Рене Андрей : другие произведения.

Кн 3. Гл 2. Ч 2. План Жана

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_2.441.24 – 452.07] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2021
        [email protected]
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[3_2. Часть 1]

[оглавление]

[3_2. Часть 3]


На помине Финнеганов

[3_2. Часть 2. План Жана]


– {Проповедь продолжается} 441.24
       – {{Иззи должна развестись ради Жана}} 441.24
       – {{Жан хочет напасть на короля Иззи}} 442.18
       – {{Вид Могущества}} 443.21
– {План Жана} 444.06
       – {{Жан организует всё так, как будто его убил служитель *S*}} 444.06
       – {{Иззи должна молчать}} 444.20
       – {{Жан примет вид служителя и спрячется за кустом от девушек}} 444.29
– {Он вернётся изменившимся} 445.26
– {Планы вычистить Дублин} 446.27
       – {{Она должна написать письмо}} 446.27
       – {{Она должна подбросить письмо по дороге}} 447.12
       – {{Она должна гулять, пока не промокнет}} 447.31
       – {{Кейт найдёт письмо}} 448.10
– {Цели Жана} 448.34
       – {{Он хочет быть со своей возлюбленной}} 448.34
       – {{Он потерял деньги на скачках}} 449.13
       – {{Он не удовлетворён и ревнует}} 449.27
       – {{На самом деле его заботит только король, а не девушка}} 450.20
       – {{Ему просто нужны деньги}} 450.33
       – {{Он бросит её}} 451.16
       – {{Он умрёт с голоду, если будет ждать, пока датчанин умрёт}} 451.34
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
441
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Проповедь продолжается}
– – {{Иззи должна развестись ради Жана}}
    Разгласись, – вдруж вожгласил наш трудолюбивый Жан, пиная панель
441.25 с дублем пополам и вопия вслух словно брамаамова ослица, а когда его
голосоозверение вознеслось к верхнему, сжимая его региструки,
муж какой он был высокорешительный, пока он всё теплее подавался к ней
(там должна была быть прорва денномыканья в тех несолоных хлебавщах
на сон тщедушный), – разведись за меня и скажи, где фамилилась
моськожительствовать (если вы попадёте в неприятность со стороной,
441.31 с которой вы навряд ли забудете его внешность) с любым наколенным
щенком или нарукавным барбосом, что всё время брешет по дороге,
сделать дыры в каждом цапуне (пусть полицеприятель родный нистормошит
его с его шпик-пыром!), и волонтёрами, чтобы забавляться с вашими
округлостями за предложенные стаканы и харчи, женатая рука,
от которой долго мучаешься, – даже не получая его правильный пасс
[наверх]


прим.
к стр.
442
442.01 от уполномоченной министрицы инодел с чёрным дружеземцем,
тем врагом нашей страны, в чистовидном свете, – и меня не заботит
ни на туманчивый грош, кто ж такой этот хуанхряк, ни на два фунта
нуль зрения в углу, ни на три крика с холма (будь он даже моим
настоящим константистым тезоимяреком, Молодчиной Нусладным,
и весьма ханохожим на моих градоначальных предков, тех двух,
442.07 что получают свои разводы в судейских округах Шутсбери,
Тыловой Дядюшка Римус, баас Эборакума, и Старый Фатер Улиссабон
Ногивбрючин, лайкосир Вулвергемптона, что касается их бристлингов),
зато верней чем то, что есть подводы по ведомствам в двухвъездном
Питербараке, и верней чем то, что домой мы приходим в небеский
проспект с запада, на волне по расписанию (если я приду хоть немного
442.13 быстрее, я вернусь прежде чем я отбыл), от земли нарушения обетования,
где мантия Брендана убеляет Керрибразильское море, а мартовская
галька поскрипывает под нашими ширешагиваниями, чтобы принести
огонь и меч, можете застраховаться, ведь столь мы ценим само имя
сестрахования, что как только мы сделаем, вероятно, уже будет незавидная
– – {{Жан хочет напасть на короля Иззи}}
перспектива, чтобы всестраховаться. Он стал барышничающим с того часа.
442.19 И почему мы говорим это, вы можете экивочить меня? Это кивать? Угадать!
Ты попробуешь? Думайте, думайте и ещё раз думайте, я настаиваю на вас.
Промажь-ка. Непереварево. Вы недознайка! Потому что тогда, вероятно,
мы немы шоу представить, каков есть путь Шона, как мы окольно
подойдём к тому, чтобы проломить его лицо чужака за него за то,
как он подкатывал к вам с его тебенесённым бальзамом Галаалых,
442.25 и за его "спою тепеснь Арупии", судседательствуя лицо моей подопечной
в убежище, перед тем как нащупывать двумя его измерениями ваше свадебное
тамжество. Тьфутоге, ежели был я как Рыжбатька, я б дуэлиста пихпахгнул!
Теперь мы расскажем вам, что мы сделаем, чтобы быть увеченнее
вместо компенсации. Оныш переполнит нашееговое устье как Лири
на Ленстерлик и онмый сведёт егонашенские примазки низше полбы.
442.31 Откройте ж двери безмятежно, вас кто-то ждёт, друг дорогой!
Позовёт он, вы услышите, бух-бабах, как молний блиц, громче муэдзина вечного
в туркофеенную ночь. Давайте же, почтовый ящик! Я расправлюсь с вашими
каракуличностями, трость надломленная! Вот так вот оно, и большим орпером
не описать, даже если я, с моими служицами гопнуть и чикнуть, должен вылощить
волости ветоши вокруг Скита Святого Патриса, чтобы приложить моей бахомучкой
[наверх]


прим.
к стр.
443
443.01 по его спиноношке как соледар. Мы навострили глаза. У меня есть его кворум
образов, всё для моего ретивого окоружения, Миклух Мухомань. Размошнитесь!
Кроме того, следом, чтоб мне пуще стыдно, если я не с уверенностью полагаю
отдать этого брательного стража под опеку первому полицейскому бой-бобби,
квартальной надирательше из Десантников Доры в открытом поле,
на которую мне случится нашёлгнуться. Или вдобавок, к вашему сведению,
443.07 если меня вгонит в тоску, неужели вы полагаете, что катя бочку гнева я не смогу
даже включить в прогромму, на сладкое, совершение опрометчивого поступка,
чтобы подключиться и ввернуть вашему совершенному незнакомцу на чудесном
подгорье, а потом волочить по улицам этого шелестоногого, в ожидании
передачи моих разбирательств в противостих живогарсону перед группой
моровых судей и штатом из двенадцати кротких и баснословящих человек?
443.13 Ничейный сын правдами и неправдами. Это должно оказаться более или
менее событием и показать самого широкого выдералиста в моём котелке.
Потом он получит сбережения за его сопереживания, вопия о мире.
Красивые холомы я обещаю ему и бессчётнокс бырок за его тела.
Друмглин, гудь сгимн. И в этом случае я не буду полон, борясь с похотью,
пока я не задумал полуубить вашего Чарли, вы моя дорогуша, за вас
443.19 и отослать его в Домовинзавод, этого алгебриста, прежде назначенного
ему времени, особенно окажись он прожигателем ночной жизни,
– – {{Вид Могущества}}
Ролло Подвохов, сын брившего полевого скомороха у Арнольффа,
на подхвате идей, гораздо более пятидесяти шести или около того,
антропоидных пропорций, возвышно, пять футов восемь, рядовой
представитель Ш.Ш.З.З., рим.-кат., из Доброй Твердыни, чистых кларетов,
443.25 не в племенной книге никоим аистом, усы щёточкой и зубопротирка, иначе
усмешник через воротник, и конечно же никакой бороды, костюм оттенка
мяса с горчицей, смоломешковатые слаксы, очевидно слишком просторные для него,
половажные ботинки, стирающийся галстук, мостовая заколка Отца Мэтью,
потягивает что-нибудь вроде Уитли или Росс за барным стулом с каким-нибудь
завсехдатым с почкой Олафа Крепкого, вечно пытаясь понаскрести
443.31 на движимость у недельных священников, чтобы сочленить новый дом вдобыток,
сигарета в его держателе, с хорошей работой и пенсией в Биннессе, разговоры
из разряда "что насчёт нашего путешествия в Нормандию" со случайным
"говорят, что та художественная галакартинушка в инофеатре Смотроперл
про Михана с его лицанжелочками раскупоркупажное соплеменниколепие",
синеватозелёные глаза немного пенистые, развивая некоторые
[наверх]


прим.
к стр.
444
444.01 злые наплывы с некоторыми отсылками к Божеству, ищет утешение
в алкоголе и прочее, генеральный трансобщественный персонаж со щепоткой
железнодорожного мозга, иночехотный, с временными приступами хромоты,
у которого его любимая многозлачная семья, достигающая десятка,
из востроногих и сильнопорточных, в придачу и в отдачу, воисть.
   
– – {План Жана}
– – {{Жан организует всё так, как будто его убил служитель *S*}}
    Так пусть там будут костяшки или локоть, сим я предостерегаю вас!
444.07 Всё это может быть смех пополам, или налёт наповал, и пан или пропал
на каждый удар, что у Мэри стоп-игра, чтобы Вил Влейтист взыграл.
Рывком под руку, посторонись в сторону, лицом к стене. Невзначай
нассужала судьба, сколько ж надо едать, детвора! И чтобы там не было никакой
неплодотворности, Мисс Предполотница, насчёт того, на кого следует прицепить
бракобязаловкача (триста и тридцать три к одному на "Проклят день!"),
444.13 когда милый малый прокозник выхрипывает в своей улюлюльке, как грязный
старый биггарист будет перескрипывать свой кашлефолк, вам лучше держаться
прямоты ружейной трубочки насчёт росточерёдности, как я рекомандую вам
(вы, цыганскоглазый багаж, вы слышите, о чём я молю?), или, Плоший мой,
если не подбивать мысли мне в голову, чтобы ухвостомериться, чей удар был
пёршим или кто ударил обратклин, я собственнолишне брошусь вам в объятия
444.19 горизонтально, как сказал висящий на ремне, за сбагривание меня с моим именем,
– – {{Иззи должна молчать}}
и вас самих с вашим детмешком с такой приветликой жертвенностью
под удар молотка ловцеводу третьего предложения дешевле, чем грязь
черномазурика (на продажу!), или я шлёпну по вашим фруктопахнущим
ююбовым губам, по-быстрому, как мною ради вас замышлено, если вы не будете
держать культурный язык за голубятней. Заботы нежности длятся лишь миг,
444.25 зато с зароками бренности томятся целовечно. Я вам это припомню.
Я научу вас напостойностям, платежом празден, чтобы вы проделывали ваши
дочерносглазые танготрюки с сердцемяками, если я найду, что муруг влас буйный
на вашем речноплатье, и что подбережье вашей грозодежды плутливо покрыто
– – {{Жан примет вид служителя и спрячется за кустом от девушек}}
сеном-соловушками и обривками. Подымайтесь, Ал. Розмалюха
и Уд. Опошлоломитва, ноне прав вдали? Я наднимаю вас, вы понимаете.
444.31 Попросив Инновероанных доставить ваши посылки, и вы мечтаете о чистой
славе. Вам не станется мориться с Вульфом Походов. Отчарлившись от капеллы,
не так вы? И ходили на свидания с прощелыжниками в особых отелях, не так мы?
Одинокая пошла исполнять вашу матушку, исоль? Вы были струзьями?
Хап, вотще вильное чудчело! Помяните мерзослово! Я буду с вами
насталхищным, Блудничка, несомненно как палатин в Лимерике, и,
[наверх]


