O Simona : другие произведения.

Хроники Фемискира. Главы 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Хроники Фемискира. Продолжение.

  
  
  ГЛАВА 130
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЕЛИСАФЕТА, ЯСМИНА, ЦЕРЕРА И ДОБРОНРАВА НА ОДНОМ ЛОЖЕ
  
  "Все накормлены, как ты и приказал, Повелитель".
  "Отгадала еще одну мою загадку?"
  "Как два пальца...
  Как две ножки гусиные съесть, твоя загадка Властитель".
  "В каком смысле, как два пальца, как две куриные ножки, рабыня?"
  "Ты спрашивал, загадывал - Прилетят гуси, каждого я в воз запрягу.
  Сегодня только одного главного визиря я запрягла.
  Завтра, наверно, придется от других визирей и мудрецов помощи по кухне просить, запрягать их.
  Все будут на кухне работать, чтобы я успела их накормить.
  Аппетиты у твоих слуг, Повелитель, немереные.
  Но главное, чтобы на пользу им шло".
  "Что же мне с тобой делать, рабыня?"
  "Властитель, - главный мудрец проблеял. - Ты бы отпустил рабыню на кухню.
  Пусть она для нас ужин приготовит".
  "Казнить, - Властитель строгий, но добрый. - Отрубить главному мудрецу голову.
  Не так ты мудр, мудрец, если ставишь еду выше, чем беседу со мной".
  Утащили бедненького главного мудреца на казнь.
  Другие мудрецы на меня разозлились.
  Не могут же они на Властителя сердиться.
  Сердятся только на тех, кто слабее.
  Мудрецы задумали меня погубить.
  Добрые люди тоже зло в сердцах хранят.
  Самый крайний мудрец из кармана халата гнилую хурму достал и другому мудрецу передал:
  "Передай следующему".
  Так и пошла гнилая хурма по рядам визирей и мудрецов.
  До меня дошла гнилая хурма.
  "Рабыня, передай другому".
  Руку разъедает, настолько хурма скисла.
  Визири и мудрецы радостно хихикают, руки потирают от удовольствия.
  Я же должна передать тухлую хурму Повелителю.
  Он - следующий.
  Повелитель с вопросом в мудрых глазах на меня смотрит.
  Я хурму пожмакала.
  Черный сок из нее полился.
  "Передай обратно", - я хурму обратно мудрецу отдала.
  "Воистину, ты мудра, рабыня, - Повелитель руки поднял. - Не передала мне хурму, но и обидчиков своих наказала.
  Я бы сделал тебя главным мудрецом, вместо казненного. - Со двора послышался крик мудреца, затем тупой удар, и что-то тупо упало. - Но главный мудрец может быть только мужчиной.
  Я бы наградил тебя, но рабынь я больше не хочу награждать.
  Я бы отпустил тебя, как обещал.
  Но кто же тогда будет работать на кухне.
  Лучше я прикажу тебя казнить".
  "Если меня казнишь, Властитель, то я точно не смогу на кухне готовить еду для мудрецов и визирей, - я испугалась до мороза по коже.
  Обернулась к визирям и мудрецам. - Люди добрые.
  Вот что вы наделали.
  Вы хотели подставить меня, чтобы я опечалила нашего Повелителя.
  Передали мне гнилую хурму.
  Что же мы имеем?
  Меня казнят.
  Вы же умрете с голода, потому что я больше вам не смогу готовить".
  "Как же быть? - главный визирь всполошился. - Ты нас вкусным обедом накормила, рабыня.
  Мы ужин ждем не менее достойный. - Главный визирь в ноги Повелителю упал. - Повелитель, не убивай рабыню и нас.
  Кто же тебе мудрые советы давать будет?"
  "Я отменяю свое прежнее решение, чтобы рабыня вас кормила, - Повелитель кивнул писцу, чтобы он занес мудрые слова на глиняные доски. - Вельможи и мудрецы, вы снова можете питаться везде".
  "Тогда и рабыню можешь казнить, Повелитель", - главный визирь развеселился.
  "Я лучше рабыню от посторонних глаз спрячу, - Властитель погрозил мечом главному визирю. - Только один буду упиваться ее мудростью и красотой".
  Так Повелитель спустил меня в подземные пещеры, к вам, Ясмина и Елисафета, и к другим рабыням. - Добронрава шумно выдохнула.
  - Велик и щедр, Повелитель, - Елисафета скривила губки в недоброй усмешке.
  
  ЩЕДРО ГОЛОВУ ОТРУБИЛ
  
  - Да, Повелитель добрый, - Добронрава не уловила иронию.
  - Щедрооо, - Церера всех удивила. - Она вскрикнула, дернула ножками и застыла.
  - Умерла? - Ясмина обернулась и постучала по лобику Цереры.
  - Нет, она дышит, спит, - Добронрава погладила Цереру по головке. - Устала, переволновалась.
  - Очень переволновалась, - Ясмина захихикала.
  Поймала острый взгляд Елисафеты и потянулась к ней.
  - Не думай, что я тебя буду целовать, Елисафета, - Ясмина яростно зашептала на ушко подружки. - Я не могу, как Церера.
  У меня чувства обострены.
  - У Цереры нет чувств, - Елисафета ответила тихим шепотом.
  - У Цереры чувств достаточно, но некого ей пока чувствовать.
  Я же тебя чувствую до каждой твоей...
  Вообщем, не убежишь, Елисафета.
  - Как, как ты догадалась, Ясмина, что я ночью собралась тайком уйти?
  - Я ловлю твои мысли, потому что мы с тобой - одно целое, Елисафета.
   - Иными словами, если мне повезет, то я уговорю тебя не идти со мной.
  - Не повезет тебе, Елисафета.
  Я пойду с тобой.
  Не убежишь.
  - Ясмина, ну пожалуйста, отпусти меня, - Елисафета заныла. - Я быстро.
  Одна нога там, другая нога - здесь.
  - Одну ногу можешь себе оставить, Елисафета.
  Но вторую забрось мне на бедро.
  - Забросила, - Елисафета с готовностью шептала. - Я слетаю в город.
  Волчица снежная, конечно, уже не сможет меня нести.
  Но я бегом.
  Вместо трех суток мне двух хватит.
  Жаль, что у нас нет корабля.
  По морю я бы добралась за несколько часов.
  Но все у нас будет.
  Я только навещу Анастаси и Мальву.
  Расспрошу, как в городе и что.
  
