|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_2.441.24 – 452.07]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2021
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[3_2. Часть 1]
[оглавление]
[3_2. Часть 3]
|
На помине Финнеганов
[3_2. Часть 2. План Жана]
|
|
|
прим.
к стр.
441
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Проповедь продолжается} |
– – |
{{Иззи должна развестись ради Жана}} |
|
Разгласись, – вдруж вожгласил наш трудолюбивый Жан, пиная панель
|
441.25
|
с дублем пополам и вопия вслух словно брамаамова ослица, а когда его
|
|
голосоозверение вознеслось к верхнему, сжимая его региструки,
|
|
муж какой он был высокорешительный, пока он всё теплее подавался к ней
|
|
(там должна была быть прорва денномыканья в тех несолоных хлебавщах
|
|
на сон тщедушный), – разведись за меня и скажи, где фамилилась
|
|
моськожительствовать (если вы попадёте в неприятность со стороной,
|
441.31
|
с которой вы навряд ли забудете его внешность) с любым наколенным
|
|
щенком или нарукавным барбосом, что всё время брешет по дороге,
|
|
сделать дыры в каждом цапуне (пусть полицеприятель родный нистормошит
|
|
его с его шпик-пыром!), и волонтёрами, чтобы забавляться с вашими
|
|
округлостями за предложенные стаканы и харчи, женатая рука,
|
|
от которой долго мучаешься, – даже не получая его правильный пасс
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
442
|
442.01
|
от уполномоченной министрицы инодел с чёрным дружеземцем,
|
|
тем врагом нашей страны, в чистовидном свете, – и меня не заботит
|
|
ни на туманчивый грош, кто ж такой этот хуанхряк, ни на два фунта
|
|
нуль зрения в углу, ни на три крика с холма (будь он даже моим
|
|
настоящим константистым тезоимяреком, Молодчиной Нусладным,
|
|
и весьма ханохожим на моих градоначальных предков, тех двух,
|
442.07
|
что получают свои разводы в судейских округах Шутсбери,
|
|
Тыловой Дядюшка Римус, баас Эборакума, и Старый Фатер Улиссабон
|
|
Ногивбрючин, лайкосир Вулвергемптона, что касается их бристлингов),
|
|
зато верней чем то, что есть подводы по ведомствам в двухвъездном
|
|
Питербараке, и верней чем то, что домой мы приходим в небеский
|
|
проспект с запада, на волне по расписанию (если я приду хоть немного
|
442.13
|
быстрее, я вернусь прежде чем я отбыл), от земли нарушения обетования,
|
|
где мантия Брендана убеляет Керрибразильское море, а мартовская
|
|
галька поскрипывает под нашими ширешагиваниями, чтобы принести
|
|
огонь и меч, можете застраховаться, ведь столь мы ценим само имя
|
|
сестрахования, что как только мы сделаем, вероятно, уже будет незавидная
|
– – |
{{Жан хочет напасть на короля Иззи}} |
|
перспектива, чтобы всестраховаться. Он стал барышничающим с того часа.
|
442.19
|
И почему мы говорим это, вы можете экивочить меня? Это кивать? Угадать!
|
|
Ты попробуешь? Думайте, думайте и ещё раз думайте, я настаиваю на вас.
|
|
Промажь-ка. Непереварево. Вы недознайка! Потому что тогда, вероятно,
|
|
мы немы шоу представить, каков есть путь Шона, как мы окольно
|
|
подойдём к тому, чтобы проломить его лицо чужака за него за то,
|
|
как он подкатывал к вам с его тебенесённым бальзамом Галаалых,
|
442.25
|
и за его "спою тепеснь Арупии", судседательствуя лицо моей подопечной
|
|
в убежище, перед тем как нащупывать двумя его измерениями ваше свадебное
|
|
тамжество. Тьфутоге, ежели был я как Рыжбатька, я б дуэлиста пихпахгнул!
|
|
Теперь мы расскажем вам, что мы сделаем, чтобы быть увеченнее
|
|
вместо компенсации. Оныш переполнит нашееговое устье как Лири
|
|
на Ленстерлик и онмый сведёт егонашенские примазки низше полбы.
|
442.31
|
Откройте ж двери безмятежно, вас кто-то ждёт, друг дорогой!
|
|
Позовёт он, вы услышите, бух-бабах, как молний блиц, громче муэдзина вечного
|
|
в туркофеенную ночь. Давайте же, почтовый ящик! Я расправлюсь с вашими
|
|
каракуличностями, трость надломленная! Вот так вот оно, и большим орпером
|
|
не описать, даже если я, с моими служицами гопнуть и чикнуть, должен вылощить
|
|
волости ветоши вокруг Скита Святого Патриса, чтобы приложить моей бахомучкой
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
443
|
443.01
|
по его спиноношке как соледар. Мы навострили глаза. У меня есть его кворум
|
|
образов, всё для моего ретивого окоружения, Миклух Мухомань. Размошнитесь!
|
|
Кроме того, следом, чтоб мне пуще стыдно, если я не с уверенностью полагаю
|
|
отдать этого брательного стража под опеку первому полицейскому бой-бобби,
|
|
квартальной надирательше из Десантников Доры в открытом поле,
|
|
на которую мне случится нашёлгнуться. Или вдобавок, к вашему сведению,
|
443.07
|
если меня вгонит в тоску, неужели вы полагаете, что катя бочку гнева я не смогу
|
|
даже включить в прогромму, на сладкое, совершение опрометчивого поступка,
|
|
чтобы подключиться и ввернуть вашему совершенному незнакомцу на чудесном
|
|
подгорье, а потом волочить по улицам этого шелестоногого, в ожидании
|
|
передачи моих разбирательств в противостих живогарсону перед группой
|
|
моровых судей и штатом из двенадцати кротких и баснословящих человек?
|
443.13
|
Ничейный сын правдами и неправдами. Это должно оказаться более или
|
|
менее событием и показать самого широкого выдералиста в моём котелке.
|
|
Потом он получит сбережения за его сопереживания, вопия о мире.
|
|
Красивые холомы я обещаю ему и бессчётнокс бырок за его тела.
|
|
Друмглин, гудь сгимн. И в этом случае я не буду полон, борясь с похотью,
|
|
пока я не задумал полуубить вашего Чарли, вы моя дорогуша, за вас
|
443.19
|
и отослать его в Домовинзавод, этого алгебриста, прежде назначенного
|
|
ему времени, особенно окажись он прожигателем ночной жизни,
|
– – |
{{Вид Могущества}} |
|
Ролло Подвохов, сын брившего полевого скомороха у Арнольффа,
|
|
на подхвате идей, гораздо более пятидесяти шести или около того,
|
|
антропоидных пропорций, возвышно, пять футов восемь, рядовой
|
|
представитель Ш.Ш.З.З., рим.-кат., из Доброй Твердыни, чистых кларетов,
|
443.25
|
не в племенной книге никоим аистом, усы щёточкой и зубопротирка, иначе
|
|
усмешник через воротник, и конечно же никакой бороды, костюм оттенка
|
|
мяса с горчицей, смоломешковатые слаксы, очевидно слишком просторные для него,
|
|
половажные ботинки, стирающийся галстук, мостовая заколка Отца Мэтью,
|
|
потягивает что-нибудь вроде Уитли или Росс за барным стулом с каким-нибудь
|
|
завсехдатым с почкой Олафа Крепкого, вечно пытаясь понаскрести
|
443.31
|
на движимость у недельных священников, чтобы сочленить новый дом вдобыток,
|
|
сигарета в его держателе, с хорошей работой и пенсией в Биннессе, разговоры
|
|
из разряда "что насчёт нашего путешествия в Нормандию" со случайным
|
|
"говорят, что та художественная галакартинушка в инофеатре Смотроперл
|
|
про Михана с его лицанжелочками раскупоркупажное соплеменниколепие",
|
|
синеватозелёные глаза немного пенистые, развивая некоторые
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
444
|
444.01
|
злые наплывы с некоторыми отсылками к Божеству, ищет утешение
|
|
в алкоголе и прочее, генеральный трансобщественный персонаж со щепоткой
|
|
железнодорожного мозга, иночехотный, с временными приступами хромоты,
|
|
у которого его любимая многозлачная семья, достигающая десятка,
|
|
из востроногих и сильнопорточных, в придачу и в отдачу, воисть.
|
|
|
– – |
{План Жана} |
– – |
{{Жан организует всё так, как будто его убил служитель *S*}} |
|
Так пусть там будут костяшки или локоть, сим я предостерегаю вас!
|
444.07
|
Всё это может быть смех пополам, или налёт наповал, и пан или пропал
|
|
на каждый удар, что у Мэри стоп-игра, чтобы Вил Влейтист взыграл.
|
|
Рывком под руку, посторонись в сторону, лицом к стене. Невзначай
|
|
нассужала судьба, сколько ж надо едать, детвора! И чтобы там не было никакой
|
|
неплодотворности, Мисс Предполотница, насчёт того, на кого следует прицепить
|
|
бракобязаловкача (триста и тридцать три к одному на "Проклят день!"),
|
444.13
|
когда милый малый прокозник выхрипывает в своей улюлюльке, как грязный
|
|
старый биггарист будет перескрипывать свой кашлефолк, вам лучше держаться
|
|
прямоты ружейной трубочки насчёт росточерёдности, как я рекомандую вам
|
|
(вы, цыганскоглазый багаж, вы слышите, о чём я молю?), или, Плоший мой,
|
|
если не подбивать мысли мне в голову, чтобы ухвостомериться, чей удар был
|
|
пёршим или кто ударил обратклин, я собственнолишне брошусь вам в объятия
|
444.19
|
горизонтально, как сказал висящий на ремне, за сбагривание меня с моим именем,
|
– – |
{{Иззи должна молчать}} |
|
и вас самих с вашим детмешком с такой приветликой жертвенностью
|
|
под удар молотка ловцеводу третьего предложения дешевле, чем грязь
|
|
черномазурика (на продажу!), или я шлёпну по вашим фруктопахнущим
|
|
ююбовым губам, по-быстрому, как мною ради вас замышлено, если вы не будете
|
|
держать культурный язык за голубятней. Заботы нежности длятся лишь миг,
|
444.25
|
зато с зароками бренности томятся целовечно. Я вам это припомню.
|
|
Я научу вас напостойностям, платежом празден, чтобы вы проделывали ваши
|
|
дочерносглазые танготрюки с сердцемяками, если я найду, что муруг влас буйный
|
|
на вашем речноплатье, и что подбережье вашей грозодежды плутливо покрыто
|
– – |
{{Жан примет вид служителя и спрячется за кустом от девушек}} |
|
сеном-соловушками и обривками. Подымайтесь, Ал. Розмалюха
|
|
и Уд. Опошлоломитва, ноне прав вдали? Я наднимаю вас, вы понимаете.
|
444.31
|
Попросив Инновероанных доставить ваши посылки, и вы мечтаете о чистой
|
|
славе. Вам не станется мориться с Вульфом Походов. Отчарлившись от капеллы,
|
|
не так вы? И ходили на свидания с прощелыжниками в особых отелях, не так мы?
|
|
Одинокая пошла исполнять вашу матушку, исоль? Вы были струзьями?
|
|
Хап, вотще вильное чудчело! Помяните мерзослово! Я буду с вами
|
|
насталхищным, Блудничка, несомненно как палатин в Лимерике, и,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
445
|
445.01
|
по стройной секреции, вот как. Хлысторати! Если вы двое вдаль пойдёте
|
|
железной дороги, о, пожди, и я побужусь тратить время по кустякам!
