Рене Андрей : другие произведения.

Кн 3. Гл 3. Ч 6. Ямсадам 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_3.546.29 – 554.10] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2021
        [email protected]
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[3_3. Часть 5]

[оглавление]

[3_4. Часть 1]


На помине Финнеганов

[3_3. Часть 6. Ямсадам 2]


– {Он бросил свою верную Фольвию} 546.29
– {Он работал ради неё} 547.14
– {Бедная, но достойная жизнь} 550.08
– {Обустройство города} 552.35
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
546
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Он бросил свою верную Фольвию}
    – Г-н Телеглас, г-жа Глубанемон и невидимые друзья! Я хоть бы хотел бы
сказать. Раздражанская часть этого была в том, что если бы верная Фольвия,
546.31 следуя извьюнистыми курсами этого мира, повернулась спиной к своим путям,
чтобы пойти вверх по склонам холмов на поиски любвольниц, мужей брюнеток
Внемляндии, там Вождь Северная Лапа, и Вождь Входящий в Чёрную Воду,
и Вождь Бурый Пруд, и Вождь Ночное Облако возле Глубин, или, опять же,
если бы Флувия, янтарная ведьмоя, оставила своё изныренное сикось-крокусовое
ложе при голых предложениях каких-то вырыскивающих разбойников
[наверх]


прим.
к стр.
547
547.01 с просёлочной дороги из Моабита, которые, возможно, полонили её, франтлисы, тут,
возможно, возникает преимущество спросить, где, очертя побери, её обманщики
прегрешают. Однако знайте, всё это было совершенно наоборот тому, как я об этом
слышал от муммоей доброправной, как я главобразом весьма значительно
утверждаю, ведь Фольвия Флувия, столбовая дама для сверхурождённых,
всегда стремилась взаместо прочего к вещам, подобавшим благоискусности,
547.07 она та, передком я люборадовался, подгибшеей. Несмотря на то, я пошёл любовью
на неё; и покорыстовался на её трусалки. И она плакала: "Упаси бо!"
 
    – Когда встретимся!
    – Пока не разлучимся!
    – До вскорости!
547.13     – В это же время через сотни лет!
   
– – {Он работал ради неё}
    – Зато я был твёрд с нею. И завладел достатнейшей из моих услад
моей ревности, яшмоокой, чароустой, ухообмотанной,
носоприкрытой, и сплавил её подводоканально, и левоперевёл её
сухопутным путём, от кряжлесья до кружлиффья, вниз по течению,
как помощник мэра должен, хныкающую на мели Кевина, и у Плетнеброда,
547.19 и Рынка Городника, длинный прибережный проезд, набережная пространствий,
до Звоноспасска с Переплавами Плотилии, где она и начала дружно плескать,
чтобы моё копьё было брошено; и там, у волномола, на причале южном, с булавой
в верхнем мачтоположении, старшой-то Хрюккулик, спокой-то Стульчакс,
тогда я воздвигткнул мою заклинательскую плескопалку, стрелзубец
жезлоноса Тритана, пришлоправитель, и я повелел тем многопенношумным
547.25 морям отступить лишним от нашних (наназад, ты, занекатящаяся наутички!)
и подмостился со своим домостройным судовоительством, пока
не обуздал мотано её застрельную действенность, моей новобрачной
наголорубаки, и я познать её воплотил, дабы моим делом я её блудотворил,
мою дружемужнюю; Небеса, он громозалгласил; Треисполнится, он метал
даньдареллы. И я бросил мои десятиохватные радости на неё, вверх покрывашками,
547.31 от края зова до эхокрая, посредством сильного лука (Галата! Галата!),
так порешительны мы были в одном, супруговращением в подруговоронке;
а чтобы окольцедвижить, я прощупывал её изземьрудным остриём
и маркосторговал её долгожизненные залежи для всех и исключительных
"сегоднямор, давечарань, завтраморгана", а для невечновечных "лей, полундра!
опустите флаг, друг!" (какой скрежет судоходства! какой рёв станбыков!),
[наверх]


прим.
к стр.
548
548.01 из Ливляндии "долг живот!", из Леттландии "в дугу женат!".
С Импринтлицей Азий и Королевой Колумбии для её парнонимф
и поющими песками для музыки буревесточек; "жив гусак, дабы
наказывать миром", канальи канцонировали, и ко мне она подняла свой робкий
перьецвет; и я приболтал её, заточив барачными обузами, которые чтобы
нести ей до могилы, моя дурдинка дарлинг, Аппия Липпия Приснодождящая,
548.07 покель я готов обождать её до амстелвечности; я заковал её волю насторожыграми,
чтобы остыдить влагобременных любодеев, её доскопокои я отдушкотравил ради
исподпанских неистовостей; я был её законоплотью, её гименейской вершиной,
она была моей Анни, моим лаураобразом, моей позабудкой; кто резал
её ленточки, когда не моя доблесь? кто просватвлачил ту поднавесность
наякоретским рыбалкалаврам, когда не я, вольпортёр?; в их троичных хатах –
548.13 моя горе-дама, в пику то сделано мне; когда я добуду, что это был
мой ниспад, если паки ну её, грета моя страта; если бы я не трудил себя в моих
кетгутных из-за дерматиновых пёстерьеров, что нужно чистить, и если бы
я не одарился из-за моих укурток с целью константонобиля; и, подкреплённый
моим правом как человек капитолия, я овихрепоясал её кругом, мою
оливкуксусную вредмишель, со всей любовной нежностью, насколько
548.19 человеческая могутность простирается, и лицензировал ей вольности по краям;
и я дал до моей лилиемладицы бедрокурки текстильные товары и скобяные
изделия (каталог, всюду), и неспускающиеся трикотажные очертания (смотри
облачения чулочника), капорошники кокотушки (смотри шляпки Агнесы),
и грошценности на лучший вкус с шишечками гагатов и серебряными
водорозанами, и бойбрякушки моих милых новшеств, и волшебноворотные
548.25 красно-коричные платья, и лавроценности, пробовзрачности будто
нагота телячьих женскостей, и полстяную пушнину, настоящий писк
у "Пима, Сквера и Снегиря", свитотень на светодень, блеск на виду,
"Ростепель-мать", "Пиерическая Колорейна", "Златорай дуги",
"Улыбка зимы", и кринолин во всю ширь прихода, и сабожки для её
грехножек, кои, знай она мощь выпытываний ботинками и причитаниями
548.31 по бусинам загодницы с сырьеброским глянцем осколков завидницы
для совершенного изящества на случай моих и твоепитий в час кофечашек;
я обвил кожерельеф моей лебедушечки костяком ракушек
моредальних мидий для альбатросовой поэзии в её затишениях;
и, клеймя её у графов короля, её когтистовый вопль обережно
павлебяжий, хотя и весьма горький, я пронзил её шею орденом
[наверх]


прим.
к стр.
549
549.01 Датскофлага (великий конунг! ясносолнышко! ясносолнышко!);
там и факелы на салушке кобыльем у Леонарда и Данфи, и лучины
Мадонны перед квинтозданиями, и свечеталы, наконечно достожегшие
книгоблочины, и хазовые нагорелки, и вводомаканцы в чёрные дыры,
и жирники для бражников, и его вознесённый флагштоф;
целые дни не было ночи, ведь ночи были днями, и у нашего народа была
549.07 передышка от черноварваров, а у язычников от принца перемирия; что было
дрожащей почвой, больше не тряслось, что было ледяными чреслами,
расшевелилось и ожило; ушёл септет, тёмный, тягостный, тоскливый, томительный,
траурный, трагический, тупиковый, никаких более дюжентльмесцов, кровавых,
мрачных, ужасных, страшных, яростных, тревожных, кошмарных, прискорбных,
горестных, пугающих, отталкивающих; мира умиротворенье; и я преследовал
549.13 в Новолетие мои нежносходящие луны, способспешествуемые Кипетилем
Блесконосым, для обстолования моей оледенелой (добрая моя, голубице моя!),
на таррной дороге зефирного увыпада и в элгиновских мраморных заалах,
что подсвечены вполсвета в ноль и наутёк, по всей кулоновидной амперии
Ливвании, от анодов до катодов и от топазолитов Мирскорбных Гор
Трутояркска, у Верхнеарочного сапфиресцирующего синеморского соблазна,
549.19 а также кривд и некривд Векстерфорта, лучами на польдеры Хай-Кинселлы;
авенюслышали мои сжимчужины звенящие, корону моего устьевого
избранства?; три чертоверти моря я покрыл сплавляемостями
и всех пустоятелей я закупорил их в Беллопорте; когда я отправил под кров
Морскомута Джека и Метьюрина, я был плохиш, с буки припёка, зато когда
я прибыл в Санкт-Потопбарк, тогда они отдали должное и моему чёрту;
549.25 что всезарящийся может срубить в старом мирозаймище, то лесопильщик
может скосить на зелени; на острове Бреасил моя вайлюта исчезла, и я дал
передохнуть мечтам моим от морали, чувствуя жалость за мои осерчания;
где храбрый О'Конни взял в жёны Альта-Матушь, где бурогрецкое поползновение
возле той Серебречки, я пресытился и поселился с маленькой свершительницей
моего очага; её рассудки я очаровал тем, что я уличаю полезными мыслями,
549.31 по её кожелотам я плюхал пивачками за амьенский пир в достатке; мои
папирлисты педеля казали её пышные цехингульденские торжественности,
Адам Ловтуз, что туфчернил наших мытокатальщиков, это Конн и Оуэль,
и их карттонущий кораб, и Сир Ноэй Голнесс, разоблачитель своего
баркашества, и Лорд Джо Старр, как горб, завершающий верхлюда;
я пригвоздил Императора девятью гэльскими пенями с шестью ломпенсами
[наверх]


прим.
к стр.
550
550.01 для его повешалки; мои знаменитости были повторичны и потретичны
от Иешуа до Годфри, зато моя процессия пророков, они плескали
до увековечивания. Мораль: не убудет указать, смотри издание.
    – Не сказать, что он живец как втык.
    – Зато его члены ему здравья жлают.
    – Земельные зёрна в скудельную школу.
550.07     – Пудриково С.С. в гавани.
   