прим.
к стр.
445
445.01 по стройной секреции, вот как. Хлысторати! Если вы двое вдаль пойдёте
железной дороги, о, пожди, и я побужусь тратить время по кустякам!
Не забывайте об этом! Раскрытка! Это зависит от вас. Шустрей шпикгончей
буду шляпокрасть, где гуртом гурий гонят к городьбе. Отщёлка! Я разорву
ваши плохфоны и запру все ваши распробушки в шкафу, да, и порежу вашу
шелкожицу на подвязки. Вы бросите эти ваши приёмы Измарашки, когда
445.07 я выставлю вас неимовихрем изящной. Наказав вас в цвет, приложив губы на рану!
Я получу пленарное удавлетаврение, как прелатчествует, с вашими неравнодушными
отпущениями, будимая родеодевчушка. Светлый муж и тёмное предложение.
Есть много оказистого удовольствия, что на вас обрушит свой
сбокуголосый удар, атласная г-жа Переперечница. Для вашего же блага,
вы понимаете, ведь мужчина, который поднимает свою ручку на женщину,
445.13 нежит с добротой и лаской. Вы пропомните ваш горб "Аветесен Рим"
михоньки расторопнее в следующник. Ведь я просто достану моего
иноходчика и дам вам один хлопбрысь по крупу, вы понимаете, что вызовет
маков цвет стыда на вашей пионовой тыловине, пока вы не завизжите
папапардон и не жарумянитесь вашими розосиндромами до писка
гневокраскоболи (возник, соделал, пострадал – вы слышите меня сейчас,
445.19 ложколизка, и, может, хватит смотреть на ваш кискосердечный поклон
на плитке?), чтобы вы не стушевались на большую часть текущего года,
после неудачи дать отчёт о себе, если вы думаете, что я такой
приамурошный как все прочие. Теперь погасите огни (пуф!), сладких,
утро вечера мудреней. Вот как я забутыльничаю по вашу ититьвпоту
красотулицу для майтёлочной бодашки, ведь это у меня умытые руки,
445.25 чтобы вы устраивали побойку. Между ними.
   
– – {Он вернётся изменившимся}
    Без ведома вам яр вернусь из-за смотра, нунцием я возвращусь
сюда. Сколько же (от великого до смешного) раз без счёта, будущее моё,
если мы подумаем с глубоким чувством, с образумьем, с глазразутьем
о тебе, затем далече в простынях я млею, вздыхая с принятцей
над моими именами, в стаканы глядя напролёт, покамест ошаромыженный
445.31 грохотом доппельдверовредителей. Наш гомрульдельный поэт
для Остелинды, Фред Уэзерли, говорит это отчастучку лучше:
"За мной, гляжу, вы майступали, только пока вам копи зашибал".
Затейливая простумеля от Лиффидобреда (перекосменя!), но затем
вы заполните большой угол на этом неподдельном троне наших эмоций.
Ветрожухлова моя прирученница, чтобы мы могли беззастельчиво
[наверх]


прим.
к стр.
446
446.01 многоножиться как сложители Амбархана! Небессемейно и семинебесно!
Вышь для меня нешто! Бывшенские способы малооценить мя были замечательны,
так что асмь в состоятельности послать вамс прекраснейшие прозовольные
размысли касательно моих тычков в вас через малые тырки всяк галочки,
столь мила арочная ночеспальная скрижаль. Если я удовлетворял ваше
рассалливание деньками, как амунициозный человек, дайте увы, дайте удив,
446.07 дайте увидеть ваши безотделки. Как я бы хотел, – если уцелею, да поможет мне
единитель М.Д.Сердешных, раз я живу с надеждой на деянье, подменяя моинские
блуждающие руководы под вышинские, что шустремляются ко мнению, –
позитивно покрыть две чистые сластощёчки вашего миловидного
изюмвзбитня вашими крем-безе, чаль эль и так даль, как я распугаю всех
тараканов у чердаковатых любым лапчатым утром, честно, клянусь моей
446.13 рьяной шавочкой за дверью дубовою, что так и сделаю, стань, что станет
становиться, когда при смешении наших слиянных вод, милаш мираж,
как массивные горы, чтобы не расставаться боле, вы там и тогда,
в те счастливые моменты нашенашего нежного согласия, подождецелуете мне
в спину, ради отличных оценок и оружий на плечо, и среди тех объединённых
И.Р.Cтендистов, когда я приду (вонно! вонно!) как диколетящий лис на своего
446.19 собственного зеленогуся снова, ласк лапать любо, шесть одного
за пол дюжины другого, пока они не отличат любого нашего от дербиморды,
когда ягодки в следующий раз вернутся в Илинг, как с ними должно статься,
как они должнили в их прошлом, как они должны к моему настоявшему сезону,
как в дальнейшем они должны разъяхонтиться, сразу восследуя по моему
безопасному возвращению к неведению и блаженству в моей бесконной
446.25 Откидной Лошадности, через шурланды и норланды, страну королей и королев,
с моими нитками жемчуга для игривых девочек, выменять знатней. Знались.
   
– – {Планы вычистить Дублин}
– – {{Она должна написать письмо}}
    О юность, в мирной тесноте ютись со мной, как сошка, сулящая сама по себе!
Очищением почты мы хотим заниматься, продажей рукоделий и общественной
работой, сдарушка, завершая наш союз Абелита через усыновительство
приёмышей. Это путь на Эвфонию! Вперёд, МакМорфель, Хенсон
446.31 и О'Двайер, Блюстители Бойчестера! Я управлюсь в кратчайшую сорочку,
если вы пробьётесь через вашу смену и между нами в одних холопностях,
булавкой к бюстгальтеру и треплом к трюкачу, тогда мы вытянем нашу
программу начинаний. Приди ко мне в сады союзны, чтоб от наезжих отдыхать!
Мы кругообрезоним всю сторону Дублина. Давайте же мы, истинные Мы,
все огнедымимся в нашем подготовительном учистилище как апоскалы
[наверх]


прим.
к стр.
447
447.01 и будем полезными для удоботребований, помочь нашим сёстрам Жардин
вычистить свинарник и в генеральном смысле придать вещам остроты.
Мелиоризм в массколичествах, разыгрывая поступления и деля тотализатраты,
пока ось, спицы и ободья не начнут гудеть гимном. Сожгите только то,
что ирландское, за испечением их углей. Вы успокоите коксочёрную желчь,
что из Англичании и затронете то, что у Армурики в железной груди.
447.07 Пишите мне ваши такточки, мои профессиональные школяры, затем моноходом,
макая туда свой нос, не поминая Генриетту лихом, насчёт смерторождаемости
в жизни судврейских и нечистот у Короля Хариустона в высшей точке, пробегая
в бульварном смысле по всему в целом. Я бы написал всё это самоличиной,
будь тут со мной мой черноюркий влагонос. Имейте в виду, клянусь Михаилом,
– – {{Она должна подбросить письмо по дороге}}
вся провинциальная банановая кожура и яйца всех щебетушек составляли
447.13 долгоместную людноигру вдоль улиц Генриха, Мура, Графа и Тальбота.
Присмотритесь по Луке ко всем мимоподманкам, что он униваживал
для хищных петиций, наш священник-мэр-царь-купец, усыпающий
Откосокровную Дорогу, наваливая навоз сверху, докель не всплыли
виды Уэльса, от верхнеоконных выступов Колотокостья до поворота у Давки,
где одиннадцать братьев отцов Миристов против белых монахов,
447.19 что вышли на молебный мальчишник. Сравните те самоспады кепилицых
с Воротами Ветров в Красновидово, севвсточный дублинский любимый
зюйдвестный водоплац, и как судите, так и скучите. Что вы имеете в виду
под Жно Гражданином и что вы думаете о Жасе Язычнике?
Сравняйте любоффь в большом Дырблике Пирса Игана с букой
в Букерли у Сушки Ралли. Объясните, почему существует такое число
447.25 орденов в религии Азиании! Почему такое число орденов предпочтительно
перед любым другим числом? Почему какое-то число и чем оно неординарно?
Итак? Как далеко расположен самый зелёный остров от чёрных краёв Ризпании?
Перекладите на универсальный: "Я патрипёлка еси, и на моём перегребне".
Стращавшись! Дайте же дорогу автоинтаксисакции нашего града
скоплений фордов! Листобаньтесь с каким-нибудь пристоварищеским
– – {{Она должна гулять, пока не промокнет}}
447.31 крюкопожимателем или, чтобы убедиться в фактах личиком, пробегитесь
в дождливую погоду разок, потом доверьтесь, сядьте на краевокондровый
трамвай и, одетая средительной запояской, одобренной иерархией,
укомплектованной эккластиками, направляя ваши стопы, возьмите след
и набредите на, скажем, Астон, я вам настоятельно рекомендую, приберёгши
экземпляр Акта Посевов и Уборов, когда вы уже раздобыли один для себя,
[наверх]


прим.
к стр.
448
448.01 и направьте пристальный взгляд в любое окно магазина поблизости, что вы
выберете по догадке, давайте предположим, домвышка под номером одиннадцать,
"Портные для Света и Полусвета", и в течение тридцатидвухминутного срока
продолжайте разворотворачиваться на колдоблуках в сторону
предыдущего путепровода, и я действительно очень беспощадно ошибусь,
если вы не будете стаивать как астонбеленелые, увидев, как вы будете
448.07 тем временем чертихомутновидно полишинелены лепёшками шлякоти,
что случаются от хлябеуличного перехруста с черносворачиванием транзитного
транспорта. Увидеть Капеллу и ускакать. Покажите мне ту книгу жалоб.
– – {{Кейт найдёт письмо}}
Где Кравская Каттирина, женщина с муть-граблищами? Когда вже
военвычистят этот наш поросительно навозмутимый дубтлен, этот пиргам
во весь срам (бесись, Кармен, с жиру), кишащий попрошавками в дырявых
448.13 одеждах, и сделают его ненаглаженно белым как липун и манжестер?
Когда начнётся то нацвеликое златокупленное ипподробнодерби
с его благодельней рвотных средств для наших насносных матерей
и носилками для их обезжизненных мужей? Что касается меня,
я за свободу гона, но затем кто будет клеймить срамной водой Папское Авинью
или кто макизгладит Опиеву Дорогу? Кто будет грайтонировать Грейвзгорье,
448.19 и затравит Сударика Пристава, и никогда не расстроится от Лорканбурга?
Буйные королевские комиссары! Кто не лелеет маков цвет, тот пожнёт бурьян.
И этот труд достоин взыграний моих. Маслом оклад, батрачь за харч,
и дело с сумой Иовтуристу. Если надежды на любовь не имею, какой мне
ждать пользы? Никакой! Мои флаги врушничества это шишки неприятвестей,
ведь это сказки Извергрима, чтобы удержать отца вихров от поворотов отворотов.
448.25 Знаете что, мои умилительные полюбушки? В один из тех дней
мне советовал улыбчивый избирателеискатель, который сейчас храпит
во всеотлынивание, категорически бросить бродяжничать раз и навсегда,
что мне нужно, чёртдери, обезделать, до тех времятоков, когда расположение
будет получено по печать-малой разнарядке, чтобы добиться для меня прироста
автомобензина, и обуви для тех бедных босоножек, и полную бурсу от Св. Наветрино
448.31 для кюре в Раздунайви (хотя откуда оно должно прийти в этот раз – ),
как я сатурально думаю сейчас, как пред Иоанном, для подналожного обихода,
что граничит с кровожатвенным краем. Отым.
   