|
|
Не забывайте об этом! Раскрытка! Это зависит от вас. Шустрей шпикгончей
|
|
буду шляпокрасть, где гуртом гурий гонят к городьбе. Отщёлка! Я разорву
|
|
ваши плохфоны и запру все ваши распробушки в шкафу, да, и порежу вашу
|
|
шелкожицу на подвязки. Вы бросите эти ваши приёмы Измарашки, когда
|
445.07
|
я выставлю вас неимовихрем изящной. Наказав вас в цвет, приложив губы на рану!
|
|
Я получу пленарное удавлетаврение, как прелатчествует, с вашими неравнодушными
|
|
отпущениями, будимая родеодевчушка. Светлый муж и тёмное предложение.
|
|
Есть много оказистого удовольствия, что на вас обрушит свой
|
|
сбокуголосый удар, атласная г-жа Переперечница. Для вашего же блага,
|
|
вы понимаете, ведь мужчина, который поднимает свою ручку на женщину,
|
445.13
|
нежит с добротой и лаской. Вы пропомните ваш горб "Аветесен Рим"
|
|
михоньки расторопнее в следующник. Ведь я просто достану моего
|
|
иноходчика и дам вам один хлопбрысь по крупу, вы понимаете, что вызовет
|
|
маков цвет стыда на вашей пионовой тыловине, пока вы не завизжите
|
|
папапардон и не жарумянитесь вашими розосиндромами до писка
|
|
гневокраскоболи (возник, соделал, пострадал – вы слышите меня сейчас,
|
445.19
|
ложколизка, и, может, хватит смотреть на ваш кискосердечный поклон
|
|
на плитке?), чтобы вы не стушевались на большую часть текущего года,
|
|
после неудачи дать отчёт о себе, если вы думаете, что я такой
|
|
приамурошный как все прочие. Теперь погасите огни (пуф!), сладких,
|
|
утро вечера мудреней. Вот как я забутыльничаю по вашу ититьвпоту
|
|
красотулицу для майтёлочной бодашки, ведь это у меня умытые руки,
|
445.25
|
чтобы вы устраивали побойку. Между ними.
|
|
|
– – |
{Он вернётся изменившимся} |
|
Без ведома вам яр вернусь из-за смотра, нунцием я возвращусь
|
|
сюда. Сколько же (от великого до смешного) раз без счёта, будущее моё,
|
|
если мы подумаем с глубоким чувством, с образумьем, с глазразутьем
|
|
о тебе, затем далече в простынях я млею, вздыхая с принятцей
|
|
над моими именами, в стаканы глядя напролёт, покамест ошаромыженный
|
445.31
|
грохотом доппельдверовредителей. Наш гомрульдельный поэт
|
|
для Остелинды, Фред Уэзерли, говорит это отчастучку лучше:
|
|
"За мной, гляжу, вы майступали, только пока вам копи зашибал".
|
|
Затейливая простумеля от Лиффидобреда (перекосменя!), но затем
|
|
вы заполните большой угол на этом неподдельном троне наших эмоций.
|
|
Ветрожухлова моя прирученница, чтобы мы могли беззастельчиво
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
446
|
446.01
|
многоножиться как сложители Амбархана! Небессемейно и семинебесно!
|
|
Вышь для меня нешто! Бывшенские способы малооценить мя были замечательны,
|
|
так что асмь в состоятельности послать вамс прекраснейшие прозовольные
|
|
размысли касательно моих тычков в вас через малые тырки всяк галочки,
|
|
столь мила арочная ночеспальная скрижаль. Если я удовлетворял ваше
|
|
рассалливание деньками, как амунициозный человек, дайте увы, дайте удив,
|
446.07
|
дайте увидеть ваши безотделки. Как я бы хотел, – если уцелею, да поможет мне
|
|
единитель М.Д.Сердешных, раз я живу с надеждой на деянье, подменяя моинские
|
|
блуждающие руководы под вышинские, что шустремляются ко мнению, –
|
|
позитивно покрыть две чистые сластощёчки вашего миловидного
|
|
изюмвзбитня вашими крем-безе, чаль эль и так даль, как я распугаю всех
|
|
тараканов у чердаковатых любым лапчатым утром, честно, клянусь моей
|
446.13
|
рьяной шавочкой за дверью дубовою, что так и сделаю, стань, что станет
|
|
становиться, когда при смешении наших слиянных вод, милаш мираж,
|
|
как массивные горы, чтобы не расставаться боле, вы там и тогда,
|
|
в те счастливые моменты нашенашего нежного согласия, подождецелуете мне
|
|
в спину, ради отличных оценок и оружий на плечо, и среди тех объединённых
|
|
И.Р.Cтендистов, когда я приду (вонно! вонно!) как диколетящий лис на своего
|
446.19
|
собственного зеленогуся снова, ласк лапать любо, шесть одного
|
|
за пол дюжины другого, пока они не отличат любого нашего от дербиморды,
|
|
когда ягодки в следующий раз вернутся в Илинг, как с ними должно статься,
|
|
как они должнили в их прошлом, как они должны к моему настоявшему сезону,
|
|
как в дальнейшем они должны разъяхонтиться, сразу восследуя по моему
|
|
безопасному возвращению к неведению и блаженству в моей бесконной
|
446.25
|
Откидной Лошадности, через шурланды и норланды, страну королей и королев,
|
|
с моими нитками жемчуга для игривых девочек, выменять знатней. Знались.
|
|
|
– – |
{Планы вычистить Дублин} |
– – |
{{Она должна написать письмо}} |
|
О юность, в мирной тесноте ютись со мной, как сошка, сулящая сама по себе!
|
|
Очищением почты мы хотим заниматься, продажей рукоделий и общественной
|
|
работой, сдарушка, завершая наш союз Абелита через усыновительство
|
|
приёмышей. Это путь на Эвфонию! Вперёд, МакМорфель, Хенсон
|
446.31
|
и О'Двайер, Блюстители Бойчестера! Я управлюсь в кратчайшую сорочку,
|
|
если вы пробьётесь через вашу смену и между нами в одних холопностях,
|
|
булавкой к бюстгальтеру и треплом к трюкачу, тогда мы вытянем нашу
|
|
программу начинаний. Приди ко мне в сады союзны, чтоб от наезжих отдыхать!
|
|
Мы кругообрезоним всю сторону Дублина. Давайте же мы, истинные Мы,
|
|
все огнедымимся в нашем подготовительном учистилище как апоскалы
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
447
|
447.01
|
и будем полезными для удоботребований, помочь нашим сёстрам Жардин
|
|
вычистить свинарник и в генеральном смысле придать вещам остроты.
|
|
Мелиоризм в массколичествах, разыгрывая поступления и деля тотализатраты,
|
|
пока ось, спицы и ободья не начнут гудеть гимном. Сожгите только то,
|
|
что ирландское, за испечением их углей. Вы успокоите коксочёрную желчь,
|
|
что из Англичании и затронете то, что у Армурики в железной груди.
|
447.07
|
Пишите мне ваши такточки, мои профессиональные школяры, затем моноходом,
|
|
макая туда свой нос, не поминая Генриетту лихом, насчёт смерторождаемости
|
|
в жизни судврейских и нечистот у Короля Хариустона в высшей точке, пробегая
|
|
в бульварном смысле по всему в целом. Я бы написал всё это самоличиной,
|
|
будь тут со мной мой черноюркий влагонос. Имейте в виду, клянусь Михаилом,
|
– – |
{{Она должна подбросить письмо по дороге}} |
|
вся провинциальная банановая кожура и яйца всех щебетушек составляли
|
447.13
|
долгоместную людноигру вдоль улиц Генриха, Мура, Графа и Тальбота.
|
|
Присмотритесь по Луке ко всем мимоподманкам, что он униваживал
|
|
для хищных петиций, наш священник-мэр-царь-купец, усыпающий
|
|
Откосокровную Дорогу, наваливая навоз сверху, докель не всплыли
|
|
виды Уэльса, от верхнеоконных выступов Колотокостья до поворота у Давки,
|
|
где одиннадцать братьев отцов Миристов против белых монахов,
|
447.19
|
что вышли на молебный мальчишник. Сравните те самоспады кепилицых
|
|
с Воротами Ветров в Красновидово, севвсточный дублинский любимый
|
|
зюйдвестный водоплац, и как судите, так и скучите. Что вы имеете в виду
|
|
под Жно Гражданином и что вы думаете о Жасе Язычнике?
|
|
Сравняйте любоффь в большом Дырблике Пирса Игана с букой
|
|
в Букерли у Сушки Ралли. Объясните, почему существует такое число
|
447.25
|
орденов в религии Азиании! Почему такое число орденов предпочтительно
|
|
перед любым другим числом? Почему какое-то число и чем оно неординарно?
|
|
Итак? Как далеко расположен самый зелёный остров от чёрных краёв Ризпании?
|
|
Перекладите на универсальный: "Я патрипёлка еси, и на моём перегребне".
|
|
Стращавшись! Дайте же дорогу автоинтаксисакции нашего града
|
|
скоплений фордов! Листобаньтесь с каким-нибудь пристоварищеским
|
– – |
{{Она должна гулять, пока не промокнет}} |
447.31
|
крюкопожимателем или, чтобы убедиться в фактах личиком, пробегитесь
|
|
в дождливую погоду разок, потом доверьтесь, сядьте на краевокондровый
|
|
трамвай и, одетая средительной запояской, одобренной иерархией,
|
|
укомплектованной эккластиками, направляя ваши стопы, возьмите след
|
|
и набредите на, скажем, Астон, я вам настоятельно рекомендую, приберёгши
|
|
экземпляр Акта Посевов и Уборов, когда вы уже раздобыли один для себя,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
448
|
448.01
|
и направьте пристальный взгляд в любое окно магазина поблизости, что вы
|
|
выберете по догадке, давайте предположим, домвышка под номером одиннадцать,
|
|
"Портные для Света и Полусвета", и в течение тридцатидвухминутного срока
|
|
продолжайте разворотворачиваться на колдоблуках в сторону
|
|
предыдущего путепровода, и я действительно очень беспощадно ошибусь,
|
|
если вы не будете стаивать как астонбеленелые, увидев, как вы будете
|
448.07
|
тем временем чертихомутновидно полишинелены лепёшками шлякоти,
|
|
что случаются от хлябеуличного перехруста с черносворачиванием транзитного
|
|
транспорта. Увидеть Капеллу и ускакать. Покажите мне ту книгу жалоб.
|
– – |
{{Кейт найдёт письмо}} |
|
Где Кравская Каттирина, женщина с муть-граблищами? Когда вже
|
|
военвычистят этот наш поросительно навозмутимый дубтлен, этот пиргам
|
|
во весь срам (бесись, Кармен, с жиру), кишащий попрошавками в дырявых
|
448.13
|
одеждах, и сделают его ненаглаженно белым как липун и манжестер?
|
|
Когда начнётся то нацвеликое златокупленное ипподробнодерби
|
|
с его благодельней рвотных средств для наших насносных матерей
|
|
и носилками для их обезжизненных мужей? Что касается меня,
|
|
я за свободу гона, но затем кто будет клеймить срамной водой Папское Авинью
|
|
или кто макизгладит Опиеву Дорогу? Кто будет грайтонировать Грейвзгорье,
|
448.19
|
и затравит Сударика Пристава, и никогда не расстроится от Лорканбурга?
|
|
Буйные королевские комиссары! Кто не лелеет маков цвет, тот пожнёт бурьян.