– – {Бедная, но достойная жизнь}
    – И после этих вещей я давал ей еду, моей трепанской, моей трибанской
леностарше, пряности для её суппротухлого дыхания, курсивы кусломищи,
и богатый кусочек салорамиды, и счетночные сплетёнки,
и хрякоперец, и роготравы, и шпикодольки,
первины мусспюре, и изысканности железаготовки к празднику
550.13 Святого Хрястопира, и слойпирог нутриентов для запеканки
Святого Духа, будтербрейд и консервы паштета из дармовой
кышмастерской, и лекарства Кафы и Желапы, и шалотки
из Аскалона, питая её насущною едою еёвою, чтобы предать
их земле; а моему шафранопышущему монголоиду, тож болезному,
я дал порохню Бйорвика и масла Улива, мази кожемякоти для смуглого
550.19 вездепытного лица на ней, и кувшинловки с чреслочесалками,
и расчёскопалку, чтобы чесучить её власзеницу, чернится скребница,
полметёлочку, чтобы протиранить её задовольство, и волчий плаун
ликоподия для её более влаженских местечек (удивительно эффективно!);
и, моя уличённая голубушка, когда недели доброты родственно цивилизвелись,
в наших салунах эсквайриалов, с винноглянцевыми окностоками, драпированными
550.25 амбразурами и библиотекумами с золотым обрезом, я разработал мои
тестословные игры за хлебостольем, чтобы нахолить холку податливо, воробойко,
опрометчиво, пошли деканы драпать, рокамболь, ераляж, спинадо и круговинт;
у нас были наши лэрд-гаеры и наши лярд-мэрессы экивокидающие,
с усмывкой во весь фас над нами их лицеприятной натружностью,
под щитокрасками для сожительства, изодразнённые массовым воем;
550.31 Тэмлан Кьязак, Чик Выкиньнож, Пьетро Стайвесант, Злорадетель О'Ньел,
г-жа Марринка, г-жа Рейсон-Шинникс, г-жа Научук и г-жа Лей-Подкрышка,
на ёна уповаем, омовения для ног и сектпринципы, обращайтесь к надзирателю,
Амос пять шесть; у неё было дубльвремя на демонстрирование
её альграции, и дансинкласс глупо дувал в её вальсхоллах, пока я,
ковыляв-кружив от гром-погромушек наших перевмешиваний,
[наверх]


прим.
к стр.
551
551.01 соскользнул циферпташкой; в нашем дворце зимвзора всё кровопылало
о бедстветхости, а мы долгославляли Худкудая за то, что сон постлал;
она нагоревала свои холодульки у моих драготленностей Шахтчистера,
пока она заколядывала свои мрамориалы на моих Саго Сноррисона;
в павлиныменительном нетроньзале она владычествовала, свизгивая льды
с мансардных стёкол, все обожали её в поддёвках; Дуанньи дом на Шторной Штрассе,
551.07 смотрите, что заметно там; зане пеняйте, будь я нашим всетисжателем,
я бы подготовил долготки для райков; с чурвонными падишапочками,
и златодужками, с вензелями и бретелями, и шлемами с подчёсом;
я надоедствовал многим хорошо поддетым марспутникам и свободно
малонуждействовал в глуши; я сердогрезил о тебе и с лишком чудовлетворён;
я сердцеведал о тебе в притонах, где празднославили хрупких легкохвосток
551.13 для крепких торгованов: "мы же лишь темы для трат"; я сказал
бессменной проститутке: "позвольте быть вашим кормчим"; а румянникам
и скверославящим братьям: "Здрав, Знакомец!"; евангел добрых вестей,
всеницевой как глас Целителя для потерянных, противных и иже бо аще хощет;
которые в регламентациераме через свободную подношениераму
с согласиерамой на организациераму их водворениерамы и приращениерамы
551.19 с некоторой присоединениерамой и усилениерамой без осадкорамы
в сторону завершениерамы расширениерамой того, что прежде было
их крайней лишениерамой, компетентности, весёлости, полезности
и награды, так, во второадамах, все оживут; мои буксирные судна
правили вниз большого канала, мои лодочки лежали вдоль
Воды Регалии. И я построил в бахчерайском местечке, для любименятной,
551.25 моей яркобровой, под астролобусом из моих обзорнагорий, засыпклозет
с шоу-эжектором, средством которого дабы пустить всё наутёк вельми
удобственно из её шаббашных нужд, когда открытый шум затихнет;
разве я не чинночинил стройматериалами мои юбилярситеты, совершенно
рационально и бокопрободно, шилософ напереспор филосуя, всяк степенен тиран?;
разве я не розеттсказывал по двум стелочкам малого египта? разве у меня не было
551.31 камнетёсанных сборников, иерогиблых, грехчестных и демокритических?;
трёхзамкнутый, бимедалистический; и по моим меняющимся картиям за семью
предместьями Гибернской Улисцы разве меня не заставили пройти сквозь двенадцать
игральных ушек, и Ньюгейт-стрит, и Круговик Венеры, чтобы уголубиться?; моя
улочка верблудших (колосса колосса!), нет портала блистательней в бинокрестности
моих гхаток; ибо многих завалы, и обманно избраны (ходчий, ходчий, ранний ходчий,
[наверх]


прим.
к стр.
552
552.01 он никогда не был слишком часто у старой Сарум); четырьмя моими терминальными
станами были: Больверный, Больюпадный, Дубовыкрутверх, Средиполезист.
И я семьяложил соборы-близнецы, который за и который про, и мои брускирхи
ткались столь нордрядно из лущёных прутиков и цыцболтанной потоптины,
теперь сплошь шаткаменные и прочькирпичные, вольно извершённые,
подковчатые для ковенанторов и прибежище грешиннеров; сойдите сверху
552.07 на нас, Святософия Астралии, наши молитвы это твой неф и абвскиды, наши
увеки увывечные это твой накрепколонный свод; Хамы, кругообрезайте! Шемиты,
возвращайтесь!; горны, глуше! бой перебранкам! свято место тут нас окружает!;
всех тролледивок я потвыгнул, всех шатковалких гномов я подталкивал,
дадавайте: Кэсселс, Рэдмонд, Гэндон, Дин, Шепперд, Смит, Невиль,
Хитон, Стони, Фоли, Фаррелл, Вност с Торникрофтом и Хоганом;
552.13 приводяные, подчинитесь мне! гобелены, оградите!; покровительствуйте
моим покривам (о племена! о расы!), крепите мою крепость, спокойствие
моих четырёх вольных воль; божбоспешно преисподние в Бот Спасения,
тайно небесные в Хельхаллу Своженбурга! Я меня были мои семь сквозных,
которых я надоумил повлачить её, и у каждого сквозного были системы подходов,
и все эти подходы терялись с порывом, дамы в крик, и шапки прочь,
552.19 и рябь мюзик-холодом веет; вот почему тот хромостроитель вразносил
свой забор и старценивал сюзанненток из его непоседских; и, в-третьих,
веховёрткой, я перекроил и восстановил для моих прыгожих вьюныгривок,
моей милой задельной, моей огнекрасной празднотруске, её пети-престольную
на хрестохолме с месскованым колоколом, сорокошумный звонозваниватель,
храмослужение и муэццо-дзинто, чтобы неволить нравонервных:
552.25 "бум, сутьбум, судьбум, судбум"; и знакарь воспомнить ввысьвещает славу;
и добавил к тому же мелководную скудель, чтобы заклубить её зологонь,
и прозокрашенные окна для её дугокрылого дома; госпелом поймилуй,
хористом поймилуй; арьерфаготы бабахивали, дуйстволки
тарравторили; и она садит чреслоскок, чилибомбом и сорок чепцов,
на алтарь-камень. Донагради всех погвоздь!
552.31     – Чура!
    – Чура!
    – Чура!
    – Чура!
   