   СТРАДАЛ ЛИ ГОРОД БЕЗ МЕНЯ
  
  - Я тоже соскучилась по Мальве.
  - Мы вдвоем будем привлекать внимание горожан, Ясмина.
  Я же наброшу на лицо меховую накидку от ледяного ветра и снега.
  Меня не узнают...
  - Я за тобой следом пойду, будто мы не знакомы, Елисафета.
  - Но в тебе сразу разгадают южанку, Ясмина.
  - Мало у вас заморских гостей в городе?
  - Заморских гостей у нас много, - Елисафета усмехнулась
  - Одной больше, одной меньше.
  - Не говори, что одной меньше, - Елисафета дотронулась пальчиком до соска Ясмины. - Словно колдуешь.
  - Мы договорились, Елисафета?
  - Я рада, я так и думала, что ты со мной, - Елисафета крепче прижалась к подружке. - Без тебя мне дорога не далась бы.
  - Тогда зачем меня в очередной раз испытывала, нехорошая, - Ясмина жадно поцеловала подружку.
  - Побежали, - Елисафета закрыла глаза.
  - Спать мне не хочется, - через снега времени Ясмина вытянула ножки. - Добронрава и Церера спят уже.
  - Добронрава прижалась к Церере, - Елисафета ласковым взглядом облила Добронраву. - Ясмина.
  Энергия переполняет меня.
  Я не засну.
  - Еще? - Ясмина в полном восторге округлила глаза.
  - Еще, но не сейчас, - Елисафета провела ладонью по волосам подружки. - Я хочу сейчас выйти.
  - Ночью? - Ясмина, кажется, не удивилась и не расстроилась.
  Она поднялась с ложа. - Тогда я побежала собираться.
  Только Цереру и Добронраву надо предупредить.
  А то бросятся нас искать и спасать.
  - Иди, одевайся, любимая, - Елисафета ладошкой подстегнула Ясмину.
  Ясмина тихонько взвизгнула.
  - Церера, - Елисафета ущипнула стражницу за ушко.
  Она знала, что Церера спит чутко, потому что настоящая стражница.
  - Любимая? - Церера с трудом раскрыла глаза и обвила руками шею Елисафеты.
  - Я и Ясмина уходим в город, - Елисафета не стала спрашивать, спросонья ли Церера приняла ее за другую, поэтому назвала любимой.
  Или... - На недельку мы.
  - Я поняла, что я должна придерживать Добронраву, чтобы она не побежала делать вам добро, - Церера раскрылась. - Не волнуйся, Королева.
  Я прослежу за порядком в твоем городе.
  - В нашем городе, Церера.
  - Хорошо - в нашем городе.
  - Еду мы вам оставляем всю.
  - С собой, разве не возьмете?
  - Меня Норд прокормит, - Елисафета беспечно махнула рукой.
  - Я буду ждать, - Церера закрыла глазки. - Поторопись же, Елисафета.
  Не мешай нам спать.
  - Как хорошо, что ты меня понимаешь, Церера, - Елисафета поцеловала Цереру в лобик.
  Подумала и поцеловала в губы.
  Церера засмеялась, но глаза не открыла.
  Елисафета легкой тенью выскользнула из пещеры-спальни.
  Добронрава старательно сопела, будто спала.
  Но как только Церера заснула, сопение Добронравы прекратилось.
  Добрая девушка открыла глаза.
  "Одни, без еды, на морозе, - Добронрава подумала и тихонько отползала от Цереры. - Я должна.
  Я обязана помочь Елисафете и Ясмине.
  Я догоню их, передам еду.
  Потом вернусь, помогу Церере.
  Потом догоню, потом вернусь, всем помогу. - В большой пещере Добронрава быстро одевалась.
  Набросала в мешок вяленой рыбы и мяса.
  Огляделась по сторонам: - Нехорошо, что оставляю Цереру одну.
  Недобро поступаю.
  Но я вернусь до того, как она проснется. - Добронрава подкралась к выходу из пещеры, осторожно выглянула. - Следы Ясмины и Елисафеты.
  По следам я быстро догоню их". - Добронрава ясно улыбнулась наступившей ночи.
  Вдруг, раздался тихий рык.
  В темноте загорелись красные глаза.
  Три больших снежных волка с интересом, но без злобы смотрели на девушку.
  "Снежные волки, - Добронрава чуть отступила. - Я - своя.
  Вы же знаете меня.
  Я грелась на вас днем. - Добронрава пересилила страх перед зверями. - Пустите меня помочь нашей Королеве Елисафете".
  Добронрава снова сделала попытку выйти.
  Волки опять зарычали.
  Один поднялся и встал перед Добронравой.
  "Волки разумнее тебя, Добронрава, и добрее", - за спиной Добронравы раздалось насмешливое.
  "Церера, ты не спишь?" - Самое умное, что пришло в голову Добронраве.
  "Как я могла спать, если рядом хитренькая Добронрава притворялась, что спит?" - Церера скрестила руки на груди.
  "Я... я спала сначала, а потом нечаянно услышала, - Добронрава покрылась утренней зарей. - Мне так стыдно, что я подслушала, как Ясмина и Елисафета собрались уйти без нас.
  Но потом, когда уже услышала, то решила помочь".
  "И что затем было бы, Добронрава?"
  "Я бы тихонечко побежала за ними следом.
  И, когда они заснули бы в снегу, я бы положила рядом с ними узелок с едой", - Добронрава показала на объемистый мешок.
  "Узелочек с едой?"
  "Небольшой узелок".
  "Этого узелка еды хватит, чтобы прокормить стаю снежных волков, Добронрава.
  И стадо морских львов".
  "Кушать все уважающие себя любят, - Добронрава мягко улыбнулась. - Церера, скажи снежным волкам, чтобы они отпустили меня следом за Ясминой и Елисафетой".
  "Волки меня послушают, Добронрава?
  У них же Королева - Елисафета.
  Даже, если бы они меня слушали, то я считаю неприличным и предательством идти наперерез желанию Елисафеты.
  Мы же договорились, что приказ Елисафеты - закон для нашего города.
  Побежала бы ты, Добронрава, с добром в сердце.
  Всем бы хуже сделала.
  Ясмина и Елисафета потащили бы тебя назад с половины пути.
  И еще - на кого бы ты меня оставила одну?
  Вдвоем нам как-то проще и спокойнее, Добронрава.
  Ты так не думаешь?"
  "Что же делать? - Добронрава быстро быстро моргала.
  Длинные ресницы трепетали, как крылья бабочки. - Пойти - не могу.
  И не пойти - не могу".
  "Утром я найду тебе выход сил, - Церера подошла и снимала с Добронравы меховые одежды. - Может быть, и до утра выплесну из тебя всю энергию.
  Или я должна связать тебя, Добронрава?
  Представляешь, как с триумфом возвращаются Елисафета и Ясмина.
  С ними Мальва и Анастаси.
  Купцы, вельможи, лорды сопровождают их.
  Мэр города называет нас скромными героями Белого Города.
  И, вдруг, они видят привязанную к снежному столбу Добронраву".
  "Ты уже слишком испугала меня, - Добронрава тихо проблеяла. - Зачем ты раздеваешь меня, Церера?
  Я сама могу раздеться перед сном".
  "Не убежишь?"
  "Не убегу", - Добронрава ответила глубоким вздохом.
  "Если убежишь, то ты предашь нас всех, Добронрава"
  "Я уже думала пройти подземными пещерами до другого выхода горы, - Добронрава опустила дивную головку. - Обманула бы снежных волков".
  "Ты? Обманула бы снежных волков? - Церера расхохоталась. - Я смотрю, ты всерьез все продумала".
  "Я всегда думаю перед тем, как помочь", - Добронрава сказала и сама удивилась своему ответу.
  "Никогда ты не думаешь, перед тем, как помочь, Добронрава, - Церера немного подправила неточность Добронравы. - Снежные волки родились в Белых Горах.
  Их предки миллионы лет здесь живут.
  И ты, скромная девочка, надеялась, что снежные волки не почувствуют, как ты выползаешь из другого выхода Белой Горы?
  Я бы на месте снежных волков растерзала бы только за то, что ты их недооцениваешь".
  "Не хочу, чтобы меня терзали".
  "Я торчу здесь, около выхода из пещеры, будто мне делать нечего, - Церера взяла раздетую Добронраву за руку. - Сейчас время спать.
  Завтра утром, знаешь, что я придумала?"- голос Церера зазвенел торжеством.
  "Еще не утро, поэтому как ты могла придумать утром?"
  "Добронрава, добрая девушка не цепляется к словам подружки, - свободной рукой Церера провела по волосам Добронравы. - Утром мы начнем строить ледяной дворец, Добронрава.
  Чтобы его было видно и из старого города, и с моря.
  Мы сделаем сюрприз для наших подружек.
  Надеюсь, что мы особо не испортим снега и льды". - Церера смотрела на Добронраву с загадочной непонятной улыбкой.
  "Ледяной дворец, - Добронрава ахнула, а затем завизжала от восторга, топала ножками по вечным камням. - Мы построим самый большой ледяной дворец. - Глаза Добронравы засветились. - Но как?"
  "Как, как, - Церера беспечно махнула рукой. - Елисафета сказала, что изо льда и снега можно возводить самые прочные здания в холодном месте.
  Мы будем складывать ледяные кирпичи друг на дружку.
  Польем их водой.
  Кирпичи слепятся намертво, лучше, чем каменные глыбы. - Церера остановилась перед медовыми накидками на кровати: - Добронрава, выбирай.
  Ты где будешь спать - около стеночки?
  Я прижму тебя, чтобы ты во сне случайно не убежала.
  Или я должна спать на тебе?"
  "Лучше я посплю около стеночки", - Добронрава проблеяла жалобно.
  "Тогда я прижму тебя к стенке, Добронрава".
  "Ради общего блага, Церера, прижми меня к стенке.
  Говорят, что бывает сонная болезнь.
  Когда человек во сне поднимается, ходит и спит.
  Вдруг, я не проснусь, но убегу спящая.
  Огорчу тебя и Елисафету".
  "Я прижму тебя, так прижму, - Церера тут же прижалась к Добронраве. - Ногу и руку на тебя закину для надежности".
  "Спасибо, Церера, что заботишься обо мне, - Добронрава прощебетала.
  И тут же вернулась к Великой идее: - Мы выстроим высокие башни в Ледяном Дворце.
  Возведем стену вдоль всего берега.
  В стене пробьем ледяные ворота.
  Множество переходов будут соединять бесчисленные комнаты ледяного дворца.
  Когда солнышко пробьется через прозрачные ледяные стены и крышу - окон во дворце не надо, без окон светло в прозрачном доме - то дворец засияет.
  Словно дворец мы построим не изо льда, а из бриллиантов.
  Вот Елисафета обрадуется-то".
  "Мы успеем?" - Церера усомнилась в своем же начинании.
  "Конечно, успеем, потому что постараемся, - никаких сомнений в глазах Добронравы. - Давай, сейчас начнем строить?"
  "Ага, Добронрава, - Церера хлопнула ладошкой по попке подружки. - Лежи и не дрыгайся. - Ночью будем работать, а днем уставшие заснем?
  Нет, уж.
  Лучше выспимся, а потом - за работу".
  "Выспимся, а потом за работу", - Добронрава блаженно улыбнулась.
  
  - Елисафета, как далеко мы ушли от нашего Белого Города? - Ясмина сбила снежинку с лобика Елисафеты.
  - Как далеко ушли от нашего Белого Города? - Елисафета переспросила сквозь свист ветра. - Ты очень красиво сказала - нашего Белого Города.
  Но можно сказать, как далеко или близко мы уже от старого города.
  
