|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_3.501.09 – 515.26]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[3_3. Часть 2]
[оглавление]
[3_3. Часть 4]
|
На помине Финнеганов
[3_3. Часть 3. Встреча 1]
|
|
|
прим.
к стр.
501
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Погода в ночном парке} |
|
Конец действия. Наготове! Засветка! Поднять занавес. Ток, пожалуйста! Рампа!
|
|
– Алло! У вас Сигар пустьвисяча озимь?
|
|
– Я воспонял. Губим Энн всходам подняться.
|
|
– Сладненько. Теперь, после той сиюсекундной сиесты, разрешите мне
|
501.13
|
один момент. Бездна Челленджера это детские игрушки по сравнению с этим, зато,
|
|
по нашим прослушиваниям по свистальским каналам, земля следует. Перемирие
|
|
для демобилизованных словбратников. Освободите линию, важный звонок!
|
|
Сивилла! Лучше то или это? Сивилково на этом конце! Лучше тем способом?
|
|
Следуйте за светомальком. Да. Теперь очень хорошо. Мы снова в магнитном
|
|
поле. Вы помните, одной конкретной бабьелетней ночью, следом за слезливой
|
501.19
|
приятницей? Намочите ваши губы для табачного раската и начните снова.
|
|
Осторожней со вспышками и глушителями! Лучше?
|
|
– В смысле. Изюмлозные Остовы. Пензанское Пивопитие. Фирмен Гендрал.
|
|
Дели Эксчлен.
|
|
– Всё ещё звонят откуда-тихо из определводного? Больше нет?
|
|
Доотложено. Там были огни на каждом лысом холме в святой
|
501.25
|
Ирландии той ночью. Так лучше?
|
|
– Вы можете сказать, что были, сыне божителя!
|
|
– А это были костры? Это ясно?
|
|
– Никакое другое имя не будет приличествовать, кроме этого.
|
|
Пламефеерии! Их синие бороды развевались к небесам.
|
|
– Была ли то высокая белая ночь?
|
501.31
|
– Самая белая ночь из тех, что смертный когда-либо видел.
|
|
– Был ли владыка небес подле владычицы долин?
|
|
– Он хотел себя пригостить, и он хотел себя зазнобить, и он хотел
|
|
себя подтенить, чтобы нежиться на её мерцале словно надрезиненный
|
|
болканчик.
|
|
– Гнусопенье! Не было ли там дождя случайно, грозпорыв?
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
502
|
502.01
|
– Предостаточно. Если бежать бегосадко.
|
|
– Там выпал некий малозимний снегопад, плющчище боговидиц,
|
|
мне кажется, есень такое?
|
|
– К зиме начихав. Совсем наилучший. На пляже боговышних
|
|
зимарайских гор.
|
|
– Разве там не дули разные ветры, веснодикие и осеньдейские, довольно
|
502.07
|
сильно до слабого, с их чудачествами не к месту, как ясочки пускались
|
|
в бег?
|
|
– Ни в какие шутки не лезет, но так и было. Пикписк! Изо льда.
|
|
Гррчеобррченница, мм цн! Лета топчественного рвенья!
|
|
– Прдлжт звнт! Нумр! Пожалей, устал! Вы случаем не вспоминаете,
|
|
была ли там Муна, под надёжкой неготьмы, и светила ли она вообще?
|
502.13
|
– Конечно, да, моя полуденная дорогуша! И не одна, а две галактные
|
|
улунбочки.
|
|
– Колижды? Когдажды? Обнять дуйте-с!
|
|
– Спозднораньше! Спозднораньше! Спозднораньше! Спозднораньше!
|
|
– Это и правда было позорлишне. А был ли там ледяной узор рядом,
|
|
и туманная погода, и стужарки, вскоре знобкие, вскоре замёрзшие,
|
502.19
|
хладный на тёплом, затем прелолужественно сухой, и ладьевидное одеяло
|
|
листовпалых воздуховздохов, и градовоев, и жаровсполохов, и ватервскличей,
|
|
и всего, что людям всяким угодно?
|
|
– Беспогодица ливнем градится! Бурегульные хмари, густняк со мглою!
|
|
Так и было, как любят ваши всезоны. До самого беглого кипения.
|
|
До старого белого духовеянья. Юлия и Лулия в их паркхладнейшем виде.
|
502.25
|
– Ламентации, ламентацийки, только лапоньке всё до лампоньки.
|
|
Словно вескость видобличья выдающегося ветренно видного воблака
|
|
в Девмялово?
|
|
– Запрятки и зажмурки!
|
|
– От милого сна, что лепит Дощ, обратно к псильной бредной
|
|
Морзлячке. Можно ли ожидать подобное ладное чувство в этот
|
502.31
|
заслуженный сезон?
|
|
– Конечно, можно. В тягость чувства купля превращает,
|
|
чрез рубку, вязь иль елеграммы. И фоны.
|
|
– А под белыми гребнями были?
|
|
– Ворсовжимки волновиснут от Фронтлиса до Фингласа.
|
|
– Словчинка для моряков! Паронома! Занавес всего горизонта!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
503
|
503.01
|
И все эффекты вкупе повод составят. Дождевой тамтам,
|
|
воздуходувка, коробок со снегом. Но зачем громовые листы?
|
|
– Не здесь. Под покровами.
|
|
|
– – |
{Пара под деревом} |
|
– Эта вездеподсадка теперь в звездочистой светлительности
|
|
как стозорная сфера ауратории для битой черепицы и древних
|
|
овощей?
|
503.07
|
– Просто ужасно, эта грязь. Стоемусорный мразень.
|
|
– Я понял. А теперь, вы знаете тот всеведомый кучносор, где
|
|
несовместимая первая пара впервые встретилась друг с другом?
|
|
Место, где старшинский Фанаган? Время, когда юнкерский
|
|
Финугар?
|
|
– Искал как знаю, В.К.
|
503.13
|
– А в Фингале они тоже встречались в Малодобрани, под спадом
|
|
дверевушки, Доможёлтово в Верхней Добринке Старомясной Бурды
|
|
и Пощупово с Уборами в Спас-Заулке Подмоклова, под обеими сразу,
|
|
за перевозом через кривой порог?
|
|
– Трисвятородица, из вас дельвильски хороший перетолкователь!
|
|
– Это то место, что достоверно разобженили перед четырьмя последними ветрами?
|
503.19
|
– В смысле, я искренне достоверю, так и есть, спору нет, если всё,
|
|
на что я надеюсь из любви к богу, будет хоть наполовину правдой.
|
|
– Эти места подольцев, это Низина Несчастных Датчан?
|
|
– Это скорбно в пору бед, как бы там ни было касательно чего угодно
|
|
или всего-нибудь под зеленячумным солнцем серрозной Эйреанны.
|
|
– Трёхцветная ленточка, что сулит опасность. Старый флаг,
|
503.25
|
хладный флаг.
|
|
– Флагмощение. Где камни веские в поперечнике. Неувидательная
|
|
память. Одр миритель.
|
|
– А что предрешает Вотанический Втыкзнак о том?
|
|
– Зряшутители будут двусеиваться.
|
|
– Там некогда торчало дерево? Стоеброская ейсень?
|
503.31
|
– Там оно и было, действительно. Пред самым Аннаром стоит. Где льются
|
|
воды Пудхребтов. Вяз Ясной Оукли. Сухроссыпь собралась под ним под веткой
|
|
бросковой одной. И самое благорослое кронодоброе священное майское дерево
|
|
во всей дожделенной истории Валлесов. В "Плантарном Тезаурусе"
|
|
Брауна от Нолана, Лебедяжий Издат, нет ничего подобного этому. Ведь мы
|
|
кормимся от её леса, одеваемся в её дерево, кожегреваемы её корой и наша
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
504
|
504.01
|
лекция это её лист. Дерев станица, всех птиц столица. Данник-кавалер
|
|
и женолюбимец из плантагенетов, стройных и священных.
|
|
– Так, не надо зарывать вашу псицу в зелень! Что оно
|
|
там делало, например?
|
|
– Стояло нас супроть.
|
|
– На шуммайском солнцепёке?
|
504.07
|
– И в киммерийских судорогах.
|
|
– Видимо, вы наблюдали это из вашего тайного места?
|
|
– Нет. Из моего невидимо лёжного места.
|
|
– И вы тогда занесли на стерео, что имело место, как оно
|
|
нынечаянно случается?
|
|
– Я тогда завьял моё именьеместо лёжа, мне скажется, я говорил вам.
|
504.13
|
Знакомо?
|
|
– Восходя нетороплиффно к ветрокружениям вышним. Насколько же велик
|
|
в координальных подчислах этот выдающийся гигант, сэр Айлант? Какой вид
|
|
с вашей высоты певчего поднятья, птенец летней долины? Мне бы хотелось
|
|
послушать, как вы будете бурбурчать нам строгим конклавом, пурпурча,
|
|
и без лишнего италиотского замечательства, что вы знаете по секрету
|
504.19
|
о нашем властном будтостебле, Тонансе Томазевсе. О кажите!
|
|
– Порфир Энди (слух, послух!), Ваше Предвосхищенье, Ваше Неотвращенство,
|
|
и праворушенные древбратства! Есть духздоровские коронличные горничные
|
|
и продавщицы из Айдевахо, и те трёхсосновые дети, что росли подле неё,
|
|
и птицы пламингаги, что качкокачеливались вперолёт на вспархмачту,
|
|
и ярбалки Орании, что играли в абыземляного небрыкунчика, и фении
|
504.25
|
Тайберна, что храпели в его рябиностволе, и скрещённые кости, что усыпали
|
|
оный святой пол, и престыльники борстольской шпаны Эразма Смита с их
|
|
подспудными графикарандашами, что карабкались на её разветвление
|
|
ради пряностяжания её специй, и шарлотки дорогушки с хлопчатоголубыми
|
|
задаймнениями, что болтали про исторжение ихних, гиббонсы и гоббенсы,
|
|
что в хмеле и гибельвыли, попредлагая пюпитрословия к их остнатолиям
|
504.31
|
и обрушивая пожурения на их катарстрочки, и побралчёртдушные
|
|
пенсионеры, что бросались за поломанные вёрсты к ней, чтобы свалить
|
|
её клюковки и её аннеттисовки для их неестественного приёма,
|
|
и рукописанные вострушки, что срывали мужей с него, и птички рук,
|
|
что сызновоснова высиживали большую часть, где икргнездился тот
|
|
эмиробей, за него, солнце и луна, что вколачивали медуницу и белый вереск,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
505
|
505.01
|
и дымсиницы, что затыкивали там смолу, и тумаксовки, что искали дёготь
|
|
в другом месте, существа этого миррастения, что приближались к нему,
|
|
в остроге листьев плюща, чтобы когтить и драть, отшельники пустыни,
|
|
что лаяли свои адские ша над её трёхбуквенными корнями, и его жёлуди
|
|
и сосновые сшибки, что стреляли широко во все стороны от него, кладезь лес
|
|
тылсычи из страстотьмы туч тысяч, после прогульщиков адозверства,
|
505.07
|
и её нисскользун в том "ты разбавлялуж нювежды", что прихныкивал
|
|
женский страстоплот, такое фешентабельное сатинитяное платье
|
|
из того изыскивающего создания, и её листья, моя дорогая дражайшая,
|
|
что дриньдряньдурноделали с той ночи времени, и все до одной из их
|
|
веток, что встречались и трясли извилистыми руками кругом снова
|
|
в их новом мире через разрастание его раздваивания от начатка
|
505.13
|
Всякого до конца Всячины. Он в закруг главкружён. Эвоами!
|
|
– Оно такое восторжествующее, выдающееся, внепадублажаемое
|
|
и всевыспрямленное?
|
|
– Насредьминь деревьев, как люди ходящих, или дубов, как ангелы
|
|
слёзы льющих, небеспёр никрыла не птичил нихвоста ястребсильного этому!
|
|
Он затем откол в дрожь, твердынь от вышних!
|
505.19
|
– Говорите, с древесилой правдуб?
|
|
– А как же ж, а также ж как так же ж.
|
|
– Куст греховника, несомненно! Зато тот длинный законный камень
|
|
насмертельно то, что величает его значащу?
|
|
– Смърт, смърт, и разлучаться крепись!
|
|
– Теперь я понял, д-р Меламанесский. Конечночь деет средьбесконечности
|
505.25
|
правду. Форма мужская. Пол женский. Я понял. Теперь, вы и сами
|
|
деревотивны от этого в некотором роде? Правый дуб, я имею в виду.
|
|
Давайте послушаем, что может сказать наука, пандит на худой венец.
|
|
Шплянк!
|
|
– Верханизовка.
|
|
– Как напоминание о сиянии слёз дщерей?
|
505.31
|
– И воспоминание до остановки чувств.
|
|
– Чёрствый, скотский и рогоносный! Как этот несусветец сердымит
|
|
фарсфорсом! И был ли этот древолюдоангел в натруднищевом
|
|
стволужении, потому что, Кровоглушь, тот куданижлоб колошмякнул
|
|
его по кнехтвольничеству?
|
|
– В смысле, он был вечно собой для предубеждения невежества над
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
506
|
506.01
|
животными, ведь он дал своё собственное грошзвание каждой квакше,
|
|
нерке и буревестнику прежде, чем ползучий заполз наверх, делая
|
|
средвышение из парка, угождая своей горчайшей пуплесине с её гололомками.