|
|
И этот труд достоин взыграний моих. Маслом оклад, батрачь за харч,
|
|
и дело с сумой Иовтуристу. Если надежды на любовь не имею, какой мне
|
|
ждать пользы? Никакой! Мои флаги врушничества это шишки неприятвестей,
|
|
ведь это сказки Извергрима, чтобы удержать отца вихров от поворотов отворотов.
|
448.25
|
Знаете что, мои умилительные полюбушки? В один из тех дней
|
|
мне советовал улыбчивый избирателеискатель, который сейчас храпит
|
|
во всеотлынивание, категорически бросить бродяжничать раз и навсегда,
|
|
что мне нужно, чёртдери, обезделать, до тех времятоков, когда расположение
|
|
будет получено по печать-малой разнарядке, чтобы добиться для меня прироста
|
|
автомобензина, и обуви для тех бедных босоножек, и полную бурсу от Св. Наветрино
|
448.31
|
для кюре в Раздунайви (хотя откуда оно должно прийти в этот раз – ),
|
|
как я сатурально думаю сейчас, как пред Иоанном, для подналожного обихода,
|
|
что граничит с кровожатвенным краем. Отым.
|
|
|
– – |
{Цели Жана} |
– – |
{{Он хочет быть со своей возлюбленной}} |
|
Сестра дражайшая, – Жан добавил, гулосом чутьточку мрачнее, хотя это
|
|
всё ещё фа, пущенное течь, пока он повернулся к ней спиннингом, чтобы быть
|
|
почтительным к нему, и видлистал свои драгокнижки, чтобы передать ноту партии,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
449
|
449.01
|
фоноскопически нелюбопытчивый и меланхоличный всё это время, покель
|
|
на буресводе, на который он глядел с надоявлением, его насатурноклончивые
|
|
глаза со звездочерним влечением следовали как свиватель за вымышленной
|
|
ластичкой (о бабочки, на лампочки! несись оно всё до лампочки!), – бурсоналично,
|
|
да поможет мне Грог, не то чтобы я сильно спешил. Если "дальше будет"
|
|
упустило уток, то "тише едешь" нашло их. Я учую, что это голубоокий песец,
|
449.07
|
с любыми причитальниками, что щурятся на свет земли, из любых, что
|
|
идут мимо дырдороги, куцебаррикады или улицы Уилфреда, а затем я бы
|
|
повернул назад, особливо не только потому, что я мог бы разживиться
|
|
подавальщицей моего душевного назначения, Моной Верой Каликой Гипостилой,
|
|
моей лионской леди, чтобы направлять меня согласно гастрономии под её
|
|
охранной грамотностью. Мне это более по вкусу. Судьбы более чем любезны,
|
– – |
{{Он потерял деньги на скачках}} |
449.13
|
чем оставаться там, где я есть, с моей жестянкой чая маловеток,
|
|
по призыву Святого Джамаса Ханвея (Дий зонт всякому),
|
|
камнепобитого, и Якобуса Персофона, посрезника, ради моего
|
|
крестильщика, с Петром Рудоносом (то мой друг рассердечен, любим,
|
|
ко дражайшей руке что прильнул), в этот проходящий момент по местному
|
|
праву в птичьем заведении, среди моих фазанок, где мне снилось,
|
449.19
|
что даны мне певчих казематы, где дрозд и чиж споют мне для души,
|
|
спехоспешив, и мои куцики встали дыбом, и мои лапоухи аналогично,
|
|
где рысканная чуть (что за лиса!) выторапливается без промедления
|
|
до глубочающей ночи испарений, выщипывая регулировочные
|
|
драгоценности из плетней и хватая неоновенькие диаманты на краю
|
|
моего болтателя, если бы не те осовевшие часы (чтоб им пусто быстро!),
|
449.25
|
что только что вторбурчали время, и бейдевихри, что носятся кругом
|
|
Дроксхагена, что и чёрту мило не покажется. Я могу засесть от греха подальше
|
– – |
{{Он не удовлетворён и ревнует}} |
|
до лая Святого Глухария весь удодовый период, до всезонного горисолнца,
|
|
когда смех уж берёт от кудрявых зарниц, и сонно повернуть широчуткое ухо
|
|
на трепихание перестрельщиков, слыша милые старые беспроводные
|
|
Аэровы арфтемы, и почты через ночебережье (пиписк! пиписк!),
|
449.31
|
и жалобного козодойчика в трёх сосенках (свиристения! верещания!),
|
|
мироленивого как филопотам, и вальдшлёпание кадушек по лягляжкам,
|
|
оставляя чай-лист для форели и бел-лук для усталых, пока я не последую
|
|
моим воздымленным новоскопом за бейрегбийной луной, что кучевражисто
|
|
дуговращается и зазря засыпает там туксреди облакостанища,
|
|
чтобы посмотреть, как аккуратно моя полуночная гусематушка отложит
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
450
|
450.01
|
своё новое золотое вонаяйцо для меня внизу на стороне пугливого востока.
|
|
Чего я бы только не сварил, мою прибрежную залплату, мои пулярковые
|
|
ботинки, мой бобровник (честно!), да, и размягчил бы мой ремешок
|
|
ради стаеприманки, пир плотвой, с теми финчушками, теми счастливыми
|
|
горбушками в их мелюзгопадах, что сверкают в сторону морской саванны,
|
|
прыгая вперёд склизков МакСигов, больших бублиц красноварищей
|
450.07
|
и подбитых мошноветром фразанов, изрядных правцов поперечной рыбалки,
|
|
что встали ко мне стерном, или, хотя я предпочитаю собственную компанию,
|
|
когда оплясунул плодояд, чтобы склониться у водослива одиностанцем,
|
|
мой т.б.ч.к. к моей ф.з.н.м., спичгармоника в моих лапушечниках
|
|
и любимая латакия с благодушком для моих ностопырок, с завязьлистиками,
|
|
увядающими от всего осерчанья, и сеньяблочным королём, что ниспускает
|
450.13
|
свои поддонные ароматы для моего оцепенения, может подгрифтовать
|
|
мне с поманкой, зажигает воду при копьесвете или ловит трофеи
|
|
королевского колледжа монарха чирургов целыми охапками с выпечкой
|
|
(ни пудинг, ни уха), пока гнездо сплести я рад бы в Палатах О'Пернатых,
|
|
все павшие псицы Аделаиды токощекотали мне подпокровночно, я бы
|
|
диапослал мой благощебет дорийских черногроздей хтонической сольфии
|
450.19
|
с моей песни льющей пикколютни, чтобы трубодуть музыкзальные напевы
|
– – |
{{На самом деле его заботит только король, а не девушка}} |
|
с разномеренными феереакциями. Я дам, король, всё мне, она, один, вверх до,
|
|
вот так, я дважды дам, пока вся рощица не станет ококутана в песне с ними.
|
|
Ну разве это не мило? Я дам всё мне один, я тризны дам! У меня, возможно,
|
|
нет настроения сопранвиться с тем фортебачением, что непроходиссимо, зато вы
|
|
никогда не споймаете меня за неверным ключом. Звенчат в дали верхи напевов.
|
450.25
|
Нотмарьо! Бемолли и дьесус! Ведь я щеголяю тем, что вам не по кормаку,
|
|
в запасдальней части моих шнуровалов. И у того соловья, что я выпустил (оляля!),
|
|
такая же чепушистая фырфонетика как гармонь моих бубенчиков. Натурально,
|
|
вы можете нижнерегистрировать меня как сердцедиссаккордного, затем что
|
|
я один-утлонёшенек средь лиллетеней киллармий. Никаких полутонов.
|
|
И подальше от пустошей, чтоб вас! Где плевелам мир, не выйдет компир.
|
450.31
|
Смертоносы спрятали болиголовы среди чернотала. Робейте перед ракитником.
|
|
Бросьте вредную стограммку! Бриония О'Бриония, твоё имя Белладама! Затем хватит
|
– – |
{{Ему просто нужны деньги}} |
|
уже всех этих шорохоистовых сплетен. Дело пастыря гнездится. Тебе ниш путь,
|
|
значит, мне риск гнуть. А теперь сыграйте мне как по нонам. Во-второпервых,
|
|
не покладая голову, я обойду все мои экзомины. И если какую чувствительную
|
|
монету я обрету у Латушей, клянусь голубыми, я спущу все их суммарно,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
451
|
451.01
|
каждый дольный фартинг, капитал в облачениях, на субдоминальную сивуху
|
|
по себестоимости, я готов держать альпари на свой шелкотный питьшанс против
|
|
всей толики, что у вас несть на вашем заднем щитке (коль штатсдама без поддёвы,
|
|
стужа, покарай дыханье!), что я изгоготался, чтобы заставить заплатить
|
|
как касса-автомат, надёжней, чем горшок на шесте. А кроме того,
|
|
что оному клювонос, то неким лещ, сея мои дикие сливы, чтобы
|
451.07
|
пожинать спелые пирогоизобилия медовухи, благодать сливянки, и гидромель,
|
|
и метеглин, я выйду с моей волшебной нельмой, сокрытой временем,
|
|
вольно, видно и весело, взмывая превосходством на рынке в качестве фактора.
|
|
И я скажу вам, регбиктивы меня не удержат. Клянусь неусыпным
|
|
Лососманом Аннадромным, сим божеством всех рыболовких, ничто меня
|
|
не остановит, чтобы пайживиться, чтобы пойжениться, как те портовки и полёвки.
|
451.13
|
Ни Ружья Ольстера, и Милиция Корка, и Пушкари Дублина,
|
|
и рейнджеры Коннахта вместевзятием! Я прорублю шаннал,
|
|
и брошусь за лиффборт, и выпью анчарную воду, что певчие мне на пути.
|
– – |
{{Он бросит её}} |
|
Дык! Как вам такое мыто, мая прыгожая, для неразлучницы? Струхнуть
|
|
суть совершенно петроестественно, стращать же бога воление. Узриньтесь!
|
|
Как Вариан, что полметает позади меня. И прежде чем вы узнали, где вас
|
451.19
|
не было, я ставлю свою изначадную судсказку, не теряясь ни на монету,
|
|
я буду попирать человечность и буду с вами кататися, моя довручённая
|
|
свиноснежка, в кислице и в сладости, со спокойным начётчиком метрономом,
|
|
пойзорно, пойзорней, пойзорнейше. Святые парень и педель, я бы покорыстовался
|
|
на любую вашу часть, моя шикарная Шалунья! Будь это всё пропито, лучше
|
|
пропустить брютмочку шипучки и раскупорить несколько брагодушных,
|
451.25
|
трясите же тот лёд игристый как дева с трепетом любви! На моей лайке сроду пятен нет,
|
|
но выискать вы чувственны немного! За мной дело не станет, я вам обещаю.
|
|
И, как первый парень на веселье, чьё языческое имя К.С., такое оно есть,
|
|
я никогда не скажу передёрнуть прочь, пока мы не поепискотствуем
|
|
и не плоттопим друг друга, мужпруга, до наших вех сближенства, где я посажу вас,
|
|
моя иззлобливка, на электрической оттоманке купаться в распущенности
|
451.31
|
буквольно без швов от изумляции, среди самых подкаблучших
|
|
меблированных компактноментов с сибаритными комнатами, дайте мне
|
|
только набить мошну приблизительно в миллион или около того ихними
|
– – |
{{Он умрёт с голоду, если будет ждать, пока датчанин умрёт}}} |
|
как первоклассный делец и прочее. Только ради одной вещи, это, если я стану
|
|
премного более расхудалым, я бы ужасно тревожился, вы понимаете,
|
|
насчёт мочигонятелей юнителей и поднимая тылвнимание ужасных
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
452
|
452.01
|
сквозниманий, что завиваются кругом, с гедроликой в престудной амстофере,
|
|
до того исхода, что изничтожит любого датчануса с его капитулом обстоятельств,
|
|
чтобы черновредительствовать дражайшей половине моего перелирического
|
|
здоровья, не считаясь с моей хлопушанкой, и это сущая правда из мешка квохтушки,
|
|
доподлинно верная, и, помимо прочего, я никогда не мог сказать ложнейшей
|
|
лжи, что истинно дала бы увольнетворение. И я не вешаю яблочное пюре
|
452.07
|
на уши к твоеведению. Или чтобы закусить котелком. Я сурьёзно. Апочхи!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
441
|
Примечания
Синопсис переводчика.