– – {Цели Жана}
– – {{Он хочет быть со своей возлюбленной}}
    Сестра дражайшая, – Жан добавил, гулосом чутьточку мрачнее, хотя это
всё ещё фа, пущенное течь, пока он повернулся к ней спиннингом, чтобы быть
почтительным к нему, и видлистал свои драгокнижки, чтобы передать ноту партии,
[наверх]


прим.
к стр.
449
449.01 фоноскопически нелюбопытчивый и меланхоличный всё это время, покель
на буресводе, на который он глядел с надоявлением, его насатурноклончивые
глаза со звездочерним влечением следовали как свиватель за вымышленной
ластичкой (о бабочки, на лампочки! несись оно всё до лампочки!), – бурсоналично,
да поможет мне Грог, не то чтобы я сильно спешил. Если "дальше будет"
упустило уток, то "тише едешь" нашло их. Я учую, что это голубоокий песец,
449.07 с любыми причитальниками, что щурятся на свет земли, из любых, что
идут мимо дырдороги, куцебаррикады или улицы Уилфреда, а затем я бы
повернул назад, особливо не только потому, что я мог бы разживиться
подавальщицей моего душевного назначения, Моной Верой Каликой Гипостилой,
моей лионской леди, чтобы направлять меня согласно гастрономии под её
охранной грамотностью. Мне это более по вкусу. Судьбы более чем любезны,
– – {{Он потерял деньги на скачках}}
449.13 чем оставаться там, где я есть, с моей жестянкой чая маловеток,
по призыву Святого Джамаса Ханвея (Дий зонт всякому),
камнепобитого, и Якобуса Персофона, посрезника, ради моего
крестильщика, с Петром Рудоносом (то мой друг рассердечен, любим,
ко дражайшей руке что прильнул), в этот проходящий момент по местному
праву в птичьем заведении, среди моих фазанок, где мне снилось,
449.19 что даны мне певчих казематы, где дрозд и чиж споют мне для души,
спехоспешив, и мои куцики встали дыбом, и мои лапоухи аналогично,
где рысканная чуть (что за лиса!) выторапливается без промедления
до глубочающей ночи испарений, выщипывая регулировочные
драгоценности из плетней и хватая неоновенькие диаманты на краю
моего болтателя, если бы не те осовевшие часы (чтоб им пусто быстро!),
449.25 что только что вторбурчали время, и бейдевихри, что носятся кругом
Дроксхагена, что и чёрту мило не покажется. Я могу засесть от греха подальше
– – {{Он не удовлетворён и ревнует}}
до лая Святого Глухария весь удодовый период, до всезонного горисолнца,
когда смех уж берёт от кудрявых зарниц, и сонно повернуть широчуткое ухо
на трепихание перестрельщиков, слыша милые старые беспроводные
Аэровы арфтемы, и почты через ночебережье (пиписк! пиписк!),
449.31 и жалобного козодойчика в трёх сосенках (свиристения! верещания!),
мироленивого как филопотам, и вальдшлёпание кадушек по лягляжкам,
оставляя чай-лист для форели и бел-лук для усталых, пока я не последую
моим воздымленным новоскопом за бейрегбийной луной, что кучевражисто
дуговращается и зазря засыпает там туксреди облакостанища,
чтобы посмотреть, как аккуратно моя полуночная гусематушка отложит
[наверх]


прим.
к стр.
450
450.01 своё новое золотое вонаяйцо для меня внизу на стороне пугливого востока.
Чего я бы только не сварил, мою прибрежную залплату, мои пулярковые
ботинки, мой бобровник (честно!), да, и размягчил бы мой ремешок
ради стаеприманки, пир плотвой, с теми финчушками, теми счастливыми
горбушками в их мелюзгопадах, что сверкают в сторону морской саванны,
прыгая вперёд склизков МакСигов, больших бублиц красноварищей
450.07 и подбитых мошноветром фразанов, изрядных правцов поперечной рыбалки,
что встали ко мне стерном, или, хотя я предпочитаю собственную компанию,
когда оплясунул плодояд, чтобы склониться у водослива одиностанцем,
мой т.б.ч.к. к моей ф.з.н.м., спичгармоника в моих лапушечниках
и любимая латакия с благодушком для моих ностопырок, с завязьлистиками,
увядающими от всего осерчанья, и сеньяблочным королём, что ниспускает
450.13 свои поддонные ароматы для моего оцепенения, может подгрифтовать
мне с поманкой, зажигает воду при копьесвете или ловит трофеи
королевского колледжа монарха чирургов целыми охапками с выпечкой
(ни пудинг, ни уха), пока гнездо сплести я рад бы в Палатах О'Пернатых,
все павшие псицы Аделаиды токощекотали мне подпокровночно, я бы
диапослал мой благощебет дорийских черногроздей хтонической сольфии
450.19 с моей песни льющей пикколютни, чтобы трубодуть музыкзальные напевы
– – {{На самом деле его заботит только король, а не девушка}}
с разномеренными феереакциями. Я дам, король, всё мне, она, один, вверх до,
вот так, я дважды дам, пока вся рощица не станет ококутана в песне с ними.
Ну разве это не мило? Я дам всё мне один, я тризны дам! У меня, возможно,
нет настроения сопранвиться с тем фортебачением, что непроходиссимо, зато вы
никогда не споймаете меня за неверным ключом. Звенчат в дали верхи напевов.
450.25 Нотмарьо! Бемолли и дьесус! Ведь я щеголяю тем, что вам не по кормаку,
в запасдальней части моих шнуровалов. И у того соловья, что я выпустил (оляля!),
такая же чепушистая фырфонетика как гармонь моих бубенчиков. Натурально,
вы можете нижнерегистрировать меня как сердцедиссаккордного, затем что
я один-утлонёшенек средь лиллетеней киллармий. Никаких полутонов.
И подальше от пустошей, чтоб вас! Где плевелам мир, не выйдет компир.
450.31 Смертоносы спрятали болиголовы среди чернотала. Робейте перед ракитником.
Бросьте вредную стограммку! Бриония О'Бриония, твоё имя Белладама! Затем хватит
– – {{Ему просто нужны деньги}}
уже всех этих шорохоистовых сплетен. Дело пастыря гнездится. Тебе ниш путь,
значит, мне риск гнуть. А теперь сыграйте мне как по нонам. Во-второпервых,
не покладая голову, я обойду все мои экзомины. И если какую чувствительную
монету я обрету у Латушей, клянусь голубыми, я спущу все их суммарно,
[наверх]


прим.
к стр.
451
451.01 каждый дольный фартинг, капитал в облачениях, на субдоминальную сивуху
по себестоимости, я готов держать альпари на свой шелкотный питьшанс против
всей толики, что у вас несть на вашем заднем щитке (коль штатсдама без поддёвы,
стужа, покарай дыханье!), что я изгоготался, чтобы заставить заплатить
как касса-автомат, надёжней, чем горшок на шесте. А кроме того,
что оному клювонос, то неким лещ, сея мои дикие сливы, чтобы
451.07 пожинать спелые пирогоизобилия медовухи, благодать сливянки, и гидромель,
и метеглин, я выйду с моей волшебной нельмой, сокрытой временем,
вольно, видно и весело, взмывая превосходством на рынке в качестве фактора.
И я скажу вам, регбиктивы меня не удержат. Клянусь неусыпным
Лососманом Аннадромным, сим божеством всех рыболовких, ничто меня
не остановит, чтобы пайживиться, чтобы пойжениться, как те портовки и полёвки.
451.13 Ни Ружья Ольстера, и Милиция Корка, и Пушкари Дублина,
и рейнджеры Коннахта вместевзятием! Я прорублю шаннал,
и брошусь за лиффборт, и выпью анчарную воду, что певчие мне на пути.
– – {{Он бросит её}}
Дык! Как вам такое мыто, мая прыгожая, для неразлучницы? Струхнуть
суть совершенно петроестественно, стращать же бога воление. Узриньтесь!
Как Вариан, что полметает позади меня. И прежде чем вы узнали, где вас
451.19 не было, я ставлю свою изначадную судсказку, не теряясь ни на монету,
я буду попирать человечность и буду с вами кататися, моя довручённая
свиноснежка, в кислице и в сладости, со спокойным начётчиком метрономом,
пойзорно, пойзорней, пойзорнейше. Святые парень и педель, я бы покорыстовался
на любую вашу часть, моя шикарная Шалунья! Будь это всё пропито, лучше
пропустить брютмочку шипучки и раскупорить несколько брагодушных,
451.25 трясите же тот лёд игристый как дева с трепетом любви! На моей лайке сроду пятен нет,
но выискать вы чувственны немного! За мной дело не станет, я вам обещаю.
И, как первый парень на веселье, чьё языческое имя К.С., такое оно есть,
я никогда не скажу передёрнуть прочь, пока мы не поепискотствуем
и не плоттопим друг друга, мужпруга, до наших вех сближенства, где я посажу вас,
моя иззлобливка, на электрической оттоманке купаться в распущенности
451.31 буквольно без швов от изумляции, среди самых подкаблучших
меблированных компактноментов с сибаритными комнатами, дайте мне
только набить мошну приблизительно в миллион или около того ихними
– – {{Он умрёт с голоду, если будет ждать, пока датчанин умрёт}}}
как первоклассный делец и прочее. Только ради одной вещи, это, если я стану
премного более расхудалым, я бы ужасно тревожился, вы понимаете,
насчёт мочигонятелей юнителей и поднимая тылвнимание ужасных
[наверх]


прим.
к стр.
452
452.01 сквозниманий, что завиваются кругом, с гедроликой в престудной амстофере,
до того исхода, что изничтожит любого датчануса с его капитулом обстоятельств,
чтобы черновредительствовать дражайшей половине моего перелирического
здоровья, не считаясь с моей хлопушанкой, и это сущая правда из мешка квохтушки,
доподлинно верная, и, помимо прочего, я никогда не мог сказать ложнейшей
лжи, что истинно дала бы увольнетворение. И я не вешаю яблочное пюре
452.07 на уши к твоеведению. Или чтобы закусить котелком. Я сурьёзно. Апочхи!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
441
 
Примечания

Синопсис переводчика. Эпизод описывает подробный план Жана, где сообщается о подставной дуэли, о подставной сцене подглядывания и о подбрасывании улики, которую должна найти Кейт.