– – {Обустройство города}
    – И здраветренность, снежновал, меланхолизморось или стеклоливни
благодати, где оно замёрзло в чашечке али плавало в ризнице, с фактскидистой
[наверх]


прим.
к стр.
553
553.01 книгой и правящей палкой, вена моей невыданной страницы, её вечный
заплечный гонитель, я обучал мою малую ани сельскую мышку альфабиткой
сомодеятельности, от азберёзы до ясеньдрока, имай хрусть хлыща ей по тамтамке;
ооба, так, ja, ja; и я разостлал перед моей Ливвией (где Господня
улица гудит, и госпожи гуляют, и Проход Роммашки режет Подъём
Примулы, и Небзлачный Изгиб окружает Остров Шелковерхницы,
553.07 зато ни одна травинушка ни прямоточила, ни кривокучила, с раненных лет,
когда весь коварный погост был больнокровно испасхрещён) мои утирсырые
матрасы агрогороженного газона, мои ковровые сады Узнаграда,
с корпусами пирамидалей, и муслинвехами, и башневспышками,
и колоссекциями, и ветвящими террассадами для зароков нежности
шумерамидцев, и эспланадами, и статуариями, и храмогогами,
553.13 Первомейнутский Пардонелл, Фра Теобальдо, Нильсен, про-адмирал,
Жан Водонос, Коналл Сироплащ, Гульельмус Купус и умногоуборный
"Проходиктаможня" (вышнесловие в круглориетах!); в будительные дни
и в выходочные дни до дней перерождений календарений, грегоромеоляне
и жульетанские, какие ни есть, не нарадуются себе, прогуливаясь; и я посадил
для моей горячей лосноязыкой лисодонны живогороженный виноградник,
553.19 и я окружил всё это гигантскими зачистофилдскими вязами, и кентским хмелем,
и дерновыми бутончиками, и злачными закоулками, и цветпущими гринвиллами,
и ярыми пампасеками, и (Н.И.) необходностями инглезиазма, и запрыгами
для акводуток; горечавкояр, вышинскодол, вал лога, оленеугодья, Горище
Финмарка, против месяца бутонолазов и месяца сборщиков там, где взмыл
волшебсценный забор (тыквтык! тыквтык!) для королевского сада её фениксу;
553.25 и (тише! тише!) я сварил для моей альпийской превсеприятельницы,
вмигвальной вертушки (на сухой заказ), мой староиспечённый
дубльзнер Грандвиллы, пенный, почарочный, в пиру подкрепление,
пеня, пеняй, пенитенция, чтобы развеять уныние её утробы; и я выложил
перед першеходами к моему Эбланиту мои камнем мощёные гужевые дороги,
мои югосеверные кольцевехи, остморландские и вестлендморские,
553.31 пересекающие норсектор и зюйдово парадные (погребальная конница,
опшла! свадебники, на стортинг!); после чего, с мантрамваями,
едь там же йехуумы (ожидайте, пока дот-конкодоктор не призовёт
его уплатить все путь-дорожные, гостеприидите все гунтерханурики
в сие Осиево упряжздание!), лежаловозы с плошими арабинами, рикшоу
Рейхсрима с тромбадурами Короля Испаники, мустанги дамдерзкого двора,
[наверх]


прим.
к стр.
554
554.01 бокорезкие пони, подставные кареты, и почтмерины площади,
и упряжки злошатких, и кони-двукивалки, иные весело вольтижирующие,
некоторые несомые в носилках; мои господа навостроже, шили-крыли,
мои дивдушки мадамски мягкосёдланные, шиты-крыты, и Фон Баритон
на ярд позади; мул, и лошак, и джейноходка, и горчичная кляча,
и пегие желтландки, и пёстрые аркнизкие, все бодро ширешагивали
554.07 (легче левой, правьте правой!) для её удовольствования; и она
залялялась смехом под её потититисканным плащом в такт
с хлыстоплясками кнута. Да ну их в болото. Сседлай! Сверзай!
    Маттахах! Марахах! Луахах! Иоханаханахана!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
546
 
Примечания

{Он бросил свою верную Фольвию}

г-жа Глубанемон. Гулаб (мак.) – голубь; анемон – "ветер" (от греч.); в оригинале немецкий. Мотив: глухонемой.

Раздражанская часть этого. Мотив: Анна.

верная Фольвия, следуя извьюнистыми курсами. Folyó (венг.) – река; в оригинале латынь. Фульвия [1] (-1в) – жена Марка Антония, тёща Октавиана. Мотив: Вена.

пойти вверх по склонам холмов. Две заметки Джойса отмечают реки, меняющие курс. "Пойти на холмы" – т.е. присоединиться к повстанцам, выражение из журнальной заметки (Freeman's Journal, 23 мая 1924): "Истец дал показания, что 31 августа 1922 большое число вооружённых людей пришло к нему в дом. Они хотели, чтобы его сын, в возрасте 16 лет, пошёл с ними на холмы, но свидетель отказался его отпустить".

Внемляндии. Мотив: Ирландия. В оригинале от выражения Шекспира "lend me your ears", "внемлите", букв. "одолжите мне ваши уши", ср.: "Друзья, сограждане, внемлите мне" (Шекспир. Юлий Цезарь, 3.2 (пер. Мих. Зенкевич)[лит]).

и Вождь Входящий в Чёрную Воду, и Вождь Бурый Пруд. Пародия на индейские имена; также подразумеваются 4 провинции Ирландии. Мотив: Чёрный Пруд.

Флувия, янтарная ведьмоя. "Янтарная ведьма" (1838) – роман Вильгельма Мейнгольда.

[наверх]


прим.
к стр.
547
из Моабита. Моабит [1] – тюрьма в Берлине. Моав [1] – область в Иордании; библейская Руфь была моавитянкой.

как я главобразом весьма значительно утверждаю. Мотив: ГЗВ.

передком я люборадовался, подгибшеей. Т.е. "перед кем я раболепствовал, тонкошеей". Ср.: "ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее" (Лк 19:10).

До вскорости. Мотив: до скорого.


{Он работал ради неё}

яшмоокой, чароустой. Яшмак – платок, закрывающий рот; чадра, паранджа.

левоперевёл её сухопутным путём, от кряжлесья до кружлиффья. Заметка Джойса сообщает (Walsh, 36[лит]), что ирландцы переняли у скандинавов практику переносить лодки по суше волоком. Мотивы: Прыжок лосося; Лиффи.

на мели Кевина, и у Плетнеброда. Мотивы: Кевин; Брод Плетней.

набережная пространствий. Согласно заметке Джойса о лондонской набережной (Booth, 25[лит]): "Есть большое число лондонцев и значительна доля пришедших из провинции в поисках работы, кто с наступлением ночи оказываются неприкаянными. И они располагаются под платанами на Набережной".

до Звоноспасска с Переплавами Плотилии. Мотив: Звоноспасск (Рингсенд). В Рингсенде была переправа.

где она и начала дружно плескать. "И вёслами дружными плещут" – условный перевод названия песни "What Ho, She Bumps!" [3]; перевод от стиха: "На лодке плывут; / И веслами дружными плещут, / И песни поют" (Лермонтов. Атаман, 1[лит]).

чтобы моё копьё было брошено. Во время отлива в Рингсенде существовал обычай "бросить дрот", т.е. бросить копьё насколько можно дальше в море, измеряя границу города.

старшой-то Хрюккулик, спокой-то Стульчакс. "Talis Qualis" [2] (букв. "Такой какой", лат.) – сочинение Джеральда Гриффина. Мотивы: Кухулин; Аякс.

стрелзубец жезлоноса Тритана. От топонима в Вене "площадь ствола [шеста] в железе", Шток-им-Айзен-плац; этот ствол, как считается, является остатком священной рощи, согласно заметке Джойса (EncBrit, v28, 51b[лит]).

наназад, ты, занекатящаяся наутички. Наназад (мак.) – назад; наутички (мак., серб.) – мореходный; в оригинале немецкий.

обуздал мотано {done abate}. В оригинале от дублинского топонима Донабейт [1], перевод от названия г. Далматово (Курганская обл.).

и я познать её воплотил, дабы моим делом я её блудотворил. Мотив: себе в жёны я тебя беру. "Моим телом я тебя почитаю" – фраза из англиканской церемонии бракосочетания.

мою дружемужнюю. Дружина (укр.) – жена; в оригинале немецкий.

он метал даньдареллы. Дарданеллы (в переводе) и Босфор [2] (в оригинале) – пролив между Европой и Азией.

И я бросил мои десятиохватные радости на неё. Намёк на 10 мостов через Лиффи, согласно заметке Джойса (Freeman's Journal, 21 мая 1924).

от края зова до эхокрая. "Эхобрег" (Echobank) – кладбище в Эдинбурге (EncBrit, v8, 939d).

посредством сильного лука (Галата! Галата!). Мотивы: Сильнолукий (Стронгбоу); Талатта! Талатта!. Галаты [2] – союз кельтских племён, вторгшихся в Грецию и Малую Азию в -3в.

чтобы окольцедвижить, я прощупывал её изземьрудным остриём. Мотивы: Кольцевая; зам. на "Изумрудный остров" Эрин.

завтраморгана. Мотив: Фата Моргана.