Эпизод описывает подробный план Жана, где сообщается
о подставной дуэли, о подставной сцене подглядывания
и о подбрасывании улики, которую должна найти Кейт.
{Проповедь продолжается}
{{Иззи должна развестись ради Жана}}
пиная панель с дублем пополам.
Органные ассоциации: панель органа, двойной орган.
вопия вслух словно брамаамова ослица.
Брамс [1] – композитор, Джон Брэм [3] – английский тенор.
Валаам [3] – ветхозаветный прорицатель; должен был проклясть израильтян,
но был остановлен говорящей ослицей (валаамова ослица) (Чис 22-25).
голосоозверение вознеслось к верхнему, сжимая его региструки.
Органные ассоциации: голосоведение, верхний диапазон, ручной регистр клавиатуры органа.
что всё время брешет по дороге, сделать дыры в каждом цапуне.
В оригинале от строчек из песни "Пилер и козёл",
перевод от стиха:
"Пишут мне, что ты, тая тревогу, / Загрустила шибко обо мне, /
Что ты часто ходишь на дорогу / В старомодном ветхом шушуне"
(Есенин. Письмо к матери[лит]).
пусть полицеприятель родный нистормошит его с его шпик-пыром.
Мотивы: полицай и огородный;
Шекспир.
женатая рука, от которой долго мучаешься.
Поговорка: "женился на скорую руку, да на долгую муку".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
442
|
ни на туманчивый грош, кто ж такой этот хуанхряк.
Таммани-холл [2] – штаб демократической партии в Нью-Йорке.
Мотив: Хуанхэ.
ни на три крика с холма.
Комментаторы сообщают о кельтской легенде, в которой три сына
Туреанна (Tuireann) должны были три раза крикнуть с холма в качестве наказания
за убийство Киана (Kian).
будь он даже моим настоящим константистым тезоимяреком, Молодчиной Нусладным.
Мотивы: Константин;
Нолан.
Из газетной заметки Джойса, приводящей показания по делу,
в котором отец обвинялся в продаже дочери для брака (Irish Independent, 7 мая 1924):
"– Я её не продавал никоим образом, – ответил Уорд, –
она отказалась принять Джона Уорда, моего тёзку. /
– Но за кого её сватали? – спросил г-н Муртаг. /
Свидетель: – За человека по имени Майкл Коллран. /
– Сколько ему лет? /
– Что-то около 33 или 53".
ханохожим на моих градоначальных предков.
Енох (Ханох) [4] – город, построенный Каином (Быт 4:17).
в судейских округах Шутсбери.
Тьюксбери [1] – место поражения Ланкастеров в Войне роз (1471).
Тыловой Дядюшка Римус, баас Эборакума.
Мотив: Басс.
Эборакум [1] – римское именование Йорка.
Старый Фатер Улиссабон Ногивбрючин, лайкосир Вулвергемптона, что касается их бристлингов.
Лиссабон [2] – столица Португалии.
Вулвергемптон [1] – город в Англии.
Брислинги – шпроты.
Мотивы: Улисс;
ногивбрючины;
Ланкастер;
Бристоль.
в двухвъездном Питербараке.
Питерборо [2] – город в Англии.
Мотивы: ты Пётр еси;
Петербург.
домой мы приходим в небеский проспект с запада.
Невский проспект – в Петербурге; на английском его название
звучит как "новое небо" (new sky).
Перевод от ф. Небеский.
от земли нарушения обетования, где мантия Брендана убеляет Керрибразильское море.
Ср.: "Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой" (Евр 11:9).
Мотивы: Брендан;
Керри;
Бразил.
мартовская галька поскрипывает под нашими ширешагиваниями.
Из сборника выражений Бретани (Sauve, no. 695[лит]):
"Март с его молоточками идёт стучать в ваши двери. [Т.е. град]".
Заметка Джойса ссылается на цитату:
"Гравий заскрипел под быстрыми ногами мальчишки"
(Генри, О. Курьер[лит]).
Седьмое стояние на Крестном пути: Иисус падает во второй раз под крестом.
{{Жан хочет напасть на короля Иззи}}
Думайте, думайте и ещё раз думайте.
Фраза из дела Байуотерса (Young, 11[лит]).
Непереварево.
В оригинале "неправильная (испорченная) овсянка",
фраза из дела Байуотерса (Young, 10).
мы немы шоу представить, каков есть путь Шона.
Мотив: Шон *V*.
Из биографии МакКормака (Key, 18[лит]):
"Таков был путь МакКормака; ещё один пример
его склонности избегать предметов, которые выставляли его в выгодном свете,
и он предпочитал, чтобы о них рассказывали другие".
как он подкатывал к вам с его тебенесённым бальзамом Галаалых.
Ср.: "Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача?
Отчего же нет исцеления дщери народа моего?" (Иер 8:22).
спою тепеснь Арупии.
"Спою вам песнь Аравии" (I'll Sing Thee Songs of Araby) [2] – название песни.
Мотив: Аравия.
ежели был я как Рыжбатька, я б дуэлиста пихпахгнул.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Ежели скажешь: "Вы лжете!" – / Он очевидцев найдет, /
Если дуэлью пугнете, / Он вас судом припугнет"
(Некрасов. Публика, 3[лит]).
Оныш переполнит нашееговое устье как Лири на Ленстерлик.
Мотивы: Король Лири;
Ленстер.
Из жития Св. Патрика (Kinane, 111[лит]):
"Тело Лоэгайре было... погребено...
лицом к югу, на ленстерцев, чтобы оно боролось с ними,
ведь он был врагом ленстерцев всю жизнь".
онмый сведёт егонашенские примазки низше полбы.
Намёк на выражение "Приметы утолённого желанья", упоминавшееся в "Улиссе", ср.:
"Остроумие. Ты отдал бы все пять видов ума, не исключая его,
за горделивый юности наряд [из сонета 2], в котором он, красуясь, выступает.
Приметы утоленного желанья [из эпиграммы Блейка "Ответ на вопрос" (1793)]"
(Джойс. Улисс, эп9, т1 с278[лит]).
Откройте ж двери безмятежно, вас кто-то ждёт, друг дорогой.
"Откройте ж двери безмятежно" (Open the Door Softly) [2] –
песня, которую поёт Почтовый Шон в пьесе "Предавшись поцелуям" Бусико;
Арра притворяется, что вместо пения слышит голоса животных.
Перевод от стиха:
"Без ветра лист в тени трепещет. / Он поднял взор: ее окно, /
Озарено лампадой, блещет; / Кого-то ждет она давно!"
(Лермонтов. Демон, 2.7[лит]).
Позовёт он, вы услышите, бух-бабах, как молний блиц, громче муэдзина вечного в туркофеенную ночь.
"Я слышу, вы меня зовёте" (I Hear You Calling Me) – песня из репертуара МакКормака
и название его биографии, написанной его женой.
Иблис [1] – имя Шайтана, дьявола у мусульман.
Далее перевод от стиха:
"Словно кипятком ошпаренный, / Я бежал, не слыша ног, /
Мимо лавки пивоваренной, / Мимо погребальных дрог, /
Мимо магазина швейного, / Мимо бань, церквей и школ, /
Вплоть до здания питейного – / И уж дальше не пошел!"
(Некрасов. Филантроп[лит]).
Мотив: турецкий.
трость надломленная.
Ср.: "Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную,
которая, если кто опрется на нее, войдет тому в руку и проколет ее!" (Ис 36:6).
большим орпером не описать.
Большая опера – оперный жанр 19в.
с моими служицами гопнуть и чикнуть.
От названий советских полицейских служб ОГПУ [4] и Чека [2].
должен вылощить волости ветоши вокруг Скита Святого Патриса.
Мотивы: Валущелье (Кумб);
Волость (Либертис);
Патрик.
В районе Либертис располагается Двор Св. Патрика (Saint Patrick's Close).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
443
|
У меня есть его кворум образов, всё для моего ретивого окоружения.
Мотив: Коран.
Ретина – сетчатка; Роберт из Ретины перевёл Коран на латынь.
Миклух Мухомань {Mohomadhawn Mike}.
Мотив: Мухаммед.
В переводе: Миклухо-Маклай, Николай Николаевич – российский этнограф 19в,
изучавший коренное население Юго-Восточной Азии.
В оригинале от слова "дурак" на ирландском (omadhaun).
отдать этого брательного стража под опеку.
Ср.: "И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой?
Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?" [5] (Быт 4:9).
квартальной надирательше из Десантников Доры.
Мотив: квартальный надзиратель.
DORA [2] – аббревиатура "Закона о защите королевства" (Defence of the Realm Act, 1914),
который предоставлял чрезвычайные полномочия британскому правительству
в связи с войной; по-гречески "dora" значит "подарок".
Также в оригинале: "Твердокаменные" (Diehards) – ирландские повстанцы 1920х.
если меня вгонит в тоску.
Мотив: вгонять в тоску.
даже включить в прогромму.
В английском используется слово pogrom из русского.
на чудесном подгорье.
Мотив: Чудова Гора (Маунтджой).
шелестоногого.
Мотив: зам. на "железнобокий" Кромвель.
Также в оригинале: Клонмел [3] – ирландский город с тюрьмой,
чьё название означает "медовая пойма".
перед группой моровых судей и штатом из двенадцати кротких.
Мотив: кроткий штат *O*.
Ничейный сын правдами и неправдами.
В оригинале латынь.
Согласно заметке Джойса (Crofts, 59[лит]):
"Хотя английский закон обеспечивает содержание
незаконного ребёнка в период детства, тем не менее, он терпит
много лишений, ведь он в определённых случаях
filius nullius [ничейный сын]".
Это должно оказаться более или менее событием.
Фраза из биографии МакКормака (Key, 19):
"Его поступление в Епархиальный Колледж Непорочного Зачатия
Саммерхилла в Слайго 15 окт. 1896 было более или менее событием.
Ведь он получил бесплатное место через конкурсный экзамен и начинал ту фазу
его юности, на которую замечательный человек, епископом Клэнси,
должен был оказать значимое влияние".
показать самого широкого выдералиста в моём котелке.
Имеется в виду перо на шляпе.
Потом он получит сбережения за его сопереживания, вопия о мире.
Мотив: копейка правду сбережёт.
Пропущен намёк на Амьенский мир (1802) во время Наполеоновских войн.
Красивые холомы я обещаю ему и бессчётнокс бырок за его тела.
[Холом – холм, горб (Даль: холм);
бырка – ягня; шкурка с овечки; тулуп (Даль: бырька)].
Доктор Роберт Нокс [3] в Эдинбурге покупал тела, добываемые ирландцами
Бёрком и Хэром через разграбления могил и убийства (Уэст-портские убийства).
Мотив: Бёрк.
Друмглин, гудь сгимн.
Друмлины – продолговатые холмы, образованные ледником.
Мотив: Дублин.
полуубить вашего Чарли, вы моя дорогуша.
"Чарли моя дорогуша" [3] – название песни.
Мотив: Чарли.
отослать его в Домовинзавод.