{Проповедь продолжается}

{{Иззи должна развестись ради Жана}}

пиная панель с дублем пополам. Органные ассоциации: панель органа, двойной орган.

вопия вслух словно брамаамова ослица. Брамс [1] – композитор, Джон Брэм [3] – английский тенор. Валаам [3] – ветхозаветный прорицатель; должен был проклясть израильтян, но был остановлен говорящей ослицей (валаамова ослица) (Чис 22-25).

голосоозверение вознеслось к верхнему, сжимая его региструки. Органные ассоциации: голосоведение, верхний диапазон, ручной регистр клавиатуры органа.

что всё время брешет по дороге, сделать дыры в каждом цапуне. В оригинале от строчек из песни "Пилер и козёл", перевод от стиха: "Пишут мне, что ты, тая тревогу, / Загрустила шибко обо мне, / Что ты часто ходишь на дорогу / В старомодном ветхом шушуне" (Есенин. Письмо к матери[лит]).

пусть полицеприятель родный нистормошит его с его шпик-пыром. Мотивы: полицай и огородный; Шекспир.

женатая рука, от которой долго мучаешься. Поговорка: "женился на скорую руку, да на долгую муку".

[наверх]


прим.
к стр.
442
ни на туманчивый грош, кто ж такой этот хуанхряк. Таммани-холл [2] – штаб демократической партии в Нью-Йорке. Мотив: Хуанхэ.

ни на три крика с холма. Комментаторы сообщают о кельтской легенде, в которой три сына Туреанна (Tuireann) должны были три раза крикнуть с холма в качестве наказания за убийство Киана (Kian).

будь он даже моим настоящим константистым тезоимяреком, Молодчиной Нусладным. Мотивы: Константин; Нолан. Из газетной заметки Джойса, приводящей показания по делу, в котором отец обвинялся в продаже дочери для брака (Irish Independent, 7 мая 1924): "– Я её не продавал никоим образом, – ответил Уорд, – она отказалась принять Джона Уорда, моего тёзку. / – Но за кого её сватали? – спросил г-н Муртаг. / Свидетель: – За человека по имени Майкл Коллран. / – Сколько ему лет? / – Что-то около 33 или 53".

ханохожим на моих градоначальных предков. Енох (Ханох) [4] – город, построенный Каином (Быт 4:17).

в судейских округах Шутсбери. Тьюксбери [1] – место поражения Ланкастеров в Войне роз (1471).

Тыловой Дядюшка Римус, баас Эборакума. Мотив: Басс. Эборакум [1] – римское именование Йорка.

Старый Фатер Улиссабон Ногивбрючин, лайкосир Вулвергемптона, что касается их бристлингов. Лиссабон [2] – столица Португалии. Вулвергемптон [1] – город в Англии. Брислинги – шпроты. Мотивы: Улисс; ногивбрючины; Ланкастер; Бристоль.

в двухвъездном Питербараке. Питерборо [2] – город в Англии. Мотивы: ты Пётр еси; Петербург.

домой мы приходим в небеский проспект с запада. Невский проспект – в Петербурге; на английском его название звучит как "новое небо" (new sky). Перевод от ф. Небеский.

от земли нарушения обетования, где мантия Брендана убеляет Керрибразильское море. Ср.: "Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой" (Евр 11:9). Мотивы: Брендан; Керри; Бразил.

мартовская галька поскрипывает под нашими ширешагиваниями. Из сборника выражений Бретани (Sauve, no. 695[лит]): "Март с его молоточками идёт стучать в ваши двери. [Т.е. град]". Заметка Джойса ссылается на цитату: "Гравий заскрипел под быстрыми ногами мальчишки" (Генри, О. Курьер[лит]). Седьмое стояние на Крестном пути: Иисус падает во второй раз под крестом.


{{Жан хочет напасть на короля Иззи}}

Думайте, думайте и ещё раз думайте. Фраза из дела Байуотерса (Young, 11[лит]).

Непереварево. В оригинале "неправильная (испорченная) овсянка", фраза из дела Байуотерса (Young, 10).

мы немы шоу представить, каков есть путь Шона. Мотив: Шон *V*. Из биографии МакКормака (Key, 18[лит]): "Таков был путь МакКормака; ещё один пример его склонности избегать предметов, которые выставляли его в выгодном свете, и он предпочитал, чтобы о них рассказывали другие".

как он подкатывал к вам с его тебенесённым бальзамом Галаалых. Ср.: "Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего?" (Иер 8:22).

спою тепеснь Арупии. "Спою вам песнь Аравии" (I'll Sing Thee Songs of Araby) [2] – название песни. Мотив: Аравия.

ежели был я как Рыжбатька, я б дуэлиста пихпахгнул. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Ежели скажешь: "Вы лжете!" – / Он очевидцев найдет, / Если дуэлью пугнете, / Он вас судом припугнет" (Некрасов. Публика, 3[лит]).

Оныш переполнит нашееговое устье как Лири на Ленстерлик. Мотивы: Король Лири; Ленстер. Из жития Св. Патрика (Kinane, 111[лит]): "Тело Лоэгайре было... погребено... лицом к югу, на ленстерцев, чтобы оно боролось с ними, ведь он был врагом ленстерцев всю жизнь".

онмый сведёт егонашенские примазки низше полбы. Намёк на выражение "Приметы утолённого желанья", упоминавшееся в "Улиссе", ср.: "Остроумие. Ты отдал бы все пять видов ума, не исключая его, за горделивый юности наряд [из сонета 2], в котором он, красуясь, выступает. Приметы утоленного желанья [из эпиграммы Блейка "Ответ на вопрос" (1793)]" (Джойс. Улисс, эп9, т1 с278[лит]).

Откройте ж двери безмятежно, вас кто-то ждёт, друг дорогой. "Откройте ж двери безмятежно" (Open the Door Softly) [2] – песня, которую поёт Почтовый Шон в пьесе "Предавшись поцелуям" Бусико; Арра притворяется, что вместо пения слышит голоса животных. Перевод от стиха: "Без ветра лист в тени трепещет. / Он поднял взор: ее окно, / Озарено лампадой, блещет; / Кого-то ждет она давно!" (Лермонтов. Демон, 2.7[лит]).

Позовёт он, вы услышите, бух-бабах, как молний блиц, громче муэдзина вечного в туркофеенную ночь. "Я слышу, вы меня зовёте" (I Hear You Calling Me) – песня из репертуара МакКормака и название его биографии, написанной его женой. Иблис [1] – имя Шайтана, дьявола у мусульман. Далее перевод от стиха: "Словно кипятком ошпаренный, / Я бежал, не слыша ног, / Мимо лавки пивоваренной, / Мимо погребальных дрог, / Мимо магазина швейного, / Мимо бань, церквей и школ, / Вплоть до здания питейного – / И уж дальше не пошел!" (Некрасов. Филантроп[лит]). Мотив: турецкий.

трость надломленная. Ср.: "Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет тому в руку и проколет ее!" (Ис 36:6).

большим орпером не описать. Большая опера – оперный жанр 19в.

с моими служицами гопнуть и чикнуть. От названий советских полицейских служб ОГПУ [4] и Чека [2].

должен вылощить волости ветоши вокруг Скита Святого Патриса. Мотивы: Валущелье (Кумб); Волость (Либертис); Патрик. В районе Либертис располагается Двор Св. Патрика (Saint Patrick's Close).

[наверх]


прим.
к стр.
443
У меня есть его кворум образов, всё для моего ретивого окоружения. Мотив: Коран. Ретина – сетчатка; Роберт из Ретины перевёл Коран на латынь.

Миклух Мухомань {Mohomadhawn Mike}. Мотив: Мухаммед. В переводе: Миклухо-Маклай, Николай Николаевич – российский этнограф 19в, изучавший коренное население Юго-Восточной Азии. В оригинале от слова "дурак" на ирландском (omadhaun).

отдать этого брательного стража под опеку. Ср.: "И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?" [5] (Быт 4:9).

квартальной надирательше из Десантников Доры. Мотив: квартальный надзиратель. DORA [2] – аббревиатура "Закона о защите королевства" (Defence of the Realm Act, 1914), который предоставлял чрезвычайные полномочия британскому правительству в связи с войной; по-гречески "dora" значит "подарок". Также в оригинале: "Твердокаменные" (Diehards) – ирландские повстанцы 1920х.

если меня вгонит в тоску. Мотив: вгонять в тоску.

даже включить в прогромму. В английском используется слово pogrom из русского.

на чудесном подгорье. Мотив: Чудова Гора (Маунтджой).

шелестоногого. Мотив: зам. на "железнобокий" Кромвель. Также в оригинале: Клонмел [3] – ирландский город с тюрьмой, чьё название означает "медовая пойма".

перед группой моровых судей и штатом из двенадцати кротких. Мотив: кроткий штат *O*.

Ничейный сын правдами и неправдами. В оригинале латынь. Согласно заметке Джойса (Crofts, 59[лит]): "Хотя английский закон обеспечивает содержание незаконного ребёнка в период детства, тем не менее, он терпит много лишений, ведь он в определённых случаях filius nullius [ничейный сын]".

Это должно оказаться более или менее событием. Фраза из биографии МакКормака (Key, 19): "Его поступление в Епархиальный Колледж Непорочного Зачатия Саммерхилла в Слайго 15 окт. 1896 было более или менее событием. Ведь он получил бесплатное место через конкурсный экзамен и начинал ту фазу его юности, на которую замечательный человек, епископом Клэнси, должен был оказать значимое влияние".

показать самого широкого выдералиста в моём котелке. Имеется в виду перо на шляпе.