  СТАРЫЙ ГОРОД ДОРОЖЕ НОВОГО ГОРОДА
  
  - Смотрю я на тебя и думаю, Елисафета, почему ты раньше не стала Королевой, - Ясмина произнесла задушевно.
  - Потому я не стала раньше Королевой, что меня продали в рабство мои родственнички или враги.
  В этом случае родственники и есть враги.
  - Снежная волчица долго не появляется, - Ясмина вертела головкой по сторонам.
  - Трудно заметить белую волчицу на белом снегу, - Елисафета засмеялась. - Но и волкам нужно кушать.
  Наверно, побежала на охоту.
  - Мы тоже будем охотиться? - Ясмина с сомнением посмотрела на свой короткий кинжал.
  - Волчица с нами поделиться добычей.
  - Откуда ты знаешь, Елисафета, что волчица поделиться добычей?
  - Волки добрее и чувствительнее, чем люди.
  И не только волки, - Елисафета провела рукой по лицу. - Животные добрые.
  Иначе они не служили бы злым людишкам.
  - Ты говоришь о доброте, как Добронрава.
  - Добронрава - удивительная девушка.
  - Около тебя собрались только самые хорошие и достойные, честные и чистые, - Ясмина лукаво подмигнула подружке.
  - Ты хочешь, чтобы я повалила тебя в сугроб? - Елисафета порывисто поцеловала подружку.
  - Губами примерзнем, кто нас отдирать станет друг от дружки?
  Снежная волчица поможет нам разлепиться?
  - Добронрава нас разлепила бы, - Елисафета со смехом продолжала путь. - Я думаю, что она уже сделала попытку броситься нам помогать.
  Поэтому я снежных волков заранее предупредила, чтобы не выпускали ее ночью.
  - Ее не выпускали, а Цереру?
  - Цереру снежные волки выпустят.
  Но Церера дисциплинированная девочка.
  Она не побежит, сломя голову, если ее попросили остаться.
  - Церера - очень хорошая стражница.
  - И очень хорошая подруга.
  Я думаю, что Добронрава услышала, как мы уходили.
  Затем наша добрая девочка собрала еду, оделась и хотела нас догнать с мешком еды.
  Но Церера чутко спит - охраняет во сне.
  Церера и снежные волки остановили Добронраву, мне так кажется.
  Иначе мы бы уже услышали ее хриплое дыхание за нашими спинами.
  - Когда вернемся, то спросим, так ли было, как ты думаешь, Елисафета.
  - Обязательно вернемся и обязательно спросим, Ясмина.
  Добронраву с ее добротой не исправишь, - Елисафета задумалась на минуту. - Представляешь, Ясмина.
  Какие мы нехорошие, если мечтаем исправить добрую девушку с ее преувеличенной добротой.
  Добронрава рассказывала, как она, еще до рабства, помогала всем.
  У Добронравы дед был, который считал себя наимудрейшим философом.
  Добронрава на всех работала, а дед только ее подгонял:
  "Добронрава, смотрю на тебя и вижу, что ты все хорошо делаешь.
  Ты молодая растешь и совершенствуешься.
  Я старый - умом преисполняюсь.
  Скоро ты замуж выйдешь, Добронрава, хозяйство свое заведешь с мужем.
  Будете вдвоем меня нянчить.
  Запомни, Добронрава, живи так, чтобы в каждой деревне, в каждом городе тебя приглашали в дом.
  И пусть у тебя каждый день будет новое платье.
  Живи так, чтобы тебе цари кланялись.
  И не забывай лучший кусок отдавать мне".
  "Спасибо тебе, дедушка, за добрый совет и заботу обо мне, - Добронрава деду своему кланялась. - Но не пойму, почему меня в каждый дом в городах и деревнях приглашать будут?
  Лучше я построю дома для бедных людей, чтобы они жили без хлопот и никогда работы и заботы не видели.
  И как у меня каждый день новое платье появится?
  И зачем мне новое платье каждый день.
  Я в старом платье век прохожу.
  А все новые платья отдам бедным девушкам, чтобы они радовались.
  Зачем мне, чтобы мне кланялись все?
  Я лучше кланяться сама людям буду.
  У меня спина от поклонов не треснет, а людям приятно, когда им кланяются".
  "Ради меня старайся, а не для себя, - дед вспылил. - Делай так, как я сказал, иначе огорчишь меня, внучка".
  "Ой, дедушка, не стану я тебя огорчать".
  "Слушай меня, внучка, и тогда у меня все будет.
  Вот тебе палка, Добронрава"
  "Зачем мне палка, дедушка?"
  "Каждой девушке нужна палка.
  Палкой ты от разбойников будешь отбиваться.
  Палкой наказывай строптивых рабов".
  "У меня нет рабов.
  Больно людям, когда их палкой бьют.
  И среди разбойников много хороших"
  "Среди разбойников много хороших разбойников, - дед засмеялся. - В каждом городе и в каждой деревне у тебя дом свой будет, Добронрава, если ты палкой хозяев из домов станешь выгонять.
  Платье у тебя новое будет каждый день, если ты станешь воровать платья, которые на заборах сушатся.
  Кланяться тебе будут, как только палку у тебя в руках увидят".
  "Не добро - людей из их домов выгонять.
  Не добро - чужие платья воровать.
  Не добро - палкой угрожать, чтобы кланялись люди".
  "Внучка моя, Добронрава.
  Встань перед зеркалом серебряным".
  "Встала, дедушка, перед зеркалом серебряным".
  "Что видишь в зеркале, Добронрава?"
  "Вижу себя".
  "Себя спереди видишь в зеркале, Добронрава.
  Теперь повернись спиной к зеркалу.
  И через плечо посмотри на свое отражение.
  Что теперь видишь, внучка?"
  "Вижу спину свою в зеркале и все остальное, которое сзади".
  "Так и добро, Добронрава"
  "Как так добро?"
  "Добро тоже перед и зад свой имеет, внучка.
  Если ты дом от хозяев освободишь, то в этом доме бедных людей поселишь.
  Которые никогда своего дома не имели.
  Если платье украдешь, то платье подаришь нищенке.
  Если палкой кланяться заставишь, то... то...
  Надеюсь, что ты меня поняла, Добронрава.
  Добро бывает со всех сторон, как ни крутись.
  Если не поняла меня, то я палкой тебе еще раз расскажу".
  "Не надо палкой учить меня, дедушка, - Добронрава испугалась. - Странные у тебя советы.
  Но ты мой дед, поэтому плохого не посоветуешь".
  Добронрава по доброте души своей по деревням и городам с палкой пошла.
  В каком доме ее били.
  Но бывало, что палкой она прогоняла из дома старика слабосильного, или старушку немощную.
  Тогда в освободившийся дом Добронрава приглашала нищих, всех, кто никогда не заработает себе на дом.
  Платья Добронрава воровала.
  Если хозяйка видела и хотела препятствовать воровству, то Добронрава ей палку показывала.
  Затем Добронрава раздавала платья голым нищенкам.
  "Правду мне говорил дедушка, - Добронрава удивлялась. - Добро имеет зад и перед".
  Однажды прибегает к Добронраве ее дед.
  "Внучка, у нас царь закон издал.
  Слабых стариков, и даже тех, которые не ослабевшие, надо к палачу приводить, чтобы палач жизни нас лишал.
  Не нужны мы стали, потому что работать больше не можем".
  "Жалко мне тебя, дедушка, - Добронрава почему-то не подумала, что нужно жалеть всех стариков. - Я для тебя дом палкой у какой-нибудь старушки отобью.
  Все равно старушку стражники заберут и отведут к палачу.
  В том доме сделаю скрытную комнату теплую.
  Будешь в ней жить затворником, дедушка".
  Сказала Добронрава и сделала.
  Старушку палкой из дома выгнала к стражникам и палачу.
  Построила в доме хитрую комнатку для своего деда.
  Хорошо живет дед - в тепле и сытости.
  Пришло время вместе со стражниками.
  "Где твой дед, девушка?
  Мы за ним приехали"
  "Не знаю, - Добронрава покраснела ото лжи. - Три дня назад ушел на болото за клюквой.
  До сих пор не вернулся".
  "Если найдем, то он наш", - стражники искали, обшарили дом, во все углы заглядывали, в сарае и на сеновале побывали, а тайной комнаты, где жил старик, так и не заметили.
  Стали соседей спрашивать, а те отвечают с готовностью:
  "Следим мы за стариком.
  Три дня его не видно - ни в саду, ни в огороде, ни на дворе.
  Как только объявится, мы вам доложим".
  Прошла неделя.
  Снова стражники заявились искать деда, да к палачу его вести.
  Но Добронрава и соседи в один голос заявляют:
  "Нет его, не видели".
  Так стал дед Добронравы тайно жить.
  В своей комнате тайной толстеет, соками наливается.
  Советы Добронраве дает, как ей работать, чтобы им лучше жилось.
  Пришло время сеять яровые.
  "Внучка, - дед вызывает Добронраву. - У меня в горле пересохло.
  То ли оттого, что много соленой рыбы съел, или потому, что весна засушливая будет.
  Ты соседям скажи, что нужно сеять не по верхам, а по низинам, ближе к воде".
  Добрая девушка послушалась совета деда.
  "Крестьяне, сейте в воде рис, а не пшеницу на горе".
  "Добронрава, да ты сдурела, - над Добронравой крестьяне смеются. - Умом ты тронулась.
  Кто же сеет в болоте?
  В болоте семена сгниют".
  Сеяли по-прежнему.
  Только люди из далекой страны Чина сеяли в болоте рис.
  Пришло время собирать урожай.
  Те, кто в болото сеяли, получили полные закрома зерна.
  Те же, кто на возвышенностях - остались без урожая.
  "Добронрава, ты девка еще совсем не девка, но в посадках понимаешь", - соседи кланялись Добронраве.
  На следующий год соседи засеяли болото.
  "Добронрава, у меня мокрота горлом идет, - дед Добронраву вызвал. - Не пойму, то ли грибочков соленых с бужениной переел, то ли лето будет дождливое.
  Ты скажи людям, чтобы сеяли на верхах, а не на болоте".
  "Люди, сейте на верхах, а не на болоте", - Добронрава посоветовала.
  "Нет, мы уже научены горьким опытом, - крестьяне не согласились. - Будем в болоте рис сажать".
  Выдался год урожайный.
  Кто на верхах сажал пшеницу - те с прибытком.
  Но и те, кто рис бросал в воду, те тоже с урожаем были.
  Все счастливы, но Добронраве не могут простить ее доброты.
  У людей как бывает - помог человеку, а он в ответ тебе вилы в бок тычет.
  