|
|
Он позволял, чтобы у нас были три бочки. Что было намнужно слишком
|
|
дородно для того Стансмастьсэра, когда он обрушился на Великого
|
|
Провозверстника, который обвивал его пресмыкающимся нижайшего прошиба
|
506.07
|
и громил его, чтобы тот ницпустил то поднятие и чтобы постуденился
|
|
за себя на весь пойстаток чрева шшествования.
|
|
– О спинаемый Финлей!
|
|
– Лучше бы жаробог сжёг их!
|
|
– Вы были там, скажите, о спадарь? Вы были там, когда они
|
|
ихо сослали между валами ущелья?
|
506.13
|
– Трр! Тпрр! Так на псалмосердце ляжет бремя всё блуждать,
|
|
блуждать, блуждать.
|
|
– Брр! Вот так вот он и стал вербным из наших
|
|
древвалильщиков?
|
|
– Ясенно, и при отсутствии какого бы то ни было наивномолчания,
|
|
наилестным из наших голфаллильщиков. Паппадение! Ствол очковых!
|
506.19
|
– Как близко вы чувствуете к этому гологоловному мысу, сэр?
|
|
– Бывают себе дни сухого холода между нами, когда он знай себе
|
|
пребывает как ношлежка далеко-далече, и бывают себе ночи влажного
|
|
ветровоя, когда он знай себе заставляет меня горечь луковую взвидеть
|
|
на разные лады.
|
|
|
– – |
{Участники дуэли} |
|
– Теперь вы большагом держитесь мраку, Пути Подолья.
|
506.25
|
Она разбросала свою пепиновку где-то там, и у них проявилась зубная
|
|
высокомина, крикчадный остров чтоб бойкинуть. Теперь, терновыходец,
|
|
следуйте за прожектором, пожалуйста! Касательно мальчика. Вы знакомы
|
|
с язычеством, наместнически известным как Фтом Дотрога который?
|
|
Я предположу, что Виногалс это его среда обитания. Представьте себя
|
|
пред судом и выбирайте выражения, вам мой нарок. Пусть вашим мотто
|
506.31
|
будет: "Велелепие во облацех".
|
|
– Не надо тут о моей матери или её всегдаобивании. Мне представляется,
|
|
будь я там, мне было бы ужасающе стыдно за ненаглядный порок.
|
|
– Он мужчина около пятидесяти, повёрнутый на Пекое Анны Линшы
|
|
с молоком и виски, посол по подсобным помещениям, на котором больше
|
|
грязи, чем на старой псине блох, пинающий камни и сбивающий снег со стен.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
507
|
507.01
|
Вы когда-нибудь слышали о нём, который старина "Фтом" или "Фтим"
|
|
с рыбьим взглядом, что принадлежит Киммиджу, мелкопоместный район,
|
|
у которого не все дома, и который тем более сам по себе, раз у него не того,
|
|
проводящий больше всего своего времени внизу у "Зелёного человека", где он
|
|
крадёт, закладывает, отрыгивает и настоящее проклятие, попивая ежепраздно
|
|
по два часа после времени закрытия, с курткой на нём изнанкой на кожу против
|
507.07
|
разбойнищания, с его носками, что щитокрыли его пружинкобокие,
|
|
хлопая своими руками невыразительным манером и систематически
|
|
смешиваясь с публикой, что ходит за продуктами, громко шлёпая
|
|
большие и малотесты своими кетгутными поясами, качая голобедренными
|
|
и вальсовращаясь кругом, в своём снаружении всегда поперёд бань
|
|
в кущпекло, как длиннорукий Лугг, после того как заканчивал с чаем?
|
507.13
|
– Это и есть тот товарищ? Он безумный как дровокат. Потрогайте
|
|
его. Со стряпчими, торчащими у его штановалов, и незлобивками
|
|
за бастворками его берета. Он целовал меня более чем однажды,
|
|
скажу с сожалением, и если мне приходилось совершать преловкодеяния,
|
|
пусть хозперст простит это! О, подождите, когда я расскажу вам!
|
|
– Мы ещё не уходим.
|
507.19
|
– И посмотрите сюда! Вот, моя дорогая, что он сделал, таким же
|
|
провором, как я это говорю.
|
|
– Убирайтесь, дрянь вы эдакая! Странно поразительная часть речи для
|
|
ярчайше обработанного слова на прежаркончике языка. Пусто вам!
|
|
Столь отлично раз? Просто немое перстоявление? Недавно?
|
|
– Почём я знаю? Таков мой ордер. Купить отпуск в казармах.
|
507.25
|
Спросить сказаков. Рассказать разбойникам.
|
|
– Вы намекаете на карманные кражи на Нижней Улице
|
|
О'Коннелла?
|
|
– Я отметаю пекинскую пряжу, затем что я избегаю нежностей
|
|
Лауры Коннор.
|
|
– Теперь просто прополосните и освежите ваши мемории немного.
|
507.31
|
Как я нахожу, ссылаясь на патера присутствующего человека,
|
|
умшедшего за душевнопокой камнемётчика, я любопытствую
|
|
про себя, о нашей арке завета, был ли Дотрога, методист, чьё имя,
|
|
как другие говорят, на самом деле не "Фтом", был ли этот солёный сын века
|
|
из Лодкограда, Шевлюгой Вильямом, тем глубейшим старым вилявым, что
|
|
горазд зариться на вещделушки, который всегда с ним у Большого Вяза
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
508
|
508.01
|
и Арки, после того как его зубы вытрясла вон из их сладколожений
|
|
вертлящая собака, за то, что у него 5 пинт 73 не эрийской крови в нём
|
|
в нише уровня пола, побродягой, носящим свой коровий фонарь
|
|
и ложные одежды типа пивной мешанки с задними пугалками с его
|
|
девизом поверх "К новолетию попомнишь", по видимости только для того
|
|
случая двенадцатого дня Мирной и Квантовой Свадьбы, я любопытствую.
|
508.07
|
– Я рад за вас. В смысле, он полепутствовал, а вы и рады,
|
|
какая бы у него ни была причина, на уме тоже, отдайте ему должное,
|
|
и мне жаль вам это говорить, но, как в канун пущих боговидцев, они
|
|
спадали с него.
|
|
– Вот занятное господоявление!
|
|
– Зане грехоспадницы внисложены?
|
508.13
|
– Оно очень походило на то.
|
|
– Нуждающийся знает нессуду, неже одежды. Человеком задумывается
|
|
Табунщик, чтобы изволить уволить? Мирволить?
|
|
– Да, ещё одна хорошая пуговка сошла с пути.
|
|
– Стрельба взашкурку! Словно кораб, протёкший чечевичаянно в портик,
|
|
его отягчали . . ?
|
508.19
|
– Лимондамы, лежебуки, лирохвостые, попросительницы,
|
|
позаподбивщицы, повальномарьи.
|
|
– Вогнувшись теперь выпукло к полудемиполношариям и, с женского
|
|
угла, к музыке милострепета, были ли те подвороченные сёстры,
|
|
Ле и По, лишеньеспелые от Копытрыка, с полагающимися поправками,
|
|
одинаково несолоно хлебавшие, персик всего пирограда,
|
508.25
|
ловитва всех ловких?
|
|
– Знакомых леди промежду, самые красивые соленья неуподоблялок
|
|
поподевахам, какими я только поискушался, парабуравила буркалорнет,
|
|
ведь город ушагал шагами шаганув на Проказной Легашке.
|
|
– Шелкобильность и скуксочёска?
|
|
– Парень и нашивка, брешь и скука.
|
508.31
|
– Я слышал, эти две богини могут состряпать суд на него?
|
|
– В смысле, я надеюсь, две Девкачурки не навострятся стукнуть его.
|
|
– Обе были белые в чёрном арпистки клеесильного фортописания, чини?
|
|
– Бах в тыл иные, дам? Я листовился вслух. Упреждения для правой руки.
|
|
– Это точно насчёт них? Они взирали на вас как на такого же
|
|
дозорного?
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
509
|
509.01
|
– Откуда вы взяли эти помои? Такое представление не согласуется
|
|
с моим опытом. Они взирали, как дозорный взирает. Все они
|
|
дозорьные.
|
|
– Хорошо. Только составьте этот обзор кратко, тут не нужны эти озорные
|
|
груды. Теперь, дотрагивательно друга Томски, безвременщика, много ли вы
|
|
нашли из того, что мы обронили? Мы тут сидим ради этого.
|
509.07
|
– Я был в состоянии ружьего безумия, не вру. Насчёт его бесформенной шляпы.
|
|
– Я подозревал, что с вами так будет.
|
|
– Вы совершаете вашу ненастную ошибку. И я тоже сожалел о нём
|
|
навозможным образом.
|
|
– О Шум! Не правда ли? Вы сожалели, что вы обезумили из-за него
|
|
тогда?
|
509.13
|
– Когда я говорю вам, что я родиморугался по безуматери сам с собой,
|
|
так и было, из-за того, что я сожалел о нём.
|
|
– Так?
|
|
– Абсолютно.
|
|
– Вы будете винить его по всем статьям?
|
|
– Я верю без малого, что он совсем смутьян. Затем что всё, что несомненно
|
509.19
|
сутьходит для грека, то суммарно нордходит и для варяга. Кто убьёт кошку в Каире,
|
|
простится петухом в Горлании.
|
|
– Я передаю вам, что это было излучительно в его подсолнечном состоянии
|
|
и что его еленаклонная ляпка была тем, из-за чего все девушки вздыхали о нём,
|
|
сумасбродничали и соперничали за него. Хм?
|
|
– После Посейо, Канзаса, Либурна и Новой Намистердамы это не удивит
|
509.25
|
меня ни в малейшей степени.
|
|
– Вон срывы, вот урывки, вам слёзы, нам улыбки. То жизнь внутри
|
|
прелестных женских глаз, вот где несчастья наши с давних пор.
|
|
Галс за галсом. Реформируйте в моём размеривании его деформацию.
|
|
Чихчах мне в ноздрю, если вы мне чухнёте землевёртку наружу из уха.
|
|
– Может он грозу щурить, как нашлась его девка,
|
509.31
|
может он и комкаться даже пол её шоу, но не хохот смеяться
|
|
её целую пьеску – броско, шлак ни подастся, не выйдет оно.
|
|
И тогда он полнодовершил своё "мнеприкасайся", и у него
|
|
было совещание о молнии, и он нижестравил свои пантологионы,
|
|
и сделал первое наличное лихдетворение, и до сидитих пор не ясно,
|
|
чем всё это. Оботрётся.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
510
|
510.01
|
– Грохот и бомбы и небесный огонь?
|
|
– По вам того же.
|
|
|
– – |
{Свадебный праздник} |
|
– Раз хаз такой мастродантный, как вы сказываете его, он практически
|
|
перехватывает ваше каплеустное дыхание. Ваши стансы так несвободны
|
|
потому, что его станы были стеснены. Тем не менее пусть оступительность,
|
|
совершённая не в истинности, искупит нелепости, сделанные вне винности.
|
510.07
|
Скольких поженили на самой доброй утренней заре, после полуночного
|
|
куретчинского виста, мой добрый наблюдатель?
|
|
– По псиной понятливости. Тут расхвост виляет. Тут хох смешон
|
|
и хех смешана. Затем, что касается Тэмми Тернокрафта, безразличая
|
|
дворомера и тропомершу, и всех прицеховых вольниц для его
|
|
массажа.
|
510.13
|
– Теперь от Шкодграфства Ганнера к Сценографии Гиннесса. Приходите
|
|
на встречу Кропальского Бала. Мы имеем в виду на ссечу Мочтамтского
|
|
Молла. Где кутёж, скулёж и неприличье до Гёрлистого Гала. Лёгший, подъём!
|
|
Лёгок на помине! Каждая старая шкура в кожестороннем мире,
|
|
инфектически все штатисты старого дома Поднаклон-Бочки,
|
|
была томистически пьяна, двое по двое, лодыри фистулек
|
510.19
|
и тамбуров обедники, дёрн и раж, и пировинные банкоглоты,
|
|
сливно коктейливые нормалы, как мне говорили, до последних
|
|
тужащих полусвалки? Какие-то грязноличные дубины были использованы
|
|
следуя традиции уэлслианского закона о бутылочных беспорядках, и несколько
|
|
тарелок были бросаемы повсюду, и стаканы, несущие следы свежего портера,
|
|
катались кругом, независимо от того, чтобы почестить Отрыв Фюна,
|
510.25
|
и потом последовал снадобный завтрак у Господня Завета,
|
|
где Родэх О'Волнон, чьё хлябиопущание на водсбирателей
|
|
становилось возвращением в Едгин, словно опустошения
|
|
Скандалёзии, на или в будтовьющемся судотучии паруса, да?
|
|
Или это тоже было бы небылицей? Это был прародитель Арльтер.
|
|
Это был его корчембелый скакун. Пил?
|
510.31
|
– В смысле, натурально он и был, сдавшие как и госполовые. С которым
|
|
крысдействовались. Многие затем явились из иных заморских стран
|
|
песнь Иверную послушать. Вдовесок смертовой! И никаких пьюсипорций,
|
|
необходные сменторжества кругом. Зато высокопреподобный священник,
|
|
г-н Узженик, и предобрая обречённая невместка, Фриззи Фрауфрау,
|
|
были достаточно трезвые. Мне кажется, они были трезвые.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
511
|
511.01
|
– Мне кажется, тут вы противотечивы касательно высказанного преподания.