Мотив: дом, милый дом.
Домовина (стар.) – гроб; в оригинале от фамилии спекулянта Сарджента [1],
которая означает "хирург".
{{Вид Могущества}}
Ролло Подвохов, сын брившего полевого скомороха у Арнольффа.
Мотивы: Хрольф Походов;
Скороход (Уолкер).
Арно [2] – дублинский универмаг.
гораздо более пятидесяти шести или около того.
Предполагается, что описание вдохновлено портретом Джона Джойса.
представитель Ш.Ш.З.З., рим.-кат., из Доброй Твердыни.
Мотивы: МЖХО;
римско-католический;
Тальбот.
Толбот-Хаус в английском имеет сокращение "Ток-эйч",
а на кириллице аббревиатура выражения "Дом Тальбот" будет "добро твёрдо".
чистых кларетов, не в племенной книге никоим аистом.
"Кларетом" называют кровь.
мостовая заколка Отца Мэтью.
В Дублине есть мост Отца Мэтью, ирландского проповедника воздержанности.
потягивает что-нибудь вроде Уитли или Росс за барным стулом.
Ср.: "Так аристократичней чем если бы он пил что уж они там пьют
портер Гиннесса или что-нибудь безалкогольное дублинское
горькое Уитли или имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла и Кокрейна"
(Джойс. Улисс, эп5, т1 с110[лит]).
с почкой Олафа Крепкого.
Олаф Крепкий – король Норвегии 11в.
Мотив: Олаф.
с хорошей работой и пенсией в Биннессе.
Мотив: Гиннесс.
галакартинушка в инофеатре Смотроперл.
Мотив: Финн МакКулушка.
Намёк на дублинский кинотеатр Метрополь [1].
про Михана с его лицанжелочками раскупоркупажное соплеменниколепие.
"Майкл и его потерянные ангелы" [2] – произведение Генри Артура Джонса.
Мотивы: Михан;
Корк.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
444
|
трансобщественный персонаж со щепоткой железнодорожного мозга.
Мотив: общественный транспорт.
"Ж.-д. мозг" – как сообщается, наименование травматического состояния после ж.-д. аварии.
из востроногих и сильнопорточных, в придачу и в отдачу, воисть.
Харальд Быстроногий (Harefoot) – саксонский король 11в.
Мотивы: [Рагнар] Сильные Порточки;
портянки;
аминь.
{План Жана}
{{Жан организует всё так, как будто его убил служитель *S*}}
у Мэри стоп-игра, чтобы Вил Влейтист взыграл.
Мэри Стопс [1] – сторонница регулирования рождаемости.
Мотив: Бал у Флейтиста Фила.
Невзначай нассужала судьба, сколько ж надо едать, детвора.
Мотив: втихаря трезвоня труляля, траляля, триляля, тополя.
старый биггарист будет перескрипывать свой кашлефолк.
Мотив: Биггар.
вы, цыганскоглазый багаж.
Мотив: цыганский.
кто ударил обратклин.
"Кто сразил Бакли?" [3] – фраза, которая, как сообщается, в 19в раздражала ирландцев.
Мотив: Бакли.
как сказал висящий на ремне.
Наименование пассажира городского транспорта.
{{Иззи должна молчать}}
держать культурный язык за голубятней.
Мотив: Голубятня.
Согласно заметке Джойса (Delafosse, 174[лит]):
"Курятник, полный цыплятами. – Рот, полный зубов".
муруг влас буйный.
Мотив: морской разбойник.
подбережье вашей грозодежды.
В оригинале: "барберри" – марка непромокаемой ткани;
Barbary Coast (Пиратский берег) – портовый район Сан-Франциско,
прозванный так из-за поведения граждан в 19в.
В переводе: прозодежда – производственная одежда; "гроза морей" – прозвище пирата.
плутливо покрыто сеном-соловушками и обривками.
Мотив: Блудница (Лупайт).
[Обривок – обритый вкруг и покинутый клок волос, чуб, оселедец (Даль: обривать)].
{{Жан примет вид служителя и спрячется за кустом от девушек}}
Подымайтесь, Ал. Розмалюха и Уд. Опошлоломитва.
От топонимов "аллея Розмари" (Rosemary Lane) в Дублине
и "улица господней молитвы" (Paternoster Row) в Лондоне.
[Уд (стар.) – член тела].
Мотивы: Роза;
Господня молитва.
Попросив Инновероанных.
Мотив: Анна.
Вам не станется мориться с Вульфом Походов.
Мотив: Хрольф Походов.
Отчарлившись от капеллы.
Мотив: Чарли Чаплин.
[Отчароваться – отделаться чарами;
отчарованный человек – отчаянный, сорви-голова (Даль: отчаровать)].
исоль.
Мотив: Изольда.
Хап, вотще вильное чудчело.
Божевiльний (укр.) – безумный; в оригинале нидерландский.
Я буду с вами насталхищным, Блудничка.
Насталгична (серб.) – ностальгический; в оригинале немецкий.
Мотив: Блудница (Лупайт).
В оригинале также намёк на луперкалии, др.-рим. фестиваль,
проходивший у Палатинского холма.
несомненно как палатин в Лимерике.
Палатинат – место в Лимерике.
Палатин – пфальцграф, наместник в палатинате (княжестве).
Мотив: Лимерик.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
445
|
вдаль пойдёте железной дороги.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Донесем до железной дороги, / Сложим в кучу, – и к морю опять /
Нас ведут волосатые ноги, / И осел начинает кричать"
(Блок. Соловьиный сад, 1[лит]).
приёмы Измарашки.
"Замарашка" – вариант названия сказки "Золушка".
Мотив: Золушка.
Наказав вас в цвет, приложив губы на рану.
Мотив: да поможет мне Бог, положив руку на книгу.
Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 175[лит]):
"вы сказали что-то, что причинило боль.
Вам придётся унять всю эту боль поцелуями".
обрушит свой сбокуголосый удар.
Фраза от названия змеи: "собакоголовый удав" (в переводе) и
boomslang, "древесная змея" (в оригинале).
мужчина, который поднимает свою ручку на женщину, нежит с добротой и лаской.
Ср.: "если мужчина когда-нибудь посмеет коснуться женщины
иначе нежели с добротой и лаской, он достоин звания самого низкого негодяя.
[парафраза реплики из пьесы "Медовый месяц" англ. драматурга
Джона Тобина (1770-1804)]"
(Джойс. Улисс, эп13, т2 с16[лит]).
Вы пропомните ваш горб "Аветесен Рим" михоньки расторопнее в следующник.
Т.е. "герб", далее анаграмма: "мир несёт Ева".
Мотив: Михаил и Николай *VC*.
[Ведь я просто достану моего иноходчика и дам вам один хлопбрысь по крупу.
Ср.: "а потом в последний день, михорь его знает откуда,
как из-за пазухи выймет такого коня или двух"
(Лесков. Очарованный странник, 5[лит])].
возник, соделал, пострадал.
"Пришёл, увидел, победил" [4] – слова Юлия Цезаря о победе над понтийским царем Фарнаком.
Вот как я забутыльничаю по вашу ититьвпоту красотулицу.
[Забутыльничать (Даль) – пуститься на попойки, предаться разгулу].
Мотив: эдипова ситуация.
[Ср.: "На воеводу просить – наперед самому в тюрьму итить"
(Даль: сам[лит])].
{Он вернётся изменившимся}
яр вернусь из-за смотра.
Т.е. "я вернусь из-за моря".
с глубоким чувством, с образумьем, с глазразутьем.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"О ты, который сочетал / С глубоким чувством вкус толь верный, /
И точный ум, и слог примерный"
(Пушкин. "О ты, который сочетал..."[лит]).
[Разумие – разумность (Даль: разум); разутие – разуванье, разувка (Даль: разувать)].
далече в простынях я млею.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Когда по синеве морей / Зефир скользит и тихо веет /
В ветрила гордых кораблей / И челны на волнах лелеет"
(Пушкин. Земля и море[лит]).
вздыхая с принятцей над моими именами.
[Ср. "С такою милою доверчивой приятцей"
(Есенин. Собаке Качалова[лит])].
в стаканы глядя напролёт.
В оригинале от названия песни, перевод от строчки "всю ночь не рыщу напролет" из стиха:
"Репетилов. Поздравь меня, теперь с людьми я знаюсь /
С умнейшими!! – всю ночь не рыщу напролет. /
Чацкий. Вот нынче, например? Репетилов. Что ночь одна, не в счет"
(Грибоедов. Горе от ума, 4.4[лит]).
[Ср.: "Шум и гам в этом логове жутком, /
Но всю ночь напролет, до зари, / Я читаю стихи проституткам / И с бандитами жарю спирт"
(Есенин. "Да! Теперь решено. Без возврата..."[лит])].
грохотом доппельдверовредителей.
Доппельгенгер – призрачный двойник.
Наш гомрульдельный поэт для Остелинды, Фред Уэзерли.
Мотив: Гомер.
Фредрик Уэзерли [1] – английский поэт-песенник.
За мной, гляжу, вы майступали, только пока вам копи зашибал.
Мотив: сижу на ступенях.
Затейливая простумеля от Лиффидобреда.
Румелия [1] – историческое название Балкан.
Мотив: Лиффи.
заполните большой угол на этом неподдельном троне наших эмоций.
К этой фразе приводится газетная заметка Джойса
(Irish Independent, 10 янв. 1924):
"продавец был признан виновным в двоежёнстве...
Также он вёл переписку с третьей леди, которую он именовал
"дорогая девочка в Бостоне", прося в письме 5 фунтов".
Ветрожухлова моя прирученница.
Мотив: Вертоухов.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
446
|
многоножиться как сложители Амбархана! Небессемейно и семинебесно.
Мотив: Авраам.
В Исламе Авраам управляет 7м Небом.
Вышь для меня нешто.
[Вышь – высь, высость, высина, высотина (Даль: высокий)].
Мотив: у меня что-то ваше.
асмь {Ickam} в состоятельности.
Т.е. "аз есмь" (I am).
прозовольные размысли.
Мотив: Парсифаль.
касательно моих тычков в вас через малые тырки всяк галочки.
Намёк на знаки: точки, тире, галочки.
удовлетворял ваше рассалливание деньками, как амунициозный человек.
Мотивы: Салли;
Арморика.
дайте увидеть ваши безотделки.
Мотив: Изабелла.
да поможет мне единитель М.Д.Сердешных.
"Единитель сердец" – в заметке Джойса эпитет Бога.
"Дружок мой сердешный" (My heart's delight) [4] – строчка из песни.
раз я живу с надеждой на деянье.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Ты, знавшая житейское страданье, / Постигшая все таинства утрат, /
И ты спешишь с надеждой на свиданье... / Ах! удались от входа сих палат"
(Жуковский. На кончину ее величества, королевы Виртембергской[лит]).
крем-безе, чаль эль и так даль.
Мотив: Тайбэй (Гонконг).
клянусь моей рьяной шавочкой за дверью дубовою.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Опустел широкий гостиный двор, / Запирает Степан Парамонович /
Свою лавочку дверью дубовою / Да замком немецким со пружиною; /
Злого пса-ворчуна зубастого / На железную цепь привязывает"
(Лермонтов. Песня про купца Калашникова, 2[лит]).
при смешении наших слиянных вод, милаш мираж.
Мотивы: на слиянии вод;
меня ж меня ж [вводоввод];
а как же ж.
среди тех объединённых И.Р.Cтендистов.
И.Р.C. – Ирландский регбийный союз.
Мотив: ирландский.
вонно! вонно!.