лей, полундра! опустите флаг, друг. Мотив: ле / по. Приспускать флаг – морской знак приветствия.

какой рёв станбыков. Стамбул [3] – крупнейший город Турции, бывший Константинополь.

[наверх]


прим.
к стр.
548
из Ливляндии "долг живот!", из Леттландии "в дугу женат!". Лифляндия – Ливония, историческая область в Прибалтике. Леттланд – немецкое название Латвии. Мотивы: Ливви; Летти. Долг живот (мак.), дуго живети (серб.) – долгих лет; в оригинале смесь языков.

С Импринтлицей Азий и Королевой Колумбии для её парнонимф. "Императрица Азии" и "Колумбия" – известные корабли. Мотив: Азия. Паранимф – дружка на свадьбе в Древней Греции.

поющими песками для музыки буревесточек. "Поющие пески" – топоним на Гибридах. Также в переводе: Десна-Буревестник (Московская обл.).

жив гусак, дабы наказывать миром. Т.е. "жив Господь, дабы помазывать миром".

приболтал её, заточив барачными обузами. Лорд-мэр: Болтон. Т.е. "сочетав брачными узами".

моя дурдинка дарлинг, Аппия Липпия Приснодождящая. [Darling (англ.) – дорогая]. Мотивы: добрый дряхлый Дублин; АЛП; Анна Ливви; Присеребрённая. Аппиева дорога [4] – дублинский топоним, названый в честь римского.

я готов обождать её до амстелвечности. Амстел [3] – река в Амстердаме. Американский форт Нью-Амстел стал городом Нью-Касл, который называли "No Castle" (нет замка), т.к. замка действительно не было (Irving, 5.2[лит]).

её доскопокои я отдушкотравил ради исподпанских неистовостей. Мотив: испанский.

я был её законоплотью, её гименейской вершиной. Ср.: "Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть" (Быт 2:24). Мотив: ГЗВ. В оригинале Эверест [3], в переводе Гималаи.

она была моей Анни, моим лаураобразом, моей позабудкой. Мотивы: АЛП; Анна; Лаура.

рыбалкалаврам, когда не я, вольпортёр. Мотив: бакалавр. Лорд-мэр: Портер.

в их троичных хатах – моя горе-дама, в пику то сделано мне. Мотивы: где Троичный Храм, моя горькая доля, вот что ты сделала мне; Троичный Колледж.

когда я добуду, что это был мой ниспад. Ср.: "Если я забуду тебя, Иерусалим, – забудь меня десница моя" (Пс 136:5). Мотив: Синбад.

если паки ну её, грета моя страта. Калi я пакiну яе, гэта мая страта (бел.) – если я оставлю её, это моя потеря; в оригинале немецкий.

трудил себя в моих кетгутных из-за дерматиновых пёстерьеров. Каттега́т [4] – пролив между Ютландией и Скандинавией. Ке́тгут – нити, получаемые из внутренностей животных, используемые для наложения внутренних швов и постепенно рассасывающиеся.

из-за моих укурток с целью константонобиля. [Укурнуть (Даль) – нырнуть, уйти в воду с головою]. Мотив: Константинополь.

как человек капитолия, я овихрепоясал её кругом. Капитолий – центр Вашингтона. Вихри (gyres) [5] – термин Йейтса.

лицензировал ей вольности по краям. Мотив: Волость (Либертис).

дал до моей лилиемладицы бедрокурки. Младица (ц.-сл.) – девочка; в оригинале немецкий. Мотив: Турция.

смотри шляпки Агнесы. Агнес – парижская модистка.

серебряными водорозанами. Мотивы: Водоздание; Роза. Лорд-мэр: Роуз.

волшебноворотные красно-коричные платья, и лавроценности. "Красный папоротник", Редферн – парижский дом моды. Мотивы: волшебный фонарь; Лаура.

настоящий писк у "Пима, Сквера и Снегиря". От названий дублинских портных: Пим, Слайн и Спэрроус (букв. "воробей").

свитотень на светодень, блеск на виду. "Свет на свету" (Lux upon Lux) [4] – девиз Папы Льва XIII, согласно рассказу Джойса "Милость божия"; как сообщают комментарии, на самом деле его девизом было "Свет в небесах".

"Пиерическая Колорейна", "Златорай дуги". Мотивы: Пирра; Рейн. [Райдуга (укр.), дуга (серб., ц.-сл.) – радуга].

знай она мощь выпытываний ботинками. "Пытка ботинками" – когда ноги заковывали в металлические ботинки с маслом, которые начинали нагревать огнём, согласно заметке Джойса из книги "Жизнь в старом Дублине" (Collins, 145[лит]).

в час кофечашек. Мотив: Копенгаген.

ракушек моредальних мидий для альбатросовой поэзии. Мотив: Моредол (Мойл). По легенде, дети Лира прожили 300 лет как лебеди в области Мойла. По поверьям, лебеди поют перед смертью.

клеймя её у графов короля. Имеется в виду клеймение лебедей.

хотя и весьма горький. Ср.: "Исав, выслушав слова отца своего [Исаака], поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня" (Быт 27:34).

пронзил её шею орденом Датскофлага. Орден Даннеброг (датского флага) – рыцарский орден Дании. Мотив: датский.

[наверх]


прим.
к стр.
549
факелы на салушке кобыльем у Леонарда и Данфи. Кобылье сало в лампах уличного освещения использовалось в Буэнос-Айресе (EncBrit, v4, 753d[лит]). Мотив: матушка гусыня. "Повороте у Данфи" и "У Леонард на углу" – дублинские топонимы, упоминавшиеся в "Улиссе".

лучины Мадонны перед квинтозданиями. В Париже до конца 16в единственным уличным освещением были лампы, зажжённые перед мадоннами на перекрёстках (EncBrit, v20, 815c). В Дублине в конце 17в ввели уличное освещение, сменив старинное установление, по которому каждый 5й дом обязывался зажигать свечу или лампу в тёмные ночи (Chart, 92[лит]). Лорд-мэр: Квин.

свечеталы, наконечно достожегшие книгоблочины. От фамилий писателей: Достоевский (в переводе) и Синг [4] (в оригинале). Мотив: ногивбрючины. Лор-мэры: Таллон, Букер.

вводомаканцы в чёрные дыры. Маканцы – маканые свечи. Чёрная дыра – Чёрная Яма в Калькутте [3], тюрьма, в которой в 1756 задохнулось много защищавших город англичан.

целые дни не было ночи, ведь ночи были днями. При возвращении Филиппа Августа в Париж после победы во Фландрии в 1214 "ликования народа продолжались семь дней, которые "не прерывались ночами", как говорит хроникёр, подразумевая факелы и лампы, что жители зажигали перед своими домами" (EncBrit, v20, 815c).

у нашего народа была передышка от черноварваров, а у язычников от принца перемирия. Согласно заметке Джойса (Chart, 6): "от 875 до 915, историк пишет о "передышке от датчан", подразумевая, что их дикие и продолжительные набеги прекратились на небольшой период". Другая хроника называет датчан 10в "чёрными язычниками" (Haliday, 54n[лит]). "Князь мира" – имя Мессии, ср.: "Ибо младенец родился нам – Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира" (Ис 9:6).

что было дрожащей почвой, больше не тряслось. Смерть Дермота МакМорроу в 1171 "сделала всю Ирландию дрожащей почвой" (Chart, 16).

что было ледяными чреслами, расшевелилось и ожило. Тот же историк (Chart, 7) называет родину датчан "ледяными чреслами", выражение Мильтона, ср.: "Из чресел ледяных / Не извергал тысячелюдный Север / Подобных толп, когда его сыны, / Дунай и Рейн минуя, как потоп / Неудержимый, наводнили Юг" (Мильтон. Потерянный рай, кн1[лит]).

ушёл септет, тёмный, тягостный, тоскливый. Перечисляются прозвища дней недели в календаре Ку-клукс-клана (Ferguson. The Confusion of Tongues, 271).

никаких более дюжентльмесцов, кровавых, мрачных, ужасных. Перечисляются прозвища месяцев в календаре Ку-клукс-клана (Ferguson, 271).

способспешествуемые Кипетилем Блесконосым, для обстолования. Кетиль Плосконосый [4] (9в) – норвежский предводитель на Гебридских островах. Абсталяванне (бел.) – оборудование; в оригинале немецкий.

добрая моя, голубице моя. Ср.: "востани, прииди, ближняя моя, добрая моя, голубице моя" (Песн 2:10, ц.-сл.[лит]).

на таррной дороге зефирного увыпада и в элгиновских мраморных заалах. Тарр [3] – роман Уиндема Льюиса. Элгиновские мраморы – мраморы Парфенона, коллекция античных скульптур в Британском музее. Мотивы: Уиндем; мраморны палаты. В оригинале от названия парижского квартала Ле-Аль [1], перевод от названия реки Заале (Германия).

по всей кулоновидной амперии Ливвании. Мотив: Ливви.

от топазолитов Мирскорбных Гор Трутояркска. Мотивы: Мирскорбная Гора (Моурн); Крутоярск (Уиклоу).

