о Феб! о Поллукс!) в кровати,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
432
|
432.01
|
будучи уложены с маслом Кастора на сиропе Пэрриша (та ночь,
|
|
что мы будем помнить), чтобы делить наш тяжёлый набор чувств
|
|
с тобой.
|
|
|
– – |
{Жан читает проповедь для девушек} |
|
Я восстаю, о милое собрание! Консуммиция. Итак, после этого
|
|
входного вступления, мои гордополётчицы, соотносительно указаний
|
|
для курслужниц, я спрашивал его совета, под трезвотайной завесой,
|
432.07
|
у Фатера Майкла, П.П., моего ораторского доминиканца и исповедного
|
|
доктора, С.С.Д.Б. (жажду птичек, он говорил, пихая меня под рёбрами, в его
|
|
псалмоведовании в качестве отщедрения и доверения промежду парочки
|
|
таких как мы многими такими-сякими неразпорчеными словами про то,
|
|
как он бракосовещался нежнонебойчиком с двумя нетронутыми бойдевками,
|
|
и какую страшную жизнь он вёл, надрывской пуп, произнося мессу
|
432.13
|
для свиты меринов, и какой страдный день это был, там и тогда,
|
|
для заключения с возлиянием и где, манной ларчиков
|
|
али пернаток, право, клонясь сводысподним, он возьмёт меня в жёны
|
|
в любое время старых добрых сплочений, быстролётнее, чем посмотрит на меня)
|
|
и я ныне капризно вверяюсь вам снова в словах стиля даром приношения,
|
|
евоный михсовет, аже пестерь располагает, как прежде он возвращался
|
432.19
|
в свой приход, те глаголы, что он говорил мне. Самый преосвященный
|
|
из епархопальных епископов Дублунытика для всех его мельтешонок
|
|
в Девбейлизне. Приидитевседымечтадамочки, удосаживайтесь и послаженней!
|
|
Следуйте за мной ближе! Не теряйте меня из виду! Прочноумствуйте мои
|
|
помилочки! Что по проведнической точке знания благослужащего вольмонаха,
|
|
так будьте же как джентльмен без пылесборника перед поломенторшей
|
432.25
|
с тихой стёжкой. Теперь. Во время нашего короткого апсудствия
|
|
от этого скрытного сыроводного сезона, следуйте, насколько это вероятно,
|
|
десяти заповедям, касающимся очищений и отпущений, и в конце концов
|
|
они окажутся для вас лучшим указанием на вашем пути с правой милостью.
|
|
Где же среди лизьёмлений мы находимся и что нужно исполнить
|
|
в певчую очередь? Это рубрики, мандатрывы, пасхвили, или вердидады
|
432.31
|
имеют место быть, или синяками багровые индокрушения чрезморной везделютости,
|
|
и (влюби мя, сонносложение), вперяв или незнант, где же те неги, что стоит оныть?
|
|
Через несколько возгрешений после путеблуждатницы. Лучше бросить того больного
|
|
пономаря в ту самую минуту, когда я благословляю его. Чем силиться смягчить
|
|
его виногрехи. Осмотрительность в движениях – се длю я. Это как приставать
|
|
с нуждой к горним, выдирая любого слитого по каналдырам. От ординария
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
433
|
433.01
|
для Огнятия Пурпуристового до проприя Франциска Ультрамерина,
|
|
последний пекла, третье снежного, терророплошаем, доброт выдай.
|
|
Вот она, Звонобелла, что слыла на небе как, девобелая, Безотрицатница,
|
|
Викиззи Манонна. Долу с миром! Это или подобное должно
|
|
вежливо соблюдаться в доверенных диетцезах Бравого О'Тула
|
|
и Гвендолин де Хмурей (слышится датский!) от понедельника причастия
|
433.07
|
до фестивальной сиесты скидайских домино. Слова, принятые с триумфом,
|
|
моё нежное сострадание, от правосклонного пера нашего Джиманника,
|
|
того исчернокнижного милитариста, от той тростинки за ухом.
|
|
|
– – |
{Заповеди для Иззи} |
|
Никогда не пропускайте вашу поздномётную мессу из-за пары Майлсов, что вы
|
|
образучены невестослужению. Никогда не режьте свиристящего хряка, что вредно
|
|
для вашего ножа великой пятницы. Никогда не позволяйте взгорному взвепрю
|
433.13
|
попирать стопою ваше бельё линии Киллини. Никогда не предавайтесь женским
|
|
забавам ради столба святого. Никогда не теряйте радость сердца прочь, пока
|
|
не вернёте его бриллиант. Возьмите себе за строгое правило никогда не задирать
|
|
ваши охвести выше завёрнутого края софы в Кафетерии Дуб-Хлад-Кельи,
|
|
трубя сомнительные песенные оказии в коммивояжёрских курительных,
|
|
эти ночные увеселения амуропадких сказок, вроде "Белоликая красотка –
|
433.19
|
покоряй!" или "Манской была Малявка, но Мурри Жантильмен". И, к сдобе
|
|
сказать, не вы лихо бродите, напеченяясь Г-дами Власавами, ЗАО, и потом
|
|
кидаете ишнюю коробку до кучи? Как же, жестянка почти пуста. Во-первых,
|
|
тебе не следует улыбаться. Во-вторых, тебе не следует любить. В-поскудных,
|
|
тебе не следует совмещать кумировнимание. Ограничители чресл помогают
|
|
раскаянию. Никогда не паркуйтесь вашими буфами к мужским удобствам.
|
433.25
|
Никогда не чистите ваши чашечки вашими грязными ражтычками. Никогда
|
|
не спрашивайте его первое лицо, где ваш кратчайший путь к нашему последнему
|
|
месту. Никогда не позволяйте обетованной руке любопользоваться вашим
|
|
однодейственно сакральным. Пришлобеда – отворот топора! Моток верёвки,
|
|
хитроспутана дочка, краса на кусте превратили первое человекозабавство
|
|
в безусмешливое сбивство. О чудливая чета! Ах, бес шанскостей!
|
433.31
|
Никогда не кунайтесь в фолио, пока штатовалит катерок. Никогда не давайте
|
|
серебряному ключу проскользнуть через ваши врата золотого века. Сталкивайтесь
|
|
с мужами, сговаривайтесь с деньгами. Пока не уплыли, отложите мои ценности.
|
|
Будьте смотробдительны, где вы овиваетесь, и семь раз примерь, один раз отлей,
|
|
дорогая. Никогда не крестите медородные яблоки, пока не завидите светлину.
|
|
Промочите терпким там, где венец, и вам станет тернисто, боярышни-писаницы.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
434
|
434.01
|
Особенно опасайтесь, пожалуйста, приёма участия в любой деморализующей
|
|
домашней жизни. Так пройдоха ухайдокан. Держите холодную веру в твёрдости,
|
|
имейте кров тёплой надёжи и начинайте с собственности дома, чтобы не расточать
|
|
любвеобилия. Там благородней пищей подкрепляться, где просчёт-пострелы
|
|
яросудии. Пропавшие поцелуи оживите; возвратите оборы кожзамшевые.
|
|
Соберите вновь те жутковалкие углорозы, что слишком часто
|
434.07
|
расстраивают зелёных диводушек, Роудорозку и Дородарку, как только
|
|
они оседлают своего качалконька, играя под брюководством Бесси Сюдлоу
|
|
в панталомах телесного цвета, вместо того чтобы закопаться в угольный
|
|
подвал, пытаясь сварить наганонерский обед. Заслонные ноги к забору
|
|
прибивши, наш чёрт ферторогий тут метко счертился. Чреслочета
|
|
чувствовала, как оно светолучилось, зато Вейс, Зонингем и Гробинсон
|
434.13
|
клялись, что это яйцо. Незадуйка! Остановитесь, всесознайте и попростите это!
|
|
Помните горечь горечарования, что я проливал ночной службой, хороня
|
|
наш Пир Шмарлотки от бедной г-жи Манген из Британского Суда на праздник
|
|
Мари Магдаливневой. Ах, кто же вытрет её плакальник насухо, перед тем как
|
|
скрепить узцы? Проданная в своём зените, положенная на солому, купленная за одну
|
|
резаную грушу. Мораль: если вы не можете навестись на лилии узоры, убирайтесь
|
434.19
|
к чёрту в хотьбыхнычихи! Принимайтесь за дело со вспухшей ноги с фулярскими
|
|
пневмоническими рассмешонками, что несивместимы с истинным жинским
|
|
смихстрастием, и с кружевом была тесьма, но лимерник бесчестится. Конечно,
|
|
то, что в целом лишь дырки, сшитые вместе, простейшие и прозрачные вашинходки,
|
|
чтобы показать, что Лола Любоглядная трусишек тороватее? Кантор Слаксов
|
|
вальновалит ваши ногавицы и сердечки, полные пустошения. Позор тщеславию
|
434.25
|
и не позарьтесь на чессловие! Диозвон! Китовые усы и задколки могут
|
|
ранить вас (тычадевверней!), значит, никогда не разоблачайте вашу грудную
|
|
тайну (проездикие планы!), чтобы был Иона рад в той дельфиньей тачке
|
|
с вашим сборищ другом, Девгидом Крошкофилом, что позвращал
|
|
истокупленные спазмы между подползамлениями к жжёнке Улики и паре
|
|
отворниц из старой давки нежностей. Там ваши померкшие глаза уставятся
|
434.31
|
на автоката быстренького возовья, зато здесь пока вы не мартиморфизируетесь,
|
|
пожалуйста, сидите спокойно лицом к лицу. Ведь если сподницы вашей
|
|
спадницы спустятся к его коленям, скажите, сколь дошлым он будет
|
|
глядеть, пока не поднимется? Не прежде, чем страшный спех заручится.
|
|
Затем снова появляется Аутист Алджи, ясноокунь и ветроявный исполнитель,
|
|
слаще говоря, г-н Смуть, как сообщают вице-крестоносцы, ведомый каждой
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
435
|
435.01
|
бездельницаце в и возле суеграда Беллас-Аэрес, ведя вас в театр
|
|
во время чумы, чтобы посмотреть пьесу "Венерианский срамец", и спрашивая
|
|
с нашёптываемыми предложениями очень слабым подбородым голосом,
|
|
с аккуратненько премилой манерой и в очень аккуратненько премодном стиле,
|
|
не будете ли вы моралью художника, чтобы позировать в одном бельяже
|
|
как местная эстетика перед многославными старыми мастерами, познакомив вас,
|
435.07
|
слева направо компания составляется, с такими боровиконтами как
|
|
Бочкотелли, и Тыквореппо, и Ветронеже, и Курраджо с их сверхподручным
|
|
Мастаччо, плюс обычная дюжина уличника дрянькамерепортёров.