[Вонный – сельское, внешний, наружный (Даль: вон);
вонный – издающий воню, пахучий, благоуханный, благовонный (Даль: вонь)].
Мотив: [меня ж меня ж] вводоввод.
как диколетящий лис на своего собственного зеленогуся снова.
Мотивы: Дикие гуси;
Лиса и Гуси.
ласк лапать любо.
Ср.: "Назвался шлюхам, будто бы он француз, Жозеф Манюо,
и давай хулить католическую религию, а сам, между прочим, еще
мальчишкой прислуживал за мессой в церкви Адама и Евы,
глаза от восторга закрывал, и про то, кто сочинил новый завет и ветхий завет,
не забывая их лапать и обжимать"
(Джойс. Улисс, эп12, т1 с450[лит]);
"Ему хотелось спросить кого-нибудь,
что это значит – щупаться в уборной?"
(Джойс. Портрет[лит]).
когда ягодки в следующий раз вернутся в Илинг.
Мотив: вернитесь в Эрин.
Илинг [2] – район Лондона.
должны разъяхонтиться.
[Разъяхнуться (Даль) – разъехаться, развалиться, рассыпаться].
возвращению к неведению и блаженству.
Выражение Т. Грея: "там, где неведение – благо, глупо быть мудрым" [3].
в моей бесконной Откидной Лошадности.
Мотив: от главы до пяток.
через шурланды и норланды, страну королей и королев.
Мотив: Ирландия.
Шур [4] и Нор – реки в Южной Ирландии.
Графство Короля и графство Королевы – старые названия графств Оффали и Лейиш.
с моими нитками жемчуга для игривых девочек.
Согласно заметке Джойса (Key, 322),
МакКормаку подарили жемчужину, которую
его жена носила на нитке.
выменять знатней. Знались.
Мотив: я вас знать не знаю-с.
{Планы вычистить Дублин}
{{Она должна написать письмо}}
О юность, в мирной тесноте ютись со мной.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"На юге, в мирной темноте / Живи со мной, Эллеферия, /
Твоей красоте / Вредна холодная Россия"
(Пушкин. "Эллеферия, пред тобой..."[лит]).
завершая наш союз Абелита через усыновительство приёмышей. Это путь на Эвфонию.
Абелиты – христианская секта 4в, практиковавшая усыновление.
Мотив: [Каин и] Авель.
Эвфония – благозвучие.
Вперёд, МакМорфель, Хенсон и О'Двайер, Блюстители Бойчестера.
Мёрфи, Хернон и Двайер – дублинские комиссары начала 20в.
Мотив: О'Двайер.
Мученики Манчестера – три фения, казнённые в 1867г.
Барчестер – вымышленный город в романах А. Троллопа.
треплом к трюкачу, тогда мы вытянем нашу программу начинаний.
Согласно заметке Джойса о МакКормаке (Key, 227),
его жена стояла с ним плечом к плечу от начала его карьеры.
Мотив: сочинение в процессе.
Приди ко мне в сады союзны, чтоб от наезжих отдыхать.
В оригинале строчки из Теннисона, перевод от стиха:
"В те дни, когда в садах Лицея / Я безмятежно расцветал, /
Читал охотно Апулея, / А Цицерона не читал"
(Пушкин. Евгений Онегин, 8.1[лит]).
Мотив: Нэш Небрежный.
апоскалы.
Поска – др.-рим. напиток легионеров из разбавленного винного уксуса
(в Библии упоминается, как солдаты дали его Христу).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
447
|
помочь нашим сёстрам Жардин.
Жаклин – сестра Паскаля, обратившая брата
в христианство.
Мотив: Жак.
Мелиоризм в массколичествах.
Мелиоризм – система взглядов между оптимизмом и пессимизмом,
согласно которой мир можно сделать лучше, прилагая усилия.
пока ось, спицы и ободья не начнут гудеть гимном.
Ср.: "Стыд, стыд, Фортуна, ты блудница! Боги, /
Всем сонмом власть ее вы отнимите, / Сломите ей колеса все и спицы /
И обод выкиньте с горы небесной"
(Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 2.2[лит]).
Сожгите только то, что ирландское, за испечением их углей.
Слова Свифта о ирландской промышленности:
"Должны жечь всё английское, за исключением их углей".
Мотив: ирландский.
у Армурики в железной груди.
Мотивы: Америка;
Арморика.
не поминая Генриетту лихом.
Генриетта Ренан помогла брату написать "Жизнь Иисуса".
нечистот у Короля Хариустона в высшей точке.
Харингтон [2], Джон (1561-1612) – автор книги "Метаморфозы Аякса",
в которой приводится подробное описание унитаза,
изобретённого Харингтоном и названного "Аякс".
Харрингтон [2] – улица в Дублине, фигурирующая в газетной заметке Джойса
(Irish Independent, 4 янв. 1924):
"Многие из ваших дублинских читателей заметили
грязное состояние улиц в их городе... Посмотрите на слякоть улицы Харрингтона,
банановую кожуру улицы Камден, слизь Колледж Грин..."
Я бы написал всё это самоличиной, будь тут со мной мой черноюркий влагонос.
В оригинале от названия марки ручек Уотерман.
Также в оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"В круглой шляпке, с водоноской / Черноглазая краса; /
Из-под шляпки черным лоском / Блещет тучная коса"
(Вяземский. Венеция[лит]).
{{Она должна подбросить письмо по дороге}}
яйца всех щебетушек составляли долгоместную людноигру.
Мотивы: Щебетун;
Долгомостье (Дроэда);
лютнеигрец.
вдоль улиц Генриха, Мура, Графа и Тальбота.
Согласно заметке Джойса (Freeman's Journal, 11 февр. 1924),
Генри Мур – 3й граф Дроэда, в 18в владевший территорией
в Дублине, сохранившей связанные с ним топонимы:
улицы Генри, Мура и Графа.
Мотивы: Генри;
Мур;
Тальбот.
Присмотритесь по Луке ко всем мимоподманкам.
Мотив: Маннинг.
[наш священник-мэр-царь-купец.
Ср.: "Нет, правда, скажи мне: разве ты не видел на сцене комедий,
где выводятся короли, императоры, папы, рыцари, дамы и другие действующие лица?
Один изображает негодяя, другой – плута, третий – купца, четвертый – солдата,
пятый – сметливого простака, шестой – простодушного влюбленного,
но, едва лишь комедия кончается и актеры снимают с себя костюмы,
все они между собою равны"
(Сервантес. Дон Кихот, 2.12 с117[лит])].
усыпающий Откосокровную Дорогу.
Мотив: Кров-на-откосе (Каслнок).
докель не всплыли виды Уэльса.
"Последний взор очей на Эрин" – условный перевод названия песни
"Tho' the Last Glimpse of Erin" [3]; перевод от стиха:
"Умру – и младости моей / Никто следов пустынных не заметит, /
И взора милого не встретит / Последний взор моих очей"
(Пушкин. Подражание[лит]).
от верхнеоконных выступов Колотокостья до поворота у Давки.
Мотивы: Каменномостье (Болсбридж);
верхоконная выставка.
"Поворот у Данфи" [3] – дублинский топоним.
где одиннадцать братьев отцов Миристов против белых монахов.
Отцы Маристы – члены дублинского Общества Марии.
"Белые монахи" – кармелиты.
Ср.: "Последняя запоздалая ракета благотворительного базара Майрас
взлетела в небо для сбора средств на нужды больницы Мерсера"
(Джойс. Улисс, эп13, т2 с53[лит]).
Сравните те самоспады кепилицых с Воротами Ветров в Красновидово.
[Спаднiца (бел.) – юбка].
Ср.: "Представьте себе, когда я был в Бельгии, то видел,
что капуцины в любую погоду разъезжают на велосипедах, обмотав полы этих
своих балахонов вокруг колен. Ну, не смешно ли? Les jupes [Юбки (франц.)] –
так их называют в Бельгии"
(Джойс. Портрет[лит]).
Мост Вздохов [3] – мост в Венеции.
Мотив: Красновидово (Фэрвью).
севвсточный дублинский любимый зюйдвестный водоплац.
Мотивы: Севвстоки;
Дублин.
Жно .. о Жасе.
Мотив: Джон и Джеймс *VC*.
Сравняйте любоффь в большом Дырблике Пирса Игана с букой в Букерли у Сушки Ралли.
Пирс Иган [1] – английский писатель 18-19в, издавал журнал "Жизнь в Лондоне",
также написал книгу "Настоящая жизнь в Дублине от настоящего Пэдди".
Мотивы: Лиффи;
Дублин;
Беркли;
Прося Сухокрыл.
Иган О'Райли – ирландский поэт 18в.
Азиании.
Мотив: Азия.
Как далеко расположен самый зелёный остров от чёрных краёв Ризпании.
Согласно легенде, милезское вторжение в Ирландию началось
в тот день, когда Ирландия была видна из Испании.
Согласно заметке Джойса (Gwynn, 12[лит]):
"Рим знал об Ирландии со времён Цезаря, но судя
по упоминаниям в 40г, не было известно практически ничего
кроме её местоположения".
Мотив: Испания.
Перекладите на универсальный.
Перекладати (укр.) – переводить; в оригинале датский.
Я патрипёлка еси, и на моём перегребне.
Мотивы: ты Пётр еси;
Патрик;
Перепел.
Стращавшись.
Мотив: долу с миром склоняшись.
Дайте же дорогу автоинтаксисакции нашего града скоплений фордов.
Аутоинтоксикация – самоотравление организма.
Таксис – двигательная ответная реакция организма.
Мотив: Брод Плетней.
{{Она должна гулять, пока не промокнет}}
сядьте на краевокондровый трамвай и, одетая средительной запояской.
Мотив: Край Кондра (Драмкондра).
"Средиземная Большая Западная" [4] – ирландская железная дорога.
укомплектованной эккластиками.
Мотив: Экклезиаст.
набредите на, скажем, Астон.
Имеется в виду дублинская набережная Астон [2].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
448
|
Портные для Света и Полусвета {Kane or Keogh's}.
В оригинале компании портных Кейн и Киу [2],
располагавшиеся на набережной Астон.
[Условный перевод диктуется употреблением этих имён в другом месте ПФ].
в течение тридцатидвухминутного срока.
Мотив: 1132.
в сторону предыдущего путепровода.
Мотив: путепровод гигантов.
если вы не будете стаивать как астонбеленелые.
Астон [2] – дублинская набережная.
от хлябеуличного перехруста.
Хуан де ла Крус (Иоанн Креста) – христианский святой 16в.
Мотив: Иоанн.
Увидеть Капеллу и ускакать.
Поговорка: "увидеть Неаполь и умереть".
В Дублине есть улица, чьё название (Capel Street)
созвучно словам "капелла" и "кобыла" (capall, ирл.).
Мотив: Неаполь.
{{Кейт найдёт письмо}}
Где Кравская Каттирина, женщина с муть-граблищами?.
[Крава (болг., мак., серб.) – корова].
Мотивы: Графиня Кэтлин;
Катя;
Магратище.
Когда вже военвычистят этот наш поросительно навозмутимый дубтлен.
[Вже (укр.) – уже].
Мотив: Дублин.
пиргам во весь срам.
Мотив: зам. на "Пергам" Троя.
сделают его ненаглаженно белым как липун и манжестер.
Т.е. "как Ливерпуль и Манчестер" [3].
Мотивы: Ливерпуль;
О'Тул;
а'Бекет.
Когда начнётся то нацвеликое златокупленное ипподробнодерби.
Скачки: "великие национальные" (близ Ливерпуля),
Золотой кубок Эскот (близ Виндзора).
для наших насносных матерей.