у Верхнеарочного сапфиресцирующего синеморского соблазна. Мотив: Верхняя Арка (Арклоу). Маяк в Арклоу оборудовала фирма Сименс [2].

кривд и некривд Векстерфорта. Английское выражение "by hook or by crook" (аналог. "всеми правдами и неправдами", "не мытьём, так катаньем") произошло от ирландских топонимов Хук (Hook tower) и Крук (Crook) в заливе Уотерфорда, где высадился Генрих II. Мотивы: Ватерфорт (Уотерфорд); Вексфорд (Уэксфорд).

лучами на польдеры Хай-Кинселлы. Польдер – осушенный участок земли, защищённый дамбой. Хай-Кинселла [5] – земли в Уэксфорде во время нашествия викингов (Walsh, 38[лит]).

авенюслышали мои сжимчужины звенящие. Авеню Си – в Нью-Йорке. [Ср.: "Океан порождает жемчужины, правда тусклые и с синеватым отливом. Иные находят, что виной этому – неумелость тех, кто их добывает; ведь в Красном море раковины отдираются от подводных скал ещё живыми и дышащими, а тут подбирают лишь выброшенные прибоем; я же склонен считать, что скорее здешним жемчужинам недостаёт их природных качеств, чем нам – корысти" (Тацит. Агрикола, 12[лит])].

закупорил их в Беллопорте. Мотив: Портобелло. Лорд-мэр: Белл.

я отправил под кров Морскомута Джека и Метьюрина. Мотив: [Пётр,] Джек, Мартин. Метьюрин [2], Чарльз Роберт – ирландский писатель, автор романа "Мельмот Скиталец" (1820); в романе Мельмот продал душу дьяволу и умер в Санкт-Петербурге; Оскар Уайльд в 1897 сменил имя на Себастьян Мельмот, в честь героя Метьюрина; Метьюрин был двоюродным дедом Уайльда.

я был плохиш, с буки припёка. [Мальчиш-Плохиш – персонаж сказки Гайдара (1933)].

прибыл в Санкт-Потопбарк. Мотивы: Пётр, [Джек, Мартин]; Санкт-Петербург.

всезарящийся .. лесопильщик. Мотивы: Цезарь; лесопильщик (Сойер).

на острове Бреасил моя вайлюта исчезла. Мотивы: Хай-Бразил; Вайлд.

и я дал передохнуть мечтам моим от морали. Ср.: "и перекуют мечи свои на орала, и копья свои – на серпы" (Ис 2:4).

где храбрый О'Конни взял в жёны Альта-Матушь. Мотивы: Окони; О'Коннелл. Матушь (Даль) – мать; в оригинале ирландский.

где бурогрецкое поползновение возле той Серебречки. Т.е. "бюргерское". "Серебряный ручей" (Silverburn) [2] – река на острове Мэн; перевод от названия р. Серебрянка.

с маленькой свершительницей моего очага. Мотив: повелительница моей души. "Сверчок за очагом" [2] (1845) – повесть Диккенса.

по её кожелотам я плюхал пивачками за амьенский пир в достатке. Ср.: "Стая кашалотов прибилась к берегу в палящий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь на мели. [по свидетельству хроник, во время голода в Дублине в 1331 г. к берегу принесло стаю кашалотов, и жители перебили более двухсот из них]" (Джойс. Улисс, эп3, т1 с62[лит]). Пиячка (болг.) – выпивка; в оригинале латынь. Амьенский мир (1802) – во время Наполеоновских войн; объявлялся в том числе в Дублине (Thom's Directory).

мои папирлисты педеля казали её пышные цехингульденские торжественности. Мотив: Библия. Педель (bedell) – средневековый служитель при суде и в университетах. Библия Беделла (Bedell) – перевод Библии на ирландский по указаниям епископа Беделла. [Цехин, гульден – монеты]. Рождественские торжественные празднования 16в организовывала дублинская ремесленная гильдия: перчаточники изображали Адама и Еву, корзиночники Каина и Авеля, живодёры предоставили тушу верблюда (см. далее).

Адам Ловтуз, что туфчернил наших мытокатальщиков. Адам Лофтус [2] – ирландский архиепископ 16в, стоявший у основания Тринити-колледжа; как сообщает история Дублина (Peter[лит]), он жил в районе Дублина, который прозывался "Ад" (Hell). Адам Даф [1] – дублинский еретик, сожжённый в 1327 в Колледж-Грин (Chart, 33). Мотив: Адам.

это Конн и Оуэль, и их карттонущий кораб. Ирландия разделена цепью эскеров (кряжей) на северную Половину Конна и южную Половину Оуэна. Мотивы: Конн; Каин и Авель. Кораб (болг.) – корабль; в оригинале датский.

и Сир Ноэй Голнесс, разоблачитель своего баркашества. Мотивы: Ной; Гиннесс. Лорд-мэр: Гиннесс. Ной после опьянения был найден обнажённым. Бочки с Гиннессом перевозились по Лиффи в баржах.

и Лорд Джо Старр, как горб, завершающий верхлюда. Мотивы: Джо *S*; ГЗВ.

я пригвоздил Императора девятью гэльскими пенями с шестью ломпенсами. На дублинском празднестве 16в в день Св. Георга был представлен император.

[наверх]


прим.
к стр.
550
от Иешуа до Годфри. На дублинском новогоднем празднестве 16в были представлены 9 знаменитостей от Иисуса Навина до Годфри де Буйона. Мотив: Иешуа.

не убудет указать, смотри издание. Т.е. "не забудьте заказать".

Не сказать, что он живец как втык. От выражений "здоров как бык" и "живот и тыл".

Зато его члены ему здравья жлают. Мотив: я вас знать не знаю-с.

Земельные зёрна в скудельную школу. Мотивы: Земельная Школа; Школяры.

Пудриково С.С. в гавани. Падрик Колум – ирландский поэт и друг Джойса, уплывший в Америку в 1914. Мотив: Патрик. Аббревиатура в данном случае подразумевает "скоростное судно" (steamship, пароход).


{Бедная, но достойная жизнь}

моей трепанской, моей трибанской леностарше. Мотивы: британский; Ленстер.

кусочек салорамиды, и счетночные сплетёнки. В оригинале: Марилебон [3] – лондонский вокзал; в переводе: Семирамида. В списке налогов Эдварда IV в Ольстере присутствует статья, которая взимает один фартинг за 8 чесночных связок на продажу (Hardiman, 58n[лит]).

и роготравы, и шпикодольки. Мотив: готы. Пиккадилли [4] – одна из главных улиц Лондона.

изысканности железаготовки к празднику Святого Хрястопира. К новогодним обедам короля Ричарда II готовились разные изысканности из желе или теста: пророки, патриархи, корабли, цветы (Peter, 2[лит]). В оригинале Св. Панкратий (покровитель детей), в переводе Св. Христофор.

будтербрейд и консервы паштета. Лорд-мэр: Брейди. Ср.: "пустая коробка от паштета Сливи" (Джойс. Улисс, эп17, т2 с387[лит]).

и лекарства Кафы и Желапы, и шалотки из Аскалона. Из корней кавы изготовляют опьяняющий напиток, из корней ялапы – слабительное. Халапа [1] – город в Мексике. Шалот – вид лука из Аскалона (Палестина). "Леди из Шалота" – сочинение Теннисона.

питая её насущною едою еёвою. Ср.: "нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом" (Притч 30:8).

шафранопышущему монголоиду. Согласно заметке Джойса (Metchnikoff, 86[лит]), монголоидов называли "жёлтой расой".

я дал порохню Бйорвика и масла Улива, мази кожемякоти. "Порохно и порохня (курск.) – что-либо перегнившее в россыпь, в прах" (Даль: порох[лит]); в оригинале немецкий. Бйорвик [1] – часть Осло. Смесь Борвика – разрыхлитель для теста. Мотив: Олаф. Также в оригинале: Кутикура [4] ("забота о коже", лат.) – марка британских мазей и мыла.

чтобы чесучить её власзеницу, чернится скребница. Чесуча, власяница – плотные ткани. Ср.: "черна я, но красива" (Песн 1:4).

протиранить её задовольство, и волчий плаун ликоподия. Задоволство (мак.) – удовольствие; в оригинале диалект. Плаун в биологии именуется "ликоподий" ("волчья лапа", лат.).

моя уличённая голубушка. Уличарка (серб.) – проститутка; в оригинале сленг: "испорченная голубка".

в наших салунах эсквайриалов. Эскориал [1] – дворец, резиденция короля Испании.

с винноглянцевыми окностоками. Мотив: Финглас.

тестословные игры за хлебостольем. Мотив: тейлтийские игры.

пошли деканы драпать, рокамболь, ераляж, спинадо и круговинт. Мотивы: нашла коса на камень; декан; Драпировщик. Рокамболь, ералаш, спинадо, винт – различные игры.