|
|
Не без тычков лома Буйлана, наприкрыть! И филлисофии утископа
|
|
Балкли. Ох эти веснауськанные вертушки нововременности! Есть множество
|
|
льдополярных глобальных топоршественников, обуреваемых самой горячей
|
435.13
|
точкой ниже экватора, как Нямврот, мясца охочий, вечно егерствующий
|
|
желанием сунуться. С прекрасным тылосложением, разоблачённый боговидец!
|
|
И сюзимиленькие модницы с их тёмноголубыми дунайцами! Увыилях!
|
|
Випера вероломный враг! Уберите этого старого человека, не отходя
|
|
от купели, и сразу же займитесь томновоздыхателем за спиной. Пусть ваш
|
|
низбыток ускользнёт от касаний и пусть парадриз будет вашей целью.
|
435.19
|
Ну кожа, ну рогожа, отобратите ваш старт! Засуньте веское себе в ухораковины,
|
|
когда слышите голос подсказителя. Посмотрите на боа во всём его благолепии
|
|
и вы никогда больше не будете носить ваши земляничные листья.
|
|
Храните хозяйство. Какого бы соузника вы ни связали на земле,
|
|
я обязуюсь, чтобы это был союз и в поднавесье. Кто с грёзой встал,
|
|
тот червяще урвал. Приготовьте киску для её ночнушки и проводите
|
435.25
|
её крючкохвостики весь путь до Страны Млений. Смотрите, маленькая
|
|
поискушка она ужснулая. Высидев ваши поповторения, вы уже знаете,
|
|
что случается, когда кидок набрасывается на жупанию. Делите ложе сна
|
|
с птичником, вы понимаете, и потрясайтесь с млекаришкой.
|
|
Сальные стервяшонки рыщут в округе. Тресвятая Гилирозница.
|
|
Тобаккам табу и тобогган на заднем плане. Тайные торжища
|
435.31
|
и онанимные письма делают всё пристальнородье таким же
|
|
дурным, как их лучшие. Ни в коем случае не съезжайте с кадушек
|
|
по поводу вездепущепринятой окурошной привычки к посещению
|
|
и сожительствуя в обнимку с парочкой в прихожих г-на Тоннели
|
|
(вломить бы), закручивая с насекомцами, и брюколазами, и вампиршами,
|
|
и грымзунами, с конечной целью совершать поступки промежсумрачной
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
436
|
436.01
|
непристойности как между вьюницами и тесноподвязками,
|
|
печаткопальцы на ласколюбимцах, под комендантский занавес. Но чалым,
|
|
ногооббегающее но! Ваша высоконапряжённая весомая вострушка
|
|
не задумываясь пробьётся через целую свиту бездымных мужей.
|
|
Три минуты, я рассчитываю вас. Ирааааааз. Не подманывать!
|
|
Дайте мне это, когда я скажу вам! Юнотка-воровка! Разве это
|
436.07
|
подходящее место, чтобы проносить его мадамовы яблоки? Коварная кобылка.
|
|
На скачих но! Клянусь голубыми, мне нравится, что они заготовсмятку.
|
|
Держи, режь, жарь, жги это порозное чувство от двоюрчеломкания дисгиенически
|
|
в запретительных пределах дозволенного, как науськанная Пэг Популяции
|
|
или как парка посекретничком знай себе делает с Томом Поманщиком,
|
|
что требовал ответконцы на братанском и раздражался прошательствами
|
436.13
|
как дайглядчица. Пока есть браненосцы в видах, будут и люботруженицы
|
|
в доме нор. Любовь по обычным каналам, цистернобордельно, когда
|
|
подобающе дезинфицировано и прибрано генеральным манером
|
|
после отхода на боковую в компании названого мужа или другого
|
|
респектабельного родственника положенного пола, не та любовь, что
|
|
ведёт на поводу, как я предчуял, но канализируемая любовь, вы понимаете,
|
436.19
|
пойдёт зловещему на пользу, в подсмотренности если у него вяловеликая
|
|
печень, зато я не устаю втолковывать это со всей пылкостью (и после
|
|
образседаний опыта я говорю по вдохновению), что зловонные настои это
|
|
похититель вылечений, так что никаких ваших близкопробных вишнёвых
|
|
накидок, дочь мая! У Кота с Кроликом или у Пятнистой Собаки. И на Улице
|
|
Десятников 2/2. Когда стороны надираются друг за друга, они теряют
|
436.25
|
всё уважение взаимно. По вони её фиаско и по тому, как она бает былицы,
|
|
узнаете дрянную драчливую дублинскую девицу. Вы заплатите за каждую
|
|
паскудную заботнюю ночь каждым прескудным наскрестным утром.
|
|
Когда светить майственной ночью луна как самая конная взвилась. Мы не найдём
|
|
местце за Наван-склоном, пока вы не попробуете оставить Кельехейм зол безнадёжных
|
|
с носом. Луг или лог, берлога или Гаага! Петушественники храбры на дорогах
|
436.31
|
к Древохраму, осторожней будьте, дамы, чтоб вам не попасть на свадьбу.
|
|
Средь любовных ласк, смотри, прахгалдейка – испорть друга сердца ночкой,
|
|
но пожалей его сорочку! Просто прядью прянь на плечи,
|
|
отступай от осмелевших, дуй домой, не дав надежду,
|
|
но случись вам вздумать план, поднимать канкан-скандал,
|
|
я вам враз намылю шею, скуку теша.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
437
|
437.01
|
Лазлюбовь не лозвяжете, гастрогибчий гимнаст. Также вы не должны
|
|
пропускать того, чтобы накрепко закрутить крышку на всей этой
|
|
твистотряске и крутить вперёд. Гонки со столкновениями по ровному
|
|
и по маршруту с препятствиями. Праворуливая там распутьедорожно
|
|
вверх по ветреному Ямтёсовскому Подъёму и взбудодразнивая мятежных
|
|
северян перед фертом града Дунлиб. Потом свободным бреретоном курсируя
|
437.07
|
с вашими трубокуриными напевами и вашими пятками на ручках руля.
|
|
Штангельцирковое носоводство! Нет, прежде чем ребро вашего корселяжа
|
|
раскромсядется, иначе словами, если у вас упущение внутренностей, я к тому,
|
|
что принимая во внимание ваше беспокойство там, где был брюшностенный зазор,
|
|
и печёнка ком-в-ком, винвин, винвин, или если вы почувствуете, в сорочке, как будто
|
|
вам не хватает здоровых фиктических упразднений, чтобы промыть ваши почки,
|
437.13
|
вы понимаете, и освободить вашу двенадцатиперстную кишку вместе
|
|
с оттягочающим её червём, девчушка, и потеть свободно, просветите
|
|
вашего причетника в приёмной и, вот, выходите мимо привратника прямо
|
|
на грунтовую дорогу и прыгайте! Будьте спортивней. Общайтесь с Природой,
|
|
этим продуктовым универсумом, и регулярно платите ежемесячные. Ваша
|
|
"Влага лица" Пунта только в лавке шапочного разора возле развонюхи резвенницы.
|
437.19
|
И более важно, чем воздух, я хочу сказать, чем питание воздухом (фуп,
|
|
я никогда не разеваю ворот, но всё равно могу съесть калошу) и стимулирует
|
|
естественный эмоцион. Затопчите, если вышло всмятку. Почему так много
|
|
пирогов оказываются неудовлетворительными, как говорит Диетолог
|
|
в Брошюре о Благах Бытия, и почему так часто готовка окажется на помойке.
|
|
Если бы мы могли растолстеть на вылизатесте, у нас не было бы зубов
|
437.25
|
как у гиппопотамианцев. Хорошо. Кроме того, будь я в вашей
|
|
обёрточной рубашке, я бы держал флюгер петушком по ветру насчёт
|
|
ваших меблированных постояльцев, что платят за еду в кредит компанией
|
|
и мелодиями на пианино. Вы только компроманкируете себя! Один друг
|
|
слишком дружественного типа, Мазурикович или какая-то подобная
|
|
враженёнковещь, который оный грядёт от древлей Паннонии с оным
|
437.31
|
стремглавием, насчёт которого суд заискался насчёт разнежды соплуга и женчана,
|
|
что плутничал себя как дома в месте музыки и который долбит по слоновьим
|
|
клавишам очень мило для этого вашего Мистро Мелосличности МакЖара
|
|
МакЖжёнса, возможно, скоро удостоверит вашу гибель и проклятие в течение
|
|
последующих лет дождя, если вы, покамест Жана нет дома, привыкните
|
|
нежиться в его низлюбовнообъятьях, с недостатно одетым, усощекочущим,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
438
|
438.01
|
когда рукоуединялись вместе за запертыми дверями, настойчиво целуясь
|
|
(безвкусница, это не та самая вещь, вы же понимаете!), с телячьи нежным
|
|
себялюбом, под влиянием женских паров, подбираясь к вам, спутывая
|
|
ваши скромности, и шаря своими фортелапами в вашем корсете за вашей
|
|
любовной тресьмой, когда первое спадает (осторожнее, если собираетесь
|
|
передумать и выдать меня!), и продолжая выказывать его себеумие каждый раз,
|
438.07
|
когда вы давали ему шанс подобраться теснее и крутить крючком-пяточком,
|
|
премного ценя вас, чепухогородя как последний слюнтяй, уси-посягуси,
|
|
про вашу гладиатласную шею, и круглый глобус, и белое молоко,
|
|
и алые ягоды-малинницы (о сполошник!), копаясь ещё глубже, чтобы попытать
|
|
его счастливую руку насчёт чреватых вопросов о наших прошлых жизнях.
|
|
Как спето к нему доносится? В следующий лаз, когда вы соберётесь
|
438.13
|
присестдать на дыру-хранительницу, выворачивая кувшины стекать
|
|
для прославления старого Кладодатчанина, постверователи
|
|
"Чёрной стражи" будут тайком подглядывать из "Куста Скитальцев".
|
|
И наш местный надоеда, что мелет от пустобрешности. Пуще прежнего!
|
|
Из культистых в раббожьи! Это было бы совершенно простихудшее
|
|
состояние дел для красноподдентов газетопечатных эпопей,
|
438.19
|
Пётр Параграф и Павел Пудр (я пирчествую их, чтобы они закрывали
|
|
мои концерты), чтобы заполучить их воздушные шары и застрелить
|
|
вас лично врасплох, рассуждая о падении женитьбы в этом
|
|
нефтяном веке, и о занудствах по три шиллинга за пинту, и про женское
|
|
пятое-тридесятое, когда домашние пороченные катастрофы и мороченные
|
|
свежеснесённости для двадцати двух тотчас на взятьсядь две тысячи
|
438.25
|
вялым маршем цивилизации, если вы, становясь виновной
|
|
в нелыкоприятном опьянении, чтобы иметь и владеть, чтобы прозябать
|
|
и оплачивать прямые связи, в качестве посредника, с выдающимся
|
|
женатым членом отдела нравов вечнокуролесов и как следствие
|
|
тамошних повестушек смутитесь до второй степени, становясь одной
|
|
их тех ненависнущих, что водят знакомства с ночесветками Лучинки.