|
|
Магратушка у нордвигского шампанлейца был свадебным недружкой,
|
|
как газеты пред нас донесли. Вы видели его поспешливо, или нет,
|
|
если сеять вопрос не неуместно? С помощью молотка Слейтера, возможно?
|
|
Или он погрузился в шерстянку?
|
|
– Страшенно да. Точно в дюжину. Я уверен, что я неправ, зато
|
511.07
|
я слышал, как неподобный г-н Магратушка, в поисках косноречия,
|
|
выколовыдворяя всю чердакщину из старого могильщика,
|
|
крас-Лиса Чел-пана вокруг ризницы, пока они не стали сторожбыком
|
|
до сизголуба-сажных синяков по шкале битфорта, когда я с Хлябом и другими
|
|
людьми, джазообразными кишобратьями и швейстричками, цокотал его
|
|
сдарушку до цыцыкания в коридоре, ту зазлобушку (она лампоалая думой),
|
511.13
|
с её белолебяжьей усмывкой и её двенадцатифунтовым осмехом.
|
|
– Лоялистский медамский дивче-хохотический плачущий кашель!
|
|
Из моды крик последний – испод палкий. Значит, вы наладили
|
|
личный контакт? Эпиэкзегетически или в порядке ордера?
|
|
– То разрядочное блато зёвпредельно для моих пирушечных притерзаний.
|
|
Я сижу и в соус себе не дую, зато у меня есть большое предположение,
|
511.19
|
это было из-за пинты портера.
|
|
– Ну вы и тостолакомка! Зато всё это, как агнёнок сказал озлику,
|
|
было лишь для того, чтобы детороженица могла бедохудо вбокхватиться?
|
|
Мрак вы почтибаете наследно, заросший темнодым?
|
|
– Лишь. Где с женским длят женщин, и с мужским зря мужчин.
|
|
– Как наглел дуралей, натворил не хоккей. Салунная надстройка,
|
511.25
|
вы говорили, или междупалубье?
|
|
– Меж распитья, я глубоко и болезненно рассказываю это.
|
|
– На ней были коммодные ходделения утехи ради её конькоседлого,
|
|
для Массдаря стелла-звёздочка?
|
|
– Миссис Тан-Тайлор? Просто плавающая створка, секретерские
|
|
панельслоны, бандаж с ключевеером на её плечисдаче, простень серобронзы
|
511.31
|
на её узыменном чеканце и сорок устоцветов в её словцах для защипки.
|
|
– Так это та дурь, чья цель это гад, что массу смутил, что судит позор,
|
|
чем мучим пижон, что холил девиц?
|
|
– Что топали в хохме, какую устроил плут.
|
|
– Средь хлама хлипкого лиходея?
|
|
– В рухляди жоха покровителя.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
512
|
512.01
|
– Достоголл! Неможебой! Всё вверх низляжками в её вселенной?
|
|
Между вами не было ничего суровского? А Пивочарник,
|
|
отец Изод, что с ним-то сталось?
|
|
– В самый цвет, человек, но как буйволевой в рубашке и стоячем,
|
|
телищем к топтыге, Мегаломагеллан нашего виноцветоводопути,
|
|
выжимая лиффиобилие из всехлившихся.
|
512.07
|
– Ради Христоноса Карамба! Таково удивлетворение. С вами и пихнуть
|
|
не смеешь! Он приходит, он влобзает, он побеждает. Вранрвятник! Мечта
|
|
его миголётностью соблазняет яхонт в её глазу? Та парфюмерная царица
|
|
этого костюмирного бала! Аннаправая, Любобравая, Послебранная, да-с?
|
|
– Двас! Трескнабат Трезвонтон у Св. Сабины. Ай-ей, та самая
|
|
литчервонка и перфеклушка. Може те того? Може те сего?
|
512.13
|
Може те хозушку?
|
|
– Чем живее глухоманный, тем шатунней шагтрость, зато чем
|
|
морскорее могучий, тем притеснее промыв. То фаскарта надвое гадала!
|
|
Это кругооборачивание антелитических первозычников грубонаутским
|
|
замкровельным веронеукротимцем или какодеморализация
|
|
антилитерной путагонноанны геррероическим знакомботейским
|
512.19
|
видооткрывателем?
|
|
– Я верю вам. Такточ, шух и крыто!
|
|
– Ждать горя негоже, мы без вас никуда-с! Нам кашли гербатос теперь
|
|
лечил у камелька. И Мигач щёлкает древзабавы, пока Ангаж очаги
|
|
нам раздувает. Так пост же она его слушает, чтобы ницповергнуть
|
|
чело этого мужа (или это так всего лишь просится) и тезоимствовать
|
512.25
|
его думы? Взглядушевные очи, бризкормные власоросли и болезненный
|
|
вздох из язвительных уст, что как Дублин-залив с бранью хмурой.
|
|
– Первейший златуходивший мой.
|
|
– Щёлочки краше чаща, – говорит она, – зато неужели моё богатство
|
|
в моём Скелтоне?
|
|
– Никогда не ходили принять пустриг? С вами у меня разговорчик
|
512.31
|
кроткий, Бродень О'Блюд, ведь, сладкий, я вас знатней знаю-с.
|
|
– Это так в ответ?
|
|
– Эдак я в опрос!
|
|
– Тот дом это был Трубный Храм-Инн возле Оселмостка, но затем,
|
|
уверены ли вы солярно и всечестно, что за лежнями каникулярного года?
|
|
Стыльно неймёт зачинание строй.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
513
|
513.01
|
– Сириусно и вселунно уверен, что за ставнями.
|
|
Вточь как тень внизу метит.
|
|
– А дата? Ваше время погружения? Мы всё ещё сухомаемся
|
|
насчёт . . . ?
|
|
– Вод Торжества Престольной, Маркус из Коррига.
|
|
Ох мылко с охочих, да Сью-краса.
|
513.07
|
– И бредоголовый Йорн, что барабольного рождения?
|
|
– Свистательный как его урхан. По смычкам поушник.
|
|
– А Жердь, из Дельфинского Течения или (как старчие норовят)
|
|
из Тофетра?
|
|
– Утранцовывая небжинкски хореопископально как
|
|
воскресветлое солнце среди колондыр, супостат!
|
513.13
|
Таранта нонесчас! Вам явлен барса юркий скок,
|
|
вам веет запах впрыговую, вам слышен сширкиваний гром,
|
|
скользящен негой он . . .
|
|
– Хрясьнапор Порумбам! И правда, царьтанцор! Дервишски довольный
|
|
к тому же. Недоподзабыть о переживчиках. Пантальоническая
|
|
привязанность через его кровь как злая простуда в високосной
|
513.19
|
точке вращения?
|
|
– От Прошлецкого Папколенко, парализованного старого приамита,
|
|
домой после волшебственского зрелища панталоунады Эдвина Гамильтона
|
|
"Ороп Ямб и Пантосмена" в Гейети, триплясывая по ариекружащей
|
|
местности, с его пятьюдесятью двумя годовалыми! И пусть их раскружил
|
|
его порыв, то раут, где бушует лишь Нойль Балов.
|
513.25
|
– На чуть что же Лилипаинька Изабаинька разгулялась разголялась?
|
|
– Распечали да плачи, трисчастья и кортежи.
|
|
– К странице девственной переверженье, за дёром ход!
|
|
– Это кстати крайне-с.
|
|
– Койликий квартет был тоже там, если я не ошибаюсь, говоря
|
|
в сторону, затем, с позволения презрения сената, в черте наличности,
|
513.31
|
на аминестическом заседании, вместеформиругались, чтобы решить,
|
|
гдевновькогда им встретиться, выношенные и плюхающие, запухнувшие
|
|
и сбашенные, нетвёрдо выпивая среди кадрилей Керри и лансье Листоуэла
|
|
и мастерсингулируя всегда с той ихней параллельной квинтой, да?
|
|
Как четыре умелых слона, снаружииизнутрирующие под
|
|
двенадцатиногой падистолешницей?
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
514
|
514.01
|
– Они были простыми сплетниками, тот приручённый, и прочие!
|
|
Норманд, Десмонд, Осмунд и Кеннет. Творя мажицинскую
|
|
историю где ни попадя!
|
|
– А в итоге, глазотводы? И прочих бравостей пылужас?
|
|
– Наши ставки стали в ступор, там, где орный гул содружеств,
|
|
как м-р Арти прыснул с поля Энн эскортов.
|
514.07
|
– Неожиданно немного хорошо обожжённой глины было выброшено
|
|
через жердоппалочки дома эев?
|
|
– Шкоттожиданно там был клуб золотой молодёжи, что выперли через
|
|
чтотутунас Воттакномера.
|
|
– Словно внискатастрофосвержение гефесистой злоковальни.
|
|
Три дня три раза в Вулкуум?
|
514.13
|
– Перетрушка!
|
|
– Иль Ной с Экклезиастом, нетушли?
|
|
– Нетуштак, хоть сено не стели при Экклс-дворе.
|
|
– Увидел бы я аже признак его, если бы вы могли выкапать, где он
|
|
познаквинатился? Вспоместужительствуйте ему, и наша ночь прошла не зря!
|
|
– О__л_ _и__а.
|
514.19
|
– Вы уверены, это было ни перетряска проходящего, ни пожимание помолвленного,
|
|
ни поминки почившего, ни всё остальное в том же роде родов там, где вы были?
|
|
– Именно.
|
|
– Возможно. Моритесь за Час, Четвергрозы, после чуточки Сгорнего
|
|
и Взгорного, жена Деифобоса (Д'Рябь), графа Адама ФитцАдама
|
|
из Тартарии (произрождён) или Нижнего Сумбаулово и Морленд-Вест,
|
514.25
|
под кровом Абывыгодельни для Лихорадящих в Благолепенске, реки подле
|
|
и А. Бриггса в Карлайле, защитника подружек наседки и представительствователя
|
|
жениха. Папское месиво. Или (небзалпом) Шкотта, которого охватило сполохпламя
|
|
от восстаний. Без подточки. Согласность?
|
|
– Безбожно. А также любые ссуды по почте. С или без обеспечения.
|
|
Где угодно. В любом объёме. Замшистоил, тотализатаристы, просто
|
514.31
|
ниспослано провидением.
|
|
– У Хлябей. Тот цвет человека, та выжимка, та шибучая пинта.
|
|
Гаа. А потом пирпунша гэлам обратиться. Лис. Дама с фонарём.
|
|
Парень в мешке ячменя. Старик на своей скокарке. Чернотдери!
|
|
То мы и вы, и вы и я, и гимн и гон, и вой и всяк. То эйресущее племя,
|
|
та нашасущная нация, тот продувательный берег, всякорасполагающий.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
515
|
515.01
|
Он моявинился о прощении, в то время как вы принимали его звонкую.
|
|
Тот зашибленный, пан с грустнолисьим челом, сказал что-нибудь
|
|
важное? Всенеровно или сорсекретно, без стука или без задора?
|
|
– Не больше, чем лупоглазки богача.
|
|
– Ннн днг слв?
|
|
– Чрт ггг пдр.
|
515.07
|
– Нашгэл разгулянный по схеме сноба? Хнык?
|
|
– Кровночего не значащий. Хмык!
|
|
– Верностью его Родонус твёрд?
|
|
– Пять увечий! Или что-то очень похожее.
|
|
– Мне бы хотелось облагоозвучить это. Это звучит как изохронизм.
|
|
Ягельтон секретной речи и очевидно обезглашенный. Зато оно отлично и как
|
515.13
|
мирской спокой. Мы можем принять те пинки благих намерений в порядке
|
|
бесплатных вещей, хотя и как ультравозможное, пустоту и, на самом деле,
|
|
не необходимое. К счастью, вы не были столь удачливы в делоговарении,
|
|
по которому вы бы сублимировали ваши блефароспазмешистые
|
|
подавления, как кажется?
|
|
– Что это было? Я впервые об этом услышал.
|
515.19
|
– Вы признаёте или нет? Задайте себя ответ, я не даю вам
|
|
краткий вопрос. Теперь, чтобы не спутаться, окиньте вашим взглядом
|
|
весь Кобыл-Двор. Я хочу, чтобы вы, свидетель этой эпической борьбы,
|
|
как вашей, так и моей, воссоздали для нас, насколько сможете коротко,
|
|
неточно как вид с высоты мысленного взгляда, как эти всенощные игры,
|
|
что завладевали нами через голубемерную куриелестную почту,
|
515.25
|
мессовитийствовали, пока святоимённый сбор происходил кругом.
|
|
– Который? Я точно говорил вам это грязше. Я был пьян всю брошенную жизнь.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
501
|
Примечания
Синопсис переводчика.
Допрос Зёва переходит к событиям ночного нападения,
описанного в кн1 гл2-4, с озвучиванием новых деталей
происшествия.
{Погода в ночном парке}
Конец действия. Наготове.
Вся строчка состоит из театральных терминов из справочника
(Fay, 5, 28, 7, 18, 15[лит]).
Алло! У вас Сигар пустьвисяча озимь.
Имеется в виду парижский телефонный номер "Сегюр 50 08".
Губим Энн всходам подняться.
Имеется в виду парижский телефонный номер "Гобелен 40 15".
Мотивы: Дублин;
Анна.
Бездна Челленджера это детские игрушки.