Потом он получит сбережения за его сопереживания, вопия о мире. Мотив: копейка правду сбережёт. Пропущен намёк на Амьенский мир (1802) во время Наполеоновских войн.

Красивые холомы я обещаю ему и бессчётнокс бырок за его тела. [Холом – холм, горб (Даль: холм); бырка – ягня; шкурка с овечки; тулуп (Даль: бырька)]. Доктор Роберт Нокс [3] в Эдинбурге покупал тела, добываемые ирландцами Бёрком и Хэром через разграбления могил и убийства (Уэст-портские убийства). Мотив: Бёрк.

Друмглин, гудь сгимн. Друмлины – продолговатые холмы, образованные ледником. Мотив: Дублин.

полуубить вашего Чарли, вы моя дорогуша. "Чарли моя дорогуша" [3] – название песни. Мотив: Чарли.

отослать его в Домовинзавод. Мотив: дом, милый дом. Домовина (стар.) – гроб; в оригинале от фамилии спекулянта Сарджента [1], которая означает "хирург".


{{Вид Могущества}}

Ролло Подвохов, сын брившего полевого скомороха у Арнольффа. Мотивы: Хрольф Походов; Скороход (Уолкер). Арно [2] – дублинский универмаг.

гораздо более пятидесяти шести или около того. Предполагается, что описание вдохновлено портретом Джона Джойса.

представитель Ш.Ш.З.З., рим.-кат., из Доброй Твердыни. Мотивы: МЖХО; римско-католический; Тальбот. Толбот-Хаус в английском имеет сокращение "Ток-эйч", а на кириллице аббревиатура выражения "Дом Тальбот" будет "добро твёрдо".

чистых кларетов, не в племенной книге никоим аистом. "Кларетом" называют кровь.

мостовая заколка Отца Мэтью. В Дублине есть мост Отца Мэтью, ирландского проповедника воздержанности.

потягивает что-нибудь вроде Уитли или Росс за барным стулом. Ср.: "Так аристократичней чем если бы он пил что уж они там пьют портер Гиннесса или что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли или имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла и Кокрейна" (Джойс. Улисс, эп5, т1 с110[лит]).

с почкой Олафа Крепкого. Олаф Крепкий – король Норвегии 11в. Мотив: Олаф.

с хорошей работой и пенсией в Биннессе. Мотив: Гиннесс.

галакартинушка в инофеатре Смотроперл. Мотив: Финн МакКулушка. Намёк на дублинский кинотеатр Метрополь [1].

про Михана с его лицанжелочками раскупоркупажное соплеменниколепие. "Майкл и его потерянные ангелы" [2] – произведение Генри Артура Джонса. Мотивы: Михан; Корк.

[наверх]


прим.
к стр.
444
трансобщественный персонаж со щепоткой железнодорожного мозга. Мотив: общественный транспорт. "Ж.-д. мозг" – как сообщается, наименование травматического состояния после ж.-д. аварии.

из востроногих и сильнопорточных, в придачу и в отдачу, воисть. Харальд Быстроногий (Harefoot) – саксонский король 11в. Мотивы: [Рагнар] Сильные Порточки; портянки; аминь.


{План Жана}

{{Жан организует всё так, как будто его убил служитель *S*}}

у Мэри стоп-игра, чтобы Вил Влейтист взыграл. Мэри Стопс [1] – сторонница регулирования рождаемости. Мотив: Бал у Флейтиста Фила.

Невзначай нассужала судьба, сколько ж надо едать, детвора. Мотив: втихаря трезвоня труляля, траляля, триляля, тополя.

старый биггарист будет перескрипывать свой кашлефолк. Мотив: Биггар.

вы, цыганскоглазый багаж. Мотив: цыганский.

кто ударил обратклин. "Кто сразил Бакли?" [3] – фраза, которая, как сообщается, в 19в раздражала ирландцев. Мотив: Бакли.

как сказал висящий на ремне. Наименование пассажира городского транспорта.


{{Иззи должна молчать}}

держать культурный язык за голубятней. Мотив: Голубятня. Согласно заметке Джойса (Delafosse, 174[лит]): "Курятник, полный цыплятами. – Рот, полный зубов".

муруг влас буйный. Мотив: морской разбойник.

подбережье вашей грозодежды. В оригинале: "барберри" – марка непромокаемой ткани; Barbary Coast (Пиратский берег) – портовый район Сан-Франциско, прозванный так из-за поведения граждан в 19в. В переводе: прозодежда – производственная одежда; "гроза морей" – прозвище пирата.

плутливо покрыто сеном-соловушками и обривками. Мотив: Блудница (Лупайт). [Обривок – обритый вкруг и покинутый клок волос, чуб, оселедец (Даль: обривать)].


{{Жан примет вид служителя и спрячется за кустом от девушек}}

Подымайтесь, Ал. Розмалюха и Уд. Опошлоломитва. От топонимов "аллея Розмари" (Rosemary Lane) в Дублине и "улица господней молитвы" (Paternoster Row) в Лондоне. [Уд (стар.) – член тела]. Мотивы: Роза; Господня молитва.

Попросив Инновероанных. Мотив: Анна.

Вам не станется мориться с Вульфом Походов. Мотив: Хрольф Походов.

Отчарлившись от капеллы. Мотив: Чарли Чаплин. [Отчароваться – отделаться чарами; отчарованный человек – отчаянный, сорви-голова (Даль: отчаровать)].

исоль. Мотив: Изольда.

Хап, вотще вильное чудчело. Божевiльний (укр.) – безумный; в оригинале нидерландский.

Я буду с вами насталхищным, Блудничка. Насталгична (серб.) – ностальгический; в оригинале немецкий. Мотив: Блудница (Лупайт). В оригинале также намёк на луперкалии, др.-рим. фестиваль, проходивший у Палатинского холма.

несомненно как палатин в Лимерике. Палатинат – место в Лимерике. Палатин – пфальцграф, наместник в палатинате (княжестве). Мотив: Лимерик.

[наверх]


прим.
к стр.
445
вдаль пойдёте железной дороги. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Донесем до железной дороги, / Сложим в кучу, – и к морю опять / Нас ведут волосатые ноги, / И осел начинает кричать" (Блок. Соловьиный сад, 1[лит]).

приёмы Измарашки. "Замарашка" – вариант названия сказки "Золушка". Мотив: Золушка.

Наказав вас в цвет, приложив губы на рану. Мотив: да поможет мне Бог, положив руку на книгу. Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 175[лит]): "вы сказали что-то, что причинило боль. Вам придётся унять всю эту боль поцелуями".

обрушит свой сбокуголосый удар. Фраза от названия змеи: "собакоголовый удав" (в переводе) и boomslang, "древесная змея" (в оригинале).

мужчина, который поднимает свою ручку на женщину, нежит с добротой и лаской. Ср.: "если мужчина когда-нибудь посмеет коснуться женщины иначе нежели с добротой и лаской, он достоин звания самого низкого негодяя. [парафраза реплики из пьесы "Медовый месяц" англ. драматурга Джона Тобина (1770-1804)]" (Джойс. Улисс, эп13, т2 с16[лит]).

Вы пропомните ваш горб "Аветесен Рим" михоньки расторопнее в следующник. Т.е. "герб", далее анаграмма: "мир несёт Ева". Мотив: Михаил и Николай *VC*.

[Ведь я просто достану моего иноходчика и дам вам один хлопбрысь по крупу. Ср.: "а потом в последний день, михорь его знает откуда, как из-за пазухи выймет такого коня или двух" (Лесков. Очарованный странник, 5[лит])].

возник, соделал, пострадал. "Пришёл, увидел, победил" [4] – слова Юлия Цезаря о победе над понтийским царем Фарнаком.

Вот как я забутыльничаю по вашу ититьвпоту красотулицу. [Забутыльничать (Даль) – пуститься на попойки, предаться разгулу]. Мотив: эдипова ситуация. [Ср.: "На воеводу просить – наперед самому в тюрьму итить" (Даль: сам[лит])].


{Он вернётся изменившимся}

яр вернусь из-за смотра. Т.е. "я вернусь из-за моря".

с глубоким чувством, с образумьем, с глазразутьем. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "О ты, который сочетал / С глубоким чувством вкус толь верный, / И точный ум, и слог примерный" (Пушкин. "О ты, который сочетал..."[лит]). [Разумие – разумность (Даль: разум); разутие – разуванье, разувка (Даль: разувать)].

далече в простынях я млею. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Когда по синеве морей / Зефир скользит и тихо веет / В ветрила гордых кораблей / И челны на волнах лелеет" (Пушкин. Земля и море[лит]).

вздыхая с принятцей над моими именами. [Ср. "С такою милою доверчивой приятцей" (Есенин. Собаке Качалова[лит])].

в стаканы глядя напролёт. В оригинале от названия песни, перевод от строчки "всю ночь не рыщу напролет" из стиха: "Репетилов. Поздравь меня, теперь с людьми я знаюсь / С умнейшими!! – всю ночь не рыщу напролет. / Чацкий. Вот нынче, например? Репетилов. Что ночь одна, не в счет" (Грибоедов. Горе от ума, 4.4[лит]). [Ср.: "Шум и гам в этом логове жутком, / Но всю ночь напролет, до зари, / Я читаю стихи проституткам / И с бандитами жарю спирт" (Есенин. "Да! Теперь решено. Без возврата..."[лит])].

грохотом доппельдверовредителей. Доппельгенгер – призрачный двойник.

Наш гомрульдельный поэт для Остелинды, Фред Уэзерли. Мотив: Гомер. Фредрик Уэзерли [1] – английский поэт-песенник.

За мной, гляжу, вы майступали, только пока вам копи зашибал. Мотив: сижу на ступенях.

Затейливая простумеля от Лиффидобреда. Румелия [1] – историческое название Балкан. Мотив: Лиффи.

заполните большой угол на этом неподдельном троне наших эмоций. К этой фразе приводится газетная заметка Джойса (Irish Independent, 10 янв. 1924): "продавец был признан виновным в двоежёнстве... Также он вёл переписку с третьей леди, которую он именовал "дорогая девочка в Бостоне", прося в письме 5 фунтов".

Ветрожухлова моя прирученница. Мотив: Вертоухов.

[наверх]


прим.
к стр.
446
многоножиться как сложители Амбархана! Небессемейно и семинебесно. Мотив: Авраам. В Исламе Авраам управляет 7м Небом.

Вышь для меня нешто. [Вышь – высь, высость, высина, высотина (Даль: высокий)]. Мотив: у меня что-то ваше.

асмь {Ickam} в состоятельности. Т.е. "аз есмь" (I am).

прозовольные размысли. Мотив: Парсифаль.

касательно моих тычков в вас через малые тырки всяк галочки. Намёк на знаки: точки, тире, галочки.

удовлетворял ваше рассалливание деньками, как амунициозный человек. Мотивы: Салли; Арморика.