Мотив: названый.
клеймить срамной водой Папское Авинью.
Авиньон [2] – город во Франции, где в 14в располагалась папская резиденция.
кто макизгладит Опиеву Дорогу.
Намёк на опийные маки.
Аппиева дорога [4] – дублинский топоним, названый в честь римского.
Кто будет грайтонировать Грейвзгорье.
Брайтон [3] – приморский город в Англии;
Джойс родился на площади Брайтон и жил
в Брее, "ирландском Брайтоне".
Мотив: Взгорье (Хоут).
и затравит Сударика Пристава, и никогда не расстроится от Лорканбурга.
Мотивы: Приставство;
Лоркан.
И этот труд достоин взыграний моих.
Ср.: "трудящийся достоин награды за труды свои" (Лк 10:7).
Маслом оклад, батрачь за харч, и дело с сумой Иовтуристу.
Мотивы: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею;
Джо.
Иов – ветхозаветный праведник, претерпевший множество страданий.
Если надежды на любовь не имею, какой мне ждать пользы? Никакой.
Ср.: "И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение,
а любви не имею, нет мне в том никакой пользы" (1Кор 13:3).
сказки Извергрима, чтобы удержать отца вихров от поворотов отворотов.
Мотив: сказки братьев Гримм.
Изенгрим [2] – имя волка в фольклоре.
Согласно заметке Джойса из "Сказок 1001 ночи",
"отец вихров" – прозвище волка.
Также в оригинале: "Оукс" – ежегодные скачки кобыл-трёхлеток
на ипподроме "Эпсом-Даунс" близ Лондона.
мои умилительные полюбушки.
Мотив: Лиддел.
до тех времятоков.
Времето (мак.) – погода; в оригинале французский.
по печать-малой разнарядке.
В Британии Малая государственная печать ставится на документах,
не имеющих особой гос. важности.
полную бурсу от Св. Наветрино для кюре в Раздунайви.
Бурса – общежитие, от лат. "кошель".
Перевод искусственного топонима от распространённого топонима Ветрино.
Мотивы: Дану;
Айви.
как я сатурально думаю сейчас, как пред Иоанном.
Мотивы: Сатурн;
Иоанн.
Отым.
[Отним, отым или отъём – отнимка, отымка (Даль: отнимать)].
Мотив: аминь.
{Цели Жана}
{{Он хочет быть со своей возлюбленной}}
видлистал свои драгокнижки, чтобы передать ноту партии.
Вiдкривати (укр.) – открывать; в оригинале французский.
В оригинале от названия компании, издававшей ноты;
перевод от ф. композитора Даргомыжского.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
449
|
насатурноклончивые глаза со звездочерним влечением следовали как свиватель.
Мотивы: Сатурн;
Звёздочка;
Свифт.
о бабочки, на лампочки! несись оно всё до лампочки!), – бурсоналично.
Мотивы: Бабочка;
всё до лампочки;
Иззи.
[Бурса – общежитие, от лат. "кошель"].
с любыми причитальниками, что щурятся на свет земли.
Мотив: Печальник (Тристан).
"Свет земли", "пепельный свет Луны" – свечение Луны за счёт солнечного света,
отражённого от Земли.
идут мимо дырдороги, куцебаррикады или улицы Уилфреда.
Дейрдре [1] и Конхобар [2] – мифические персонажи, аналогичные Изольде и Марку.
Уилфред [1] – имя кролика в комиксах.
подавальщицей моего душевного назначения.
Мотив: повелительница моей души.
моей лионской леди.
Мотив: Лион.
Лайонесс [5] – легендарная земля на юго-западе Великобритании,
впоследствии ушедшая под воду, родина Тристана и место последней битвы
Артура и Мордреда.
{{Он потерял деньги на скачках}}
по призыву Святого Джамаса Ханвея (Дий зонт всякому), камнепобитого.
Джонас Ханвей [1] – английский коммерсант 18в, который первый стал использовать
зонт как защиту от дождя (как сообщается, в Лондоне из-за этого в него кидали камни)
и который выступал против чая; организовал британскую торговлю с Ираном через Россию.
В комедии Аристофана "Птицы" Прометей прячется от богов под зонтом.
Мотивы: Джеймс;
Иона.
и Якобуса Персофона, посрезника.
Саксофон, сузафон – духовые инструменты (трубка).
Трубка Иакова [3] – декорированная курительная трубка.
Мотивы: Иаков;
перс.
с Петром Рудоносом.
Мотивы: ты Пётр еси;
Рудый.
то мой друг рассердечен, любим, ко дражайшей руке что прильнул.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Да, поутру, веселый, к крыльцу / Подойдет – и у сердца цветы. /
Он не раб – господин: по кольцу, / По дрожащей руке, по лицу /
Ты узнаешь, по знаку кровавой мечты"
(Блок. Голоса[лит]).
в птичьем заведении.
"Птицы" – комедия Аристофана.
Из книги поговорок Уэльса (Roberts, 86[лит]):
"В жилище птиц (провести ночь под мостом)".
где мне снилось, что даны мне певчих казематы, где дрозд и чиж споют мне для души.
Мотив: мраморны палаты, где чистым золотом набиты сундуки.
где рысканная чуть (что за лиса!) выторапливается без промедления.
Мотив: названная мать.
В оригинале от названия ирландской мелодии "красная собачка" (Moddereen Rue) [3].
Выторопень – заяц (Даль: заяц); в оригинале Couard – имя зайца из рассказов о Рейнаре.
до глубочающей ночи испарений.
Из "Исповеди" Св. Патрика (Kinane, 171[лит]):
"Я увидел на лоне ночи... человека, который
появился из Ирландии... и с ним было огромное количество писем".
Слово "испарение" взято из той же книги (с190),
где оно относится к ароматам цветов.
только что вторбурчали время, и бейдевихри, что носятся кругом Дроксхагена.
Мотивы: тыр-пыр;
Салли.
В оригинале: Драм-Салли ("поле ивы") – место, куда переехал Св. Патрик в 445,
позже названное Арма (Fleming, 122[лит]);
перевод от названия г. Дрольсхаген; "хаген" означает "гавань"
(havn, нидерл.) или "сад" (норв.).
{{Он не удовлетворён и ревнует}}
до лая Святого Глухария весь удодовый период.
Как сообщается, День Св. Грауса – открытие сезона охоты на тетеревов;
граус – шотландский тетерев.
Удод – персонаж комедии Аристофана "Птицы".
когда смех уж берёт от кудрявых зарниц.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"О нет! то зарница / Блестит в облаках; /
Не скоро денница; / И тих ветерок на кудрявых холмах"
(Жуковский. Эолова арфа[лит]).
слыша милые старые беспроводные Аэровы арфтемы.
Эолова арфа – струнный муз. инструмент.
Мотив: Эрин.
(пиписк! пиписк!), и жалобного козодойчика в трёх сосенках (свиристения! верещания!).
Мотивы: пискунчик;
дети в трёх соснах;
Парк Свиристелей (Мур-парк).
мироленивого как филопотам.
"Мир" – комедия Аристофана.
вальдшлёпание кадушек по лягляжкам.
"Лягушки" – комедия Аристофана.
чай-лист для форели и бел-лук для усталых.
Беллик [3] – ирландский город, знаменитый своей керамикой (а также рыбалкой).
последую моим воздымленным новоскопом за бейрегбийной луной.
Нефоскоп – прибор для определения скорости движения облаков.
Мотив: баюбайная.
что кучевражисто дуговращается и зазря засыпает там туксреди облакостанища.
[Вражистый – овражистый; враг, вражек – овраг; Сивцев вражек (Даль: враг)].
Мотив: заря занимается.
[Станище – куща, шалаш; увел. стан (Даль: станок)].
полуночная гусематушка отложит своё новое золотое вонаяйцо.
В английском языке аналог сказки о курице, несущей золотые яйца, рассказывает о гусе.
Мотивы: матушка гусыня;
крёстная матушка.
[Вона (укр.) – она].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
450
|
Чего я бы только не сварил, мою прибрежную залплату.
Из биографии МакКормака (Key, 352):
"Вот бы у меня был такой голос, вот бы я только мог
повторить те звуки – я бы отдал и мои носки, и ботинки, и рубашку, честное слово!".
ради стаеприманки, пир плотвой, с теми финчушками.
Мотивы: статная Грайне;
Финн МакКулушка.
горбушками в их мелюзгопадах, что сверкают в сторону морской саванны.
Миннегага [3] ("смеющаяся вода") – героиня поэмы Лонгфелло "Песнь о Гайавате".
Мотив: Сванн.
прыгая вперёд склизков МакСигов, больших бублиц красноварищей.
Свифт МакНил – ирландский политик и писатель.
Мотив: Свифт.
[Бублица (Даль) – сороча, сорожка;
сорожка, сорога – краснопёрка, рыба семейства карповых].
изрядных правцов поперечной рыбалки, что встали ко мне стерном.
Ср.: "Изредка видны пловцы средь широкой пучины ревущей"
(Вергилий. Энеида, 1.118[лит]).
Мотив: Стерн.
[Стерно – название руля на лодке].
когда оплясунул плодояд.
Афлесун (тадж.) – апельсин; в оригинале арабский.
склониться у водослива одиностанцем.
Останец – уцелевшая часть возвышенности.
спичгармоника в моих лапушечниках и любимая латакия.
Т.е. "спичечный коробок в моих руках".
Латакия – сорт крепкого табака.
увядающими от всего осерчанья.
"Дружок мой сердешный" (My heart's delight) [4] – строчка из песни.
может подгрифтовать мне с поманкой.
Мотив: Гриффит.
зажигает воду при копьесвете.
Сообщается о способе ловли рыбы с помощью копий и
факелов или ламп.
ловит трофеи королевского колледжа монарха чирургов.
Королевский колледж хирургов – в Дублине.
Чир – рыба.
пока гнездо сплести я рад бы в Палатах О'Пернатых.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"А вы, смиренной хаты / О лары и пенаты! /
От зависти людской / Мое сокройте счастье, /
Сердечно сладострастье / И негу, и покой!"
(Батюшков. Мои пенаты[лит]).
Музыка: опера.
все павшие псицы Аделаиды токощекотали мне подпокровночно.
Аделаида [2] – ария Бетховена.
Токовать – особым криком, сопровождаемым соответствующими движениями,
подзывать самок (о самцах некоторых диких птиц в брачный период).
диапослал мой благощебет дорийских черногроздей хтонической сольфии.
Музыка: диапазон, дорийский лад, тоническое сольфеджио.
Мотивы: 29;
София.
с моей песни льющей пикколютни.
Мотив: Строки вьются, песни льются.
Музыка: пикколо, лютня.
с разномеренными феереакциями.
Музыка: вариации.
{{На самом деле его заботит только король, а не девушка}}
Я дам, король, всё мне, она, один, вверх до, вот так, я дважды дам.
Видимо, подразумевается тоническое сольфеджио – когда звуки обозначаются
слоговыми названиями, а не нотными знаками (например, "до ре ми").
Музыка: верхнее до.
нет настроения сопранвиться с тем фортебачением, что непроходиссимо.
Музыка: сопрано, фортепьяно, пианиссимо.
никогда не споймаете меня за неверным ключом.
[Споймать (Шолохов) – поймать].
Музыка: спой, ключ.
Звенчат в дали верхи напевов.
В оригинале от названия песни о велосипеде (A Bicycle Built for Two), перевод от стиха:
"Звенят в пыли велосипеды / Там, где святой монах сожжен, /
Где Леонардо сумрак ведал, / Беато снился синий сон!"
(Блок. Флоренция, 1[лит]).