лэрд-гаеры и наши лярд-мэрессы экивокидающие с усмывкой во весь фас. Мотив: лорд-мэр. Киото [2] – столица Японии до 1868. [Усмивка (болг.) – улыбка]. Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 35[лит]), на первых англо-норманнских монетах в Ирландии изображался фас Иоанна. [После смерти Стронгбоу в 1170 часть Ирландии покорилась англичанам, и в 1177 английский король назначил Лордом Ирландии своего младшего сына Иоанна, тогда в возрасте 11 лет; в отличие от своих братьев Иоанн не получил земельных владений во Франции, за что он и был прозван "Безземельным"].

изодразнённые массовым воем. Живопис с маслени бои (болг.) – картина масляными красками. В оригинале намёк на анекдот: жена мэра Белфаста показывала гостям портреты и портрет мужа назвала "маслом ручной работы".

Тэмлан Кьязак. Тамерлан ("Тимур Хромой") [3] – изначально презрительное прозвище среднеазиатского завоевателя Тимура (14в). Николай Кузанский [4] (1401-1464) – кардинал и известный мыслитель; развивал учение о совпадении противоположностей. Майкл Кьюсак [2] (1847-1907) – ирландский националист, выведенный в "Улиссе" под прозвищем Гражданин.

Чик Выкиньнож, Пьетро Стайвесант, Злорадетель О'Ньел. Мотив: Дик Уиттингтон. Питер Стайвесант [1] – голландский правитель Нового Амстердама (Нью-Йорка), которого британцы отстранили в 1664. Хью О'Нил [3] – ирландский повстанец 16-17в, объявленный ирландским парламентом вне закона. Лорд-мэр: Ларри О'Нил [2].

г-жа Марринка, г-жа Рейсон-Шинникс, г-жа Научук и г-жа Лей-Подкрышка. Маринка – пресноводная рыба; в оригинале фамилии от названий плодов. Лорд-мэр: Рейсон. Мотив: ле / по.

на ёна уповаем. [Ён (бел.) – он]. В заметке Джойса (Ferguson, 435) движение атеистов названо "кучкой проклятых душ, которые хотят стереть выражение "На Бога уповаем" (In God We Trust) с монет нашей республики".

омовения для ног и сектпринципы. Омовение ног и 6 принципов (покаяние, вера, крещение, рукоположение, воскрешение и предвечный суд) – доктрины баптистов (Ferguson, 451).

Амос пять шесть. Имеется в виду библейский стих (Амос 5:6): "Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле".

у неё было дубльвремя на демонстрирование её альграции. Мотив: Дублин. Танцевание алгебры – намёк на анекдот, в котором девушка в танце изображала цифры (Irving, 7.2). Альгамбра [1] – крепость-дворец мавританских властителей около Гренады в Испании.

дансинкласс глупо дувал в её вальсхоллах. Мотивы: Дансинк; Голубой Дунай. Воксхолл [3] – район в центре Лондона.

ковыляв-кружив от гром-погромушек. Мотив: Горе-Горюшко.

[наверх]


прим.
к стр.
551
соскользнул циферпташкой. Между обсерваторией Дансинка и дублинским портовым управлением была установлена прямая телеграфная связь, что делало часы управления самыми надёжными; час дня отмечался там опусканием специального шара, ср.: "Уже больше часу. На часах портового управления шар внизу. Время по Дансинку" (Джойс. Улисс, эп8, т1 с210[лит]). Ср.: "Он считал, что долг литератора – фиксировать такие эпифании со всем тщанием, поскольку они – самые ускользающие, самые тонкие моменты. Он сказал Крэнли, что часы Портового управления способны к эпифании" (Джойс. Герой Стивен, 24[лит]). Мотив: Тирпташкин.

в нашем дворце зимвзора. Зимний Дворец [2] – в Петербурге. Виндзор [4], Виндзорский замок – летняя резиденция английских королей.

долгославляли Худкудая за то, что сон постлал. Худо (тадж.), Кудай (кирг.) – Бог; хутка (бел.) – быстро; в оригинале немецкий.

она нагоревала свои холодульки у моих драготленностей Шахтчистера {Wigan's jewels}. В оригинале: Уиган [1] – город в пригороде Манчестера, знаменитый углём.

заколядывала свои мрамориалы на моих Саго Сноррисона. Снорри [3] Стурлусон – исландский историк 12в, автор Младшей Эдды и свода саг "Круг земной". Саго – крупа из крахмала саговых пальм.

в павлиныменительном нетроньзале она владычествовала. "Павлиний трон" – украшенный драгоценностями трон, который стоял в имперском дворце Дели (EncBrit, v7 955a[лит]).

Дуанньи дом на Шторной Штрассе, смотрите, что заметно там. "Дева живала в Амстердаме, смотрите, что скажу я вам" (In Amsterdam there lived a maid, Mark well what I do say) [3] – матросская песня; перевод от стиха: "Над омраченным Петроградом / Осенний ветер тучи гнал, / Дышало небо влажным хладом, / Нева шумела. Бился вал" (Пушкин. Езерский[лит]). Мотив: Анна.

с чурвонными падишапочками. [Чырвоны Каптурык (бел.) – Красная Шапочка. Вонный – внешний (Даль: вон); издающий воню, благовонный (Даль: вонь)]. Мотив: маленькая Красная Шапочка.

златодужками, с вензелями и бретелями, и шлемами с подчёсом. Мотивы: Золушка; дети в трёх соснах. "Гензель и Гретель" [2] – сказка.

марспутникам. Мотив: Марс.

я сердогрезил о тебе и с лишком чудовлетворён; я сердцеведал о тебе. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Мой брат, в опасный день разлуки / Все думы сердца – о тебе. / В последний раз сожмем же руки / И покоримся мы судьбе" (Пушкин. "Презрев и голос укоризны..."[лит]).

для крепких торгованов: "мы же лишь темы для трат". [Торгован – торговец (Даль: торговать)]. Ср.: "Мы же, когда низойдем / В вечный приют, где Эней, где Тулл велелепный и Марций, – / Будем лишь тени и прах" (Гораций. Оды, 4.7[лит]).

"Здрав, Знакомец!"; евангел добрых вестей, всеницевой как глас Целителя. Мотив: ГЗВ. Ницево (рус.-нор.) – ничего; в оригинале итальянский.

и иже бо аще хощет. Ср.: "Иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю" (Лк 9:24, ц.-сл.[лит]) – "Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее". Согласно заметке Джойса (Booth, 36[лит]): "Благая весть {значение слова "Евангелие"} должна быть к каждому существу, а не только к немногим избранным, которые должны быть спасены, пока масса их собратьев предопределены к вечному проклятию... Настало время сбросить ложный идол и провозгласить, что Вечное Спасение полное, свободное и всеобщее, и без ограничений "Ибо кто хочет" Евангелия".

в регламентациераме. Мотив: -рама.

компетентности, весёлости, полезности и награды. Согласно заметке Джойса о человеке, который не мог найти работу после тюрьмы (Booth, 61): "В этой страшной крайности писатель оказался в одном из наших Приютов, где нашёл Бога, друзей и надежду, и вновь поставил свои ноги на ту лестницу, что ведёт вверх из чёрной бездны голода к компетентности, и к характеру, и к полезности, и к Небесам".

так, во второадамах, все оживут. Ср.: "Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут" (1Кор 15:22). Мотив: Адам. Согласно заметке Джойса о безработных (Booth, 31): "Помимо того чтобы обсуждать, как эти бедные скитальцы должны во втором Адаме ожить, не должны ли мы приложить некоторые усилия, чтобы способствовать их возвращению к той доле наследия труда, что принадлежит им по праву происхождения от первого Адама?".

мои буксирные судна правили вниз большого канала. Гранд Канал [3] – в Венеции и Дублине.

мои лодочки лежали вдоль Воды Регалии. "Воды Вергинии" (Virginia Water) [2] – топоним возле Виндзора.

И я построил в бахчерайском местечке. В оригинале от выражения Марциала "деревня в городе" (Rus in Urbe) [3], перевод от названия г. Бахчисарай (Крым).

для любименятной, моей яркобровой. Любимият ми (болг.) – любимый мой; в оригинале датский. "Ярко-бровый" или "со светлым челом" (shining brow) – значение имени Талиесин, валлийского поэта 6в.

засыпклозет с шоу-эжектором. Эжектор – струйный вакуумный насос; эжекторы Шоуна использовались в 19в (EncBrit, v22, 891d). Ср.: "А римлянин, как и англичанин, следующий по его стопам, приносил с собою на любой новый берег, куда ступала его нога (на наш берег она никогда не ступала), одну лишь одержимость клоакой. Стоя в своей тоге, он озирался кругом и говорил: Отрадно быть здесь. Соорудим же ватерклозет" (Джойс. Улисс, эп7, т1 с180[лит]).

дабы пустить всё наутёк вельми удобственно. [Вельми (стар.) – весьма].

из её шаббашных нужд, когда открытый шум затихнет. Мотив: шаббат. Заметка Джойса приводит постановление в Голуэе 16в (Hardiman, 211[лит]): "Чтобы никакая женщина не совершала открытого шума в виде неразумного визга, на ирландский манер, ни до, ни после смерти любого трупа".