дайте увидеть ваши безотделки. Мотив: Изабелла.

да поможет мне единитель М.Д.Сердешных. "Единитель сердец" – в заметке Джойса эпитет Бога. "Дружок мой сердешный" (My heart's delight) [4] – строчка из песни.

раз я живу с надеждой на деянье. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Ты, знавшая житейское страданье, / Постигшая все таинства утрат, / И ты спешишь с надеждой на свиданье... / Ах! удались от входа сих палат" (Жуковский. На кончину ее величества, королевы Виртембергской[лит]).

крем-безе, чаль эль и так даль. Мотив: Тайбэй (Гонконг).

клянусь моей рьяной шавочкой за дверью дубовою. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Опустел широкий гостиный двор, / Запирает Степан Парамонович / Свою лавочку дверью дубовою / Да замком немецким со пружиною; / Злого пса-ворчуна зубастого / На железную цепь привязывает" (Лермонтов. Песня про купца Калашникова, 2[лит]).

при смешении наших слиянных вод, милаш мираж. Мотивы: на слиянии вод; меня ж меня ж [вводоввод]; а как же ж.

среди тех объединённых И.Р.Cтендистов. И.Р.C. – Ирландский регбийный союз. Мотив: ирландский.

вонно! вонно!. [Вонный – сельское, внешний, наружный (Даль: вон); вонный – издающий воню, пахучий, благоуханный, благовонный (Даль: вонь)]. Мотив: [меня ж меня ж] вводоввод.

как диколетящий лис на своего собственного зеленогуся снова. Мотивы: Дикие гуси; Лиса и Гуси.

ласк лапать любо. Ср.: "Назвался шлюхам, будто бы он француз, Жозеф Манюо, и давай хулить католическую религию, а сам, между прочим, еще мальчишкой прислуживал за мессой в церкви Адама и Евы, глаза от восторга закрывал, и про то, кто сочинил новый завет и ветхий завет, не забывая их лапать и обжимать" (Джойс. Улисс, эп12, т1 с450[лит]); "Ему хотелось спросить кого-нибудь, что это значит – щупаться в уборной?" (Джойс. Портрет[лит]).

когда ягодки в следующий раз вернутся в Илинг. Мотив: вернитесь в Эрин. Илинг [2] – район Лондона.

должны разъяхонтиться. [Разъяхнуться (Даль) – разъехаться, развалиться, рассыпаться].

возвращению к неведению и блаженству. Выражение Т. Грея: "там, где неведение – благо, глупо быть мудрым" [3].

в моей бесконной Откидной Лошадности. Мотив: от главы до пяток.

через шурланды и норланды, страну королей и королев. Мотив: Ирландия. Шур [4] и Нор – реки в Южной Ирландии. Графство Короля и графство Королевы – старые названия графств Оффали и Лейиш.

с моими нитками жемчуга для игривых девочек. Согласно заметке Джойса (Key, 322), МакКормаку подарили жемчужину, которую его жена носила на нитке.

выменять знатней. Знались. Мотив: я вас знать не знаю-с.


{Планы вычистить Дублин}

{{Она должна написать письмо}}

О юность, в мирной тесноте ютись со мной. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "На юге, в мирной темноте / Живи со мной, Эллеферия, / Твоей красоте / Вредна холодная Россия" (Пушкин. "Эллеферия, пред тобой..."[лит]).

завершая наш союз Абелита через усыновительство приёмышей. Это путь на Эвфонию. Абелиты – христианская секта 4в, практиковавшая усыновление. Мотив: [Каин и] Авель. Эвфония – благозвучие.

Вперёд, МакМорфель, Хенсон и О'Двайер, Блюстители Бойчестера. Мёрфи, Хернон и Двайер – дублинские комиссары начала 20в. Мотив: О'Двайер. Мученики Манчестера – три фения, казнённые в 1867г. Барчестер – вымышленный город в романах А. Троллопа.

треплом к трюкачу, тогда мы вытянем нашу программу начинаний. Согласно заметке Джойса о МакКормаке (Key, 227), его жена стояла с ним плечом к плечу от начала его карьеры. Мотив: сочинение в процессе.

Приди ко мне в сады союзны, чтоб от наезжих отдыхать. В оригинале строчки из Теннисона, перевод от стиха: "В те дни, когда в садах Лицея / Я безмятежно расцветал, / Читал охотно Апулея, / А Цицерона не читал" (Пушкин. Евгений Онегин, 8.1[лит]). Мотив: Нэш Небрежный.

апоскалы. Поска – др.-рим. напиток легионеров из разбавленного винного уксуса (в Библии упоминается, как солдаты дали его Христу).

[наверх]


прим.
к стр.
447
помочь нашим сёстрам Жардин. Жаклин – сестра Паскаля, обратившая брата в христианство. Мотив: Жак.

Мелиоризм в массколичествах. Мелиоризм – система взглядов между оптимизмом и пессимизмом, согласно которой мир можно сделать лучше, прилагая усилия.

пока ось, спицы и ободья не начнут гудеть гимном. Ср.: "Стыд, стыд, Фортуна, ты блудница! Боги, / Всем сонмом власть ее вы отнимите, / Сломите ей колеса все и спицы / И обод выкиньте с горы небесной" (Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 2.2[лит]).

Сожгите только то, что ирландское, за испечением их углей. Слова Свифта о ирландской промышленности: "Должны жечь всё английское, за исключением их углей". Мотив: ирландский.

у Армурики в железной груди. Мотивы: Америка; Арморика.

не поминая Генриетту лихом. Генриетта Ренан помогла брату написать "Жизнь Иисуса".

нечистот у Короля Хариустона в высшей точке. Харингтон [2], Джон (1561-1612) – автор книги "Метаморфозы Аякса", в которой приводится подробное описание унитаза, изобретённого Харингтоном и названного "Аякс". Харрингтон [2] – улица в Дублине, фигурирующая в газетной заметке Джойса (Irish Independent, 4 янв. 1924): "Многие из ваших дублинских читателей заметили грязное состояние улиц в их городе... Посмотрите на слякоть улицы Харрингтона, банановую кожуру улицы Камден, слизь Колледж Грин..."

Я бы написал всё это самоличиной, будь тут со мной мой черноюркий влагонос. В оригинале от названия марки ручек Уотерман. Также в оригинале от названия песни, перевод от стиха: "В круглой шляпке, с водоноской / Черноглазая краса; / Из-под шляпки черным лоском / Блещет тучная коса" (Вяземский. Венеция[лит]).


{{Она должна подбросить письмо по дороге}}

яйца всех щебетушек составляли долгоместную людноигру. Мотивы: Щебетун; Долгомостье (Дроэда); лютнеигрец.

вдоль улиц Генриха, Мура, Графа и Тальбота. Согласно заметке Джойса (Freeman's Journal, 11 февр. 1924), Генри Мур – 3й граф Дроэда, в 18в владевший территорией в Дублине, сохранившей связанные с ним топонимы: улицы Генри, Мура и Графа. Мотивы: Генри; Мур; Тальбот.

Присмотритесь по Луке ко всем мимоподманкам. Мотив: Маннинг.

[наш священник-мэр-царь-купец. Ср.: "Нет, правда, скажи мне: разве ты не видел на сцене комедий, где выводятся короли, императоры, папы, рыцари, дамы и другие действующие лица? Один изображает негодяя, другой – плута, третий – купца, четвертый – солдата, пятый – сметливого простака, шестой – простодушного влюбленного, но, едва лишь комедия кончается и актеры снимают с себя костюмы, все они между собою равны" (Сервантес. Дон Кихот, 2.12 с117[лит])].

усыпающий Откосокровную Дорогу. Мотив: Кров-на-откосе (Каслнок).

докель не всплыли виды Уэльса. "Последний взор очей на Эрин" – условный перевод названия песни "Tho' the Last Glimpse of Erin" [3]; перевод от стиха: "Умру – и младости моей / Никто следов пустынных не заметит, / И взора милого не встретит / Последний взор моих очей" (Пушкин. Подражание[лит]).

от верхнеоконных выступов Колотокостья до поворота у Давки. Мотивы: Каменномостье (Болсбридж); верхоконная выставка. "Поворот у Данфи" [3] – дублинский топоним.

где одиннадцать братьев отцов Миристов против белых монахов. Отцы Маристы – члены дублинского Общества Марии. "Белые монахи" – кармелиты. Ср.: "Последняя запоздалая ракета благотворительного базара Майрас взлетела в небо для сбора средств на нужды больницы Мерсера" (Джойс. Улисс, эп13, т2 с53[лит]).

Сравните те самоспады кепилицых с Воротами Ветров в Красновидово. [Спаднiца (бел.) – юбка]. Ср.: "Представьте себе, когда я был в Бельгии, то видел, что капуцины в любую погоду разъезжают на велосипедах, обмотав полы этих своих балахонов вокруг колен. Ну, не смешно ли? Les jupes [Юбки (франц.)] – так их называют в Бельгии" (Джойс. Портрет[лит]). Мост Вздохов [3] – мост в Венеции. Мотив: Красновидово (Фэрвью).

севвсточный дублинский любимый зюйдвестный водоплац. Мотивы: Севвстоки; Дублин.

Жно .. о Жасе. Мотив: Джон и Джеймс *VC*.

Сравняйте любоффь в большом Дырблике Пирса Игана с букой в Букерли у Сушки Ралли. Пирс Иган [1] – английский писатель 18-19в, издавал журнал "Жизнь в Лондоне", также написал книгу "Настоящая жизнь в Дублине от настоящего Пэдди". Мотивы: Лиффи; Дублин; Беркли; Прося Сухокрыл. Иган О'Райли – ирландский поэт 18в.

Азиании. Мотив: Азия.

Как далеко расположен самый зелёный остров от чёрных краёв Ризпании. Согласно легенде, милезское вторжение в Ирландию началось в тот день, когда Ирландия была видна из Испании. Согласно заметке Джойса (Gwynn, 12[лит]): "Рим знал об Ирландии со времён Цезаря, но судя по упоминаниям в 40г, не было известно практически ничего кроме её местоположения". Мотив: Испания.

Перекладите на универсальный. Перекладати (укр.) – переводить; в оригинале датский.

Я патрипёлка еси, и на моём перегребне. Мотивы: ты Пётр еси; Патрик; Перепел.

Стращавшись. Мотив: долу с миром склоняшись.

Дайте же дорогу автоинтаксисакции нашего града скоплений фордов. Аутоинтоксикация – самоотравление организма. Таксис – двигательная ответная реакция организма. Мотив: Брод Плетней.


{{Она должна гулять, пока не промокнет}}

сядьте на краевокондровый трамвай и, одетая средительной запояской. Мотив: Край Кондра (Драмкондра). "Средиземная Большая Западная" [4] – ирландская железная дорога.