|
438.31
|
Что угодно, только не это, ради блага и страха денег! Раз и навсегда,
|
|
я не потерплю модников колледжа (вы понимаете, я умудрённый шёпотом
|
|
насчёт арсенала любви и её увертюр от шарогонных хлипчиков
|
|
до шалогульных дивочек, так что у меня есть все основания знать ту преступную
|
|
галерею ночных пташек и псицеведов, тёмных плутов и светлых лирников,
|
|
кичливых гамильтонов и драчливых гордонов, потчуемых, пользуемых
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
439
|
439.01
|
и прочих, перепутывая юбки, и как их подползнамеренья выглядят,
|
|
вы должны сами порешить насчёт этого), посягая на вашу опасную зону
|
|
в танцевальные годы. Если я когда-нибудь уличу вас за этим, попомните,
|
|
вы так и останетесь уличанкой! Я займусь вами, чтобы вы почувствовали,
|
|
сколько в вас сидит чертей. Ружьеправый, я отделаю вас на чём огонь, вода
|
|
и медные трубы стоят прежде, чем вы решите се дать! Или пусть проклятия
|
439.07
|
Страхосносца падут как крапива на отца белых монахов, которые
|
|
обратили от ночкоголизма приёмную мать первой неженконсерваторки,
|
|
которая убежала за тромбондуром, который покалечил мелодии Мура
|
|
и так вскружил дурью башню звездочадного журналописца,
|
|
чтобы вдохновить премьер-задиру повалить ему пихту, из которой
|
|
Купор Лежебок выстрогал крышку пивной бочки, на которую
|
439.13
|
мой древдушка пахатнейше сажал своё седалище немудрости вместе
|
|
с балованной сестрой моей всётушки, его удовольствия ради! Олунь.
|
|
|
– – |
{Ещё советы} |
|
Пуф! Вот вам и пуф, клянусь голубыми, целые россыпи, что я вкруг
|
|
оторочу всегласно! Слава и по всему свету преставленье! Вдоволь со всех нот,
|
|
вдаль не перечесть! Валендивный воксхализм Великолепного Вала Вуздема.
|
|
И пусть чело мне застит мглой, росится песнь моя с листа.
|
439.19
|
И высоконотное доставление, что вы ожидали, будет с моими
|
|
пенсопенями! Предупреждение о Данухью от дяди Хью. Да ну? Насчёт чего
|
|
я озадачиваюсебыть, ведь есть сильная тенденция, говоря мягко, если
|
|
делать меня медиумом. Я чувствую, как духи распутия выёрзываются
|
|
из меня отовсюду, и есть только сила травмбивки в моей руке,
|
|
чтобы дать им отпор, черночь лишь разберёт, что и кто будет говорить
|
439.25
|
о следующем. Хорошо. Итак, прежде моего оперотического рогистра кое-что
|
|
миленькое. Итак? Дорогая Сестра, выражая чувства разнежения, снова я говорю,
|
|
примите вобратский совет и держите его при себе, что мы, Жан, первый от нашего
|
|
имени, здесь и сейчас превращаем всё в хранилища, без лишних цен. Низзлись,
|
|
моя дорогая, если вас будут пощипывать, не говорите ничего или кивайте. Никаких
|
|
щекощекотаний с пареньком-резвунком, вы и ваш последний свершиннолюбимчик,
|
439.31
|
и падре в исподвидальне, подсчитывающий вам его панацеи. Будьте мнительны
|
|
насчёт тех бдительных, которые оставят вас поверять белое на чёрное. Уединяйтесь
|
|
для психической профантактики так же, затем избегайте призхитительных.
|
|
Подпалю я книги ваши, что печалят вас весьма, и зажгу алоскандирский раскрастёр,
|
|
что субфраппировал бы Томми Подсветского или Сожженорольню. Перечтите
|
|
в заместку вашу "Простачную Правду", наш совращательный орган, что ярославится
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
440
|
440.01
|
всем печатничеством. Приложите ваши пять чувств к четырём самопоследним.
|
|
"Трактатъ о Миракуле или Смотрящий Засмертно от Истребителя Священников"
|
|
Арсидевила по-прежнему первый на горизонте, несмотря на замки баров,
|
|
Вильям Арчер урывски-каталогический отличник и он покажет вам подъём
|
|
к нашей насьональной бадейколейке. Перелистайте "Ход с Папствой через Пекло"
|
|
(в основном парни) от божественного комедиографа Дантиста Аллигатора
|
440.07
|
(распрещая ваш индекс) и найдите хохму в хоре наилепших насмевок
|
|
от шмуцтитула до фатерджонсона. Причитайте благой клятвой на праведном вымысле,
|
|
вроде тех "Познаний Постхлёбки" Карнавала Коллена, или "У Проси Уинна"
|
|
нашего С. Дж. Финна, или "Пир да горох" Военноцелителя, лицензированные
|
|
и переладанные нашими самыми колоритными прелатами, Их Райностями
|
|
Чечевидцем и Горошанином, епископами Гибернитов, смирным изволением,
|
440.13
|
для распространения в помещении, два лидера продаж на рынке в этом
|
|
счастливейшем году, как установлено Нэшем отцом, тиражируемо
|
|
Нэшем сыном и незатишно распространяемо внешнеряшливым другом.
|
|
Завяжите шапочное знакомство ради нашей доктрины с работами старой
|
|
г-жи Трот, старшей, и Мануэля Татя, младшего, и Лаподея Неги, яхонта дикции.
|
|
Раньше я следил за мелкотешащими рассказами Милы Умерлиддельноягни,
|
440.19
|
в присыпанности с эмоциомятным соусом. Просеянная наука полезна для ваших
|
|
низмышлений. "Яйцо, отложенное бывшим петухом" и "С флаголётами во все
|
|
Фантазмконцы". В основном девочки. Шагните за священным чаем в долгие
|
|
жизни наших святых и свещумников, с виньетками, врезанными в инструктивные
|
|
буквари специально уполномоченными людьми для вкусовершинствования
|
|
ваших разрыхлений. Не дай зряпасть сотрясунам. Зажгите спичку за бедную
|
440.25
|
старую Контраскверну и пошлите немного плодмасла для сшизматиков.
|
|
Нет рубашки теплей, чем в нужде от друзей. Помни, дева, в прах пыль неси,
|
|
но затем Золушкой ты должна возвратиться (зачем вы подрываете
|
|
её рукав, Руби? и втяните ваш язык, Полли!). Спишите это сами
|
|
детскость раз, все вы. Как дружку друг, что шарил в марах,
|
|
взял в девы, хоть милкройщик мал. Как смеете вы смеяться
|
440.31
|
из вашего медовустья на отсутствие этого? Будьте хладнокровнее с вашей
|
|
свежей невинностью, и чем дальше, тем дольше. Скорее, чем расставаться с тем
|
|
вестовечным изумрудом первостепенной важности, что дошёл до меня через
|
|
многих в нашей семье, что вы храните столь сокровенно, где крайности сходятся,
|
|
нет, влагооплакивающийся, лучше пусть вся ойкуменическая вселенная
|
|
принадлежит мощномеренному Халу и делает всё, что его Марии благоугодно.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
441
|
441.01
|
Когда гонг раздаётся в честь оводосовместной свадьбы, облачайтесь
|
|
в свои узы и раскройте признание ничтожности. Остановим жентщету!
|
|
Лишь бурным править спешный бег, весёлым в тернии мчаться.
|
|
Спускайте сехтантские, чёрный, зелёный и серый, и поднимайте
|
|
михличную муть с опилками. И вроде разодетый, но в одних раздёвках?
|
|
Попочто не след затерять, будет и для наших белая полоса. Стишь!
|
441.07
|
Блаженна она, что с Горемыковой прогулкой проблем не ведала, ведь он её
|
|
чудоутолил. Идите! Вы можете насыщаться нацедками, если немного
|
|
налапшитесь, и стельной солонинкой тоже, в своё либидовольствие,
|
|
на зельеширотах, если у вас есть родители и вещи, о которых заботиться. Вот что
|
|
прилипло к Графине Кантилене, пока она выпячивала сласти прелюдогубок,
|
|
чтобы кормить её дискантуженных балладовестных, и поэтому оно
|
441.13
|
ассоциируется с её именами. Нам сцедки! Ниц, едоки! Неповторимое,
|
|
переседеющее непоправимое! Нет ничего, что это напоминает, как нам
|
|
впинают, если только она не захочет полоротье белого пудинга,
|
|
ведь желание в её розе марины и в её глазах, столь голодом сиявших, поэтому,
|
|
когда вы гладите скалку, напишите моё имя на пироге. Охраняйте это сокровище,
|
|
Сисси, как перл, что редок и сияет красотой, говорит он. В этом хладном
|
441.19
|
древлем мирозвании кто почувствует это? Хум! Об этом сокровище
|
|
много трещали, но мало кому суждено обрести, ведь теперь нет ничего,
|
|
только крепа палантины и развозка им под стать. Позвони ему песней.
|
|
Придвинься пониже. По вам томясь, Нитонисеевна моя-с. Что нашёл.
|
|
Шок на шоу. Шинкарна. Шепотков. Шумн.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
429
|
Примечания
Синопсис переводчика.
В эпизоде Жан читает проповедь для Иззи и даёт
длинный список заповедей.
{Жан встретил служителя с бутылкой}
Жан Живучка.
Мотивы: Жан;
Том Тянучка;
Дон Жуан.
обе его потёртые портянки, что просто были сделаны немного ранее, чем его ногавици.
Мотив: портянки.
Ногавици (др.-рус.) – штаны; в оригинале немецкий.
Поговорка Бретани (Sauve, no. 376[лит]):
"Его ботинки сделаны прежде чем его носки.
[Говорят об отклонённом кандидате]".
на плотине у Проезда Лазаря.
Холм Лазара (Lazar's Hill) [3] – в Дублине.
наше вечорошнее дитя.
[Вечорошний – вчерашний (Даль: вчера)].
мгновение не временит.
В переводе невольная отсылка:
"Фауст. По рукам! / Едва я миг отдельный возвеличу, /
Вскричав: "Мгновение, повремени!" – / Все кончено, и я твоя добыча, /
И мне спасенья нет из западни"
(Гёте. Фауст, 1.4 (пер. Пастернак)[лит]).
клянусь святыми януарскими.
Януарий [1] – покровитель Неаполя.
он бил копытом как валух в котурнах.
Поговорка Бретани (Sauve, no. 549[лит]):
"Это у него телячья подкова в ботинке.
[Он идиот]".
подмейстер, подпёртый, почтстоятельный.
Мотив: Эстер.