Нотмарьо! Бемолли и дьесус.
Музыка: ноты, Марио, Таманьо (итальянские теноры 19в), бемоль, диез.
Т.е. "Мария и Иисус!"
Мотив: Иисус.
щеголяю тем, что вам не по кормаку.
Мотив: МакКормак.
И у того соловья, что я выпустил (оляля!), такая же чепушистая фырфонетика как гармонь моих бубенчиков.
Тристан подражал пению соловья.
"Принцесса Олала" [3] (1928) – название фильма.
[Чепушистый (Ушаков) – с примесью чепухи].
Музыка: гармонь, гармония, бубенчики.
Натурально, вы можете нижнерегистрировать меня как сердцедиссаккордного.
Музыка: натуральный мажор, нижний регистр, терцдецимаккорд.
Мотив: Мизерикордиа.
я один-утлонёшенек средь лиллетеней киллармий. Никаких полутонов.
Атлон [2] – город в Коннахте, место рождения МакКормака.
Мотив: Лилия Килларни.
Музыка: полутон.
Где плевелам мир, не выйдет компир.
[Компир (мак.) – картошка; также от поговорки "усопшему мир, а лекарю пир"].
Смертоносы спрятали болиголовы среди чернотала.
Болиголов – растение, из которого получают яд.
Бросьте вредную стограммку.
Бледная поганка – ядовитый гриб.
Бриония О'Бриония, твоё имя Белладама.
Бриония, белладонна – растения, из которых получают яд.
Мотив: О'Брайен.
Ср.: "Не думать бы об этом... Слабость – имя / Твое, о женщина! Не износила /
И башмаков, в которых шла она / За гробом бедного отца, в слезах"
(Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 1.2[лит]).
хватит уже всех этих шорохоистовых сплетен.
В оригинале выражение "сказать Гринвуда", т.е. солгать,
от фамилии ирландского политика 1920х, прикрывавшего британские жестокости;
его фамилия буквально означает "зелёное дерево".
{{Ему просто нужны деньги}}
Дело пастыря гнездится.
Мотив: дело мастера боится.
сыграйте мне как по нонам.
Нона – муз. интервал в 9 ступеней, секунда через октаву.
И если какую чувствительную монету я обрету у Латушей, клянусь голубыми, я спущу все их суммарно.
Ла Туш [2] – фамилия дублинских банкиров.
Мотив: клянусь голубыми.
Согласно газетной заметке Джойса (Connacht Tribune, 12 апр. 1924):
"Есть много ценных рек в сельской местности,
и деньги, что люди получают от браконьерства сёмги и форели,
во многих случаях вкладываются в самогон".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
451
|
каждый дольный фартинг.
Долли Варден [2] – персонаж Диккенса и название песни.
на субдоминальную сивуху.
Субдоминанта (нижняя доминанта) – музыкальный интервал.
Абдоминальный – брюшной.
готов держать альпари на свой шелкотный питьшанс.
[Альпари – по номинальной стоимости].
Чонси Олкотт [2] – актёр, игравший в том числе Почтового Шона.
коль штатсдама без поддёвы, стужа, покарай дыханье.
[Поддёвка – мужская верхняя одежда, род лёгкого пальто].
"Боже, покарай британцев!" [4] – лозунг времён ПМВ.
изгоготался, чтобы заставить заплатить.
Мотив: Гогарти.
надёжней, чем горшок на шесте.
Мотив: цветочный горшок на шесте.
что оному клювонос, то неким лещ, сея мои дикие сливы.
[Клювонос – вид щуки].
Английское выражение: "сеять дикий овёс" (вместо культурного) –
отдавать дань увлечениям молодости.
благодать сливянки, и гидромель, и метеглин.
Сливянка – сливовая настойка.
Гидромель – мёд (напиток).
Метеглин – медовый напиток на травах.
я выйду с моей волшебной нельмой, сокрытой временем.
"Волшебная флейта" [3] – опера Моцарта.
[Нельма – вид лосося].
"Время закрытия" – время, после которого прекращается подача алкогольных напитков.
Клянусь неусыпным Лососманом Аннадромным, сим божеством всех рыболовких.
Солам О Дрома – соавтор "Книги Баллимота".
Анадромный – проходной (о мигрирующих рыбах).
Лосось Мудрости [7] – в ирландской мифологии лосось,
которого поймал Финн МакКул; когда Финн жарил его, он обжёг большой палец,
положив палец в рот, он получил всю мудрость мира.
Мотивы: Соломон;
Анна.
Ср.: "десять страниц комментариев насчет
фольклора и рыбообразных божеств Дандрама"
(Джойс. Улисс, эп1, т1 с17[лит]).
чтобы пайживиться, чтобы пойжениться.
Ср.: "Я всегда стою за деньги. <...> Я за деньги против всего прочего.
Ну, скажи мне, чего нельзя купить за деньги?"
(Генри, О. Четыре миллиона: Золото и любовь[лит]).
как те портовки и полёвки.
Намёк на чудо с рыбами и хлебами, ср.:
"здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки;
но что это для такого множества? <...> Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение,
роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел" (Ин 6:9-11).
Мотивы: портянки;
лов.
Ни Ружья Ольстера, и Милиция Корка, и Пушкари Дублина, и рейнджеры Коннахта вместевзятием.
Перечислены названия полков 4х провинций Ирландии.
Мотивы: Ольстер;
Корк;
пушкари;
Дублин;
Коннахт.
Я прорублю шаннал, и брошусь за лиффборт, и выпью анчарную воду.
Мотивы: Шаннон;
Прыжок лосося;
Лиффи;
Анна;
Чёрный Пруд.
{{Он бросит её}}
Дык! Как вам такое мыто, мая прыгожая, для неразлучницы.
Ды, так (бел.) – и, да;
мая прыгожая (бел.) – моя красивая;
в оригинале немецкий.
Струхнуть суть совершенно петроестественно, стращать же бога воление.
"Человеку свойственно ошибаться, Богу – прощать" –
знаменитое выражение английского поэта А. Поупа (1688-1744):
"Так жаждать славы! В кой же это век / Был так унижен словом человек? /
А надо ум с добром бы совмещать, / Грешить как люди и как Бог прощать"
(Поуп. Опыт о критике[лит]).
Как Вариан, что полметает позади меня.
Вариан [5] – дублинские изготовители щёток со свиньёй на торговой марке.
ставлю свою изначадную судсказку, не теряясь ни на монету.
[Сказка (стар.) – официальное показание, сообщение, донесение (ревизская сказка)].
Мотивы: минуты и монеты;
не теряя ни минуты.
буду с вами кататися, моя довручённая свиноснежка, в кислице и в сладости.
"Белоснежка" [3] – сказка братьев Гримм.
Английское выражение "жить в клевере" – жить припеваючи.
Святые парень и педель.
Мотив: Павел и Пётр.
пропустить брютмочку шипучки.
Мотив: Брут.
трясите же тот лёд игристый как дева с трепетом любви.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Под шепот старины болтливой, / Рукою верной я писал; /
Примите ж вы мой труд игривый! / Ничьих не требуя похвал, /
Счастлив уж я надеждой сладкой, / Что дева с трепетом любви /
Посмотрит, может быть украдкой, / На песни грешные мои"
(Пушкин. Руслан и Людмила[лит]).
На моей лайке сроду пятен нет, но выискать вы чувственны немного.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"И славу любит он, но чуждую сует, / Но славу чистую, в которой пятен нет. /
И я желал себе читателей немногих, / И я искал судей сочувственных и строгих"
(Вяземский. Литературная исповедь[лит]).
Мотив: майна и вира.
как первый парень на веселье, чьё языческое имя К.С..
Мотив: первый парень на деревне.
К.С. (King's Counsel) – "королевский судейский", точнее, "королевский адвокат",
высшее адвокатское звание.
моя иззлобливка, на электрической оттоманке.
Мотивы: Иззи;
оттоман.
с сибаритными комнатами.
Сепаратный – отдельный; сибаритский – праздный, изнеженный.
{{Он умрёт с голоду, если будет ждать, пока датчанин умрёт}}
насчёт мочигонятелей юнителей.
Тучегонитель – эпитет Зевса.
Мотив: Юпитер.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
452
|
с гедроликой в престудной амстофере.
Героика – героический стиль; гидравлика – изучение движения жидкостей.
до того исхода, что изничтожит любого датчануса с его капитулом обстоятельств.
Или "до того восхода".
Из газетной заметки Джойса (Leader, 11 нояб. 1922):
"Вы уже купили что-нибудь на зиму?
А то тут с прошлой недели началось такое, что сметёт всех датчан".
Мотивы: деканус;
датчанин.
Я сурьёзно.
Сур'ёзны (бел.) – серьёзный; в оригинале немецкий.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Crofts, Maud. Women under English Law
/ National Council of GB; London; 1925.
- Delafosse, Maurice. L'ame Negre
/ Payot; Paris; 1922.
- Fleming, William Canon. Life of St. Patrick
/ Washbourne, Benziger; London, NY; 1905.
- Gwynn, Stephen. The history of Ireland
/ The Macmillan Co; NY; 1923.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Key, Pierre V.R. John McCormack: His Own Life and Story
/ Small, Maynard & Co; Boston; 1918.
- Kinane, Dean. St. Patrick
/ Burns Oates & Washbourne; London; 1920.
- Roberts T.R. The Proverbs of Wales
/ T.R. Roberts; Penmaenmawr; 1885.
- Sauve, L.-F. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne
/ H. Champion; Paris; 1878.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Young, Filson. Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson
/ Butterworth & Co; London; 1925.
- Батюшков. Мои пенаты ―
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
- Блок. Голоса ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Блок. Соловьиный сад ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Блок. Флоренция ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Вергилий. Энеида ―
Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида (пер. С. Шервинского, С. Ошерова, прим. Л. Сумм)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Вяземский. Венеция ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Вяземский. Литературная исповедь ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Генри, О. Четыре миллиона: Золото и любовь (пер. Н. Дарузес) ―
Генри, О. Собрание сочинений в 5 томах, т1
/ Литература, Престиж книга, РИПОЛ классик; Москва; 2006.
- Генри, О. Четыре миллиона: Курьер (пер. Л. Каневского) ―
Генри, О. Собрание сочинений в 5 томах, т1
/ Литература, Престиж книга, РИПОЛ классик; Москва; 2006.
- Грибоедов. Горе от ума ―
Грибоедов А.С. Сочинения
/ Худ. лит.; Москва; 1988.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва)
/ Терра; Москва; 1997.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Есенин. "Да! Теперь решено. Без возврата..." ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.
- Есенин. Письмо к матери ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.
- Есенин. Собаке Качалова ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.
- Жуковский. На кончину ее величества, королевы Виртембергской ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Жуковский. Эолова арфа ―
Жуковский В.А. Сочинения в трёх томах, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1980.
- Лермонтов. Песня про купца Калашникова ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лесков. Очарованный странник ―
Лесков, Николай. Повести. Рассказы
/ Худ. лит.; Москва; 1973.
- Лермонтов. Демон ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Некрасов. Публика ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Некрасов. Филантроп ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т1
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Поуп. Опыт о критике (пер. А. Субботина) ―
Поуп, Александр. Поэмы
/ Худ. лит.; Москва; 1988.
- Пушкин. Евгений Онегин ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Земля и море ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. "О ты, который сочетал..." ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Подражание ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Руслан и Людмила ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. "Эллеферия, пред тобой..." ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Сервантес, Мигель де. Дон Кихот (пер. Н. Любимова)
/ Эксмо; Москва; 2008.
- Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
|
|
[наверх]
|