шилософ напереспор филосуя, всяк степенен тиран. В оригинале: "софистер" – старшекурсник в британских и ирландских университетах (в русском варианте звучит как соединение слов софист и филистер (Philistine)). Стипендиатов называют "сайзерами" (sizars) от слова "size" (бесплатное питание).

разве я не розеттсказывал по двум стелочкам малого египта. Розеттский камень – плита с параллельными текстами на греческом и египетском (демотическим и иероглифическим письмом) языках, благодаря которым Шампольон смог впервые прочитать египетские иероглифы; камень найден в 1799 в Египте. Мотивы: Стелла; Египет. Малый Египет – прозвище цыган (Dupont, 171[лит]).

камнетёсанных сборников, иерогиблых, грехчестных и демокритических. Мотив: греческий. Демотическое письмо – сокращённая форма египетского письма. Демокрит [1] – др.-греч. философ -5в.

трёхзамкнутый, бимедалистический. Намёк на трёх стрелков *VYC* и двух служанок *IJ*. Три замка изображены на гербе Дублина. Биметаллизм – денежная система, при которой два металла (обычно золото и серебро) положены в основу денежного обращения.

по моим меняющимся картиям за семью предместьями Гибернской Улисцы. Чарт [4] – историк Дублина. Мотивы: Гиберния; Улисс. Гибернская улица – в Праге (в честь колледжа ирландских францисканцев, основанного здесь в 1629г).

пройти сквозь двенадцать игральных ушек. Ср.: "и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие" (Мф 19:24).

и Ньюгейт-стрит, и Круговик Венеры, чтобы уголубиться. Ньюгейт [1] – долговая тюрьма в Лондоне. Мотивы: Вико; Венера. Голубь – символ Венеры.

(колосса колосса!), нет портала блистательней. Мотив: Талатта. Блистательная Порта [2] – название правительства Османской империи.

в бинокрестности моих гхаток. Бенарес [1] и Гхаты [1] – места паломничества на р. Ганг.

ибо многих завалы, и обманно избраны. Ср.: "Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных" (Мф 20:16). [Ср.: "Слугам лучше недодавать, чем передавать – удерживать их надо больше надеждой на награду, чем самой наградой, а чтобы сохранить доверие, надо изредка одарять кого-нибудь одного, и этого довольно" (Гвиччардини. Заметки, 5 с44[лит]); "Безумное и, конечно, несчастное честолюбие овладело всеми французами только потому, что один артиллерийский лейтенант стал императором и продвинул в высшие классы двести или триста французов, которые по своему происхождению должны были довольствоваться тысячью экю годового дохода" (Стендаль. Прогулки по Риму, т10 с122[лит])].

ходчий, ходчий. Т.е. "отче, отче".

[наверх]


прим.
к стр.
552
у старой Сарум. Олд-Сарум [1] – остатки древних сооружений близ Солсбери. Мотив: Сарра.

четырьмя моими терминальными станами были: Больверный, Больюпадный, Дубовыкрутверх, Средиполезист. Через Дублин проходят 4 железные дороги: "Большая Северная", "Большая Южная и Западная", "Дублин, Уиклоу и Уэксфорд" и "Средиземная Большая Западная" [4]. Мотивы: Дублин; Крутоярск (Уиклоу); Вексфорд (Уэксфорд).

соборы-близнецы, который за и который про. Прособор – кафедральная церковь (в Дублине на Мальборо-стрит). Также подразумевается Собор Церкви Христовой, главный кафедральный собор Дублина.

цыцболтанной потоптины. В оригинале от названия реки Чаттахучи, в переводе: р. балка Цице.

прочькирпичные, вольно извершённые. Намёк на вольных каменщиков, масонов. [Извршител (мак.) – исполнитель].

подковчатые для ковенанторов и прибежище грешиннеров. Сторонники "Ковенанта" – шотландские пресвитериане. Мотивы: Ноев ковчег; шиннфейнер. "Грешникам прибежище" – из молитвы Богородице.

Святософия Астралии, наши молитвы это твой неф и абвскиды. Собор Святой Софии (Премудрости Божией) – константинопольский собор 6в (ныне г. Стамбул), мечеть в 15-20в. Мотивы: София; Австралия; АБВ. Неф, апсиды – архитектурные части храма. В заметке Джойса (Ferguson, 289) части мессы сравниваются с частями храма: Начало как фундамент, Интройтус как галерея и крыша, Кирие как дополнительные купола, а Глория как центральный купол.

увеки увывечные. Увек и заувек (серб.) – на веки вечные; в оригинале греческий.

Хамы, кругообрезайте! Шемиты, возвращайтесь. Мотив: Сим, Хам [и Иафет].

Кэсселс, Рэдмонд, Гэндон .. Хоганом. Перечисляются дублинские архитекторы и скульпторы: Кэсселс (Ленстер-хаус), Рэдмонд (статуя отца Мэтью), Гэндон (Здание таможни, Четыре суда, Инны короля), Дин (Deane, Нац. Библиотека и Нац. Музей), Шепперд (статуя в Главном почтамте), Смит (Smyth, статуи на Здании таможни), Невиль (водопроводная станция Вартри), Хитон (церковь Финлейтера), Стони (мост Эссекс), Фоли (статуи О'Коннелла и Грэттана), Фаррелл (статуя Уильяма Смита О'Брайена), Ван Ност (статуи на дублинском замке), Торникрофт (статуя Планкета), Хоган (статуя О'Коннелла в Горсовете). Лорд-мэр: Смит. Мотив: Хоган.

покровительствуйте моим покривам. Покрив (болг., мак.) – крыша; в оригинале латынь. Также в оригинале: Тюильри [2] – парижские сады.

моих четырёх вольных воль. Мотив: Четыре Волны.

божбоспешно преисподние в Бот Спасения. Армия спасения [3] – благотворительная организация, основанная в 1865г Уильямом Бутом.

тайно небесные в Хельхаллу Своженбурга. "Тайны Небесные" [1] – сочинение Сведенборга [1]. Мотив: Вальхалла. [Хельхейм – ад в германо-скандинавской мифологии].

Я меня были мои семь сквозных. Ср.: "Разве не было у него семи дам, на которых он женился? И у каждой дамы было семь костылей. А у каждого костыля было семь тонов. И у каждого тона была своя высота. Как пить для нас, так петь для вас, а Джону, что Джо, – счёт врачебный" [1_8.215.15-18]. Мотив: семь жён.

дамы в крик, и шапки прочь, и рябь мюзик-холодом веет. Мотив: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею.

хромостроитель вразносил свой забор. Мотив: храмостроитель.

старценивал сюзанненток из его непоседских. Мотив: Сусанна.

веховёрткой. Мотив: уховёртка.

для моих прыгожих вьюныгривок. Прыгожыя (бел.) – красивые; вьюнош – юноша (Даль: вьять); в оригинале датский. "Что вьюн, игрива" – выражение Чосера, ср.: "Она была юна и своенравна, / А он старик, и этот брак неравный / Ему сулил, он знал и сам, рога. / <...> / Она была стройна, гибка, красива, / Бойка, что белка, и, что вьюн, игрива" (Чосер. Рассказ Мельника, с137[лит]).

моей огнекрасной празднотруске. Мотив: огнекрасный.

её пети-престольную на хрестохолме с месскованым колоколом. Пети-Пале [1] (Малый дворец) – в Париже; также намёк на дублинский Собор Святого Патрика, восстановленный Бенджамином Ли Гиннессом. [Первопрестольная – название Москвы. Хрест (укр.) – крест]. Из заметки Джойса (Walsh, 48[лит]): "Жена Олафа, Аутр, дочь Кетиля, была одной из самых рьяных ранних норвежских новообращённых: она обычно молилась у "Крестохолмов" [Crossknolls], где был воздвигнут крест, потому что она была крещена и была хорошей христианкой". Мотив: Москва.

муэццо-дзинто, чтобы неволить нравонервных. Меццо-тинто – глубокая печать. Муэдзины – служитель мечети, призывающий мусульман на молитву. "Повелитель правоверных" [3] – титул халифов.

знакарь воспомнить ввысьвещает славу. Ср.: "Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их" (Лк 2:9); "Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь. День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание" (Пс 18:2-3).

чтобы заклубить её зологонь, и прозокрашенные окна для её дугокрылого дома. Мотивы: клуб золотой молодёжи; Прося Сухокрыл. Пропущено: Ориэл [4] – название старого ирландского северо-восточного княжества.

госпелом поймилуй, хористом поймилуй {gospelly pewmillieu, christous pewmillieu}. В оригинале русский.

дуйстволки тарравторили. Мотив: Тарра.

и она садит чреслоскок, чилибомбом и сорок чепцов, на алтарь-камень. Мотивы: англичанецот; Али Баба и сорок разбойников; Сорок Чепцов. Чилибомбом – название песни. Из заметки Джойса о жене Тургейса, норвежского завоевателя в Ирландии (Lawless, 55[лит]): "завладела Высоким Алтарём в Клонмакнойсе, используя его как престол, с которого она давала аудиенции и произносила пророчества и заклинания".

Донагради всех погвоздь. [Гасподзь (бел.) – Господь].