Бездна Челленджера [1] – самая глубокая точка Марианской впадины,
названная в честь исследовательского судна Челленджер;
первая экспедиция в 1875г с помощью эхолота зафиксировала
глубину в 8367м и 8184м; вторая экспедиция в 1951г – в 10863м
(обычно под названием подразумевается вторая экспедиция,
но в ПФ (1922-39), естественно, имеется в виду первая).
прослушиваниям по свистальским каналам.
Мотив: швейцарский.
Сивилла! Лучше то или это? Сивилково {Sybil Head} на этом конце.
Мотив: Сивилла.
В оригинале от ирландского топонима "Голова Сивиллы" (Sybil Head) [1],
перевод от названия г. Вилково (Украина).
Намочите ваши губы для табачного раската.
В оригинале от марки сигарет "Лаки страйк" [3].
Осторожней со вспышками и глушителями.
Театральные приспособления, регулирующие освещение (Fay, 14, 12).
Изюмлозные Остовы. Пензанское Пивопитие. Фирмен Гендрал. Дели Эксчлен.
Мотив: Изумрудные Хроники.
От названий газет: "Айриш Таймс", "Ирландская Независимая",
"Фрименс Джорнал" [4], "Дейли экспресс" [2].
Пензанс [2] – в Корнуолле;
"Пираты Пензанса" – опера Гильберта и Салливана.
Дели [3] – столица Индии.
Там были огни на каждом лысом холме.
В канун Пасхи 433г Св. Патрик зажёг пасхальный огонь на холме Слейн,
нарушив языческий закон, разрешавший гореть
только священному огню Тары (резиденция верховных королей).
Мотив: Кругодром (Болдойл).
Согласно заметке Джойса (O'Grady, 73[лит]):
"Фергус МакРой вынимает из ножен, после долгих лишений,
великий меч, который был изготовлен для него морским богом Манааном,
и крутит им над головой, торжествуя. Своим простирающимся до горизонта
размахом он срезает вершины трёх гор и кидает их на поля Мита.
Эти рубленные горные гребни были известны как
"три лысых холма Мита"".
сыне божителя.
Мотив: Юпитер.
Пламефеерии! Их синие бороды развевались к небесам.
Мотивы: благонамеренный;
Синяя Борода.
Согласно заметке Джойса (Delafosse, 172[лит]):
"У меня есть козёл; если его привязать внутри дома,
его борода найдёт путь наружу. – Это огонь".
Самая белая ночь из тех, что смертный когда-либо видел.
Выражения о ясной ночи и обилии дождя взяты из судебного
разбирательства (Connacht Tribune, 24 марта 1924).
владыка небес подле владычицы долин.
Мотив: лилия долин.
Он хотел себя пригостить.
Мотив: Гостевой.
словно надрезиненный болканчик.
От названий гор Анды [3] и Балканы [2].
Гнусопенье.
Мотив: Льюис Кэрролл.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
502
|
снегопад, плющчище боговидиц, мне кажется, есень такое.
Мотивы: Пречистая;
остролист и плющ.
Есень (ц.-сл., др.-рус.) – осень; в оригинале чешский.
Иессей [3]: "И произойдет отрасль от корня Иессеева,
и ветвь произрастет от корня его"
(Ис 11:1).
К зиме начихав.
Т.е. "к семи на часах".
На пляже боговышних зимарайских гор.
Мотивы: остролист и плющ;
Гималайские горы.
ветры, веснодикие и осеньдейские.
Остенде [1] – город в Бельгии, в котором Джойс попал
под сильный шторм, о чём сообщается в его письмах (18 авг. 1926).
как ясочки пускались в бег.
В оригинале от названия немецкого гимна, перевод от строчки из стиха:
"Влачащийся за каждым валом / Из розовой хрустальной трубки. /
А рядом – распластавши юбки, / Как роза распускает цвет"
(Цветаева. "Малиновый и бирюзовый..."[лит]).
Ясочка (Ушаков) – душенька, милый.
Пикписк! Изо льда. Гррчеобррченница, мм цн.
Мотивы: пискунчик;
Изольда;
Горчеобрученница.
Лета топчественного рвенья.
В оригинале от названия немецкой песни, перевод от строчки из стиха:
"Пред алтарем, при блеске свеч, / В часы торжественного пенья, /
Знакомая, среди моленья, / Ей часто слышалася речь"
(Лермонтов. Демон, 2.2[лит]).
была ли там Муна, под надёжкой неготьмы.
Имеется в виду луна (moon).
В оригинале от названия гимна, перевод от строчки из стиха:
"Как ты, я русских ненавижу, / И даже более, чем ты; /
Но под покровом темноты / Я чести князя не унижу! /
Иную месть родной стране, / Иную славу надо мне!.."
(Лермонтов. Измаил Бей, 2.15[лит]).
И не одна, а две галактные улунбочки.
Имеются сообщения о двух лунах, виденных в Дублине в 1339г.
Колижды? Когдажды?.
Колиждо (ц.-сл.) – когда; в оригинале латынь.
Спозднораньше .. позорлишне {Latearly .. latterlig}.
Перевод следует за значениями оригинала:
спозаранку (latterly, недавно), поздно рано (late early),
спознаваться (laetare, лат., радоваться), позорно (latterlig, дат., нелепо).
[Пазарище (болг.) – базар; позориште (серб.) – театр].
стужарки, вскоре знобкие {hice, soon calid}.
Соединены противоположные значения:
стужа (ice, лёд) и жаркий (heiss, нем.), а также знойный (calid, лат.) и знобкий (cold).
[Стожары – звёздное скопление Плеяды].
листовпалых воздуховздохов.
Листопад – распространённое славянское название
месяца октябрь (болг., мак., хорв.)
или ноябрь (бел., укр., пол., чеш., слов.);
в оригинале месяц брюмер ("туманы", окт.-нояб.).
Беспогодица ливнем градится! Бурегульные хмари, густняк со мглою.
Мотив: Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою.
Ламентации, ламентацийки, только лапоньке всё до лампоньки.
Мотивы: Аментес;
всё до лампочки.
видного воблака в Девмялово.
Воблака (бел.) – облако; в оригинале латынь.
Мотивы: дикий гость с Борнео;
Несмеяново.
От милого сна, что лепит Дощ, обратно к псильной бредной Морзлячке.
[Дощ (укр.) – дождь].
"Сон в летнюю ночь" [3] и "Зимняя сказка" [2] – комедии Шекспира.
ладное чувство в этот заслуженный сезон.
[Ладен (мак.) – холодный].
под белыми гребнями.
Мотив: белая шляпа.
от Фронтлиса до Фингласа.
Фоксрок [2] – район Дублина.
Мотив: Финглас.
Паронома! Занавес всего горизонта.
Парономазия – каламбур, игра слов.
Занавес горизонта (horizon cloth) – театральный термин (Fay, 21).
Мотив: ГЗВ.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
503
|
И все эффекты вкупе повод составят.
Мотив: путепровод гигантов.
Дождевой тамтам, воздуходувка, коробок со снегом. Но зачем громовые листы?.
Перечисляются предметы театрального реквизита
(Fay, 24, 32, 27).
Мотивы: Дандрам;
Городок (Робак).
{Пара под деревом}
в звездочистой светлительности как стозорная сфера ауратории.
Мотив: Звёздочка.
Зорка (бел.) – звезда; в оригинале ирландский.
Стоемусорный мразень.
Под "стоеросовым ясенем" подразумевается Иггдрасиль, Мировое дерево
в германо-скандинавской мифологии.
Место, где старшинский Фанаган.
Мотив: Финнеган.
Искал как знаю, В.К..
В.К. – "всеведомый кучносор" (wellknown kikkinmidden), см. выше.
Мусорная куча – место нахождения Письма и тела "Финнегана" в гл1, ср.:
"Это ведомо каждому. Лишь присмиритесь за ним, и затхлые мхи
запомнятся молодыми. Дблн. В.К.О.О. Слышите? Там, где взмыл марвзолейный забор.
Фим-фим фим-фим. Всюночное балдение ждёт. Фум-фум фум-фум"
[1_1.013.13].
А в Фингале они тоже встречались в Малодобрани {Littlepeace}.
Мотив: Фингал.
Все дальнейшие говорящие топонимы оригинала взяты из одной заметки
топонимов Фингаллиана (Cosgrave, 68n[лит]).
Перевод от топонимов:
Малая Дубна (Московская обл.),
Добрунь (Брянская обл.).
Доможёлтово в Верхней Добринке Старомясной Бурды
{Yellowhouse of Snugsborough, Westreeve-Astagob}.
"Жёлтый дом" – паб в пригороде Дублина.
Перевод от топонимов:
Домодедово (Московская обл.),
Нижняя Добринка (Волгоградская обл.),
Старая Русса (Новгородская обл.),
Мясной Бор (Новгородская обл.),
Лакомая Буда (Брянская обл.).
Пощупово с Уборами в Спас-Заулке Подмоклова
{Slutsend with Stockins of Winning's Folly Merryfalls}.
Перевод от топонимов:
Пощупово (Рязанская обл.),
Уборы (Московская обл.),
Спас-Заулок (Московская обл.),
Подмоклово (Московская обл.).
за перевозом через кривой порог {skidoo and skephumble}.
Перевод от топонимов:
Перевоз (Нижегородская обл.),
Кривой порог (Карелия).
Трисвятородица {Godamedy}.
Перевод от топонимов:
Дрисвяты (Беларусь),
Богородицк (Тульская обл.).
из вас дельвильски хороший перетолкователь.
Дельвиль [2] – имение доктора Патрика Делейни на р. Толка,
где печатались запрещённые памфлеты Свифта.
Мотив: Толка.
перед четырьмя последними ветрами.
Четыре "последние вещи" – смерть, Страшный суд, рай и ад.
Заметка Джойса указывает также 4 ветра Ирландии.
достоверю .. надеюсь из любви к богу.
Мотив: вера, надежда, любовь.
Эти места подольцев, это Низина Несчастных Датчан?.
В оригинале от английского топонима Stow-on-the-Wold [1],
букв. "место на холме", в районе Низины Несчастных Датчан;
перевод от названия г. Подолец (Владимирская обл.).
Мотивы: дыра в заборе;
Низина Несчастных Датчан.
под зеленячумным солнцем серрозной Эйреанны.
Издательство "Чёрное солнце" (Black Sun) [1] в 1929г издало
отрывки из будущего ПФ под заголовком "Истории о Шеме и Шоне".
Мотивы: Эйре;
Анна.
Где камни веские в поперечнике.
Мотив: каждый встречный и поперечный.
Одр миритель.
Мотив: Пётр Великий.
Вотанический Втыкзнак.
Мотив: Вотан.
Зряшутители будут двусеиваться.
Т.е. "нарушители будут преследоваться".
Стоеброская ейсень.
Ср. выше: "Стоемусорный мразень".
Пред самым Аннаром стоит. Где льются воды Пудхребтов.
В оригинале от строчек из песни, где упоминаются
неопределённые топонимы Anner [1] и Slievenamon [1];
перевод от названий гор Подхребтовая и Чулкребканть, а также от стиха:
"Пред ним замерзшее окно: / Оно давно растворено, /
Сугробом собрался большим / Снег, не растаявший под ним"
(Лермонтов. Боярин Орша, гл3[лит]).
Мотив: Анна.
Вяз Ясной Оукли.
От названий деревьев: вяз, ясень, дуб (oak).
Анни Оукли [3] (1860-1926) – знаменитый американский стрелок;
выступала в цирке, где пробивала несколькими пулями игральную карту,
подбрасываемую в воздух, из-за чего её именем также называют
прокомпостированные билеты.
Сухроссыпь собралась под ним под веткой бросковой одной.
От строчек из стиха, см. выше:
"Сугробом собрался большим /
Снег, не растаявший под ним".
["Бросковый – товар первого сорта, швыркового разбора, шуточн."
(Даль: сорт[лит])].
во всей дожделенной истории Валлесов.
Валлис – Уэльс.
Мотив: Вайлд.
В "Плантарном Тезаурусе" Брауна от Нолана, Лебедяжий Издат.
Мотив: Брун и Нолан.
Перевод искусственного названия издательства от названия
г. Лебяжье (Ленинградская обл.).
кормимся от её леса, одеваемся в её дерево.
Мотив: [цикл Вико].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
504
|
Дерев станица, всех птиц столица.
Мотив: певчая птица, всех птиц царица.
Данник-кавалер и женолюбимец из плантагенетов.
В переводе поэтический образ, ср.:
"Воин, царедворец, дипломат, посланник – /
Красоты волшебной раболепный данник"
(Некрасов. Княгиня[лит]).
Плантагенеты [2] – английская династия 12-14в.
На шуммайском солнцепёке.
Шумер [3] – древняя цивилизация в Месопотамии.
И в киммерийских судорогах.
Киммерийцы [1] – доскифские народы причерноморья;
у Гомера киммерийцы обитают на крайнем Западе, куда не проникают лучи Солнца,
отсюда "киммерийские сумерки".
нынечаянно случается.
Мотив: нынеча.
Ср.: "Ныне отпускаешь раба Твоего,
Владыко, по слову Твоему, с миром"
(Лк 2:29).
Я тогда завьял моё именьеместо лёжа.
[Завьять (Даль) – завеять, занести снегом; засесть, застрять].
Знакомо.
Мотив: [привет,] здоровье, [долгие лета].