  
  ГЛАВА 131
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ДОБРОНРАВА О СЕБЕ
  
  Стали соседи говорить:
  "Наверно, Добронрава колдунья.
  Все наперед знает".
  Дошли слухи до царя.
  "Стражники, найдите и прикажите колдунье Добронраве, чтобы она перед моими светлыми очами явилась.
  Но, если она умная, то пусть придет... придет..."
  "Царь, все твои предки цари загадывали глупым подданным одну и ту же загадку, - мудрецы придворные царю на ухо шепчут. - Чтобы пришел мудрец ни голый и ни одетый".
  "Что за бред? - Царь взвился. - Что обо мне народ подумает, когда я голого мудреца при всех приглашу в царские палаты?".
  "Так все твои предки цари поступали, - мудрецы от законов и традиций не отходят.
  Отвечают царю хмуро и дерзко: - И ты, если хочешь править, от традиций не уходи".
  "Ладно, пусть мудрец приходит ни голый, и не одетый".
  "Не мудрец он, а Добронрава, девочка почти еще.
  Ее колдуньей называют".
  "Еще не хватало, чтобы царь призывал голую девочку", - царь пробурчал.
  Но мудрецы уже позвали за Добронравой.
  Передали ей приказ царя.
  Она и рада бы стараться, но не знает - как это: голая и в то же время не голая.
  "Не печалься, внучка, - дед в своем закутке с печи слез. - Намажь свежую булочку маслицем, и икорки добавь свежей.
  Тогда я тебе подскажу, как царю угодить".
  "Подскажи, дедушка.
  Очень я хочу добро царю сделать".
  "Все цари загадывают одну и ту же загадку.
  Думают, что они самые умные в загадках.
  И ответ на эту загадку уже давно известен.
  Завернись в сеть рыбацкую.
  Тогда не голая будешь, и не одетая.
  Как же скучно. - Дед зевнул. - За многие правления цари другую загадку не придумали для подданных.
  Следующую загадку царь тебе загадает, чтобы ты за две недели из вареных яиц высидела цыплят". - Дед озадачил Добронраву.
  Но она решила сначала первой отгадкой царя порадовать.
  Пришла ко двору закутанная в рыбацкую сеть.
  "Умница девка, - царь обрадовался. - Никакая ты не колдунья.
  Ступай на кухню, тебя накормят.
  На кухне же возьми десяток вареных яиц.
  И через две недели пусть из них у тебя цыплята выведутся".
  "Царь, я все сделаю", - Добронрава в сети домой вернулась.
  "Добронрава, ты не снимай сеть, - дед посоветовал. - В рыбацкой сети тебя народ будет сильно уважать.
  И никто больше колдуньей не назовет и не донесет на тебя".
  "Спасибо, дед, за очередной добрый совет, - Добронрава яйца вареные из дворца на стол выкатила. - С яйцами как быть?"
  "Загадке с яйцами тысяча лет, - дед яйца облупливает и ест. - Вкусные яйца из дворца. - Дед все яйца съел. - И отгадка на вареные яйца тысячу лет известна.
  Был бы я молодой, я бы на этих традициях хорошие деньги сделал бы.
  Свари, Добронрава, пшено.
  Отнеси царю вареное.
  Пусть царь посадит вареное пшено.
  Когда из вареного зерна вареные зерна вырастут, пусть соберет урожай.
  Скажи, что те цыплята, которые из вареных яиц выведутся, только этим вареным пшеном питаться смогут.
  Надо же, теперь понятно, почему мы в деревянных башмаках до сих пор ходим.
  Потому что одно и то же тысячу лет друг за другом повторяем".
  "Дедушка, с твоей головой царем быть", - Добронрава обрадовалась.
  "Лучше я останусь бедняком со своей головой, чем голову отдам палачу, - дед снова на печку залез. - Ты внучка, не бегай туда-сюда.
  Во дворец и из дворца.
  Лишний раз деревянные башмаки не сбивай.
  Царь тебе сразу третью загадку загадает.
  Чтобы ты через три дня к нему явилась ни на коне, и не пешая.
  С подарком и без подарка.
  Загадок всего три.
  Больше за все развитие человечества цари не придумали".
  "А, если все-таки царь - новейший? - Добронрава испугалась. - Четвертую загадку загадает?
  Я не хочу огорчить царя незнанием ответа на четвертую загадку".
  "Новейший царь? - дед чуть с печи не упал от удивления. - Если царь новое придумает, то от восторга мир наш лопнет.
  Тогда уже будет не до загадок и не до догадок.
  Иди, и не бойся.
  Цари за традиции держатся также крепко, как и за свой трон".
  "Что же мне ответить на третью загадку царя, - Добронрава немного успокоилась. - Как же я на коне и не на коне, с подарком и без подарка?"
  "Добронрава, пригласи нищего, накорми щами.
  Поймай в лесу голубя.
  К царю отправляйся верхом на плечах нищего.
  Царь по давней традиции будет поджидать тебя со сворой собак.
  Так положено, чтобы царь на мудрецов собак спускал.
  Как увидит тебя царь верхом на нищем, то сразу псов отпустит.
  Псы на охоту на людей обучены.
  Ты же с нищего спрыгивай.
  Собаки за бродягой побегут.
  Ты же царю голубя протяни.
  Скажи - Вот тебе подарок, царь.
  Царь руку протянет, а голубь улетит.
  Ты тогда скажешь - я с подарком явилась, и без подарка ты царь остался.
  На нищем приехала, а не пешком пришла.
  Но и не на коне я.
  Поверь мне, Добронрава, другой загадки и истории не будет, Добронрава.
  Скучно мне от дурацких древних загадок царя".
  "Дедушка, ты уже говорил, что загадки царя скучные".
  "Не перегреется у тебя голова, Добронрава, если еще раз послушаешь, что я говорю - скучно".
  На следующий день Добронрава с горшком вареного пшена перед царем объявилась.
  "Я вижу, что ходить тебе в сети понравилось, девочка", - царь ласково на Добронраву смотрит.
  "Многие модницы стали в сети заворачиваться, - Добронрава зарделась от похвалы царя. - Все потому, что ты добрый царь".
  "Я - добрый, - царь засмеялся. - Принесла мне цыплят из вареных яиц?"
  "Я принесла тебе вареное зерно, царь, - Добронрава отвечает так, как ее дед научил. - Ты вареное зерно посей.
  Когда из вареного вареное вырастет, то то зерно собери и мне отдай.
  Только то зерно цыплята будут есть".
  "Умная ты не по годам, - царь по ляжкам посохом ударил. - Знай, что я добрый царь".
  "Я так и сказала, что ты добрый царь".
  "Поэтому через три дня приходи ко мне не на коне, но и не пешком.
  С подарком, и без подарка".
  "Зачем же через три дня, царь? - Добронрава спрашивает. - Я прекрасно знала, что ты мне в третий раз загадаешь".
  "Что же?" - царь от удивления рот распахнул.
  "Я сейчас бродягу найду.
  На бродяге к тебе подъеду.
  Ни на коне, и не пешая.
  Голубя тебе подарю.
  Голубь улетит.
  Вроде ты с подарком будешь, и без подарка".
  "Откуда ты знаешь?" - царь на Добронраву глаза выпучил.
  "Дед мне мудрость передает о твоих загадках, царь".
  "Дед? Разве не всех стариков в моем царстве казнили?"
  "Нет, я своего деда в тайной комнате спрятала".
  "За ним стражников сейчас отправлю".
  "Царь, - Добронрава испугалась. - Если моего деда казнишь, то кто же людям добрые советы давать будет".
  "Мои мудрецы дают хорошие советы".
  "Твои мудрецы только три загадки знают, царь.
  Но не знают, когда сеять и где сеять".
  "Тогда я стариков сохраню".
  "Добрый ты царь", - Добронрава так своему деду и всем старикам помогла.
  Ну, кроме тех, кого Добронрава из домов палкой выгнала.
  Но об этом я ей не напоминаю".
  - Добро поворачивается задом, - Ясмина засмеялся. - Так Добронраве ее дед сказал.
  - Если мы пойдем попками вперед, то далеко не уйдем, Ясмина.
  
  ЗАДОМ ТОЖЕ МОЖНО ВПЕРЕД ХОДИТЬ
  
  - Ой, трещина, - Ясмина дернула Елисафета за руку.
  - Не трещина, а - трещинка во льду, - Елисафета поцеловала подружку в щечку. - Ясмина, я выросла в снегах. - Тут же Елисафета споткнулась и кубарем скатилась в снежную яму.
  Над Елисафетой сразу появилась заинтересовавшаяся морда снежной волчицы.
  В зубах волчица держала внушительный кусок мяса.
  - Все, все, спасибо, милая, - Елисафета запустила пальцы в густую шерсть снежной волчицы. - Я так пошутила, что упала.
  - Елисафета выросла в снегу, - Ясмина ядовито повторила хвастовство Елисафеты.
  - Нам завтрак ранний, - Елисафета взяла кусок кровоточащего мяса: - Ясмина, кушай, пока теплое.
  - Ты будешь есть сырое мясо? - Ясмина скорчила брезгливую гримаску.
  - Не только я, но и ты станешь есть сырое мясо, - Елисафета белыми зубками вонзилась в сочную мякоть.
  - Ни за что, Елисафета.
  - Тогда ты умрешь от голода в снегах, Ясмина.
  Снег вытягивает жизнь.
  Постоянно нужно подпитываться.
  - Но сырое мясо невкусное и вредное.
  - Ты пробовала сырое мясо, Ясмина?
  