Чура! {Hoke!}. В оригинале от немецкого приветствия, в переводе: "Чура! (твер.) – чур, стой или не тронь, более в играх" (Даль: чур[лит]).


{Обустройство города}

с фактскидистой книгой. Фагрскинна, "Красивая кожа" [1] – сага 13в об истории Норвегии 9-12в, источник для свода саг Снорри Стурлусона "Круг земной".

[наверх]


прим.
к стр.
553
вена моей невыданной страницы, её вечный заплечный гонитель. Мотивы: Вена; ГЗВ.

я обучал мою малую ани сельскую мышку альфабиткой сомодеятельности. Мотивы: Анна; АЛП; альфа бета гамма дельта.

от азберёзы до ясеньдрока, имай хрусть хлыща ей по тамтамке. Многие буквы огамического письма названы в честь растений: вяз (A, ailm), берёза (B, beith), ясень (O, onn), дрок (T, teithne) и др. Мотив: Дандрам.

ооба, так, ja, ja {ooah, oyir, oyir, oyir}; и я разостлал перед моей Ливвией. Ооба (кирг.), так (укр.), ja (нем, норв.) – да; в оригинале французский. Мотив: Ливви.

Проход Роммашки режет Подъём Примулы. От названий лондонских улиц: "Ромашки" (Camomile Street) и "Примулы" (Primrose Street).

Небзлачный Изгиб окружает Остров Шелковерхницы. В оригинале: Кони-Айленд [1] – район Нью-Йорка, с 1898 знаменитый парком аттракционов: здесь были изобретены "американские горки" и "хот-доги", здесь находился один из самых известных дощатых променадов длиной в три мили, здесь долгое время стоял отель в форме слона, который пользовался репутацией злачного места. Парк "Шелковицы" (Mulberry Bend Park) – в Нью-Йорке.

когда весь коварный погост был больнокровно испасхрещён. Мотивы: Кровавый Погост; Пасха. [Хрестити (укр.) – крестить]. Ср.: "И созвал Моисей всех старейшин [сынов] Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху; и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра. И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения" (Исх 12:21-23).

мои утирсырые матрасы агрогороженного газона. В оригинале: Лечворт [1] – первый город-сад, построенный в начале 20в; в переводе: агрогородок.

мои ковровые сады Узнаграда. [Узнагарода (бел.) – награда]. Гарден-Сити (букв. "город-сад") – в том числе в Нью-Йорке.

с корпусами пирамидалей, и муслинвехами, и башневспышками, и колоссекциями. Далее намёк на 7 чудес света Древнего мира: Пирамиды Гизы, Маволей в Геликарнасе, Александрийский маяк, Колосс Родосский, Висячие сады Семирамиды, Статуя Зевса в Олимпии, Храм Артемиды в Эфесе. Мотивы: мавзолей; колосс.

ветвящими террассадами для зароков нежности шумерамидцев. Шумер [3] – древняя цивилизация в Месопотамии.

Первомейнутский Пардонелл, Фра Теобальдо, Нильсен, про-адмирал. Мотивы: Первомайский (Мейнут); Парнелл; О'Коннелл; О'Доннелл; Нельсон. Столб Нельсона (Nelson's Pillar) – колонна, венчаемая статуей Нельсона, стоявшая в Дублине на О'Коннелл-стрит; взорвана в 1966г.

Жан Водонос, Коналл Сироплащ. Гарольд Серый Плащ (Harald Graycloak) [3] – норвежский правитель 10в. Ср.: "Они проехали под фигурой Освободителя [Дэниэла О'Коннелла] в обширном плаще" (Джойс. Улисс, эп6, т1 с127[лит]). Мотивы: Жан; О'Коннелл.

Гульельмус Купус. Гульельмо – вариант имени Вильгельм, Уильям. Мотив: Уильям. Купус (серб.) – капуста; в оригинале латынь. Дублинская статуя Уильяма Смита О'Брайена, лидера восстания "капустный участок" (Cabbage Patch rebellion, 1848), стоит на мосту О'Коннелла.

умногоуборный "Проходиктаможня". Дублинская статуя барда Томаса Мура стояла напротив общественной уборной. Согласно заметке Джойса (Cosgrave, 33[лит]): "заведение на повороте дороги к Замку Дансоули называлось "Проходи, кто может", именем, которое не свидетельствовало о строгих принципах трезвости".

вышнесловие в круглориетах. Мотив: Слава в вышних Богу. Глориета – круглые пространства со статуями на проспекте в городе Мехико, согласно заметке Джойса (EncBrit, v18, 345b[лит]).

до дней перерождений календарений. Мотив: день рождения.

грегоромеоляне и жульетанские. Мотивы: Грегори; греческий; римский; Ромео и Джульетта; цыганский. Также противопоставляются григорианский и юлианский календари.

для моей горячей лосноязыкой лисодонны живогороженный виноградник. Лиссабон [2] – столица Португалии. Заметка Джойса ссылается на историю Нью-Йорка, где говорится о рвах, заборах и живых изгородях Закона (Irving, 4.5).

окружил всё это гигантскими зачистофилдскими вязами. Мотив: ГЗВ. Честерфилд, лорд-наместник Ирландии, посадил аллею вязов в Феникс-парке, согласно заметке Джойса.

и дерновыми бутончиками, и злачными закоулками, и цветпущими гринвиллами. Мотив: тёртые молодчики. В оригинале: Бауэри [1] – улица и район Нью-Йорка, известные своими дешёвыми барами и криминальными жителями. Гринич-виллидж – богемный район Нью-Йорка.

и (Н.И.) необходностями инглезиазма. Неабходнасць (бел.) – необходимость; в оригинале португальский.

вышинскодол, вал лога, оленеугодья, Горище Финмарка. Мотивы: Пушистый Дол; Вальхалла; Горище (Хоу). Финнмарк [1] – самая северная губерния Норвегии.

там, где взмыл волшебсценный забор (тыквтык! тыквтык!). Мотив: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь.

для королевского сада её фениксу. Название "Феникс-парк" упоминается с 1675; в 1711, во время правления королевы Анны, его называли "Сад Королевы у Феникса" (Cosgrave, 19). Мотив: Феникс-парк.

для моей альпийской превсеприятельницы. Мотивы: АЛП; Присеребрённая.

на сухой заказ. В оригинале: "Тихий бар" (speakeasy) – подпольное питейное заведение во время "сухого закона" в Америке.

дубльзнер Грандвиллы, пенный, почарочный, в пиру подкрепление. В оригинале обыгрывается название Дублина: "тёмный пруд", "тёмное пиво" (lionn dubh); в переводе: пильзнер. Мотив: Дублин. Лорд-наместник: Грэнвилл. [Пачаран – испанская терновая настойка].

к моему Эбланиту мои камнем мощёные гужевые дороги. Эбонит – вулканизированная резина. Мотивы: Эблана; Каменомощёный (Стонибаттер).

мои югосеверные кольцевехи, остморландские и вестлендморские. Мотив: Кольцевая. Лорд-наместник: Уэстморленд.

зюйдово парадные. Сидни-Парейд [3] – дублинская улица. Мотив: Сидней. Лорд-наместник: Сидни.

погребальная конница, опшла! свадебники, на стортинг. Опсло – старое название Осло, столицы Норвегии. Мотив: Осло. Стортинг [2] – парламент Норвегии.

с мантрамваями, едь там же йехуумы. Мотив: йеху. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: "Сегодня снова диккенсова ночь. / И тоже дождь, и так же не помочь / Ни мне, ни Вам, – и так же хлещут трубы, / И лестница летит... И те же губы..." (Цветаева. Комедьянт, 1[лит]).

пока дот-конкодоктор не призовёт его уплатить все путь-дорожные. Д.О.Т.К. (D.U.T.C.) [3] – Дублинская Объединённая Трамвайная Компания. Падарожжа (бел.), подорож (укр.) – путешествие; в оригинале немецкий.

гостеприидите все гунтерханурики в сие Осиево упряжздание. Мотив: гунны и Хань. Осия [1] – ветхозаветный пророк.

лежаловозы с плошими арабинами. Мотив: араб. Лорд-мэр: Арабин.

рикшоу Рейхсрима с тромбадурами Короля Испаники. Мотивы: Шоу; Рим; Тромп; Испания. Лорд-мэр: Шоу.

[наверх]


прим.
к стр.
554
бокорезкие пони, подставные кареты, и почтмерины площади. Бухарест [2] – столица Румынии. В оригинале: Турн-и-Таксис [3] – европейский род, в 1490г основавший регулярную почту и распространявший её в Европе до 19в.

и кони-двукивалки. Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 201[лит]), "кивалка" (noddie) – вид двуколки, встречавшийся в Ирландии в 1764.

и джейноходка, и горчичная кляча, и пегие желтландки, и пёстрые аркнизкие. Мотив: Джейн. Виды лошадей: иноходка, кляча, шетландская [2], оркнейская [1].

Маттахах! Марахах! Луахах! Иоханаханахана. Мотив: Матфей, Марк, Лука, Иоанн *X*. Ханнаханна [1] – богиня в хеттской мифологии.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"