против маслобрысого смотрителя мира, некоего кварстамбульного Сигурдсонныча.
"Смотритель мира" (Garda Siochana) – название ирландского полицейского.
Стамбул [3] – крупнейший город Турции, бывший Константинополь.
Мотивы: квартальный;
Косолапович.
Сигурдссон [3] – основатель Осло.
похороненный вертикально как Осборны.
Осборн [1] – фамилия, которая применительно к ПФ
никак не комментируется.
на ночном дежурстве позади станции консервирования.
Газетная заметка Джойса (Irish Independent, 23 янв. 1924)
сообщает о станциях консервирования рыбы,
которые были распространены, но на момент
написания почти исчезли.
монополизированной бутыли.
Имеется в виду государственная монополия на алкоголь (как в Скандинавии).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
430
|
{Девушки танцуют, пьяный служитель спит}
двадцать девять огородских дочерей.
Мотив: 29.
Согласно заметке Джойса (Crawford. Back to the Long Grass, 125[лит]):
"каждое утро он [африканский мальчик] встаёт со своей циновки,
чтобы войти в эту широкую библиотеку Природы, заглядывая в каждый угол леса
более свежим взглядом, чем мы можем заглянуть в пыльные книги.
И как ему не быть свежим, ведь эта вещь существует, а сухая книга
только повествует о ней. Несомненно, вот где значение бездонной
французской фразы, означающей прогуливание школы,
букв. "они ходят в школу в кустах"".
школы Бенента Святой Бригантии.
Бененден – известная женская привилегированная
частная средняя школа в графстве Кент.
Бригантия – имя ирландской богини Бригитты в Британии.
Мотив: Бригитта.
первого человеческого желтокаменного межевого знака.
Согласно заметке Джойса (Lamy, I.258[лит]):
"Он [Каин] был первым, кто поставил межевые знаки
в поле, построил город и укрепил его стороны стенами".
Ср.: "И построил он [Каин] город;
и назвал город по имени сына своего: Енох"
(Быт 4:17).
сам бур, сам бурый и самый дурень, сэр Горемыка.
Мотивы: певчая птица, всех птиц царица;
бурский;
Горемыка.
их восемью да пятьюдесятью педалюшками.
Имеется в виду 29 пар ног.
Мотив: 29.
исполняя "баранотаран, отворян воротан", свята мечта-почта.
В оригинале от фр. названия детской игры "поцелуй для почтальона".
о столь младоодёжно.
Младежта (болг.) – молодёжь; в оригинале бретонский.
дактилограмму ноктюрнов.
Дактилограмма – отпечаток пальца.
Ноктюрт – бог ночи в Брешии, согласно заметке Джойса
(Commelin, 3[лит]).
когда напузырится (страв!), оно мурмычало.
Страв (мак.) – страх; в оригинале бретонский.
[Мармытаць (бел.), мърморя (болг.) – бормотать].
над его найденным кладом для короны.
В Британии найденный клад является собственностью Короны.
Согласно собственной заметке Джойса:
"пьяница носит корону *E*".
Одр жён раздолье, маета товста прыгожа пляшка.
Ово jе наjбоље (серб.) – это лучшее;
моята (болг.), моето (мак.) – моя;
прыгожая (бел.) – красивая;
товста пляшка (укр.) – толстая бутылка;
в оригинале датский.
{Жан следит за Иззи}
бджеловоя, как бы ни было трутно.
Бжела (Даль), бджола (укр.) – пчела; в оригинале норвежский.
чтобы прочитать его целуйруки.
Восьмое стояние на Крестном пути: женщины Иерусалима оплакивают Христа.
их юного любовника.
Первый любовник – театральное амплуа.
смешивая его вьющиеся волосы.
Из биографии ирландского тенора Джона МакКормака (Key, 22[лит]):
"Гвендолин МакКормак подошла к отцу танцуя
и смешивала его волосы".
фееличность Финфрии.
Имя неопределённое.
широкие для ширеротных и узкие до узеньких.
В ирландском языке гласные делятся на узкие и широкие;
гласные возле согласных всегда соотносятся:
широкие с широкими и узкие с узкими.
сходили с него запаханными кожицами.
От выражения "засахаренная корка".
что было просто ягельски, смакуя дикий чабрец и петрушку.
В оригинале дягиль (ароматное растение), в переводе ягель (олений мох).
Из биографии МакКормака (Key, 4):
"история того, как он вознёсся к славе
за промежуток времени короткий настолько,
чтобы лишь почувствовать привкус Арабских Ночей [т.е. сказок 1001 ночи]".
он выглядел юным цациком сикснаксцати лет, они могли счесать по его мужественному челу.
Сикстинская [2] капелла – в Ватикане.
Ср.: "В шестнадцать лет младой испанец наш /
Был строен, ловок, хорошо сложен"
(Байрон. Дон Жуан, 1.54[лит]).
Мотивы: Чарли Чаплин;
Сотня Чёлнмужи.
привит, милочки.
[Прывiтанне (бел.) – привет].
как они наконец живут-могут.
Мотив (Письмо): как вы поживаете.
а где агнец Агафьи? а как наши церквеголубки Бернадетты?.
Агафья [2] – дева мученица.
Мотив: Голубь Церкви.
Бернадетта [1] – святая, свидетельствовавшая о явлении Девы Марии в г. Лурд в 19в.
а беризайцы {tubberbunnies} Юлиенны? а дерисенцы Евлалины?.
Юлиана и Евлалия [1] – девы мученицы.
В оригинале от названий деревень под Дублином,
перевод от топонима Новый Березай (Тверская обл.)
и названия стиха Некрасова "Дедушка Мазай и зайцы" (1870).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
431
|
в самсусамый раз.
Мотив: ам-ням-нямс.
в их тугих кошкоушниках и их элегантных спадкоблузках.
В заметке Джойса (Boulenger&Therive, 148[лит])
значится головной телефон (наушники) телефонистки,
что во французском именуется "каской" (casque).
Мотив: Катя.
[Спаднiца (бел.) – юбка].
самым чистым человеческим созданием, что когда-либо звали человеком.
Согласно газетной заметке Джойса (Irish Independent, 23 янв. 1924),
после апелляции жены на отказ её супруга дать ей право восстановления
супружеских прав (decree of restitution of conjugal rights) он написал ей:
"Вы или временно помешались или
самое бесчеловечное создание, что когда-либо звали женщиной".
{Не очень понятно, идёт ли речь только о разводе или также о компенсации.}
с любовью то вверх, то вниз по всей вселенной.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"Все бьется человечий гений: / То вверх, то вниз. И то сказать: /
От восхождений и падений / Уж позволительно устать"
(Ходасевич. Хранилище[лит]).
от моськи Самаисона до кильки Ионса.
В библейской легенде Самсон [5] убил льва (Суд 14:6).
Мотивы: Иона;
Джонс.
Иниго Джонс [1] – архитектор.
и от Всевиршей Царицы до последних интрузорий.
Мотив: певчая птица, всех птиц царица.
Инфузория – микроскопическое одноклеточное животное.
когда любовь свою он знает, валволны как с неё струятся,
и всё она ему покажет, и как нужнежно устыжаться.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"О, чтобы ни было – я знаю, / Где мне убежище обресть, /
Куда любовь свою принесть, / И где любовь не изменится, /
И где нежнейшее хранится / Участие в судьбе моей"
(Жуковский. К Тургеневу[лит]).
ведь он был вдобраток её бенедиковинным крёстным отцом.
Бенедикт X – антипапа.
Бенедиктус – хвалебная песнь в англиканской утрене.
всюду, что ни день, чтоб целовать ей руки попрошанья.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Послушайте, я здесь в последний раз. / Пренебрегла опасность, наказанье, /
Стыд, совесть – все, чтоб только видеть вас, / Поцеловать вам руки на прощанье"
(Лермонтов. Сашка, 105[лит]).
{Жан вспоминает письмо Иззи}
начал бросать свою сколастику.
Схоластика [1] – христианская святая 5-6в, сестра основателя
западного монашества Св. Бенедикта.
с глубоким чувством.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"О ты, который сочетал / С глубоким чувством вкус столь верный, /
И точный ум, и слог примерный"
(Пушкин. "О ты, который сочетал..."[лит]).
клянусь Большим Гарри.
"Большой Гарри" – название корабля Генриха VIII, который сгорел в 1553.
Мотив: Гарри.
писала нам безмерно милые письма для презентации и рассказывала нам сестрократ.
Сёстры Презентации (или Введения) – монашеский орден.
Секрат (др.-рус.) – теперь; в оригинале греческий.
истории про домоткание, и сломиголову, и диускоренение.
[Сорвиголова – урвиголова (Даль: урывать), оторвиголова (Даль: отрывать),
сломиголова (Даль: сламливать), ссекиголова (Даль: ссекать)].
Диоскуры [1] – братья Кастор и Полидевк.
когда ты читал их, малочка {gesweest}.
Ср.: "малочка, малена, маленка – ребенок, дитя, мальчик и девочка"
(Даль: малый[лит]);
в оригинале немецкое geschwister, "брат и сестра".
подспорщик нашего эригенального дома.
Эригена [2] – ирландский философ 9в; его имя означает "рождённый в Ирландии" (Эриу-гена).
о Феб! о Поллукс!.
Феб [1] – имя Аполлона, др.-греч. бога Солнца.
Мотив: [Кастор и] Поллукс.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
432
|
уложены с маслом Кастора на сиропе Пэрриша.
Мотив: Кастор и Поллукс.
Пэрриш [1] – фирма консервов.
{Жан читает проповедь для девушек}
Консуммиция.
Минциус [1] – фамилия Папы Бенедикта X.
[Консуммация – завершающая часть брака: обряды, касающиеся ложа новобрачных, доказательства девственности невесты и др.].
после этого входного вступления, мои гордополётчицы.
Интройтус, "введение" или "входная" – церковная песнь, начинающая литургию.
Мотив: Хор-да-Балет (Гейети).
у Фатера Майкла, П.П., моего ораторского доминиканца.
Мотивы: бедный Фатер Михаил;
приходской поп;
доминиканец.
С.С.Д.Б..
Т.е. "священнослужитель, доктор богословия".
жажду птичек {buy the birds}.
Т.е. "между прочим" (by the by).
надрывской пуп.
Мотив: приходской поп.
для заключения с возлиянием и где, манной ларчиков али пернаток.
Мотивы: ГЗВ;
АЛП.
Маны, лары и пенаты – в Древнем Риме духи предков и домашнего очага.
даром приношения.
Приношение даров, офферторий – часть мессы.
аже пестерь располагает.
[Пестерь – неуклюжий человек].
из епархопальных епископов Дублунытика для всех его мельтешонок в Девбейлизне.
Мотив: Дублин.
Прочноумствуйте мои помилочки.