  СЫРОЕ МЯСО ПОЛЕЗНОЕ
  
  - Нет, не пробовала я сырое мясо.
  - Почему же ты говоришь, что оно не вкусное?
  - Потому что люди его жарят, - Ясмина ответила с пылом.
  Если бы сырое мясо было вкусное, то его бы не жарили.
  - На Востоке и на Юге мясо жарят, потому что оно очень быстро портится.
  На Норде мясо не портится.
  Волки не глупые, если едят сырое мясо.
  Попробуй, угости волка жареным мясом с луком.
  Волк морду от жареного мяса отвернет.
  - Волк неразумный, поэтому не запекает мясо.
  - Волк разумный, поэтому не запекает мясо, - Елисафета кусала и кусала.
  - Ты ешь жадно, как волчица, - в глазах Ясмины мелькнули искорки восторга. - Удивительно.
  Мне должно быть противно смотреть, как моя подруга кушает сочащееся кровью свежее мясо.
  Но меня, наоборот, завораживает.
  - Потому что ты любишь меня, Ясмина, - Елисафета вытерла руку о снег. - Оттого все, что связано со мной, тебе по душе.
  У меня подобное же отношение и чувство к тебе.
  - Но все же я не решусь есть сырое мясо.
  - Мясо оленя, - Елисафета подсказала.
  - Ты волчице ничего не оставишь, Елисафета?
  - Волчица уже наелась, - Елисафета улыбнулась волчице.
  Снежная волчица вылизывала переднюю лапу. - Я же говорила, что животные умнее и приспособленнее к жизни, чем люди.
  - Были бы умнее, то ели бы людей, а не наоборот.
  - Ум не означает зло, а люди злые, Ясмина.
  Снежная волчица сначала должна сама наесться.
  Она понимает, что если будет подкармливать слабых, то останется голодной.
  Ослабнет, не сможет защитить нас и стаю.
  Поэтому самые крепкие волки наедаются первыми.
  Им нужна сила, чтобы защищать слабых.
  Волчица, я уверена, полакомилась печенью, селезенкой и сердцем оленя.
  В них больше всего полезного.
  Но даже я, скажу честно, опасаюсь есть сырую печень и селезенку.
  Сердце?
  Сердце я сырое ем с удовольствием.
  
  ПОЕДАТЕЛЬНИЦА СЕРДЕЦ
  
  - Какой кошмар, Елисафета.
  - Кошмар, когда человек отказывается от еды.
  Я выбрасываю остатки мяса? - Елисафета сладко зевнула.
  - Мясо же пропадет.
  - Мясо пропадет в снежной пустыне? - Елисафета расхохоталась. - Пустыня на первый наш взгляд кажется пустой.
  Поверь мне, Ясмина, за нами сейчас подсматривают жадные маленькие глазки.
  Отовсюду следят.
  Ждут, когда мы со Снежной Волчицей уйдем от мяса.
  В снегах ничто не пропадает, кроме тебя, Ясмина.
  - Я пропадаю?
  - Ты пропадаешь, Ясмина.
  - Почему же я пропадаю, а ты не пропадаешь, Елисафета?
  - Потому я не пропадаю, что я подкрепилась мясом оленя.
  Конечно, ты пропадаешь, Ясмина.
  Но не пропадешь.
  Я же потащу тебя обессиленную на своих плечах.
  Буду надрываться, падать, потеть.
  Мой пот замерзнет, я заболею, закашляю.
  У меня поднимется температура...
  - Хитрая ты, Елисафета, - Ясмина вырвала из рук Елисафеты мясо оленя. - После картины, которую ты нарисовала словами, я готова ради тебя, хоть весь снег съесть. - Ясмина осторожно откусила маленький кусочек
  - Снег нельзя много есть, - Елисафета с улыбкой наблюдала за выражением лица подруги. - Снег нужен для жизни снежных зверей.
  - Никакого вкуса у мяса, - Ясмина округлила глаза. - Я думала, что оно дурно пахнет...
  - Свежее мясо не пахнет плохо.
  А вкуса нет, потому что оно немного подмерзло, пока ты жеманилась, Ясмина.
  - Я не жеманилась.
  Я осторожничала.
  - Ты кинжалом отрезай полоски мяса, так вкуснее.
  
  ВКУСНО, КОГДА КРАСИВО
  
  - Почему же ты кинжалом не нарезала мясо, Елисафета?
  - Потому что я кушала мягкое парное мясо.
  Ты же дождалась подмороженного.
  - Надо же, я половину оставшегося куска слопала, - Ясмина похлопала по животику. - Даже не подавилась и не искривилась.
  - Ну, кривилась, кривилась ты, Ясмина.
  - У меня перед глазами второе солнце зажглось, - Ясмина прислушивалась к новым ощущениям. - Сразу стало жарко.
  Хочется не идти, а бежать.
  - Теперь ты поняла, Ясмина, энергию свежего мяса.
  - Поняла.
  - Оставь немного зверькам.
  - Снежная волчица нам еще принесет мясо?
  - Сколько ты пожелаешь, Ясмина.
  Волки без толку зверей не режут.
  Но, когда надо, то берут столько, сколько положено.
  - Я в детстве думала, что я самая умная.
  Со временем стала сомневаться.
  Но сейчас знаю, что я почти ничего не знаю в жизни, - Ясмина поцеловала Елисафету в губки. - Вставай, ленивица.
  Я тоже хочу как можно быстрее увидеть нашу Мальву.
  - Я - ленивица? - Елисафета подпрыгнула и засмеялась. - Давай, наперегонки.
  До той высокой белой горы.
  - Почему же только до горы? - Ясмина захихикала. - Я до города сейчас первая добегу.
  - Не надорвись, Ясмина.
  - Я не надорвусь, Елисафета.
  Но ты со своими тонкими ножками меня не догонишь.
  - Мои ножки не намного тоньше твоих, Ясмина.
  - Тоньше, тоньше.
  Я их очень хорошо осмотрела и ощупала.
  - Да, Ясмина?
  Так вот ты, зачем щупала меня.
  Но почему тогда трогала меня за грудь?
  Ты же только наши мышцы ног сравнивала.
  