Восходя нетороплиффно к ветрокружениям вышним.
Мотив: Лиффи.
"Происхождение видов" [4] (1859) – книга Дарвина.
выдающийся гигант, сэр Айлант.
Айлант – высокое быстрорастущее дерево; в оригинале "дерево" на латыни.
птенец летней долины.
Мотив: привет, [здоровье,] долгие лета.
бурбурчать нам строгим конклавом, пурпурча.
Бурмотiння (укр.) – бормотание; в оригинале итальянский.
Бюльбюль [5] – персидский соловей; Томаса Мура звали ирландским
бюльбюлем из-за восточных мотивов в его песнях.
Кардинал – птица с красным оперением.
о нашем властном будтостебле, Тонансе Томазевсе. О кажите.
Мотивы: бобовый стебель;
Зевс.
Кажи (мак.), казати (серб.) – сказать; в оригинале итальянский.
Порфир Энди (слух, послух.
Комментаторы пишут о популярной радио-передаче "Amos 'n' Andy" [1] (с 1928).
[По́слух – свидетель на суде (на Руси 9-13в)].
духздоровские коронличные горничные и продавщицы из Айдевахо.
Тюдоровский – относящийся к Тюдорам [4], британской королевской династии.
Айдахо [1] – штат США.
трёхсосновые дети, что росли подле неё.
Мотив: дети в трёх соснах.
Несмотря на то, что в английском у существительных нет родов,
в данном абзаце дерево выступает в женском, мужском и среднем роде:
"росли подле неё", "в его рябиностволе", "оный святой пол".
птицы пламингаги.
Помимо птиц фламинго и гага имеются в виду два дублинских шутника
с прозвищами "Птица" (Bird) и весьма гротескными проделками:
Фланниган (Bird Flannigan), как сообщается, появился на вечеринке
переодетым в Святого Духа и отложил яйцо;
Фланаган (Bird Flanagan) украл ребёнка зулу на выставке 1907г.
Добавление переводчика: в обоих случаях сама формулировка
"проделок" добавляет им провокационность.
ярбалки Орании.
[Ябълка (болг.), jаболко (мак.) – яблоко].
Яблоневый Эмайн (Яблочное имение, Эмайн Аблах) –
резиденция Мананнана МакЛира, владыки моря в ирландской мифологии.
Мотивы: Урания;
Эмайн.
играли в абыземляного небрыкунчика.
Земляное яблоко – картофель; аблоко (др.-рус.) – яблоко;
в оригинале французский.
Мотив: пискунчик.
фении Тайберна.
Мотив: фении.
Тайберн [2] – место публичной казни в Лондоне, существовавшее 600 лет
до 1783г.
престыльники борстольской шпаны Эразма Смита.
Мотив: Бристоль.
Эразм Смит организовал школы грамматики в Ирландии 17в;
также имя покровителя дублинского Тринити-Колледжа.
Эразм Дарвин – английский врач и поэт, дед Чарльза Дарвина.
ради пряностяжания её специй, и шарлотки дорогушки с хлопчатоголубыми
задаймнениями, что болтали про исторжение ихних.
"Происхождение человека" [3], "Происхождение видов" [4] – книги Чарльза Дарвина.
"Чарли моя дорогуша" [3] – название песни.
Мотив: Чарльз.
гиббонсы и гоббенсы, что в хмеле и гибельвыли.
Гвельфы [3] и Гибеллины [4] – политические партии Италии 12-15в,
сторонники папства и Священной Римской империи.
пюпитрословия к их остнатолиям.
Анатолия [2] – азиатская часть Турции.
обрушивая пожурения на их катарстрочки.
Мотив: Пожар.
побралчёртдушные {killmaimthem} пенсионеры, что бросались за поломанные вёрсты к ней.
В оригинале от названия больницы в Килмейнем [2];
перевод от названия деревни Погранкондуши (Карелия).
Согласно заметке Джойса о традициях кельтов (Riguet, 6[лит]):
"пожилых защищали и чтили...
бедных стариков снабжало племя".
Мотив: коломенская верста.
аннеттисовки для их неестественного приёма.
Анисовка – сорт яблок.
Мотив: Анна.
"Естественный отбор" [4] – книга Дарвина.
птички рук.
Птица Рух – мифическая птица; в оригинале: петух Робин – персонаж песни.
где икргнездился тот эмиробей.
Иггдрасиль [2] – мировое древо в скандинавской мифологии.
Эмир, бей – восточные титулы знати; в оригинале: микадо – титул японского императора.
Мотив: белая омела.
вколачивали медуницу и белый вереск.
Согласно заметке Джойса, свадебная вуаль украшается листьями мирта
и белого вереска; эта подробность взята из описания церемонии
бракосочетания Елизаветы I в 1923г.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
505
|
в остроге листьев плюща.
Мотив: остролист и плющ.
отшельники пустыни, что лаяли свои адские ша над её трёхбуквенными корнями.
Св. Иероним изучал иврит в пустыне.
"Шин" – буква иврита; корни слов в иврите обычно состоят из трёх букв.
У мифического дерева Иггдрасиль три корня.
кладезь лес тылсычи из страстотьмы туч тысяч.
Т.е. "22 тысячи из 22 тысяч"; ср:
"благословлённой их не менее двадцатью двумя тысячами
сортировщиков из почтибольшего максимума в двадцать две тысячи"
[3_1.412.25].
её нисскользун в том "ты разбавлялуж нювежды", что прихныкивал.
Намёк на змея (уж), соблазняющего Еву.
Ти розмовляєш норвезьку? (укр.) – вы говорите по-норвежски?
В оригинале датский.
Он в закруг главкружён. Эвоами.
Закруг – закругленье (Даль: закруглять); в оригинале латынь.
Мотивы: ГЗВ;
и вовеки веков;
аминь.
Эвоэ [5] – традиционный ликующий возглас, характерный для дионисийских мистерий.
Насредьминь деревьев, как люди ходящих.
Мотив: аминь.
Ср.: "Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья"
(Мк 8:24).
или дубов, как ангелы слёзы льющих.
Ср.: "вопреки / Гордыне гневной, слезы проливал, /
Не в силах молвить. Ангелы одни / Так слезы льют"
(Мильтон. Потерянный рай, 2[лит]);
"Многоголосый Сатана, рыдая, /
Потоки слез лия, как ангелы их льют"
(Джойс. Улисс, эп9, т1 с257[лит]).
небеспёр никрыла не птичил нихвоста ястребсильного этому.
Ср. обзор эпизода "Пенелопа" романа "Улисс"
(см. Deming, 221[лит]):
"Я никогда не читал ничего, что превзошло бы его,
и я сомневаюсь, что я когда-либо читал что-нибудь равное ему".
Он затем откол в дрожь, твердынь от вышних.
Ср.: "Господь Бог есть твердыня вечная" (Ис 26:4).
А как же ж, а также ж как так же ж.
Мотивы: меня ж меня ж [вводовводный];
а как же ж.
длинный законный камень.
Мотив: Длинный камень.
Смърт, смърт, и разлучаться крепись.
Смърт (болг.) – смерть; в оригинале немецкий.
Мотивы: [меня ж меня ж] вводовводный;
ты петрокамень еси;
пока смерть не разлучит нас.
д-р Меламанесский.
Манесский Кодекс [1] – наиболее известный средневековый иллюстрированный песенник.
Форма мужская. Пол женский.
Согласно заметке Джойса, цитирующей Юнга
(Mordell, 170[лит]):
"Бисексуальный символический характер дерева...
подразумевается тем, что на латыни у деревьев мужское окончание
и женский пол".
пандит на худой венец. Шплянк.
Пандит – учёный индус, брамин.
"Пэдди на худой конец" (Paddy-the-Next-Best-Thing) [4] – пьеса 1920г.
Планк, [2] Макс (1858-1947) – немецкий физик, основоположник квантовой физики.
Верханизовка.
От названия яблок "анисовка".
напоминание о сиянии слёз дщерей.
Мотив: на слиянии вод.
Ср.: "Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские!
не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших"
(Лк 23:28).
Чёрствый, скотский и рогоносный.
Мотив: каждый встречный и поперечный.
Как этот несусветец сердымит фарсфорсом.
Мотив: Светоносец.
Фосфор содержится в спичках.
древолюдоангел.
Ср. выше: "Насредьминь деревьев, как люди ходящих,
или дубов, как ангелы слёзы льющих".
Кровоглушь, тот куданижлоб колошмякнул его по кнехтвольничеству.
Мотивы: ККК;
крово-оглушён.
Кнехт – немецкий слуга.
для предубеждения невежества над животными.
От названия Общества предупреждение жестокости над животными.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
506
|
дал своё собственное грошзвание каждой квакше, нерке и буревестнику.
Ср.: "И нарек человек [Адам] имена всем скотам и птицам
небесным и всем зверям полевым"
(Быт 2:20).
Мотив: каждый встречный и поперечный.
ползучий заполз наверх, делая средвышение из парка.
Ср.: "только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог,
не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть"
(Быт 3:3).
угождая своей горчайшей пуплесине с её гололомками.
В переводе: "Лесистый пуп" – литературный образ, ср.:
"Но теперь сокрушает мне сердце / Тяжкой своею судьбой Одиссей хитроумный;
давно он / Страждет, в разлуке с своими, на острове, волнообъятом /
Пупе широкого моря, лесистом, где властвует нимфа.
[Пуп моря – остров, лежащий среди моря, вдали от берегов]"
(Гомер. Одиссея, 1:47-50[лит]).
на весь пойстаток чрева шшествования.
Ср.: "И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты
пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми;
ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей"
(Быт 3:14).
О спинаемый Финлей.
[Спинать (Даль) – остановить, задержать;
низвергать, обращать вспять; спихнуть, столкнуть].
Мотив: о счастливая вина.
Как сообщается, некий Отец Финлей [1] подбивал дублинских студентов
протестовать на премьере "Графини Кэтлин" Йейтса.
Лучше бы жаробог сжёг их.
Мотивы: ну же, стража, долой их;
богом клянусь.
о спадарь.
Осподарь (др.-рус.), спадар (бел.) – господин; Господарь – титул правителей
Молдовы и Валахии 14-19в; в оригинале немецкий.
ихо сослали между валами ущелья.
Мотив: Валущелье (Кумб).
Трр! Тпрр! Так на псалмосердце ляжет бремя всё блуждать, блуждать, блуждать.
Мотив: трр-прр.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Пусть порой мне шепчет синий вечер, / Что была ты песня и мечта, /
Все ж, кто выдумал твой гибкий стан / и плечи – / К светлой тайне приложил уста"
(Есенин. "Не бродить, не мять в кустах багряных..."[лит]).
гологоловному мысу.
Имеется в виду мыс дублинского полуострова Хоут
("голова", дат.; в переводе: "Взгорье").
как ношлежка далеко-далече.
В оригинале от строчек из песни, перевод от строчки из стиха:
"Далеко-далече там Багдад, / Где жила и пела Шахразада. /
Но теперь ей ничего не надо. / Отзвенел давно звеневший сад"
(Есенин. "Золото холодное луны..."[лит]).
{Участники дуэли}
Пути Подолья {Lansdowne Road}.
В оригинале дублинская улица;
перевод от названия исторической области Подолье (Украина).
Она разбросала свою пепиновку где-то там, и у них проявилась зубная высокомина.
Пепин [1] – сорт яблок.
Ср.: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"
(Иез 18:2).
крикчадный остров чтоб бойкинуть.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Печальный остров – берег дикой / Усеян зимнею брусникой"
(Пушкин. "Когда порой воспоминанье..."[лит]).
Фтом Дотрога.
Мотивы: Том Тянучка;
Том Подглядчик.
Виногалс это его среда обитания.
Мотивы: Финглас;
Финнеган.
повёрнутый на Пекое Анны Линшы.
Мотивы: АЛП;
Энн Линч.
Пеко, пекой [1] – высокосортный чай.
посол по подсобным помещениям.
Согласно заметке Джойса, поручениями занимается "Косгрейв (50 лет)";
Косгрейв был прообразом Линча в "Портрете" и "Улиссе";
во время появления этой заметки ему было 47.
пинающий камни.
Чтобы опровергнуть имматериализм Беркли, д-р Джонсон пнул камень.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
507
|
Киммиджу.
Мотив: Киммидж.
внизу у "Зелёного человека".
Популярное название таверны.
с курткой на нём изнанкой на кожу.
Согласно заметке Джойса, Шон *V* выворачивает
куртку, чтобы отогнать призраков.
Мотив: изнанкой наружу.
с его носками, что щитокрыли его пружинкобокие.
Согласно заметке Джойса (Crawford, 72[лит]):
"тот чернокожий... торжественно достаёт
пару старых носков и надевает их поверх ботинок".
смешиваясь с публикой, что ходит за продуктами.
Согласно газетной заметке Джойса (Connacht Tribune, 5 июля 1924):
"Обвиняемый [в убийстве] редко смешивался с публикой
и выходил на улицу только за продуктами".
громко шлёпая большие и малотесты своими кетгутными поясами.
Т.е. сдаёт тесты.
Большой и Малый Бельт – проливы, соединяющие Балтийское море
с проливом Каттегат [4].
Ке́тгут – нити, получаемые из внутренностей животных,
используемые для наложения внутренних швов и постепенно рассасывающиеся.
качая голобедренными и вальсовращаясь кругом.