"Помилуй мя, боже" (Miserere) –
инципит, начальные слова богослужения с текстом из псалма 50.
будьте же как джентльмен без пылесборника перед поломенторшей с тихой стёжкой.
"Джентльмен с пылесборником" – прозвище Хэрольда Бэгби, английского журналиста
и автора 19-20в.
Во время нашего короткого апсудствия от этого скрытного сыроводного сезона.
Апсида – ближайшая или дальняя точка орбиты; выступ алтарной части храма.
Где же среди лизьёмлений мы находимся.
Тереза из Лизьё [1] – католическая святая 19в.
рубрики, мандатрывы, пасхвили, или вердидады.
Далее подразумеваются цвета радуги.
Рубрика (от лат. ruber, "красный") – заголовок раздела (ср.: "красная строка"); в дублинском Тринити-колледже есть здание 18в "Рубрики" (The Rubrics) [1] также красного цвета.
Мотив: пасха.
Вендидад [1] – часть Авесты.
вперяв или незнант, где же те неги, что стоит оныть.
Безант [2], Анни – последовательница Блаватской.
Также намёк на омывание ног.
Через несколько возгрешений после путеблуждатницы.
Пятидесятница – 50 дней (7 воскресений) после Пасхи.
Чем силиться смягчить его виногрехи.
Мотив: Слизица и Винегрет.
се длю я {axe why said}.
Мотив: ЭЮЯ (XYZ).
Это как приставать с нуждой к горним.
В оригинале английское выражение "выбор Гобсона" [3], означающее отсутствие выбора: в Кембридже в 16в был содержатель конюшни Гобсон, который обязывал своих клиентов брать ближайшую к выходу лошадь. Перевод от выражения "с ножом к горлу".
выдирая любого слитого по каналдырам.
Т.е. "выбирая любого святого по календарю".
От ординария для Огнятия Пурпуристового до проприя Франциска Ультрамерина.
Ординарий – неизменяемая часть литургии или мессы;
проприй – изменяемая часть.
Игнатий [5] Лойола (16в) – основатель ордена иезуитов.
Мотив: Франциск.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
433
|
последний пекла, третье снежного.
Имеются в виду последний день июля (31) и
3 день декабря – дни, в которые почитаются святые
Игнатий Лойола и Франциск Ксаверий.
терророплошаем, доброт выдай.
Т.е. "тебя вопрошаем, ответ дай".
Мотив: доброго дня.
Вот она, Звонобелла, что слыла на небе как.
Мотив: Изабелла.
Безотрицатница, Викиззи Манонна. Долу с миром.
Имеется в виду "без одного тридцать", т.е. 29.
Vicesima nona (лат.) – 29.
Мотивы: 29;
Иззи;
долу с миром склоняшись;
до ре ми.
в доверенных диетцезах Бравого О'Тула и Гвендолин де Хмурей.
Диоцез – епархиальный округ.
Мотивы: Лоренс О'Тул;
Долина-двух-Морей (Глендалох).
до фестивальной сиесты скидайских домино.
Франциск Ксаверий умер в Китае.
Мотив: Китай.
пера нашего Джиманника, того исчернокнижного милитариста.
Мотивы: Джим *C*;
Чернокаменск (Инкерман).
{Заповеди для Иззи}
из-за пары Майлсов.
Мотив: Майлс.
Никогда не режьте свиристящего хряка, что вредно
для вашего ножа великой пятницы.
Мотив: Парк Свиристелей (Мур-парк).
Никогда не позволяйте взгорному взвепрю
попирать стопою ваше бельё линии Киллини.
Мотивы: Взгорье (Хоут);
лилия долин;
Лилия Килларни.
Никогда не теряйте радость сердца прочь.
В оригинале от строчки из песни из репертуара МакКормака,
перевод от стиха:
"Всю ночь дышала злобой вьюга, / Сметая радость сердца прочь; /
Моя желанная подруга, / Я чуял, гибла в эту ночь!"
(Блок. "Всю ночь дышала злобой вьюга..."[лит]).
в Кафетерии Дуб-Хлад-Кельи.
Ср.: "ДХК значит дрянной холодный кофе"
(Джойс. Улисс, эп10, т1 с351[лит]).
ДХК – дублинская хлебная компания.
Мотив: Келли.
ночные увеселения амуропадких сказок.
Мотив: арабские сказки.
Белоликая красотка – покоряй.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Дни ноябрьские кратки, / Долги ночи ноября. /
Сизокрылые касатки – / За моря!"
(Цветаева. Его дочке[лит]).
Манской была Малявка, но Мурри Жантильмен.
Мотивы: мэнский;
малявка;
Мурри.
напеченяясь Г-дами Власавами, ЗАО, и потом кидаете ишнюю коробку до кучи.
Мотивы: ГЗВ;
Исав.
В "Улиссе" Гражданин кинул коробку
печений братьев Джекоб в Блума.
В-поскудных, тебе не следует совмещать кумировнимание.
Т.е. "совершать прелюбодеяние".
Ср.: "Не прелюбодействуй" (Исх 20:14).
Моток верёвки, хитроспутана дочка, краса на кусте.
Согласно заметке Джойса (Crawford. Thinking Black, 314[лит]):
"вон лежит удивительная змея...
местные говорят называть её "моток верёвки",
чтобы не развеять чары".
Мотив: белокурая дочка.
превратили первое человекозабавство в безусмешливое сбивство.
Забойства (бел.), вбивство (укр.) – убийство;
в оригинале обыгрывается двойное прочтение одного выражения:
manslaughter (человекоубийство) и man's laughter (человеческий смех).
О чудливая чета! Ах, бес шанскостей!.
Мотивы: о счастливая вина;
день ярости.
Никогда не кунайтесь в фолио, пока штатовалит катерок.
[Folyó (венг.) – река].
Пока не уплыли, отложите мои ценности.
Мотив: когда продадите, получите мою цену.
семь раз примерь, один раз отлей {look before you leak}.
С подлинным верно.
Никогда не крестите медородные яблоки, пока не завидите светлину.
Медард [2] – фр. святой, которому молились, прося о дожде (его день 8 июня).
Свитин – англ. святой 9в, связанный со схожим поверьем (его день 15 июля);
сообщается о поговорке "Св. Свитин крестит яблоки".
Мотив: День Свитина.
боярышни-писаницы {despyneedis}.
В оригинале греческий, в переводе: Боярская писаница – памятник
изобразительного искусства тагарской археологической культуры (-7 – -1в)
на скалах Бояры в Хакасии; содержит изображения жилищ и животных.
Пи́саница – наскальное изображение; также ср.:
"писаница – многописанье, бестолковое, обширное письмоводство, поглощающее время, способности, и самое дело;
приказная отписка, бюрократия"
(Даль: писанье[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
434
|
Держите холодную веру в твёрдости, имейте кров тёплой надёжи .. любвеобилия.
Мотив: вера, надежда, любовь.
Там благородней пищей подкрепляться, где просчёт-пострелы яросудии.
Ср.: "Быть или не быть – таков вопрос; / Что благородней духом – покоряться /
Пращам и стрелам яростной судьбы / Иль, ополчась на море смут, сразить их /
Противоборством? Умереть, уснуть"
(Шекспир. Гамлет, 3.1 (пер. М. Лозинский)[лит]).
Пропавшие поцелуи оживите.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"На ваши поцелуи, о, живые, / Я ничего не возражу – впервые. /
Меня окутал с головы до пят / Благообразия прекрасный плат"
(Цветаева. "Настанет день – печальный, говорят!.."[лит]).
возвратите оборы кожзамшевые.
Ср.: "Ты не одолел гордыни и злобы в сердце своем, не возвратил добро,
в беззаконии нажитое, не повиновался заветам святой церкви,
пренебрегал обрядами, не расстался с бесчестными сообщниками, не избегал соблазнов"
(Джойс. Портрет, 3[лит]).
играя под брюководством Бесси Сюдлоу в панталомах телесного цвета.
"Брючная" роль – роль травести, мужская роль, исполняемая женщиной.
Бесси Сюдлоу [2] – дублинская актриса и жена
Майкла Гана, менеджера дублинского театра Гейети.
пытаясь сварить наганонерский обед.
Мотив: Ганн.
Заслонные ноги к забору прибивши, наш чёрт ферторогий тут метко счертился.
Мотивы: заслон мяча ногой;
Вертоухов.
Вейс, Зонингем и Гробинсон.
Мотив: ГЗВ.
Хейс, Конингем и Робинсон – фирма дублинских аптекарей.
хороня наш Пир Шмарлотки от бедной г-жи Манген из Британского Суда.
Пирс Шарлотты (Charlotte Quay) и Британский Суд (Britain Court) – места в Дублине.
на праздник Мари Магдаливневой.
Мотив: Мария Магдалина.
Проданная в своём зените, положенная на солому.
Согласно старому обычаю, перед домом роженицы
клали солому, чтобы уменьшить уличный шум.
купленная за одну резаную грушу.
Намёк на деньги: ломаный грош, резана.
если вы не можете навестись на лилии узоры, убирайтесь к чёрту в хотьбыхнычихи.
Ср.: "Торжественный обряд свершить вторично, /
Ещё украсить полный блеска сан, /
Позолотить червонец золотой, / И навести на лилию белила, /
И лоск на лед, и надушить фиалку, / И радуге прибавить лишний цвет, /
И пламенем свечи усилить пламя / Небесного сияющего ока – /
Напрасный труд, излишество пустое"
(Шекспир. Король Иоанн, 4.2[лит]).
Принимайтесь за дело со вспухшей ноги с фулярскими.
"Вспухшие ноги" – значение имени Эдипа.
Фуляровый – материал носовых платков.
несивместимы с истинным жинским смихстрастием.
Жiночий смiх (укр.) – женский смех; в оригинале латынь.
и с кружевом была тесьма, но лимерник бесчестится.
Ср.: "От шири и волос лица Ирландия бесчестится"
[2_2.260.L04].
Мотив: Лимерик.
Лимених [1] – место, упоминаемое в некоей легенде из заметки Джойса
(O'Grady, 79[лит]).
то, что в целом лишь дырки, сшитые вместе, простейшие и прозрачные вашинходки.
Согласно заметке Джойса об аборигенах
(Crawford. Thinking Black, 363[лит]):
"Они презирают даже тонкое кружево,
считая его тряпкой, и называют его "множество дырок,
сшитые вместе"".
Далее от имени Вашингтон [3].
Лола Любоглядная трусишек тороватее.
От названия песни, ср.:
"Лютая ненаглядная словно любая ненавистная"
[1_8.204.26].
Кантор Слаксов вальновалит ваши ногавицы.
Т.е. Санта Клаус [4].
Мотив: [Затт и] Тофф.
Ногавици (др.-рус.) – штаны; в оригинале немецкий.
Позор тщеславию и не позарьтесь на чессловие.