  ЧТОБЫ СРАВНИТЬ, НАДО ПОЩУПАТЬ
  
  - За грудь, почему я тебя трогала, Елисафета? - Ясмина сделала вид, что задумалась. - Ах, за грудь.
  Так я нечаянно.
  Я и не думала, что у тебя грудь.
  Не заметила.
  - Ах, ты... - Елисафета скатала снежок.
  Хотела бросить в подружку.
  Но Ясмина с заливистым смехом уже убегала вперед.
  Елисафета понеслась вдогонку.
  Около снежного холма Ясмина упала.
  - Елисафета, - Ясмина резво перевернулась на спинку и протянула руки.
  - Ясмина, - Елисафета упала рядом.
  - Мы не будем лежать, - Ясмина тут же вскочила.
  - Ясмина, ты - интриганка, - Елисафета пружинкой взвилась вверх. - Сначала лежишь, а потом скачешь, как снежная козочка.
  - Я, кажется, доскакалась, - Ясмина протянула и облизнула губки. - Я устала.
  Мы не спали ночь, Елисафета.
  - Ты хочешь поспать, Ясмина?
  - А ты, Елисафета?
  - Я хочу, Ясмина.
  - Я тоже хочу, Елисафета.
  - Но мы недолго, Ясмина.
  - Мы быстро поспим, Елисафета.
  - Только как-то неловко, я смущаюсь, - Елисафета захихикала.
  - Смущаешься спать, Елисафета?
  - Смущаюсь, что на нас волки будут смотреть, когда мы станем... спать.
  - Тогда забьемся в щель, Елисафета.
  - В щель?
  - Да, в щель, Елисафета.
  - Забьемся, - Елисафета следом за подружкой заползла в природную ледяную небольшую пещерку. - Мы теперь в щели, Ясмина.
  - Спи, давай, Елисафета.
  - Как я могу дать спать?
  - Так и дай спать, Елисафета.
  - Разденемся, чтобы не замерзнуть, Ясмина?
  Прислонимся друг к дружке горячими телами, - Елисафета быстро разделась и подстелила под себя меха.
  Ясмина тоже разделась.
  Своей одеждой прикрыла себя и Елисафету.
  - Я чувствую, что ты уже согрелась, Елисафета, - Ясмина захихикала. - Даже таять начала.
  - У тебя тоже весенняя капель, Ясмина.
  - Я вспотела от жары.
  - Ты, словно раскалённая печь, Ясмина.
  - Ты - как угли в этой печи.
  - Угли в твоей печи, Ясмина?
  - Угли в нашей общей печи, - Ясмина ответила на горячий поцелуй подружки.
  - Поспали так, что руки и ноги не двигаются, - через десять минут Елисафета выдохнула. - Я, словно не дышала.
  - Ты и не дышала, Елисафета.
  Ты задыхалась.
  - Можно подумать, что твое дыхание было ровным и спокойным... во сне, - Елисафета захихикала.
  - Мы девочки серьезные, - Ясмина начала одеваться. - Без глупостей, Елисафета.
  - Да ты, что, Ясмина.
  Я всегда без глупостей.
  Ты же только что убедилась, что мы без глупостей.
  - Убедилась, Елисафета.
  - И я убедилась, Ясмина.
  - Пойдем, но не побежим дальше, - Ясмина ласково поправила выбившуюся прядь волос у подружки. - Так хорошо идти.
  - Но лучше ехать - на пони или плыть на корабле, Ясмина.
  - Не всегда лучше ехать или плыть, Елисафета, - подружки оделись и продолжили путь. - По крайней мере, для меня. - Ясмина покачала красивой головкой. - В детстве я мечтала, что уйду из нашего дома далеко-далеко.
  Мне казалось, что чем дальше, тем лучше.
  За горизонтом, за полем, за оливковой рощей, за горой, за лесом притаились чудеса расчудесные.
  Я в семь лет сбежала из дома.
  - Ты сбежала? - Елисафета серебряно засмеялась. - Значит, я предупреждена, что моя Ясмина склонна к побегу.
  - Я сбежала, потому что не с кем было оставаться, - Ясмина наклонила головку.
  Лицо девушки светилось счастьем. - Сейчас у меня есть, кого я хочу видеть всегда.
  Ты, Елисафета.
  Ты - мой якорь.
  - Я - твой якорь? - Елисафета постучала кулачком в грудь. - Никогда бы не подумала, что я якорь.
  Наоборот, я полагала, что я - вперед летящая. - Но, - Елисафета наклонила милую головку к правому плечу. - Для тебя, Ясмина, я могу и якорем стать.
  - Ты не просто якорь, Елисафета, а якорь, с которым я хочу прожить всю жизнь.
  - Ясмина, хватит угрожать мне, - Елисафета сдерживала улыбку и грозила пальчиком.
  - Кому хочу - тому угрожаю, Елисафета.
  Ведь я почти повелительница Востока.
  - Ясмина, когда я завоюю весь мир, то сделаю тебя повелительницей Востока, как ты хочешь.
  - Отлично придумала, - Ясмина иронично засмеялась. - Избавиться от меня хочешь?
  На трон посадишь, а сама будешь развлекаться с какими-то...
  - С какими?
  - Ну, с другими.
  - Я с тобой не развлекаюсь, Ясмина.
  - У тебя со мной серьезно?
  - Самый быстрый способ разрушить дружбу, Ясмина, это надеяться на серьезные отношения.
  Говорить о серьезном.
  Мы с тобой просто живем и радуемся каждому мгновению, каждой улыбке друг дружки.
  - Я сказала "серьезно", и самой тошно стало.
  - Ясмина, у тебя улыбочка многозначительная.
  В ней играет надежа. - Елисафета придвинулась вплотную: - Рассказывай о себе, беглянка.
  - Я хотела знать, что находится за ближайшей горой.
  Самое малое, на что я рассчитывала - на город из слоновой кости.
  В городе река протекает медовая.
  Берега реки - сладкая лепешка.
  Ночью я осторожно вышла из дома и побежала по тропинке.
  Если бы я была дочкой крестьянина, или простого горшечника, то, разумеется, я бы никуда ночью из дома не вышла.
  Нищие рассказывают своим детям об ужасах, которые творятся за стеной их дома.
  Мир бедняков полон чертей, дивов, колдунов злых, оборотней, ходячих мертвецов, гадких змей.
  Нам, богатым, наоборот, слуги рассказывают добрые сказки.
  О славных визирях, которые угождают Властителям.
  О мудрецах, которые дают самые умные советы Повелителям.
  О прекрасных принцессах, за которых сражаются принцы.
  В наших сказаниях, для богатых, нет неприятностей.
  Войско визиря всегда побеждает врагов.
  Отважный купец приумножает свои богатства.
  Если принцесса потеряется ночью в лесу, то обязательно принцессе помогут очень добрые люди.
  И, в конце концов, смелый красавец принц на Белом Коне сразится с чудовищем и защитит принцессу.
  Поэтому, когда я, дочка знатного визиря, особы приближенной к Повелителю, в семь лет сбежала из дома, то была уверена, что все по дороге будут восхищаться мной, как восхищались дома.
  Станут нахваливать мою красоту, мой ум, мои украшения.
  Поэтому я взяла лучшие свои украшения, чтобы сиять.
  За забором я вздохнула полной грудью воздух свободы:
  "Наконец, я повидаю мир с удивительными городами", - я захлопала в ладошки.
  От кустов отделилась тень.
  "Девочка, а где твои слуги и стражники? - тень поклонилась мне.
  Вышла Луна и осветила тощего старика в лохмотьях. - Если я не ошибаюсь, то ты - дочка славного визиря".
  "Ты узнал меня, ты выиграл", - моя сказка сбывалась.
  Меня узнают, мне кланяются.
  Иначе быть не могло.
  "Мудрец, - в сказках принцессы если встречались со стариком, то он был либо мудрецом, либо добрым колдуном.
  Либо - два в одном. - Почему ты худой, мудрец?
  Ты над древними колдовскими книгами забываешь о том, что надо кушать?"
  "Хм, Ясмина, - разумеется, мудрец знал мое имя. - Если бы я не был мудрецом, то я ответил бы, что худой, потому что не на что купить еды".
  "Ты очень смешно пошутил, мудрец, - я засмеялась. - Не на что купить еды.
  Слуги еду покупают за денежку.
  Твои слуги должны купить еду и принести ее тебе.
  Но ты же шутишь, мудрец".
  "Конечно, я шучу, о, дочка славного визиря, - мудрец поклонился.
  Когда поднял голову, то глазки его бегали по сторонам. - Я каждый раз своим слугам даю деньги.
  Они покупают мне изысканные кушанья.
  Но я забываю покушать, потому что читаю колдовские книги. - Мудрец поднял правую руку. - О, Ясмина прекрасная.
  Не подумай, что мое колдовство черное.
  Черное колдовство - плохая магия, злая.
  Мое колдовство - белое.
  Белая магия - магия добра".
  "Колдун, наколдуй мне платье, краше которого нет ни у одной девочки на свете".
  "Я тебе наколдую самое красивое платье, госпожа Ясмина.
  Но только не сейчас.
  Сейчас звезды не встали в круг". - Мудрец поднял руку.
  Раздался стук падающего персика.
  Перезрелый персик из нашего сада.
  Многие деревья выпускали свои ветки за ограду персикового сада.
  Поэтому персики падали за ограду.
  "Персик", - мудрец подбежал, поднял персик и стал жадно его кушать.
  "Ты кушаешь перезрелый персик с земли, мудрец? - Я открыла ротик в удивлении. - Персики нужно кушать с золотого блюда".
  "Ты мудра не по годам, госпожа Ясмина, - мудрец высосал персик и жадно смотрел на высокие ветки. - Я бы сказал, что нищие люди ждут, когда упадет персик из чуждого сада".
  "Нищие только в сказках бывают, - я заявила со знанием истории. - Нищими только претворяются.
  Например, падишах Фарух ибн Хаттаб переодевался нищим и по ночам выходил в город.
  Так Фарух ибн Хаттаб искал вдохновение".
  "Да, нищих не бывает, госпожа Ясмина".
  "Зачем же ты тогда съел падший персик?"
  "Из упавшего персика я черпаю мудрость".
  "Персик - не ведро с водой.
  Из персика нельзя почерпнуть".
  "Перезревший плод повидал на своем веку больше, чем плоды, которые не упали, - мудрец ласково погладил меня по головке.
  Рука мудреца залита сладким липким соком персика.
  Я почувствовала, как волосы на моей голове поднимаются следом за ладонью мудреца. - Перезревший персик говорит другим, зеленым персикам:
  "Я преисполнился мудрости.
  Я познал жизнь.
  Ветка больше не может удержать мои знания.
  Мой опыт утяжелил меня.
  Я ухожу от дерева, потому что я умнее вас, зеленые персики.
  В скитаниях по земле я стану передавать свою мудрость и опыт незрелым".
  "Персик хотел убежать с дерева, как я убежала из дома", - восторг переполнял меня.
  "Ты убежала из дома, госпожа Ясмина".
  "Я, как и персик хочу передавать свою мудрость".
  "У тебя в семь лет много мудрости, госпожа Ясмина".
  "Да, я умею скакать через веревочку.
  Я лучше всех наблюдаю за розами.
  Все, что я делаю - делаю лучше, чем другие.
  Так мои советники, наставники и служанки говорят".
  "Кто богатый, тот мудрый.
  Кто бедный, тот - дурак. - Мудрец покачал головой. - Тут я полностью с тобой согласен, госпожа Ясмина.
  Я набираюсь ума от мудрых персиков из твоего сада.
  Тебе ума не нужно, у тебя его и так много".
  "Я пойду в город, где дома из слоновой кости, - я, как должное принимала похвалу и лесть мудреца. - В городе течет река медовая.
  Берега реки - сладкие лепешки.
  В городе из слоновой кости я стану учить девочек, как жить.
  Потом в меня влюбится прекрасный принц.
  Но я сразу его не выберу себе в мужья.
  Потому что за меня должны бороться принцы всех королевств и царств.
  Я выберу достойнейшего из достойнейших".
  "Твоим языком говорит сама древняя мудрость, - старик восхитился. - Пойдем же, госпожа Ясмина.
  Я провожу тебя в город, где все дома из слоновой кости, а река - медовая с лепешковыми берегами". - Старик мудрец снова мне поклонился.
  "Все, как рассказывали мои служанки на ночь, - я пошла за стариком. - Прекрасной девочке, дочке визиря, каждый рад услужить".
  Мы достигли подножия горы.
  В низине протекал звонкий ручей.
  Вокруг воды расположилась оливковая рощица.
  