укомплектованной эккластиками. Мотив: Экклезиаст.

набредите на, скажем, Астон. Имеется в виду дублинская набережная Астон [2].

[наверх]


прим.
к стр.
448
Портные для Света и Полусвета {Kane or Keogh's}. В оригинале компании портных Кейн и Киу [2], располагавшиеся на набережной Астон. [Условный перевод диктуется употреблением этих имён в другом месте ПФ].

в течение тридцатидвухминутного срока. Мотив: 1132.

в сторону предыдущего путепровода. Мотив: путепровод гигантов.

если вы не будете стаивать как астонбеленелые. Астон [2] – дублинская набережная.

от хлябеуличного перехруста. Хуан де ла Крус (Иоанн Креста) – христианский святой 16в. Мотив: Иоанн.

Увидеть Капеллу и ускакать. Поговорка: "увидеть Неаполь и умереть". В Дублине есть улица, чьё название (Capel Street) созвучно словам "капелла" и "кобыла" (capall, ирл.). Мотив: Неаполь.


{{Кейт найдёт письмо}}

Где Кравская Каттирина, женщина с муть-граблищами?. [Крава (болг., мак., серб.) – корова]. Мотивы: Графиня Кэтлин; Катя; Магратище.

Когда вже военвычистят этот наш поросительно навозмутимый дубтлен. [Вже (укр.) – уже]. Мотив: Дублин.

пиргам во весь срам. Мотив: зам. на "Пергам" Троя.

сделают его ненаглаженно белым как липун и манжестер. Т.е. "как Ливерпуль и Манчестер" [3]. Мотивы: Ливерпуль; О'Тул; а'Бекет.

Когда начнётся то нацвеликое златокупленное ипподробнодерби. Скачки: "великие национальные" (близ Ливерпуля), Золотой кубок Эскот (близ Виндзора).

для наших насносных матерей. Мотив: названый.

клеймить срамной водой Папское Авинью. Авиньон [2] – город во Франции, где в 14в располагалась папская резиденция.

кто макизгладит Опиеву Дорогу. Намёк на опийные маки. Аппиева дорога [4] – дублинский топоним, названый в честь римского.

Кто будет грайтонировать Грейвзгорье. Брайтон [3] – приморский город в Англии; Джойс родился на площади Брайтон и жил в Брее, "ирландском Брайтоне". Мотив: Взгорье (Хоут).

и затравит Сударика Пристава, и никогда не расстроится от Лорканбурга. Мотивы: Приставство; Лоркан.

И этот труд достоин взыграний моих. Ср.: "трудящийся достоин награды за труды свои" (Лк 10:7).

Маслом оклад, батрачь за харч, и дело с сумой Иовтуристу. Мотивы: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею; Джо. Иов – ветхозаветный праведник, претерпевший множество страданий.

Если надежды на любовь не имею, какой мне ждать пользы? Никакой. Ср.: "И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы" (1Кор 13:3).

сказки Извергрима, чтобы удержать отца вихров от поворотов отворотов. Мотив: сказки братьев Гримм. Изенгрим [2] – имя волка в фольклоре. Согласно заметке Джойса из "Сказок 1001 ночи", "отец вихров" – прозвище волка. Также в оригинале: "Оукс" – ежегодные скачки кобыл-трёхлеток на ипподроме "Эпсом-Даунс" близ Лондона.

мои умилительные полюбушки. Мотив: Лиддел.

до тех времятоков. Времето (мак.) – погода; в оригинале французский.

по печать-малой разнарядке. В Британии Малая государственная печать ставится на документах, не имеющих особой гос. важности.

полную бурсу от Св. Наветрино для кюре в Раздунайви. Бурса – общежитие, от лат. "кошель". Перевод искусственного топонима от распространённого топонима Ветрино. Мотивы: Дану; Айви.

как я сатурально думаю сейчас, как пред Иоанном. Мотивы: Сатурн; Иоанн.

Отым. [Отним, отым или отъём – отнимка, отымка (Даль: отнимать)]. Мотив: аминь.


{Цели Жана}

{{Он хочет быть со своей возлюбленной}}

видлистал свои драгокнижки, чтобы передать ноту партии. Вiдкривати (укр.) – открывать; в оригинале французский. В оригинале от названия компании, издававшей ноты; перевод от ф. композитора Даргомыжского.

[наверх]


прим.
к стр.
449
насатурноклончивые глаза со звездочерним влечением следовали как свиватель. Мотивы: Сатурн; Звёздочка; Свифт.

о бабочки, на лампочки! несись оно всё до лампочки!), – бурсоналично. Мотивы: Бабочка; всё до лампочки; Иззи. [Бурса – общежитие, от лат. "кошель"].

с любыми причитальниками, что щурятся на свет земли. Мотив: Печальник (Тристан). "Свет земли", "пепельный свет Луны" – свечение Луны за счёт солнечного света, отражённого от Земли.

идут мимо дырдороги, куцебаррикады или улицы Уилфреда. Дейрдре [1] и Конхобар [2] – мифические персонажи, аналогичные Изольде и Марку. Уилфред [1] – имя кролика в комиксах.

подавальщицей моего душевного назначения. Мотив: повелительница моей души.

моей лионской леди. Мотив: Лион. Лайонесс [5] – легендарная земля на юго-западе Великобритании, впоследствии ушедшая под воду, родина Тристана и место последней битвы Артура и Мордреда.


{{Он потерял деньги на скачках}}

по призыву Святого Джамаса Ханвея (Дий зонт всякому), камнепобитого. Джонас Ханвей [1] – английский коммерсант 18в, который первый стал использовать зонт как защиту от дождя (как сообщается, в Лондоне из-за этого в него кидали камни) и который выступал против чая; организовал британскую торговлю с Ираном через Россию. В комедии Аристофана "Птицы" Прометей прячется от богов под зонтом. Мотивы: Джеймс; Иона.

и Якобуса Персофона, посрезника. Саксофон, сузафон – духовые инструменты (трубка). Трубка Иакова [3] – декорированная курительная трубка. Мотивы: Иаков; перс.

с Петром Рудоносом. Мотивы: ты Пётр еси; Рудый.

то мой друг рассердечен, любим, ко дражайшей руке что прильнул. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Да, поутру, веселый, к крыльцу / Подойдет – и у сердца цветы. / Он не раб – господин: по кольцу, / По дрожащей руке, по лицу / Ты узнаешь, по знаку кровавой мечты" (Блок. Голоса[лит]).

в птичьем заведении. "Птицы" – комедия Аристофана. Из книги поговорок Уэльса (Roberts, 86[лит]): "В жилище птиц (провести ночь под мостом)".

где мне снилось, что даны мне певчих казематы, где дрозд и чиж споют мне для души. Мотив: мраморны палаты, где чистым золотом набиты сундуки.

где рысканная чуть (что за лиса!) выторапливается без промедления. Мотив: названная мать. В оригинале от названия ирландской мелодии "красная собачка" (Moddereen Rue) [3]. Выторопень – заяц (Даль: заяц); в оригинале Couard – имя зайца из рассказов о Рейнаре.

до глубочающей ночи испарений. Из "Исповеди" Св. Патрика (Kinane, 171[лит]): "Я увидел на лоне ночи... человека, который появился из Ирландии... и с ним было огромное количество писем". Слово "испарение" взято из той же книги (с190), где оно относится к ароматам цветов.

только что вторбурчали время, и бейдевихри, что носятся кругом Дроксхагена. Мотивы: тыр-пыр; Салли. В оригинале: Драм-Салли ("поле ивы") – место, куда переехал Св. Патрик в 445, позже названное Арма (Fleming, 122[лит]); перевод от названия г. Дрольсхаген; "хаген" означает "гавань" (havn, нидерл.) или "сад" (норв.).


{{Он не удовлетворён и ревнует}}

до лая Святого Глухария весь удодовый период. Как сообщается, День Св. Грауса – открытие сезона охоты на тетеревов; граус – шотландский тетерев. Удод – персонаж комедии Аристофана "Птицы".

когда смех уж берёт от кудрявых зарниц. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: "О нет! то зарница / Блестит в облаках; / Не скоро денница; / И тих ветерок на кудрявых холмах" (Жуковский. Эолова арфа[лит]).

слыша милые старые беспроводные Аэровы арфтемы. Эолова арфа – струнный муз. инструмент. Мотив: Эрин.

(пиписк! пиписк!), и жалобного козодойчика в трёх сосенках (свиристения! верещания!). Мотивы: пискунчик; дети в трёх соснах; Парк Свиристелей (Мур-парк).

мироленивого как филопотам. "Мир" – комедия Аристофана.

вальдшлёпание кадушек по лягляжкам. "Лягушки" – комедия Аристофана.

чай-лист для форели и бел-лук для усталых. Беллик [3] – ирландский город, знаменитый своей керамикой (а также рыбалкой).

последую моим воздымленным новоскопом за бейрегбийной луной. Нефоскоп – прибор для определения скорости движения облаков. Мотив: баюбайная.

что кучевражисто дуговращается и зазря засыпает там туксреди облакостанища. [Вражистый – овражистый; враг, вражек – овраг; Сивцев вражек (Даль: враг)]. Мотив: заря занимается. [Станище – куща, шалаш; увел. стан (Даль: станок)].

полуночная гусематушка отложит своё новое золотое вонаяйцо. В английском языке аналог сказки о курице, несущей золотые яйца, рассказывает о гусе. Мотивы: матушка гусыня; крёстная матушка. [Вона (укр.) – она].

[наверх]


прим.
к стр.
450
Чего я бы только не сварил, мою прибрежную залплату. Из биографии МакКормака (Key, 352): "Вот бы у меня был такой голос, вот бы я только мог повторить те звуки – я бы отдал и мои носки, и ботинки, и рубашку, честное слово!".

ради стаеприманки, пир плотвой, с теми финчушками. Мотивы: статная Грайне; Финн МакКулушка.

горбушками в их мелюзгопадах, что сверкают в сторону морской саванны. Миннегага [3] ("смеющаяся вода") – героиня поэмы Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Мотив: Сванн.

прыгая вперёд склизков МакСигов, больших бублиц красноварищей. Свифт МакНил – ирландский политик и писатель. Мотив: Свифт. [Бублица (Даль) – сороча, сорожка; сорожка, сорога – краснопёрка, рыба семейства карповых].

изрядных правцов поперечной рыбалки, что встали ко мне стерном. Ср.: "Изредка видны пловцы средь широкой пучины ревущей" (Вергилий. Энеида, 1.118[лит]). Мотив: Стерн. [Стерно – название руля на лодке].

когда оплясунул плодояд. Афлесун (тадж.) – апельсин; в оригинале арабский.

склониться у водослива одиностанцем. Останец – уцелевшая часть возвышенности.