Мотив: базар тщеславия.
Китовые усы и задколки могут ранить вас (тычадевверней!).
Китовые усы используются в корсетах.
Мотив: Затт [и Тофф].
Теккерей [2] – английский писатель.
проездикие планы.
Диккенс [2] – английский писатель.
чтобы был Иона рад в той дельфиньей тачке.
Мотивы: Иона;
Ионафан;
Точка Долфин (Долфинс-Барн).
Также Иона – персонаж романа "Мартин Чезлвит" Диккенса.
с вашим сборищ другом, Девгидом Крошкофилом.
"Наш общий друг" [2] и "Дэвид Копперфильд" [1] – романы Диккенса.
Мотив: Давид.
подползамлениями к жжёнке Улики и паре отворниц из старой давки нежностей.
Жена Урии – Вирсавия, с которой вступил в связь Давид и из-за которой
он погубил её мужа (2Цар 11).
Также Урия – персонаж "Дэвида Копперфильда" Диккенса.
"Лавка древностей" – роман Диккенса.
уставятся на автоката быстренького возовья.
"Автократ утреннего застолья" [4] – книга О.У. Холмса.
Мотив: АБВ.
пока вы не мартиморфизируетесь.
Мотив: Мартин.
Мартин Мёрфи – владелец газеты "Ирландская независимая",
ставший антипарнеллитом;
также имя техника в театре Гейети.
Физ (Phiz) – псевдоним известного иллюстратора книг Диккенса.
сподницы вашей спадницы спустятся к его коленям.
Спаднiца (бел.) – юбка;
в оригинале датский.
Затем снова появляется Аутист Алджи.
Алджи – Алджернон Суинбёрн,
ср.: "– Господи! – сказал он негромко. –
Как верно названо море у Элджи:
седая нежная мать! Сопливо-зеленое море"
(Джойс. Улисс, эп1, т1 с6[лит]).
слаще говоря, г-н Смуть.
Торн Смит – популярный американский писатель в 1920-30х,
см. далее.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
435
|
в и возле суеграда Беллас-Аэрес.
Ciudad (исп.) – город.
Буэнос-Айрес [2] – столица Аргентины.
ведя вас в театр во время чумы.
Как сообщается, лондонские театры закрывались во время чумы.
Венерианский срамец.
"Венецианский купец" [2] – комедия Шекспира.
Мотивы: Венеция;
Венера.
в очень аккуратненько премодном стиле.
Ср.: "Несмотря на возраст, это все еще была премилая
аккуратненькая фигурка"
(Джойс. Дублинцы: Земля[лит]).
с такими боровиконтами {hogarths} как Бочкотелли, и Тыквореппо, и Ветронеже, и Курраджо .. Мастаччо.
В оригинале: Хогарт [1], Уильям – английский художник 18в, основатель
национальной школы живописи; в переводе: Боровиковский – знаменитый
художник-портретист 18-19в (портрет Лопухиной); hog означает "боров".
Далее итальянские художники 15-16в:
Боттичелли, Тинторетто, Веронезе, Корреджо, Мазаччо [все 1].
[Ср.: ""Мазаччо" в буквальном переводе значит "мазила""
(прим. к: Вазари. Жизнеописания: Мазаччо, с119[лит])].
плюс обычная дюжина уличника дрянькамерепортёров.
В английском языке помимо выражения "чёртова дюжина" говорят
"дюжина булочника", что связано со старинным английским обычаем булочников
давать торговцам 13 хлебов по цене 12, опасаясь наказания за недовес.
[Уличник – уличный мальчишка, шатающийся без призору по улицам (Даль: улица)].
Декамерон ("десять дней", греч.) [3] – книга Боккаччо [1].
Не без тычков лома Буйлана, наприкрыть.
Ср.: "а у него [Бойлана] как толстенный стержень или железный лом
<...> и он подарил мне стихи лорда Байрона"
(Джойс. Улисс, эп18, т2 с486-7[лит]).
[Наприклад (укр.) – например].
И филлисофии утископа Балкли.
Мотивы: Филли;
Софи;
Беркли.
Балкли [2] – епископ Дублина 17в.
Ох эти веснауськанные вертушки нововременности.
Мотив: веснушчатая.
Есть множество льдополярных глобальных топоршественников.
Глоуб, "Глобус" (Globe) [2] – знаменитый театр 17в, где ставились пьесы Шекспира.
Топпер – герой Торна Смита, где его преследуют призраки
прежних владельцев его поддержанного автомобиля.
Нямврот, мясца охочий, вечно егерствующий желанием сунуться.
Немврод (Нимрод) [1] – библейский герой и охотник, легендарный основатель Вавилона.
Мотив: Местце (Мит).
"Егери епископа" (1932) – роман Торна Смита.
И сюзимиленькие модницы с их тёмноголубыми дунайцами.
Мотивы: Сюзи;
Тёртый Дэн;
голубой Дунай;
племена богини Дану.
Увыилях.
["Ля иляха илля Ллаху" – арабское произношение молитвы "Нет бога кроме Аллаха"].
Мотив: Аллах.
Уберите этого старого человека, не отходя от купели.
Из англиканской молитвы при крещении:
"Пусть же старый Адам в этом ребёнке будет столь
погребён, чтобы новый человек мог вырасти в нём... Распните ветхого человека".
пусть парадриз будет вашей целью.
Мотив: Париж.
Ну кожа, ну рогожа {Up leather, Prunella}.
В оригинале от английского выражения "кожа или прюнель", т.е. что-то несущественное;
выражение появилось он неправильного понимания отрывка из "Опыта о человеке" А. Поупа:
он имел в виду "сапожник или священник", указывая на материалы их одежды.
Ср.: "Монарх порой пойти в монахи рад, /
И как сапожник, пьян порой прелат, / Но человек – и нищий и вельможа; /
Все остальное лишь прюнель да кожа"
(Поуп. Опыт о человеке, 6[лит]).
Засуньте веское себе в ухораковины.
Мотив: уховёртка.
Одиссей посоветовал спутникам заткнуть уши воском,
чтобы не слышать сирен.
когда слышите голос подсказителя. Посмотрите на боа.
Намёк на змея искусителя.
носить ваши земляничные листья.
Мотив: Земляничные грядки.
Какого бы соузника вы ни связали на земле, я обязуюсь, чтобы это был союз и в поднавесье.
Ср.: "и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле,
то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле,
то будет разрешено на небесах" (Мф 16:19).
Кто с грёзой встал, тот червяще урвал.
В переводе вариация поговорки, ср.:
"кто раньше встал да палку взял – тот и капрал"
(Даль: палка[лит]).
поискушка она ужснулая.
Мотивы: поиски;
пискунчик.
кидок набрасывается на жупанию.
Мотивы: Китай;
Япония.
Делите ложе сна с птичником, вы понимаете, и потрясайтесь с млекаришкой.
[Ложе́сна (церк.) – утроба].
Млекар (болг., серб.) – молочник; в оригинале немецкий.
Сальные стервяшонки рыщут в округе.
Мотивы: Сальный;
бедная старушонка.
Тресвятая Гилирозница.
Мотивы: Пресвятая Богородица;
Гилли.
Тобаккам табу и тобогган на заднем плане.
Tobakk (норв.) – табак.
Тобогган – бесполозные сани у индейцев Сев. Америки.
не съезжайте с кадушек.
Мотив: Петрушка и Душка.
в прихожих г-на Тоннели.
Имя неопределённое, в кн3 гл4 ПФ упоминается дублинский топоним Сад Доннелли.
Мотив: О'Доннелл.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
436
|
Не подманывать.
Падманваць (бел.) – обманывать; в оригинале французский.
Юнотка-воровка.
"Сорока-Воровка" [1] – опера Россини.
Юнотка – отроковица (Даль: юный);
в оригинале итальянский.
мадамовы яблоки.
Мотив: Адам.
Клянусь голубыми, мне нравится, что они заготовсмятку.
Мотивы: клянусь богом;
ГЗВ.
порозное чувство.
[Порозный – сквозистый, ситчатый (Даль: пора); порожний (Даль: порожний)].
в запретительных пределах дозволенного, как науськанная Пэг Популяции.
"Пэг Популяции" – прозвище Маргарет Сэнджер, сторонницы регулирования рождаемости.
с Томом Поманщиком, что требовал ответконцы на братанском.
Мотивы: Том Подглядчик;
Аткинс;
британский.
Пока есть браненосцы в видах, будут и люботруженицы в доме нор.
Мотив: броненосец.
В оригинале от названия сочинения Киплинга, перевод
от названия романа Гюго "Труженики Моря".
Конец фразы от выражения "в до минор".
Любовь по обычным каналам, цистернобордельно.
Святой Иероним называл бордели "цистернами порока"
(Wright, 473[лит]).
У Кота с Кроликом или у Пятнистой Собаки. И на Улице Десятников 2/2.
"Кот и Клетка" [3] – дублинский паб.
"Пятнистая собака" – варёный пудинг с изюмом.
Мотив: Десятники.
по тому, как она бает былицы, узнаете дрянную драчливую дублинскую девицу.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
Ср.: "Так что приезжий слышит все слухи /
От грязной пьяной дублинской шлюхи"
(Джойс. Газ из горелки (пер. Г. Кружкова)[лит]).
Когда светить майственной ночью луна как самая конная взвилась.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Недаром над ним пронеслася гроза: / Морщины на лбу появились, /
Лицо было мертвенно бледно, глаза / Не так уже ярко светились"
(Некрасов. Княгиня М. Н. Волконская, гл2[лит]).
Мы не найдём местце за Наван-склоном.
Мотив: Местце (Мит).
Наван [1] – место в графстве Мит.
пока вы не попробуете оставить Кельехейм зол безнадёжных с носом.
Мотив: клуб золотой молодёжи.
Келлс – место в графстве Мит.
Перевод также от названия г. Келькхейм.
Луг или лог, берлога или Гаага.
Гаага [4] – город в Нидерландах.
к Древохраму.
Мотив: Древохрам (Килдэр).
Средь любовных ласк, смотри, прахгалдейка – испорть друга сердца ночкой, но пожалей его сорочку.
Ср.: "Час разлуки бьет – прости, / Афинянка! возврати /
Другу сердце и покой, / Иль оставь навек с собой"
(Байрон. Афинской девушке[лит]).
Мотив: Афины.
Английская поговорка: "пожалеешь розгу – испортишь ребёнка" [3].
Просто прядью прянь на плечи, отступай от осмелевших.
Мотив: [в Филадельфию утром].
но случись вам вздумать план, поднимать канкан-скандал.
Мотив: Каин [и Авель].
я вам враз намылю шею, скуку теша.