  
  ГЛАВА 132
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  МУДРЕЦАМ Я ТЕБЯ НЕ ОТДАМ
  
  "Госпожа Ясмина, - мудрец обернулся, приложил руку к уху. - Мы довольно далеко ушли от твоего дома.
  Я вижу, что ты устала".
  "У тебя длинные ноги, потому что ты взрослый, - я вздохнула. - У меня ножки - ножки девочки семи лет.
  Конечно, мои ножки устали.
  Приведи мне коня, или рабов с паланкином".
  "Конечно, моя госпожа, - мудрец уже не кланялся - Сейчас сбегаю за конем и паланкином с рабами.
  Каждый раб мечтает тебе услужить, госпожа Ясмина".
  "Иначе быть не может", - я засмеялась.
  "Я вижу на твоей тонкой шее золотое ожерелье с драгоценными камнями".
  "Одно из моих ожерелий, мудрец".
  "Одно из твоих ожерелий, госпожа Ясмина.
  Руки твои блистают драгоценными браслетами.
  На ногах браслеты из золота с серебром.
  Тяжело же тебе носить все драгоценности на себе".
  "Тяжело, но я терплю мудрец".
  "Персик тоже терпел, пока не обрел мудрость", - старик стал снимать с моей шеи ожерелье.
  "Что ты делаешь, мудрец?"
  "Я помогаю твоей шее отдыхать.
  Убираю с нее лишнюю тяжесть".
  "Ты хорошо служишь мне, мудрец.
  Я награжу тебя, как только мы окажемся в городе из Слоновой Кости.
  Я попрошу у местного визиря денег, и щедро отсыплю тебе золото".
  "Твое доверие - мне награда, о, госпожа Ясмина, - мудрец снял с меня все драгоценности.
  Даже перстни драгоценные забрал. - Я уже и так вознагражден.
  Перстни утомляли твои пальчики, госпожа",
  "Да, без перстней моим пальчикам легче.
  Ты слишком подобострастен и почтителен ко мне, мудрец.
  Но мог бы не беспокоиться.
  Рабы все равно несли бы меня в паланкине.
  Они бы и драгоценности мои тоже..."
  "Ты слишком добра ко мне, госпожа, - мудрец спрятал мои драгоценности в свой мешок. - Подожди под оливой.
  Я приведу рабов с паланкином".
  "Стой, - я присела на теплый, не остывший после дневного солнца, камень. - Побеседую пока с принцем".
  "С каким принцем, госпожа Ясмина?"
  "Ко мне обязательно подойдет принц, - я с удивлением распахнула глазища. - К прекрасной девочке всегда принцы скачут на белых конях".
  "Принц, принц, - мудрец почесал голову. - Принцев мне не надо".
  "Так к тебе и не придет Принц, - я захохотала. - К старикам Принцы не приходят".
  Я смотрела, как тощий мудрец карабкается по тропинке в гору.
  Но затем мудрец остановился.
  Развернулся и пришёл ко мне:
  "Пожалуй, что торговцы в порту за дочку визиря дадут хорошие деньги", - мудрец бормотал.
  "О чем ты говоришь, мудрец?
  Ты сочиняешь сказку?"
  "Старческая болтливость, госпожа Ясмина.
  Да, я сочиняю сказку".
  Старик взял меня за руку и потащил по тропинке.
  "Стой, мне больно, - я повелительно крикнула. - Где же рабы и паланкин?"
  "Рабы и паланкин остались вместе с принцем в другой сказке, - мудрец наклонился ко мне.
  Глаза его лихорадочно сверкали. - У нас другая сказка, маленькая госпожа Ясмина.
  Иди за мной и не шуми.
  Если не будешь мне подчиняться, то я побью тебя палкой".
  "Я ничего не понимаю, мудрец, - я топнула ножкой.
  Прогнала ночную лягушку. - Палкой бить никого нельзя.
  Только - рабов и слуг.
  Я же не рабыня и не слуга.
  К тому же, дочка визиря никому не подчиняется.
  Ты, наверно, заболел мудрец.
  В перезревшем персике было слишком много мудрости для тебя.
  Вот твоя голова и не выдержала". - Я даже представить не могла, о чем мудрец сказал.
  Я же неприкосновенная.
  Прекрасная девочка, которой все стремятся услужить.
  "Рабынь не бывает? - Мудрец захохотал. - Так слушай меня, маленькая рабыня.
  Рабынями не рождаются.
  Рабынями становятся.
  Ты будешь первая рабыня... последняя рабыня..."
  "Мудрец, у меня, да будет тебе известно, ножки устали.
  Немедленно приведи мне рабов с паланкином". - Я резко остановилась.
  Мудрец дернул меня за руку.
  Я упала грудью вперед.
  Острый зеленый камень больно рассек мне коленку.
  Я зарыдала громко.
  "Замолчи, маленькая сказочница негодяйка, - мудрец рассвирепел. - Иначе я заткну твой вопящий ротик". - Мудрец сказал, мудрец сделал.
  Старик стал тыкать мне в рот сухую траву.
  От травы я заверещала еще громче.
  "Госпожа Ясмина, - раздались крики из-за реки. - Госпожа Ясмина в оливковой роще у подножия горы".
  Послышался лай собак.
  Я узнала знакомый лай Трезора и Мухтара.
  "Иди ты, - старик мудрец сразу отпустил мою руку. - Не получится в этот раз продать тебя, Ясмина.
  Ты считаешь себя самой умной на свете, госпожа Ясмина".
  "Я - самая умная девочка на свете", - я выплюнула траву изо рта.
  "В подобных ситуациях люди не думают, - старик стал карабкаться на гору. - Нет, по тропе нельзя.
  Собаки догонят.
  Я собью их со следа". - Старик бросился в речку.
  "Мудрец, почему ты убегаешь от меня?
  Ты хочешь другую девочку проводить в Город из слоновой кости?
  Но я же - самая лучшая".
  "На мою многострадальную голову опустится тьма, - голос мудреца с трудом слышался над водой. - У меня есть, на что купить себе маленький город из слоновой кости.
  Спасибо, госпожа Ясмина, за драгоценности.
  Я всегда говорил себе, что мудрость обогатит меня.
  Теперь я богат неслыханно". - Голос мудреца затих.
  Ко мне скоро выскочили собаки.
  Они узнали меня и радостно бегали вокруг, облизывали.
  Меня все любят - я принимала, как должное.
  "Госпожа Ясмина, вы целая?" - Слуги были встревожены не на шутку.
  Гнев моего отца обычно заканчивался чьей-то отрубленной головой.
  "Я? Целая? - я опять ничего не понимала. - Что значит целая девочка?"
  "Госпожа рассуждает, как всегда, - начальник стражи Херинг выдохнул свободно. - Значит, ничего с ней не случилось". - Он передал другим стражникам.
  "Госпожа, вам приснилось, что вы убежали из дома, - наставник мудрец перед моим лицом водил чашей со сладким дымом. - Вы утром проснетесь и все забудете.
  Всего лишь сон сейчас.
  Об этом сне вы, конечно, не расскажите своему отцу.
  У важного визиря очень много дел".
  Главный мудрец лишил меня памяти о том дне.
  Лишь через пять лет я вспомнила, что со мной произошло.
  Слугам и рабам удалось скрыть от моего отца мой побег из дома.
  Но с той ночи меня обучали уже не добрым сказкам, а - злым.
  Няньки и служанки на ночь рассказывали мне страшные сказки.
  О дочке визиря, которую похитил злой оборотень.
  О принцессе, которая неосторожно полюбила пастуха, а пастух ее измазал в какашках овец.
  О прекрасной девочке, дочке купца, которая попала в логово разбойников.
  О спящей принцессе в хрустальном гробу.
  Напугали меня, что я боялась нос высунуть из своей комнаты.
  Жажда странствий, желание идти и идти, не останавливаться, у меня не исчезли.
  Но они были намного слабее, чем страх перед опасностями.
  Теперь, Елисафета, я счастлива.
  Я иду рядом с тобой.
  Мы направляемся в неизвестное.
  - Еще как неизвестное, - Елисафета поцеловала Ясмину у лобик. - Но обещаю - никаким мудрецам колдунам я тебя не отдам.
  