Ср.: "Давид скакал из всей силы пред Господом;
одет же был Давид в льняной ефод. Так Давид и весь дом Израилев
несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками"
(4Суд 6:14-15).
как длиннорукий Лугг.
"Длинная рука", Ламфада – прозвище Луга.
Мотив: Лугг.
Он безумный как дровокат.
Дровокат – простонародное именование адвоката; в оригинале "ежевика",
как сообщают комментаторы, прозвище адвоката.
незлобивками за бастворками его берета.
Береты произошли из страны басков.
Мотив: баски.
таким же провором.
[Провор – проворство; пройдоха (Даль: проворный)].
на прежаркончике языка.
Мотив: жаргончик.
Столь отлично раз.
Мотив: 111.
Спросить сказаков. Рассказать разбойникам.
В оригинале от названия детской игры "сыщики и воры" (Horneys and Robbers) [1].
карманные кражи на Нижней Улице О'Коннелла.
Мотив: О'Коннелл.
Я отметаю пекинскую пряжу, затем что я избегаю нежностей Лауры Коннор.
Пекин (pekin) – китайская ткань от названия г. Пекин (Peking) [4].
Мотивы: Лаура;
О'Коннор.
освежите ваши мемории.
[Мемориjа (мак.) – память].
о нашей арке завета.
В Библии радуга – знамение завета мира между Богом и живыми после потопа (Быт 9:11-15).
Дотрога, методист.
Методисты – протестантское течение.
из Лодкограда, Шевлюгой Вильямом, тем глубейшим старым вилявым.
Мотивы: Людоград (Бутерстаун);
Шекспир;
Вильям.
Шевлюга – плохая кляча; шевелюга – уродина (Даль: шевелить).
Вилявый – лукавый, хитрый и уклончивый (Даль: вила);
в оригинале сленг.
горазд зариться на вещделушки.
Мотив: ГЗВ.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
508
|
5 пинт 73 не эрийской крови в нём.
Т.е. "5 и 73", "5.73", некий объём.
Мотивы: Эрин;
арийский.
побродягой, носящим свой коровий фонарь.
Ср.: "чтобы только лишь притиснуться, подобно приливнефилу,
к причалу вратстолба, который, с коровьей шляпкой на нём поверх,
он сперепутал с полбожёрдкой из чистейших мироблюдущих побуждений"
[1_3.063.25].
с задними пугалками.
[Пугалка – пуговица (Даль)].
девизом поверх "К новолетию попомнишь".
Мотив: новолетие.
"К новолетию всё вспомнить" (Then You'll Remember Me) [4] –
название песни; перевод от строчки "Снова ложная тревога" из стиха:
"Шаг у моего порога. / Снова ложная тревога. /
Но не ложью будет то что / Новый скоро будет шаг"
(Цветаева. Четверостишия, 23[лит]).
случая двенадцатого дня Мирной и Квантовой Свадьбы, я любопытствую.
"Двенадцатая ночь" [2] – пьеса Шекспира.
12 дней длится Рождество.
Мотив: ле / по.
в канун пущих боговидцев.
Мотивы: канун дня всех святых;
остролист и плющ.
Вот занятное господоявление.
Мотив: ГЗВ.
Эпифания [4] – Богоявление; прозрение. Ср.:
"Припомни свои эпифании на зеленых овальных листах,
глубочайше глубокие, копии разослать в случае твоей кончины
во все великие библиотеки, включая Александрийскую.
[Припомни свои эпифании – рождение этого жанра Джойс описывает
в "Герое Стивене". Там развита и его эстетика, включающая такую,
не слишком внятную, дефиницию: "Под эпифанией он понимал внезапное
явление духовного, передающееся в вульгарности слова или жеста или же
в какой-либо памятной фазе самого духа"]"
(Джойс. Улисс, эп3, т1 с55[лит]).
Зане грехоспадницы внисложены.
Зане (стар.) – ибо; спаднiца (бел.) – юбка;
в оригинале греческий.
Мотив: ГЗВ.
Нуждающийся знает нессуду, неже одежды.
Одежда, пропитанная кровью кентавра Несса [1]
стала причиной смерти Геракла.
[Нессуда (Даль) – недача ссуды; неже (Даль) – не только; нежели].
Табунщик, чтобы изволить уволить? Мирволить.
Мотивы: барк-шхунщик (Мигер);
в смысле том, Маргуша.
Словно кораб, протёкший чечевичаянно в портик.
Кораб (болг.) – корабль; в оригинале датский.
Мотив: чечевичная похлёбка.
лирохвостые, попросительницы.
Мотив: ле / по.
Вогнувшись теперь выпукло к полудемиполношариям.
Ср.: "равно на материках и на островах, исследованных
и не исследованных <...> пухлых фронтальных и тыльных женских полушарий"
(Джойс. Улисс, эп17, т2 с475[лит]).
к музыке милострепета.
Менестрели (в переводе) и миннезингеры [1] (в оригинале) – средневековые поэты,
певцы и музыканты.
Ле и По {P. and Q.}, лишеньеспелые от Копытрыка.
Мотивы: ле / по;
Крох Патрик.
"Вишенье белое" [4] – условный перевод названия песни "Cherry Ripe";
перевод от стиха:
"Мой милый, будь смелым / И будешь со мной. /
Я вишеньем белым / Качнусь над тобой"
(Блок. "Мой милый, будь смелым..."[лит]).
персик всего пирограда, ловитва всех ловких.
Мотив: ле / по.
Знакомых леди промежду.
Мотивы: ле / по;
леди проделок.
соленья неуподоблялок поподевахам, какими я только поискушался.
Мотивы: неупоминалки;
поиски.
парабуравила буркалорнет {seesaw shallshee}.
Выражение от скороговорки: "Клара у Карла украла кларнет" (в переводе)
и "She Sells Seashells" (в оригинале).
город ушагал шагами шаганув на Проказной Легашке.
Мотивы: уходят, уходят, ушли;
Ганн;
ле / по;
леди проделок.
Шелкобильность и скуксочёска.
Мотив: Шестичасовой (Зекселёйтен).
Парень и нашивка, брешь и скука.
Мотив: Нэш Небрежный.
белые в чёрном арпистки клеесильного фортописания, чини.
Ханс Арп [1] – художник и агент художника Пауля Клее [2].
Чи не (укр.) – разве нет; в оригинале немецкий.
Бах в тыл иные, дам? Я листовился вслух.
Бах [5], Лист [1] – композиторы.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
509
|
дотрагивательно друга Томски, безвременщика.
Мотив: Том Подглядчик.
Имя от названия г. Томск [1]; Томский полк принимал участие в Крымской войне.
В оригинале также выражение Диккенса "как движется наш враг – время?",
т.е. "который час?".
Я был в состоянии ружьего безумия.
Мотив: русский.
О Шум.
Мотив: Шем и Шон *CV*.
я родиморугался по безуматери {rooshiamarodnimad} сам с собой.
Ср. выше: "в состоянии ружьего безумия";
также от выражения "Россия моя родина мать", как и в оригинале
на русском.
всё, что несомненно сутьходит для грека, то суммарно нордходит и для варяга.
В оригинале английская поговорка "что гарнир для гуся, то гарнир и для гусака" [5].
Мотив: грек.
В оригинале вместо варяга язычник, перевод от названия
водного пути "из варяг в греки".
"Сумма [3] против язычников" – сочинение Аквината.
Кто убьёт кошку в Каире, простится петухом в Горлании.
Древние авторы сообщали, что в Египте убийство кошки
каралось смертной казнью.
излучительно в его подсолнечном состоянии.
"Подсолнечный штат" – именование американского штата Канзас.
его еленаклонная ляпка.
Мотив: гелиотроп.
После Посейо {Putawayo}, Канзаса, Либурна и Новой Намистердамы.
Масейо (в переводе) и Путамейо (в оригинале) – в Бразилии.
Либурния [1] – местность в Иллирии (сейчас Хорватия).
Нью-Йорк изначально назывался Новый Амстердам.
Мотив: Амстердам.
Вон срывы, вот урывки, вам слёзы, нам улыбки.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Свои невольные и вольные ошибки, /
Надежды, их обман, и слезы, и улыбки"
(Вяземский. При подарке альбома[лит]).
То жизнь внутри прелестных женских глаз, вот где несчастья наши с давних пор.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Любовь младых, прелестных женских глаз, /
По редкости, сокровище для нас / <...> /
И горе! если скроется оно: / Навек блаженства сердце лишено"
(Лермонтов. Джюлио[лит]).
чухнёте землевёртку наружу из уха.
Мотив: уховёртка.
Может он грозу щурить, как нашлась его девка.
В ПФ переделан ирландский уличный стишок:
"Зритель может смеяться даже целую пьесу, /
Зритель может смеяться даже целое шоу, /
Но не может смеяться через щель в одном месте, /
Просто, как ни старайся, не выйдет оно" (перевод мой).
полнодовершил своё "мнеприкасайся".
Ср.: "Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне"
(Ин 20:17).
нижестравил свои пантологионы.
Панталоне [6] – см. выше.
сделал первое наличное лихдетворение.
Ср.: "Это была лишь первая капля неограмотной партерпиизии"
[1_1.023.09].
"Се, дитя" [1] – поздний стих Джойса (1932).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
510
|
Грохот и бомбы и небесный огонь? / – По вам того же.
Мотив: снова и снова и во веки веков, и всё по новой.
{Свадебный праздник}
мастродантный.
Мотив: Данте.
Ваши стансы так несвободны потому, что его станы были стеснены.
Согласно заметке Джойса (Michelet, XXVIII[лит]):
"Тропы возникают просто из-за сложностей самовыражения".
Добавление переводчика: слово "tropes" созвучно слову "troops" (войска),
что превращает цитату в циничную политическую максиму.
оступительность, совершённая не в истинности, искупит нелепости, сделанные вне винности.
От выражения "истина в вине" [4].
на самой доброй утренней заре.
Мотив: с добрым утром.
после полуночного куретчинского виста.
Мотив: Туретчина.
"Вист на индюка" (turkey drive) – игра в вист для сбора денег
на благотворительность, где в качестве приза победитель
получает индюка.
безразличая дворомера и тропомершу.
Мотив: лорд-мэр.
и всех прицеховых вольниц.
От имени "принц Уэльский".
Мотив: Вайлд.
от Шкодграфства Ганнера к Сценографии Гиннесса.
Мотивы: шкотт;
Ганн;
Гиннесс.
на встречу Кропальского Бала.
"Зал портных" (Tailors' Hall) [1] – в Дублине;
также от названия песни.
до Гёрлистого Гала.
Мотив: галл и гэл.
Каждая старая шкура в кожестороннем мире.
"Кожаный мир" (The Leather World) [1] – название журнала.
все штатисты старого дома Поднаклон-Бочки, была томистически пьяна.
Имеется в виду штатная труппа театра;
в английском именуется выражением "stock company",
что также имеет значение "акционерное общество".
Мотив: томизм.
лодыри фистулек и тамбуров обедники, дёрн и раж.
Мотивы: Лоренс О'Тул;
Томас а'Бекет;
чёрно-рыжие;
Затт и Тофф.
сливно коктейливые нормалы.
Мотив: норманн.
до последних тужащих полусвалки.
Т.е. "служащих банков".
грязноличные дубины {nasty blunt clubs}.
В оригинале от названия римского банка "Nast, Kolb and Schumacher",
где Джойс работал с корреспонденцией в 1906-07г.
следуя традиции уэлслианского закона о бутылочных беспорядках.
Мотив: Уэлсли.
Имеется в виду Закон об охране общественного порядка, а также
"Бутылочное восстание" (Bottle Riot, 1822) – протест в дублинском Театре Ройял
против терпимости Ричарда Уэлсли к католикам, где среди бросаемых предметов
упоминается одна бутылка виски.
Ричард Уэлсли – брат Артура, герцога Веллингтона;
генерал-губернатор Индии (1798-1805)
и лорд-наместник Ирландии (1821-28 и 1833-34).
чтобы почестить Отрыв Фюна.
Почестить – почествовать вином
(Даль: потчивать);
в оригинале немецкий.
Мотив: Отель Финна.
Фюн [1] – датский остров.
Острiв (укр.) – остров; в оригинале немецкий.
снадобный завтрак у Господня Завета, где Родэх О'Волнон.
"Снадоба, снадобье – приправа, прибавка к пище"
(Даль: снадоблять[лит]);
в оригинале сленг.
Мотивы: ГЗВ;
Родерик О'Коннор.
хлябиопущание на водсбирателей.
Ср.: "Отпускай хлеб твой по водам"
(Экклс 11:1).
возвращением в Едгин, словно опустошения Скандалёзии.
"Едгин" [4] (анаграмма слова "нигде", 1872) – роман английского писателя
Сэмюэла Батлера (1835-1902).
Мотивы: вернитесь в Эрин;
Скандинавия.
Это был прародитель Арльтер. Это был его корчембелый скакун. Пил.
Мотивы: Артур [Уэлсли];
белая лошадь;
прим.
Ср.: "Вот те большой Самартур Волимгдан"
[1_1.008.17];
"Вот его большой дебелый скакун. Зрим"
[1_1.008.21].
С которым крысдействовались.
Мотивы: Крыса;
Рождество.
Многие затем явились из иных заморских стран песнь Иверную послушать.