Мотив: [в Филадельфию утром].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
437
|
Лазлюбовь не лозвяжете, гастрогибчий гимнаст.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"О, его не привяжете / К вашим знакам и тяжестям! /
Он в малейшую скважинку, / Как стройнейший гимнаст... /
Разводными мостами и / Перелетными стаями, /
Телеграфными сваями / Бог – уходит от нас"
(Цветаева. "О, его не привяжете..."[лит]).
вверх по ветреному Ямтёсовскому Подъёму.
Мотив: Ямтёсово (Ратленд).
перед фертом града Дунлиб.
Мотивы: Дублин;
Данлоп.
свободным бреретоном курсируя.
Бреретон [1], Уильям – согласно газетной заметке Джойса (Connacht Tribune, 9 фев. 1924),
ирландец, который изобрёл велосипед без цепи,
а также имел модели велосипеда с задним колесом свободного хода
задолго до его широкого использования.
Штангельцирковое носоводство.
Мотив: Ломоносово (Брейзноз).
там, где был брюшностенный зазор, и печёнка ком-в-ком, винвин, винвин.
Мотив: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь.
на грунтовую дорогу и прыгайте.
Согласно газетной заметке Джойса (Connacht Tribune, 12 апр. 1924),
приводящей слова епископа Голуэя о дурных тенденциях у девушек:
"неужели вся страна помешалась на танцах?
В чём корень этого сумасшествия? В чём привлекательность танцев?
Это физические упражнения? Если да, просто выйдите на улицу
и прыгайте".
Ваша "Влага лица" Пунта.
Земля Пунт [4] – др.-егип. название территории в Восточной Африке,
пункт многочисленных египетских экспедиций за редкими товарами.
фуп, я никогда не разеваю ворот.
Согласно комментаторам, "уп-ра" – название др.-егип. церемонии
отверзания уст.
растолстеть на вылизатесте.
Мотив: Елизавета.
В оригинале также от фамилии автора книги по кулинарии,
перевод от исторической ф. Малатеста.
постояльцев, что платят за еду в кредит компанией и мелодиями на пианино.
Согласно заметке Джойса (Schure, 14[лит]):
"Её тактичное и пылкое заступничество
позволили Фрау Везендонк убедить её мужа, при его великодушии,
приобрести небольшой дом, просторный и удобный,
на границе владений... Вагнер и его жена поселились там...
Подразумевалось, что художник будет оплачивать аренду
музыкой и личной компанией".
Мазурикович или какая-то подобная враженёнковещь.
Мотивы: Косолапович;
вражий сын.
от древлей Паннонии.
Паннония [1] – римская провинция в области нынешних Венгрии и Австрии.
насчёт разнежды соплуга и женчана.
Съпруг (болг.) – супруг;
жанчына (бел.) – женщина;
в оригинале немецкий и латынь.
плутничал себя как дома в месте музыки.
Согласно заметке Джойса (Schure, 12[лит]),
приводящей слова Матильды о Вагнере:
"перед концертом или когда он должен был
дирижировать симфонию Бетховена, он играл для меня
разные части произведения до и после репетиции,
пока я не чувствовала себя как дома, слушая музыку".
Мистро Мелосличности МакЖара МакЖжёнса.
Мотив: Шон *V*.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
438
|
о сполошник.
[Сполошник – тревожник, набатчик, неугомон, неупокой, охотник кричать караул
(Даль: алармист)].
выворачивая кувшины стекать для прославления старого Кладодатчанина.
Ср.: "доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась
золотая повязка, и не разбился кувшин у источника,
и не обрушилось колесо над колодезем"
(Эккл 12:6).
Мотивы: Гладстон;
датчанин.
постверователи "Чёрной стражи" будут тайком подглядывать из "Куста Скитальцев".
"Чёрная стража" – королевский хайлендский полк (в чёрных мундирах).
Второе название, видимо, название паба.
мелет от пустобрешности.
Мотив: Эрин до бесконечности.
Пётр Параграф и Павел Пудр.
Мотив: Павел и Пётр.
женское пятое-тридесятое.
Мотив: как в тридевятом царстве.
для двадцати двух тотчас на взятьсядь две тысячи.
Ср: "благословлённой их не менее двадцатью двумя тысячами
сортировщиков из почтибольшего максимума в двадцать две тысячи"
[3_1.412.25].
в нелыкоприятном опьянении, чтобы иметь и владеть.
Леки [2], Уильям – ирландский историк, автор книги "История европейской нравственности".
"Иметь и владеть" [4] – из обряда бракосочетания.
с выдающимся женатым членом отдела нравов вечнокуролесов.
Мотив: вице-королевский.
становясь одной их тех ненависнущих, что водят знакомства с ночесветками Лучинки.
Согласно газетной заметке Джойса (Connacht Tribune, 12 апр. 1924),
приводящей слова епископа Голуэя о дурных тенденциях у девушек:
"на мою долю несколько раз выпадало въезжать в Голуэй
в зимнее время ночью и я испытывал стыд и ужас, когда узнавал,
как много людей "водят знакомства" и как они "водят знакомства", что
происходит открыто на этих дорогах".
Мотивы: Лукан;
Дублин под светильником.
от шарогонных хлипчиков до шалогульных дивочек.
Мотив: белокурая дочка.
тёмных плутов и светлых лирников.
Мотив: Чёрный Пруд.
кичливых гамильтонов и драчливых гордонов.
Мотив: Гамильтон.
Весёлые Гордоны [1] – шотландский танец.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
439
|
вы должны сами порешить насчёт этого.
Согласно газетной заметке Джойса (Irish Independent, 7 мая 1924):
"человек, который пытался сторговать свою
дочь 15 лет за 800 фунтов... Девочка её возраста сама
не могла решить, что же она хочет".
пусть проклятия Страхосносца падут как крапива.
Мотив: Светоносец.
убежала за тромбондуром, который покалечил мелодии Мура.
Мотивы: Трубадур;
Мур.
вскружил дурью башню звездочадного журналописца.
Мотивы: бабьи басни;
Звёздочка.
Купор Лежебок выстрогал крышку пивной бочки.
Купер, Фенимор [1] – американский писатель.
Купор – купорщик, бочар (Даль: купорить).
мой древдушка пахатнейше сажал своё седалище немудрости.
Ср.: "Вспомните Пасифаю, в угоду чьей похоти мой древнедавний
прадедок соорудил первую исповедальню. [Дедал соорудил по просьбе Пасифаи
деревянную корову, заключившись в которую,
царица и удовлетворила свою страсть]"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с258[лит]).
Олунь.
Мотив: аминь.
{Ещё советы}
клянусь голубыми, целые россыпи.
Мотивы: клянусь богом;
просим.
что я вкруг оторочу всегласно.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"На старухе сарачинская шапка, /
На шапке венец латынский, / На венце тонкая спица"
(Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке[лит]).
Валендивный воксхализм Великолепного Вала Вуздема.
"Валентин Вокс" – некий роман о чревовещателе.
Воксхолл [3] – район в центре Лондона.
Валентин Вусден (Vousden) [2] – дублинский конферансье 19в.
И пусть чело мне застит мглой, росится песнь моя с листа.
В оригинале рифмованные строчки, перевод от стиха:
"И влажный вздох туман ночной / Меж небом делит и землей, /
Росинка катится с листа, – / Пусть будет песнь твоя чиста"
(Фет. Туманное утро[лит]).
Предупреждение о Данухью от дяди Хью.
Мотив: О'Донохью.
"Папаша О'Дауд" [2] – пьеса Дайона Бусико.
духи распутия выёрзываются из меня отовсюду.
[Выерзать (Даль) – добыть ёрзая; пол выерзался,
стал гладок от ёрзанья, от трения и чистки].
Низзлись, моя дорогая.
Мотивы: Иззи;
моя дорогая.
Подпалю я книги ваши, что печалят вас весьма.
В оригинале строчка из песни и её напев; перевод от стиха:
"А застольная луна / Постоянно нам верна, /
Всё по мере жажды краше / С погребов встает она /
Застраховано нам в чаше / Полнолуние вина"
(Вяземский. Две луны[лит]).
зажгу алоскандирский раскрастёр.
Подразумевается пожар Александрийской [3] библиотеки.
Томми Подсветского или Сожженорольню.
В оригинале: "Том Плейфэр" [2] – сочинение Отца Финна.
Савонарола [1], Джироламо – религиозный реформатор 15в;
после изгнания Медичи стал фактическим лидером Флоренции,
устраивал публичные сожжения нарядов, книг и картин;
был отлучён от церкви, повешен и его тело сожжено.
"Простачную Правду", наш совращательный орган, что ярославится.
В оригинале от названия газеты и от имени
английского короля Этельреда [1] Неразумного (11в).
В переводе:
простачный – простой, простого разбору (Даль: просточинцы);
"Пространная Правда" – самая распространённая редакция "Русской Правды",
первого правового документа Руси, составленного в 11в при Ярославе I Мудром;
"Сокращённая Правда" – одна из поздних редакций "Русской Правды".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
440
|
Приложите ваши пять чувств к четырём самопоследним.
Ср.: "несколько мыслей, касающихся четырех последних вещей.
А это, как вы знаете из катехизиса: смерть, Страшный суд, ад и рай"
(Джойс. Портрет[лит]).
Трактатъ о Миракуле.
"Эссе о чудесах" – сочинение преподобного Арчдекина.
от Истребителя Священников" Арсидевила.
В Ирландии 17-18в действовали охотники на священников,
получавшие вознаграждение согласно английским
законам против папистов.
несмотря на замки баров.
Каслбар [2] ("замок Барри", ирл.) – город в Ирландии;
в 1798г армия французов и ирландцев прогнали английский гарнизон
из города, событие, прозванное "Каслбарские скачки".
Вильям Арчер урывски-каталогический отличник.
Вильям Арчер [2] – критик и переводчик Ибсена,
работы которого использовал Джойс;
другой Вильям Арчер – библиотекарь в Национальной библиотеке Дублина.
Мотивы: Вильям;
римско-католический.
к нашей насьональной бадейколейке.
Намёк на Национальную библиотеку.
Перелистайте "Ход с Папствой через Пекло" (в основном парни).
От выражения "хоть к чёрту в пекло".
"В основном парни" (Mostly Boys) – сочинение Отца Финна.
от божественного комедиографа Дантиста Аллигатора.
"Божественная комедия" [1] – сочинение Данте Алигьери,
где несколько Пап римских подвергаются наказаниям в аду;
некий Дент подготовил двуязычное издание "Комедии".
Мотив: Данте.
найдите хохму в хоре наилепших насмевок от шмуцтитула до фатерджонсона.
Найлепшы (бел.) – наилучший;
насмевка (мак.) – улыбка;
в оригинале латынь.
Шмуцтитул ("грязь запись", нем.) – лист с кратким заглавием впереди титульного листа книги.
Мотив: Джон.
вроде тех "Познаний Постхлёбки" Карнавала Коллена.