спичгармоника в моих лапушечниках и любимая латакия. Т.е. "спичечный коробок в моих руках". Латакия – сорт крепкого табака.

увядающими от всего осерчанья. "Дружок мой сердешный" (My heart's delight) [4] – строчка из песни.

может подгрифтовать мне с поманкой. Мотив: Гриффит.

зажигает воду при копьесвете. Сообщается о способе ловли рыбы с помощью копий и факелов или ламп.

ловит трофеи королевского колледжа монарха чирургов. Королевский колледж хирургов – в Дублине. Чир – рыба.

пока гнездо сплести я рад бы в Палатах О'Пернатых. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "А вы, смиренной хаты / О лары и пенаты! / От зависти людской / Мое сокройте счастье, / Сердечно сладострастье / И негу, и покой!" (Батюшков. Мои пенаты[лит]). Музыка: опера.

все павшие псицы Аделаиды токощекотали мне подпокровночно. Аделаида [2] – ария Бетховена. Токовать – особым криком, сопровождаемым соответствующими движениями, подзывать самок (о самцах некоторых диких птиц в брачный период).

диапослал мой благощебет дорийских черногроздей хтонической сольфии. Музыка: диапазон, дорийский лад, тоническое сольфеджио. Мотивы: 29; София.

с моей песни льющей пикколютни. Мотив: Строки вьются, песни льются. Музыка: пикколо, лютня.

с разномеренными феереакциями. Музыка: вариации.


{{На самом деле его заботит только король, а не девушка}}

Я дам, король, всё мне, она, один, вверх до, вот так, я дважды дам. Видимо, подразумевается тоническое сольфеджио – когда звуки обозначаются слоговыми названиями, а не нотными знаками (например, "до ре ми"). Музыка: верхнее до.

нет настроения сопранвиться с тем фортебачением, что непроходиссимо. Музыка: сопрано, фортепьяно, пианиссимо.

никогда не споймаете меня за неверным ключом. [Споймать (Шолохов) – поймать]. Музыка: спой, ключ.

Звенчат в дали верхи напевов. В оригинале от названия песни о велосипеде (A Bicycle Built for Two), перевод от стиха: "Звенят в пыли велосипеды / Там, где святой монах сожжен, / Где Леонардо сумрак ведал, / Беато снился синий сон!" (Блок. Флоренция, 1[лит]).

Нотмарьо! Бемолли и дьесус. Музыка: ноты, Марио, Таманьо (итальянские теноры 19в), бемоль, диез. Т.е. "Мария и Иисус!" Мотив: Иисус.

щеголяю тем, что вам не по кормаку. Мотив: МакКормак.

И у того соловья, что я выпустил (оляля!), такая же чепушистая фырфонетика как гармонь моих бубенчиков. Тристан подражал пению соловья. "Принцесса Олала" [3] (1928) – название фильма. [Чепушистый (Ушаков) – с примесью чепухи]. Музыка: гармонь, гармония, бубенчики.

Натурально, вы можете нижнерегистрировать меня как сердцедиссаккордного. Музыка: натуральный мажор, нижний регистр, терцдецимаккорд. Мотив: Мизерикордиа.

я один-утлонёшенек средь лиллетеней киллармий. Никаких полутонов. Атлон [2] – город в Коннахте, место рождения МакКормака. Мотив: Лилия Килларни. Музыка: полутон.

Где плевелам мир, не выйдет компир. [Компир (мак.) – картошка; также от поговорки "усопшему мир, а лекарю пир"].

Смертоносы спрятали болиголовы среди чернотала. Болиголов – растение, из которого получают яд.

Бросьте вредную стограммку. Бледная поганка – ядовитый гриб.

Бриония О'Бриония, твоё имя Белладама. Бриония, белладонна – растения, из которых получают яд. Мотив: О'Брайен. Ср.: "Не думать бы об этом... Слабость – имя / Твое, о женщина! Не износила / И башмаков, в которых шла она / За гробом бедного отца, в слезах" (Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 1.2[лит]).

хватит уже всех этих шорохоистовых сплетен. В оригинале выражение "сказать Гринвуда", т.е. солгать, от фамилии ирландского политика 1920х, прикрывавшего британские жестокости; его фамилия буквально означает "зелёное дерево".


{{Ему просто нужны деньги}}

Дело пастыря гнездится. Мотив: дело мастера боится.

сыграйте мне как по нонам. Нона – муз. интервал в 9 ступеней, секунда через октаву.

И если какую чувствительную монету я обрету у Латушей, клянусь голубыми, я спущу все их суммарно. Ла Туш [2] – фамилия дублинских банкиров. Мотив: клянусь голубыми. Согласно газетной заметке Джойса (Connacht Tribune, 12 апр. 1924): "Есть много ценных рек в сельской местности, и деньги, что люди получают от браконьерства сёмги и форели, во многих случаях вкладываются в самогон".

[наверх]


прим.
к стр.
451
каждый дольный фартинг. Долли Варден [2] – персонаж Диккенса и название песни.

на субдоминальную сивуху. Субдоминанта (нижняя доминанта) – музыкальный интервал. Абдоминальный – брюшной.

готов держать альпари на свой шелкотный питьшанс. [Альпари – по номинальной стоимости]. Чонси Олкотт [2] – актёр, игравший в том числе Почтового Шона.

коль штатсдама без поддёвы, стужа, покарай дыханье. [Поддёвка – мужская верхняя одежда, род лёгкого пальто]. "Боже, покарай британцев!" [4] – лозунг времён ПМВ.

изгоготался, чтобы заставить заплатить. Мотив: Гогарти.

надёжней, чем горшок на шесте. Мотив: цветочный горшок на шесте.

что оному клювонос, то неким лещ, сея мои дикие сливы. [Клювонос – вид щуки]. Английское выражение: "сеять дикий овёс" (вместо культурного) – отдавать дань увлечениям молодости.

благодать сливянки, и гидромель, и метеглин. Сливянка – сливовая настойка. Гидромель – мёд (напиток). Метеглин – медовый напиток на травах.

я выйду с моей волшебной нельмой, сокрытой временем. "Волшебная флейта" [3] – опера Моцарта. [Нельма – вид лосося]. "Время закрытия" – время, после которого прекращается подача алкогольных напитков.

Клянусь неусыпным Лососманом Аннадромным, сим божеством всех рыболовких. Солам О Дрома – соавтор "Книги Баллимота". Анадромный – проходной (о мигрирующих рыбах). Лосось Мудрости [7] – в ирландской мифологии лосось, которого поймал Финн МакКул; когда Финн жарил его, он обжёг большой палец, положив палец в рот, он получил всю мудрость мира. Мотивы: Соломон; Анна. Ср.: "десять страниц комментариев насчет фольклора и рыбообразных божеств Дандрама" (Джойс. Улисс, эп1, т1 с17[лит]).

чтобы пайживиться, чтобы пойжениться. Ср.: "Я всегда стою за деньги. <...> Я за деньги против всего прочего. Ну, скажи мне, чего нельзя купить за деньги?" (Генри, О. Четыре миллиона: Золото и любовь[лит]).

как те портовки и полёвки. Намёк на чудо с рыбами и хлебами, ср.: "здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? <...> Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел" (Ин 6:9-11). Мотивы: портянки; лов.

Ни Ружья Ольстера, и Милиция Корка, и Пушкари Дублина, и рейнджеры Коннахта вместевзятием. Перечислены названия полков 4х провинций Ирландии. Мотивы: Ольстер; Корк; пушкари; Дублин; Коннахт.

Я прорублю шаннал, и брошусь за лиффборт, и выпью анчарную воду. Мотивы: Шаннон; Прыжок лосося; Лиффи; Анна; Чёрный Пруд.


{{Он бросит её}}

Дык! Как вам такое мыто, мая прыгожая, для неразлучницы. Ды, так (бел.) – и, да; мая прыгожая (бел.) – моя красивая; в оригинале немецкий.

Струхнуть суть совершенно петроестественно, стращать же бога воление. "Человеку свойственно ошибаться, Богу – прощать" – знаменитое выражение английского поэта А. Поупа (1688-1744): "Так жаждать славы! В кой же это век / Был так унижен словом человек? / А надо ум с добром бы совмещать, / Грешить как люди и как Бог прощать" (Поуп. Опыт о критике[лит]).

Как Вариан, что полметает позади меня. Вариан [5] – дублинские изготовители щёток со свиньёй на торговой марке.

ставлю свою изначадную судсказку, не теряясь ни на монету. [Сказка (стар.) – официальное показание, сообщение, донесение (ревизская сказка)]. Мотивы: минуты и монеты; не теряя ни минуты.

буду с вами кататися, моя довручённая свиноснежка, в кислице и в сладости. "Белоснежка" [3] – сказка братьев Гримм. Английское выражение "жить в клевере" – жить припеваючи.

Святые парень и педель. Мотив: Павел и Пётр.

пропустить брютмочку шипучки. Мотив: Брут.

трясите же тот лёд игристый как дева с трепетом любви. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Под шепот старины болтливой, / Рукою верной я писал; / Примите ж вы мой труд игривый! / Ничьих не требуя похвал, / Счастлив уж я надеждой сладкой, / Что дева с трепетом любви / Посмотрит, может быть украдкой, / На песни грешные мои" (Пушкин. Руслан и Людмила[лит]).

На моей лайке сроду пятен нет, но выискать вы чувственны немного. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "И славу любит он, но чуждую сует, / Но славу чистую, в которой пятен нет. / И я желал себе читателей немногих, / И я искал судей сочувственных и строгих" (Вяземский. Литературная исповедь[лит]). Мотив: майна и вира.

как первый парень на веселье, чьё языческое имя К.С.. Мотив: первый парень на деревне. К.С. (King's Counsel) – "королевский судейский", точнее, "королевский адвокат", высшее адвокатское звание.

моя иззлобливка, на электрической оттоманке. Мотивы: Иззи; оттоман.

с сибаритными комнатами. Сепаратный – отдельный; сибаритский – праздный, изнеженный.


{{Он умрёт с голоду, если будет ждать, пока датчанин умрёт}}

насчёт мочигонятелей юнителей. Тучегонитель – эпитет Зевса. Мотив: Юпитер.

[наверх]


прим.
к стр.
452
с гедроликой в престудной амстофере. Героика – героический стиль; гидравлика – изучение движения жидкостей.

до того исхода, что изничтожит любого датчануса с его капитулом обстоятельств. Или "до того восхода". Из газетной заметки Джойса (Leader, 11 нояб. 1922): "Вы уже купили что-нибудь на зиму? А то тут с прошлой недели началось такое, что сметёт всех датчан". Мотивы: деканус; датчанин.

Я сурьёзно. Сур'ёзны (бел.) – серьёзный; в оригинале немецкий.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"