В оригинале от строчки из песни о Инисфайле,
перевод от стиха:
"Рад я, батюшка, жениться, / Коль невеста мне случится /
Из каких заморских стран / (Наконец сказал Роман). /
Только надо не простую, / А царевну молодую"
(Некрасов. Сказка о царевне Ясносвете[лит]).
Мотив: зам. на "Иверния" Иннисфри.
Вдовесок смертовой! И никаких пьюсипорций.
Мотив: до смерти.
Пьюси (Pusey) [1], Эдвард – один из лидеров Оксфордского движения,
выступавшего за возвращение к католицизму,
но без слияния с римско-католической церковью.
необходные сменторжества кругом.
Неабходна (бел.) – необходимо; в оригинале латынь.
Cmentarz (пол.) – кладбище; в оригинале литовский.
В оригинале далее около 25 слов на литовском,
в переводе польский и чешский.
Литовский в ПФ ассоциируется с Анной Ливви
и ниже встретится как часть аббревиатуры АЛП.
высокопреподобный священник, г-н Узженик.
Мотив: преподобный.
предобрая обречённая невместка, Фриззи Фрауфрау.
Мотивы: преподобный;
Иззи.
Фриз – старинная грубая ткань.
Фру-фру – турнюр; также название оперы Галеви.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
511
|
касательно высказанного преподания.
Мотив: высокопреподобие.
Магратушка у нордвигского шампанлейца был свадебным недружкой.
Мотивы: Магратище;
норвежский капитан.
"Северный Виг" [2] – газета Белфаста.
С помощью молотка Слейтера, возможно.
Оскар Слейтер [1] – несправедливо осуждённый за убийство
и оправданный спустя 18 лет благодаря публицистике Конана Дойла.
неподобный г-н Магратушка.
Мотив: преподобие.
из старого могильщика, крас-Лиса Чел-пана.
Мотив: Лис Челпан.
до сизголуба-сажных синяков по шкале битфорта, когда я с Хлябом.
Мотив: голубовидный.
Бофорт [2] – английский род (носивший синие цвета),
и название охотничьего общества.
[В переводе также намёк на шкалу Бофорта оценки силы ветра,
названную в честь Фрэнсиса Бофорта,
английского гидрографа и контр-адмирала 19в].
Бифитер [2] – марка джина.
Флад [5] – фамилия ирландского политика 18в
и нескольких историков.
кишобратьями и швейстричками.
Кишобран, киша (серб.) – зонт, дождь;
schwester (нем.) – сестра; стричка – ленточка (Даль: стрик);
в оригинале литовский.
её двенадцатифунтовым осмехом.
"Двенадцатифунтовая купюра" [2] (Twelve Pound Look, 1910) – пьеса Дж. М. Бэрри.
Двенадцатитоновая музыка или додекафония – техника музыкальной композиции,
разработанная Шёнбергом в 1920х.
Усмивка (болг.), осмех (серб.) – улыбка; в оригинале немецкий.
Лоялистский медамский дивче-хохотический плачущий кашель.
Мотивы: ирландский;
римско-католический.
Лающий кашель – коклюш.
Из моды крик последний – испод палкий.
[Палкий – гаркий, горючий (Даль: палить)].
В оригинале строчка из песни "Поминки Финнегана":
"когда закон дубины был в ходу"; перевод от стиха:
"И многие, вздохнув, сказали: "Жалкой, /
Несчастный жид, – он умер не под палкой!""
(Лермонтов. Сашка, 17[лит]).
Эпиэкзегетически.
Экзегеза – толкование текста, обычно религиозного.
Я сижу и в соус себе не дую.
Мотив: Иисус.
Ну вы и тостолакомка.
Мотив: Косолапович *S*.
агнёнок сказал озлику.
Jагне (мак.) – ягнёнок, агнец; в оригинале литовский.
Мрак вы почтибаете наследно, заросший темнодым.
Мотивы: как вы поживаете сегодня, мой тёмный господин;
заросший.
Где с женским длят женщин, и с мужским зря мужчин.
От строчек из песни "Поминки Финнегана":
"женщина к женщине и мужчина к мужчине".
Как наглел дуралей, натворил не хоккей.
Травяной хоккей (hurley) [5] – ирландский спорт.
стелла-звёздочка.
Мотив: Звёздочка (Стелла).
Миссис Тан-Тайлор.
От выражения "танталовы муки".
Тейлор (Taylor) [2] – друг Джойса в Цюрихе.
бандаж с ключевеером на её плечисдаче.
Бадж [1] – переводчик и редактор др.-егип. "Книги мёртвых".
Баджен (Budgen) [1] – друг Джойса в Цюрихе.
Пауль Клее [2] – швейцарский художник.
простень серобронзы на её узыменном чеканце.
Přsten (чеш.) – кольцо; простень – веретено с пряжей;
в оригинале литовский.
Так это та дурь, чья цель это гад.
В стишке "Дом, который построил Джек" перечисляется:
"и это тот пёс, чья цель это кот, что крысу убил,
что грызла канат, что вяжет мешок, где солод лежал,
в доме, который построил Джек".
Мотив: Гад.
Что топали в хохме, какую устроил плут.
Мотив: дом, который построил Джек.
В рухляди жоха покровителя.
Мотивы: Жох *V*;
Джек Потрошитель.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
512
|
Достоголл.
Мотив: Голл.
Всё вверх низляжками в её вселенной.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"Все бьется человечий гений: / То вверх, то вниз. И то сказать: /
От восхождений и падений / Уж позволительно устать"
(Ходасевич. Хранилище[лит]).
Между вами не было ничего суровского.
В оригинале от названия шёлковой ткани.
Суровый (от сырой) – грубый, неровный, шероховатый;
суровый холст – нитки, небеленые, серые; сурово (или суровье) – не белье,
свое рукоделье; суровый шелк, сырец – т.е. сырой, необработанный;
суровской товар – шелковый, бумажный и легкий шерстяной (Даль: суровый).
Пивочарник, отец Изод.
Мотивы: Печальник;
Изод.
телищем к топтыге.
Телец, Медведица – созвездия.
Мотив: быки и медведи.
[Топтыга – человек или животное с грубою, тяжелою поступью
(Даль: потаптывать)].
Мегаломагеллан нашего виноцветоводопути.
Магеллан [3] – португальский и испанский мореплаватель 16в,
впервые совершивший кругосветное путешествие;
использовал для навигации галактики "Капские облака",
позже названные в честь него "Магеллановыми облаками".
Мотив: галл и гэл.
Ср.: "мы уже торговали с Испанией
и с французами и с голландцами, испанские суда плавали в Голуэй с грузом,
от которого веселей, с винцом по винноцветному морю.
[до норманнских вторжений торговля Ирландии
с континентом была очень активна]"
(Джойс. Улисс, эп12, т1 с470[лит]).
выжимая лиффиобилие из всехлившихся.
Мотив: Лиффи.
Ради Христоноса Карамба.
Мотив: Христофор Колумб.
[Таково удивлетворение.
Ср.: "Боже мой! Это и есть счастье любви? И это все? – вот какова была
первая мысль Жюльена, когда он очутился один у себя в комнате.
Он пребывал в том состоянии искреннего изумления и смутной растерянности,
которые овладевают душой, когда она наконец достигла того, к чему так долго стремилась.
Она привыкла желать, но теперь желать уже нечего, а воспоминаний у нее еще нет"
(Стендаль. Красное и чёрное, 1.15[лит])].
Он приходит, он влобзает, он побеждает. Вранрвятник.
"Пришёл, увидел, победил" [4] – слова Юлия Цезаря
о победе над понтийским царем Фарнаком.
Мотив: лоза.
Гарван (болг., мак., серб.), havran (чеш.) – ворон; в оригинале литовский.
Мечта его миголётностью соблазняет яхонт в её глазу.
Ср.: "И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего,
а бревна в твоем глазе не чувствуешь?" (Мф 7:3).
Также от слов "мачта" и "якорь".
Аннаправая, Любобравая, Послебранная.
Мотивы: АЛП;
Анна;
Присеребрённая.
Трескнабат Трезвонтон у Св. Сабины.
Треска́ (ц.-сл.) – молния и гром;
тутњава (серб.), тркалаат (мак.) – грохотать; в оригинале немецкий.
Ср.: "занятого громо-погромным грохото-подобным
трезвон-перезвоном в крапчатой церкви"
[1_2.035.31].
Церковь Св. Сабины [3] – в Риме.
Ай-ей, та самая литчервонка и перфеклушка. Може те того.
Мотивы: АЛП;
ей-ей.
Перку́нас – литовский бог-громовержец;
в оригинале упоминание литовцев [4].
Може (болг.) – может; в оригинале диалект.
Чем живее глухоманный.
Мотив: живые и мёртвые.
То фаскарта надвое гадала.
Васко да Гама [1] – португальский мореплаватель 15-16в,
впервые в современности оплывший Африку и
достигший Индии.
кругооборачивание антелитических первозычников.
В 13в Литва отреклась от христианства, вела войну с крестоносцами,
и объединяла народы, бежавшие от насильственной христианизации (пруссы);
в 14в Литва приняла западное христианство.
Мотив: АЛП.
грубонаутским замкровельным веронеукротимцем.
Джаггернаут [3] – одно из имён Кришны; безжалостная сила.
Мотивы: ГЗВ;
гугенотский;
Кромвель.
какодеморализация антилитерной путагонноанны.
Какодемон – злой демон (ср. "какофония").
Мотивы: АЛП;
Анна.
Патагония [2] – природная область в Аргентине.
геррероическим знакомботейским видооткрывателем.
Эррера [1], Антонио де – историк Индий.
Кабот (Кабото) [1] – итальянский мореплаватель 15в на английской службе,
исследовавший Канаду и открывший Ньюфаундленд.
Мотив: ГЗВ.
Такточ, шух и крыто.
Tak (пол.) – да; в оригинале литовский.
Мотив: [Прося] Сухокрыл.
Нам кашли гербатос теперь лечил у камелька.
Kahvi (фин.) – кофе; herbata (пол.) – чай; в оригинале литовский.
Ср.: "И каждый взгляд меня клянет. / Хотя молчат уста, /
И мертвый Альбатрос на мне / Висит взамен креста"
(Колридж. Сказание о Старом Мореходе (пер. В. Левик)[лит]).
И Мигач щёлкает древзабавы, пока Ангаж очаги нам раздувает.
Жыгач (кирг.), drewno (пол.), ағаш (казах.) – древесина; в оригинале литовский.
Мотив: как же было презабавно на помине Финнегана.
чтобы ницповергнуть чело этого мужа (или это так всего лишь просится).
Мотивы: Сотня Чёлнмужи;
Прося [Сухокрыл].
тезоимствовать его думы.
Dům (чеш.) – дом; в оригинале литовский.
что как как Дублин-залив с бранью хмурой.
Мотивы: дублинский залив;
[у Джона Пила стрельца].
Щёлочки краше чаща.
"Целое больше части" – аксиома Евклида.
неужели моё богатство в моём Скелтоне.
Мотивы: моё богатство в моей красоте;
Шеклтон.
Бродень О'Блюд, ведь, сладкий, я вас знатней знаю-с.
Фатер О'Финн [2] – персонаж песни.
Мотивы: Брод Плетней;
я вас знать не знаю-с.
Тот дом это был Трубный Храм-Инн возле Оселмостка.
Мотив: Тутанхамон.
"Ослиный мост" – образное название любой трудной задачи;
изначально название теоремы в книге евклидовой геометрии.
за лежнями каникулярного года.
Каникулярный год – год в Древнем Египте, исчисляемый по движению
Сириуса ("пёсья звезда", Каникула).
Стыльно неймёт зачинание строй.
Ср.: "Сызнова ныне времен зачинается строй величавый"
(Вергилий. Буколики, 4:5[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
513
|
Сириусно и вселунно уверен, что за ставнями.
Звезда Сириус [3] – Альфа Большого Пса.
Селена [3] – др.-греч. богиня Луны.
Вточь как тень внизу метит.
Мотив: твёрд вердикт всего мира.
Вод Торжества Престольной, Маркус из Коррига.
Т.е. "от Рождества Христова".
Мотив: Корк.
Корриг [1] – название улицы в пригороде Дублина.
Ох мылко с охочих, да Сью-краса.
Мотив: одиннадцать сотен тридцать два.
Йорн, что барабольного рождения.
Йорн [1], Карл – тенор.
Мотив: [Джеймс и] Джон *CV*.
Бараболя (Даль), brambor (чеш.) – картошка.
Свистательный как его урхан.
Орхан, Урхан [1] – второй правитель османского государства в 14в,
видный реформатор и завоеватель.
По смычкам поушник.
"По когтям лев" (ex ungue leonis), "по когтям узнают льва" – латинская поговорка.
[Ср.: "Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту /
Не удалось прикрыть своих проказ: / Он по когтям узнал меня в минуту, /
Я по ушам узнал его как раз"
(Пушкин. Ex ungue leonem[лит])].
Жердь, из Дельфинского Течения.
Мотивы: Джеймс [и Джон] *CV*;
Точка Долфин.
из Тофетра.
Тофет [3] – место на юге Иерусалима, где стоял идол Молоха (4Цар 23:10),
которому приносили человеческие жертвы, сжигая их на огне; в Новом Завете – Геенна.
Утранцовывая небжинкски хореопископально как воскресветлое солнце среди колондыр.
Нижинский [1] – русский танцор и хореограф.