Мотивы: [чечевичная] похлёбка;
Коллен.
или "У Проси Уинна" нашего С. Дж. Финна.
Мотивы: Перси Уиндем [Льюис];
Отель Финна.
"Перси Уинн" – сочинение Отца Финна.
или "Пир да горох" Военноцелителя.
В оригинале от прозвища "кюре из Арса", покровителя
приходских священников.
Их Райностями Чечевидцем и Горошанином, епископами Гибернитов.
Мотивы: чечевичная [похлёбка];
Гиберния.
смирным изволением, для распространения в помещении.
Смирна – ароматическая смола для курений.
в этом счастливейшем году.
"Его счастливейший год" – сочинение Отца Финна.
как установлено Нэшем отцом, тиражируемо Нэшем сыном.
Мотив: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
распространяемо внешнеряшливым другом.
Мотивы: Дребедянь;
Святой Дух.
и Мануэля Татя, младшего, и Лаподея Неги, яхонта дикции.
Иммануил Кант [3] – немецкий философ.
Лопе де Вега [1] – испанский драматург 16-17в.
Раньше я следил за мелкотешащими рассказами Милы Умерлиддельноягни.
Мотивы: Мери Ягня;
Лиддел.
Яйцо, отложенное бывшим петухом.
Английское выражение: "яйцо петуха" – бесплодная затея.
С флаголётами во все Фантазмконцы.
Флагелланты ("бичующие", от лат.) – религиозные аскеты-фанатики 13-14в,
проповедовавшие публичное самобичевание как искупление грехов.
Флажолет – старинная флейта.
Мотив: францисканцы.
наших святых и свещумников.
Мотив: святые и советчики.
для вкусовершинствования ваших разрыхлений.
Согласно заметке Джойса об Оскаре Уайльде (Harris, I.80[лит]),
"как только он получал несколько сотен фунтов вперёд,
он тратил их на усовершенствование своего ума".
Не дай зряпасть сотрясунам.
В оригинале от названия песни, перевод от стихов:
"Не дай мне бог сойти с ума. / Нет, легче посох и сума"
(Пушкин. "Не дай мне бог сойти с ума..."[лит]);
"О милий боже України! / Не дай пропасти на чужинi, /
В неволi вольним козакам! / I сором тут, i сором там /
Вставать з чужої домовини"
(Шевченко. Гамалiя[лит]).
Зажгите спичку за бедную старую Контраскверну.
Мотив: бедный старый.
Кентербери [4] – город в Англии, место кафедры архиепископа Кентерберийского,
примаса англиканской церкви.
Помни, дева, в прах пыль неси, но затем Золушкой ты должна возвратиться.
Ср.: "в поте лица твоего будешь есть хлеб,
доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят,
ибо прах ты и в прах возвратишься" (Быт 3:19).
Мотив: Золушка.
Как дружку друг, что шарил в марах, взял в девы, хоть милкройщик мал.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Но что ж? Ты мог ли на просторе / Мечте любимой изменить? /
Ты знаешь, друг, что праздность – горе, / Коль не с кем нам ее делить"
(Тютчев. Послание к А. В. Шереметеву[лит]).
Скорее, чем расставаться с тем вестовечным изумрудом первостепенной важности.
Мотив: вестовая спичка.
[Ср.: "– Скажи на милость, для какого принца ты свое сокровище бережешь?
– спросила она кратко. / Аннинька оторопела. Прежде всего ее поразило,
что и воплинский батюшка, и Любинька в одинаковом смысле употребляют
слово "сокровище". Только батюшка видит в сокровище "основу",
а Любинька смотрит на него, как на пустое дело, от которого, впрочем,
"подлецы-мужчины" способны доходить до одурения. /
Затем она невольно опросила себя: что такое, в самом деле, это сокровище?
действительно ли оно сокровище и стоит ли беречь его? – и увы!
Не нашла на этот вопрос удовлетворительного ответа.
С одной стороны, как будто совестно остаться без сокровища, а с другой...
ах, черт побери! да неужели же весь смысл, вся заслуга жизни в том только
и должны выразиться, чтобы каждую минуту вести борьбу за сокровище?"
(Салтыков-Щедрин. Господа Головлёвы[лит])].
лучше пусть вся ойкуменическая вселенная принадлежит мощномеренному Халу и делает всё что его Марии благоугодно.
Ойкумена – др.-греч. название обитаемой земли.
Экуменический – выступающий за объединение всех христиан.
Хал – вариант Генри; Принц Хал [2] – прозвище будущего Генриха V у Шекспира.
Мотивы: Генри;
благодатная Марие.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
441
|
Лишь бурным править спешный бег, весёлым в тернии мчаться.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"К брегам направив бурный бег, / С веселым ржаньем мчишься, /
Копыта кинешь в звонкий брег / И – в брызги разлетишься!"
(Тютчев. Конь морской[лит]).
Ср.: "И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается
успешный бег, не храбрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство,
и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их" (Эккл 9:11).
Спускайте сехтантские, чёрный, зелёный и серый.
Мотив: Сетх.
Указанные цвета в немецком обозначают степени слепоты:
чёрный (разрушение сетчатки), зелёный (глаукома) и серый (катаракта).
поднимайте михличную муть с опилками.
Противопоставляются Сатана и Михаил.
Белый и жёлтый – цвета папского флага.
Блаженна она, что с Горемыковой прогулкой проблем не ведала.
Мотив: Горемыка.
прилипло к Графине Кантилене.
Мотив: Графиня Кэтлин.
пока она выпячивала сласти прелюдогубок.
Людогуб – людоед (Даль: людин); в оригинале Мефистофель [2].
Неповторимое, переседеющее непоправимое.
Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое.
Нет ничего, что это напоминает, как нам впинают.
Впинать (Даль) – вгонять пинком, ногою; ума в башку не вопнешь.
В оригинале немецкий.
в её глазах, столь голодом сиявших.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"В ее глазах, столь сладостно сиявших, / Какой-то острый луч сверкал, /
И с бледностью ланит, глубоко впавших, / Он что-то страшное сливал"
(Жуковский. Доника[лит]).
Охраняйте это сокровище, Сисси, как перл, что редок и сияет красотой.
Мотив: Иззи.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"Как часто редкий перл, волнами сокровенной, /
В бездонной пропасти сияет красотой; /
Как часто лилия цветет уединенно, /
В пустынном воздухе теряя запах свой"
(Жуковский. Сельское кладбище ("Уже бледнет день, скрываясь за горою...")[лит]).
Хум.
Ом мани падме хум ("О жемчужина, сияющая в цветке лотоса", санскр.) –
мантра в буддизме.
Об этом сокровище много трещали, но мало кому суждено обрести.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"Кто знал одиночество в дальнем пути, / Чьи спутники – горе да вьюга, /
Кому провиденьем дано обрести / В пустыне негаданно друга"
(Некрасов. Княгиня М. Н. Волконская, гл6[лит]).
только крепа палантины и развозка им под стать.
Или: "крытые паланкины";
паланкин – крытые носилки,
креп – траурная повязка,
палантин – женская меховая или бархатная наплечная накидка.
По вам томясь, Нитонисеевна моя-с. Что нашёл. Шок на шоу.
Мотив: так и сяк.
Шинкарна. Шепотков. Шумн.
Мотивы: О'Ши;
Шон.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Boulenger J. & Therive A. Les Soirees du Grammaire-Club
/ Plon-Nourrit; Paris; 1924.
- Commelin, Pierre. Nouvelle Mythologie, Grecque et Romaine
/ Garnier Freres; Paris; 1960.
- Crawford D.C. Back to the Long Grass
/ Hodder & Stoughton; London; c. 1922.
- Crawford D.C. Thinking Black
/ Morgan & Scott; London; 1913.
- Harris, Frank. Oscar Wilde: his life and confessions
/ Brentano's; NY; 1916.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Key, Pierre V.R. John McCormack: His Own Life and Story
/ Small, Maynard & Co; Boston; 1918.
- Lamy, Thomas Joseph. Commentarium in Librium Geneseos
/ H. Dessain; Mechelen; 1883.
- O'Grady, Standish. Selected essays and passages
/ Talbot; Dublin; 1918.
- Sauve, L.-F. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne
/ H. Champion; Paris; 1878.
- Schure, Edouard. Woman the Inspirer
/ The Power-Book; London; 1918.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Wright E.A. Select Letters of Saint Jerome
/ Heinemann; London; 1933.
- Байрон. Афинской девушке (пер. Л. Мея) ―
Байрон, Джордж Гордон. Собр. соч. в 4 томах, т2
/ Правда; Москва; 1981.
- Байрон. Дон Жуан (пер. Т. Гнедич) ―
Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4т, т1
/ Правда; Москва; 1981.
- Блок. "Всю ночь дышала злобой вьюга..." ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Вазари. Жизнеописания (пер. А. Венедиктов, А. Габричевский)
/ Азбука; СПб; 2010.
- Вяземский. Две луны ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Гёте И.В. Фауст (пер. Б. Пастернак)
/ ГИХЛ; Москва; 1960.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс. Газ из горелки (пер. Г. Кружкова) ―
Джойс, Джеймс. Сборник стихотворений
/ Радуга; Москва; 2003.
- Джойс, Джеймс. Дублинцы (пер. Е. Гениевой)
/ Известия; Москва; 1982.
- Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва)
/ Терра; Москва; 1997.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Жуковский. Доника ―
Жуковский В.А. Сочинения в трёх томах, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1980.
- Жуковский. К Тургеневу ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Жуковский. Сельское кладбище ("Уже бледнет день, скрываясь за горою...") ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Лермонтов. Сашка ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Некрасов. Княгиня М. Н. Волконская ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Поуп. Опыт о человеке (пер. В. Микушевича) ―
Поуп, Александр. Поэмы
/ Худ. лит.; Москва; 1988.
- Пушкин. "Не дай мне бог сойти с ума..." ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. "О ты, который сочетал..." ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Салтыков-Щедрин. Господа Головлёвы ―
Салтыков-Щедрин М.Е. Собрание сочинений в 20т, т13
/ Худ. лит.; Москва; 1965-77.
- Тютчев. Конь морской ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т1
/ Наука; Москва; 1966.
- Тютчев. Послание к А. В. Шереметеву ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т2
/ Наука; Москва; 1966.
- Фет. Туманное утро ―
Фет А.А. Собрание сочинений в двух томах, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1982.
- Ходасевич. Хранилище ―
Ходасевич, Владислав. Собрание стихов
/ Искусство; Лен.; 1989.
- Цветаева. Его дочке ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Цветаева. "Настанет день – печальный, говорят!.." ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Цветаева. "О, его не привяжете..." ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Шевченко. Гамалiя ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинского) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир. Король Иоанн. (пер. Н. Рыковой) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т3
/ Искусство; Москва; 1958.
|
|
[наверх]
|