Хорепископ – сельский епископ.
Мотив: Светлое Воскресенье.
Коло – хороводный танец южных славян.
Таранта нонесчас.
Тарантелла – быстрый итальянский народный танец.
[Ноне, нонича – ныне (Даль); счас, счастки – счастье (Даль)].
От названия песни "Ta Ra Ra Boom De Ay" [4], ср.:
"Чебутыкин. Да. Чувствую. (Тихо напевает.)
Тарара... бумбия... сижу на тумбе я..."
(Чехов. Три сестры[лит]).
Мотив: Тара.
Вам явлен барса юркий скок, вам веет запах впрыговую,
вам слышен сширкиваний гром, скользящен негой он.
В оригинале от строчек из песни "Вы бы видели, как я танцую польку",
перевод от стиха:
"Мне странен вальса легкий звон / И душный облак над тобою. /
Ты для меня – прекрасный сон, / Сквозящий пылью снеговою..."
(Блок. "Ты говоришь, что я дремлю..."[лит]).
Хрясьнапор Порумбам.
Румба – парный бальный танец латиноамериканского происхождения.
Мотив: Христофор Колумб.
[Ср.: "Правь по румбу! – наказ рулевому;
держи, как идем"
(Даль: править[лит])].
царьтанцор! Дервишски довольный.
Ча́рдаш – венгерский парный народный танец.
Крутящиеся дервиши – дервиши, исполняющие особый танец.
Недоподзабыть о переживчиках. Пантальоническая.
Мотив: передовики и перевёртыши.
Панталоне [6] – комический персонаж итальянской комедии.
Тальони [1], Мария – знаменитая итальянская балерина 19в.
От Прошлецкого Папколенко, парализованного старого приамита.
Прошлецкий – к прошлецам относящийся (Даль: прохаживать);
в оригинале латынь.
Папагено [1] – герой "Волшебной флейты" Моцарта.
Перевод от ф. Коленко и Ярмоленко.
Приам [4] – последний царь Трои; действующее лицо в произведениях Гомера и Шекспира.
после волшебственского зрелища панталоунады Эдвина Гамильтона.
Панталоне [6] – см. выше.
Эдвин Гамильтон – либреттист в Гейети, знаменитом рождественскими пантомимами.
Мотивы: ГЗВ;
рождественский;
Гамильтон.
"Ороп Ямб и Пантосмена" в Гейети.
Ороп [1] – др.-греч. город с театром.
"Всё течёт" (panta rhei) – изречение Гераклита.
Мотивы: Эдип царь;
Гейети.
И пусть их раскружил его порыв, то раут, где бушует лишь Нойль Балов.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"И пусть они блестят до той поры, / Как ангелов вечерние лампады. /
Придет конец воздушной их игры, / Печальная разгадка сей шарады"
(Лермонтов. Сашка, 48[лит]).
Мотив: Ной.
Лилипаинька Изабаинька разгулялась разголялась.
Мотивы: Лили;
Изабел;
баиньки.
Распечали да плачи, трисчастья и кортежи.
Мотив: Печальник.
К странице девственной переверженье, за дёром ход! / – Это кстати крайне-с.
Гадания по Вергилию – одно из др.-рим. гаданий,
при котором открывали текст Вергилия на произвольной странице.
[Вержение – бросание].
Мотивы: Вергилий;
Диармайд;
статная Грайне.
на аминестическом заседании.
Мотив: аминь.
выношенные и плюхающие, запухнувшие и сбашенные.
Предметы в остатках кораблекрушения классифицируются как
выброшенные, плавающие, затонувшие и брошенные.
среди кадрилей Керри и лансье Листоуэла.
Мотив: Керри.
Лансье – танец, сходный с кадрилью.
Листоуэл [1] – город в Керри.
мастерсингулируя всегда с той ихней параллельной квинтой.
"Мейстерзингеры" [1] – опера Вагнера.
Параллельные квинты – запрещённый приём голосоведения.
под двенадцатиногой падистолешницей.
Законы двенадцати таблиц [3] – др.-рим. право.
Подеста – высший сановник в средневековых итальянских республиках.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
514
|
Норманд, Десмонд, Осмунд и Кеннет.
Провинция Манстер была разделена на три королевства:
северный Томонд [1], южный Десмонд [1] и восточный Ормонд [4].
Мотивы: норманн;
Коннахт.
Кеннет [1] – английское имя.
И прочих бравостей пылужас.
От выражения "брачная пирушка".
там, где орный гул содружеств.
Мотив: горный путь на Дублин.
как м-р Арти прыснул с поля Энн эскортов.
Мотивы: МакКарти;
Артур;
Анна.
через жердоппалочки дома эев.
Хоейс Корт [3] – место рождения Свифта в Дублине;
созвучно с фразой "двор эй".
Шкоттожиданно там был клуб золотой молодёжи.
Мотивы: шкотт;
клуб золотой молодёжи.
что выперли через чтотутунас Воттакномера.
Мотивы: что-то не так;
волос долог.
Словно внискатастрофосвержение гефесистой злоковальни.
Мотив: ГЗВ.
Гефест [1] – др.-греч. бог огня и кузнечного дела;
в др.-рим. мифологии ему соответствует Вулкан.
Три дня три раза в Вулкуум.
Христос спустился в ад на три дня и три ночи, чтобы освободить праведников (Мф 12:40).
Мотив: Вулкан.
Перетрушка! / – Иль Ной с Экклезиастом.
Мотивы: Петрушка;
Ной;
Экклезиаст.
нетушли? / – Нетуштак.
Чи не так (укр.) – не так ли; так (укр.) – да;
в оригинале латинский и финский.
хоть сено не стели при Экклс-дворе.
Мотив: Экклс.
В оригинале также намёк на Отель Хэй (Hay Hotel) [1],
чьё название созвучно фразе "отель сена".
где он познаквинатился.
Мотив: Аквинат.
О__л_ _и__а.
Мотив: Отель Финна.
ни поминки почившего, ни всё остальное в том же роде родов.
Мотивы: [цикл Вико];
вовеки веков.
Моритесь за Час, Четвергрозы.
"Молитесь за нас" (ora pro nobis) [3] – слова молитвы.
Мотив: гръм.
после чуточки Сгорнего и Взгорного.
Мотив: Взгорье (Хоут).
Адама ФитцАдама из Тартарии.
Мотивы: Адам;
Татария.
Нижнего Сумбаулово и Морленд-Вест.
Мотив: Сумбаулово (Сэквилл).
Уэстморленд [1] – название улицы в Дублине; также название бывшего графства Англии.
под кровом Абывыгодельни для Лихорадящих в Благолепенске.
Мотивы: АБВ;
под благоприятным крылом;
Благовещенский (Доннибрук).
реки подле и А. Бриггса в Карлайле.
Мотивы: преподобие;
АБВ.
Карлайл (Carlisle) [2] – название дублинского моста, позже
переименованного в Мост О'Коннелла.
Или (небзалпом) Шкотта, которого охватило сполохпламя от восстаний.
Мотив: шкотт.
От выражения "сорок пятый" (1745) – год подавленного шотландского восстания якобитов.
А также любые ссуды по почте. С или без обеспечения.
Мотив: АЛП.
Ср.: "А до него еще его папаша занимался мошенничеством,
старый Мафусаил Блум, бизнесмен с большой дороги <...>
Ссуды по почте на удобных условиях. Любые суммы
высылаются на основании расписки. Расстояние не ограничивается.
Гарантий не требуется"
(Джойс. Улисс, эп12, т1 с482[лит]).
Замшистоил, тотализатаристы.
Мотив: Мафусаил.
У Хлябей. Тот цвет человека.
Ср. выше: "когда я с Хлябом" и "В самый цвет, человек".
Гаа. А потом пирпунша гэлам обратиться. Лис.
Мотивы: ГАА;
Лиса и Гуси;
Петрушка;
Братец Лис.
Дама с фонарём.
Дама с фонарём [2] – прозвище Флоренс Найтингейл (1820-1910),
знаменитой медсестры во время Крымской войны (1854-56).
и гимн и гон, и вой и всяк.
От местоимений (в оригинале на английском):
вiн и вона (укр.) – он и она;
той и тя (болг.) – он и она.
То эйресущее племя, та нашасущная нация.
Мотив: Эйре.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
515
|
Он моявинился о прощении.
Мотив: моя вина.
Тот зашибленный, пан с грустнолисьим челом.
Мотив: Лис Челпан.
Не больше, чем лупоглазки богача.
Мотив: голубоглазка.
Ннн днг слв? / – Чрт ггг пдр.
Т.е. "Не единого слова? – Чёрт его подери".
Нашгэл разгулянный по схеме сноба? Хнык? / – Кровночего не значащий. Хмык.
Мотивы: галл и гэл;
Шем и Шон *CV*;
Мик и Ник *VC*.
Ср.: "Погасни же, огарок! / Жизнь – тень бегущая; актер несчастный, /
Что час свой чванится, горит на сцене, – / И вот уж он умолк навек; рассказ, /
Рассказанный кретином с пылом, с шумом, / Но ничего не значащий"
(Шекспир. Макбет, 5.5 (пер. А. Радловой)[лит]).
Верностью его Родонус твёрд.
Мотив: верностью его Родос твёрд.
звучит как изохронизм.
Изохронизм, изохронность – независимость периода колебаний от их амплитуды.
Анахронизм – хронологическая неточность; пережиток старины.
Ягельтон секретной речи и очевидно обезглашенный.
Мотив: Гамильтон.
Ирландский парламентёр В. Дж. Гамильтон произнёс блестящую
"первую речь" (maiden speech), однако больше никогда не выступал.
сублимировали ваши блефароспазмешистые подавления.
Сублимация – возгонка; перенаправление энергии
сексуальных влечений к социально приемлемым целям.
Блефароспазм – спазматическое смыкание век.
Кобыл-Двор {Capel Court}.
Буквальное значения лондонского топонима Кейпел-Корт [1],
адрес фондовой биржи; в Дублине есть "кобылья" улица (Capel Street).
всенощные игры.
Приводятся две заметки Джойса о погребальных играх
(O'Grady, 83[лит]):
"То, что объединяло эти традиции [касающиеся местных героев]
и делало их постоянными и знаменитыми, были периодические игры
и ярмарки, которые устраивали на местах, где те древние герои
были погребены";
а также (Czarnowski, LI[лит]):
"Помимо поэтических выступлений,
поминовение героев включало игры".
через голубемерную куриелестную почту.
Имеется в виду почта через курьерских голубей.
[Куролес – искаженная передача греч. kyrie eleison, "господи помилуй"].
Мотивы: Гомер;
Керри.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Cosgrave, Dillon. North Dublin: City and Environs
/ Catholic Truth Society of Ireland; Dublin; 1909.
- Crawford D.C. Thinking Black
/ Morgan & Scott; London; 1913.
- Czarnowski, Stefan. Le Culte des Heros, Saint Patrick
/ F. Alcan; Paris; 1919.
- Delafosse, Maurice. L'ame Negre
/ Payot; Paris; 1922.
- Deming, Robert H. James Joyce. The Critical Heritage
/ Vikas Publications; London; 1970.
- Fay W.G. A Short Glossary of Theatrical Terms
/ S. French; London; 1930.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Michelet, Jules. Discours sur la systeme et la vie de Vico
/ Chez Julez Renouard; Paris; 1827.
- Mordell, Albert. The Erotic Motive in Literature
/ Boni & Liveright; NY; 1919.
- O'Grady, Standish. Selected essays and passages
/ Talbot; Dublin; 1918.
- Riguet. Saint Patrick
/ Duckworth; London; 1912.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Блок. "Мой милый, будь смелым..." ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Блок. "Ты говоришь, что я дремлю..." ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида (пер. С. Шервинского, С. Ошерова, прим. Л. Сумм)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Вяземский. При подарке альбома ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Гомер. Одиссея (пер. В. Жуковского)
/ Правда; Москва; 1984.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Есенин. "Золото холодное луны..." ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.
- Есенин. "Не бродить, не мять в кустах багряных..." ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.
- Колридж. Сказание о Старом Мореходе (пер. В. Левик) ―
Колридж С.Т. Избранная лирика, Поэмы
/ Лит. Фонд AXULZ; Кишинев; 1997.
- Лермонтов. Боярин Орша ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лермонтов. Демон ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лермонтов. Джюлио ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лермонтов. Измаил Бей ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лермонтов. Сашка ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Мильтон. Потерянный рай (пер. А. Штейнберг) ―
Мильтон, Джон. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец
/ Худ. лит.; Москва; 1976.
- Некрасов. Княгиня ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т1
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Некрасов. Сказка о царевне Ясносвете ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т1
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Пушкин. Ex ungue leonem ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. "Когда порой воспоминанье..." ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Стендаль. Красное и чёрное (пер. С. Боброва и М. Богословской)
/ АСТ; Москва; 2005.
- Ходасевич. Хранилище ―
Ходасевич, Владислав. Собрание стихов
/ Искусство; Лен.; 1989.
- Цветаева. "Малиновый и бирюзовый..." ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Цветаева. Четверостишия ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Чехов. Три сестры ―
Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т13
/ Наука; Москва; 1986.
- Шекспир. Макбет (пер. А. Радловой) ―
Шекспир, Вильям. Избранные произведения
/ Худ. лит.; Лен.; 1939.
|
|
[наверх]
|