  ЧЕМ БОЛЬШЕ МУДРЕЦ, ТЕМ БОЛЬШЕ КОЛДУН
  
  - А я никому и не отдамся, - Ясмина захихикала. - Елисафета.
  - Ясмина?
  - Знаешь, о чем я мечтаю?
  - Если бы знала, о чем ты мечтаешь, то я бы тебе это подарила.
  - Ты мне как раз даришь сейчас мою мечту, Елисафета.
  - Сейчас дарю тебе твою мечту, Ясмина?
  - Я мечтаю с тобой идти и идти.
  Всю жизнь.
  Вот так по снежному полю.
  Мы же в первый раз с тобой остались наедине так долго, Елисафета.
  Я не хочу больше никаких событий на нашем пути, Елисафета.
  Никого больше не желаю.
  Мы будем бродить в снегах вечно.
  Снежные волки нас прокормят.
  Только ты и я, Елисафета.
  - Ты, я и снежные волки?
  - Ты, я, снежные волки и, может быть, морские львы.
  Они же не люди.
  Они не помешают нам жить в моей мечте. - Ясмина замолчала и выжидательно смотрела в лицо подружки.
  Елисафета опустила взгляд.
  - Ясмина.
  - Да, Елисафета, - голосок Ясмины дрожал.
  - Мне твоя идея - бродить в снегах: только ты и я - понравилась.
  Я бы, наверно, скорее всего больше да, чем нет - согласилась бы.
  - Ты не хочешь? - Ясмина приложила ладошку к губам.
  - Не хочешь - не правильно сказано, Ясмина.
  Поверь, никто не даст нам спокойно бродить вдвоем в снегах и наслаждаться друг дружкой.
  Нас обязательно найдут и помешают.
  Человек так устроен, что живет не для своего счастья, а для того, чтобы другому хуже стало жить.
  Враги не позволят нам наслаждаться жизнью.
  Из зависти не разрешат.
  Нас обязательно найдут и испортят нашу радость.
  Испоганить жизнь другому - цель жизни многих.
  - Ты не хочешь быть счастлива со мной, Елисафета? - Ясмина произнесла излишне спокойно.
  - Вот только не прыгай в полынью, - Елисафета проследила за взглядом подружки. - Не пытайся от горя покончить с собой. - Елисафета кусала губы. - Ты же знаешь, что я нырну за тобой.
  И не вылезу из полыньи без тебя.
  Так что подумай, прежде чем захочешь убить себя от якобы горя.
  
  ГОРЕ ГОРЬКОЕ
  
  - Якобы горя? - Ясмина усмехнулась печально.
  - Только дослушай меня, Ясмина, - Елисафета прибавила скорости. - Ты рассказывала о своем детстве, о мечте - идти и идти вперед.
  Послушай и о моей мечте, Ясмина.
  - Ты отказалась идти со мной, Елисафета.
  - Чтобы быть рядом, чтобы идти вместе по жизни, нужно бежать, а не идти.
  Бежать вперед.
  Если ты идешь, то стоишь на месте, Ясмина.
  - Ты рассуждаешь, как мудрец старик, который ограбил меня и пытался увести в рабство.
  Ты не пойдешь со мной по белой пустыне, Елисафета?
  - Мы будем вместе, и вместе пойдем, Ясмина.
  - Ложь, твоя ложь.
  Но я принимаю твою ложь.
  Все, что от тебя исходит - мое.
  - Как только я научилась говорить, меня обучали выживать, Ясмина, - Елисафета произнесла жестко. - Не мечтать о принцах, не думать о городах из слоновой кости.
  "Выживешь, Елисафета, а дальше уже действуй, - мой наставник мэтр Консоль любил повторять. - В нашем суровом климате люди суровые.
  Мы не злые, но мы пытаемся выжить.
  Чтобы выжить - нужно обмануть не только врагов, но и друзей, и саму природу.
  Обмануть рыбу, чтобы ее поймать.
  Обмануть снежного оленя, чтобы получить его мясо и рога.
  Елисафета, - мэтр Консоль ударил меня по руке. - Что ты сейчас хотела сделать?"
  "Мне принесли молоко, - я заплакала. - Молочка хочу".
  "Молоко может быть отравлено, Елисафета.
  Вдруг, кто-то решил избавиться от тебя, маленькая девочка".
  "Но я хочу молочка теплого", - я хныкала.
  "Елисафета, ты племянница лорда Мальборо, - Мэтр Консоль щелкнул пальцами.
  Сразу появилась служанка Фрида. - Елисафета, ты имеешь огромное преимущество перед бедняками.
  Бедняк не может дать на пробу молоко своей служанке.
  Просто потому, что у бедняков нет служанок.
  Поэтому бедняки так часто друг друга травят.
  Интриги, сплошные интриги, Елисафета".
  "У бедного нечего брать, - я почесала лобик. - Зачем же бедняк убивает другого?"
  "Всегда есть, что взять, Елисафета, - мэтр Консоль отлил из моего стакана ложечку в стакан служанки Фриды: - Фрида, пей".
  "Работа моя - дегустировать еду", - Фрида мне улыбнулась и выпила молочко.
  "Подождем три минуты, - мэтр Консоль внимательно следил за выражением лица Фриды. - Если молоко не отравлено, то Фрида выживет.
  И ты, Елисафета, можешь выпить молочка этого.
  По поводу, зачем друг друга бедняки убивают, и делают гадости, хотя у них ничего нет...
  У каждого что-то есть.
  Старая латаная шуба.
  Огород со снежными бабами.
  Или, на худой конец, красивая молодая жена.
  У каждого человека есть, что отнять.
  Даже у самого нищего можно отнять - жизнь.
  Просто так из-за игры, из-за интриги.
  И, чтобы у него не отняли дорогое, он готов на подлости.
  Сам отнимает и делает зло.
  Посмотрим на зрачки Фриды, - мэтр Консоль пальцами оттянул веки служанки: - Фрида, высунь язык.
  Язык не обложен, слизистая розовая. - Наставник пододвинул мне стакан с молоком. - Елисафета, можешь пить.
  Но только осторожно, маленькими глотками.
  Прислушивайся к своим ощущениям.
  Вдруг, Фрида приняла противоядие?
  На нее не подействовал яд в молоке, а на тебя..."
  "Но как же тогда уберечься, если никому нельзя верить?" - Я выпила молоко.
  Но удовольствие оно уже не принесло.
  "Своя коза, которую ты сама будешь доить.
  Свои куры.
  Кстати, яйцо в скорлупе - одно из самых надежных.
  Если яйцо в скорлупе, то можно не бояться, что оно отравлено.
  Хотя нет, - наставник даже засмеялся от удовольствия. - Курей часто подкармливают ядовитой подкормкой, например, мышьяком.
  На куриц она не действует, но людей убивает через некоторое время.
  Но яйцо с мышьяком и сурьмой легко отличить по запаху от обыкновенного вареного яйца.
  Елисафета, тебе нужно много и упорно учиться интригам.
  Нож в спину, или петля на шею - не лучший конец для племянницы лорда Мальборо". - Так меня обучали, Ясмина.
  - Какой ужас, бедненькая, - Ясмина тут же забыла свои обиды на то, что Елисафета не согласилась с ней бродить вечно по снегам.
  - Полезный ужас, - Елисафета засмеялась. - Иначе у нас в Норде не выжить.
  
  УЖАС ПОМОГАЕТ ВЫЖИТЬ
  
  - Никто не смеется и не удивляется, что южане с болот с детства принимают разные яды, - Ясмина вспомнила.
  Распахнула омутные глазища. - Болотные южане едят ядовитых лягушек.
  Намазываются ядом гадюк и кобр.
  Вводят в кровь яд знойного комара.
  Получается, что с детства принимают противоядия, чтобы не отравиться на болоте.
   - Мы тоже принимали противоядия, - Елисафета сжала ладошку подруги. - Ясмина.
  Удивительно, но спокойнее всего я чувствовала себя в рабстве.
  В рабстве рабов не травили, потому что раб - ценная собственность хозяина.
  Раба не убили бы из-за угла.
  Единственная опасность для раба или рабыни - гнев или плохое настроение хозяина.
  Хозяин волен убить.
  - Что же ты не осталась в рабстве, Елисафета? - Ясмина спросила с сарказмом.
  - Нам спокойно жить нельзя, Ясмина, - Елисафета пнула льдышку. - От спокойствия Нордяне замерзают и умирают.
  Мы все время должны сражаться.
  Я с детства уяснила для себя.
  Меня обучали хитростям и интригам.
  К семи годам, когда ты еще верила в сказки, я уже могла отличить ядовитый пирог от не ядовитого.
  Садилась от гостей на расстояние больше, чем удар кинжала.
  По глазам видела, что задумали слуги.
  Мэтр Консоль погиб от коварного удара своего брата.
  Брат просто-напросто хотел получить место моего наставника.
  И получил.
  Убил брата и занял его место...
  Фрида отравила главного повара, и сама стала главной поварихой.
  Но эти хитрости для более низкого сословия.
  На уровне лорда интриги плелись - сама запутаешься.
  Однажды я чуть не выпила отравленный сок, который приготовила для сына церемониймейстера.
  Мальчик Йорик пытался за мной ухаживать.
  Но ухаживал он по методу нашему, суровому.
  Йорик подсыпал мне в еду дурманящие порошки.
  После этого порошка человек влюбляется в первого, кого увидит.
  Но у меня на любовное зелье уже было противоядие.
  Йорик ходил за мной с колотушкой.
  Он мечтал оглушить меня, чтобы я стала тупенькая.
  От потерявшей разум легче добиться дружбы...
  Однажды он ворвался с дубиной в мою спальню.
  Понесся ко мне, как взбесившийся медведь.
  "Елисафета, все равно ты будешь моей подругой", - Йорик закричал.
  Он поднял дубину над головой.
  Не рассчитал бедненький.
  Вернее, я рассчитала за него.
  Пол в моей спальне щедро намазан скользящим воском.
  Йорик прокатился с дубиной до моей постели.
  Перелетел через нее и напоролся на рог Единорога.
  Я знаю, что Единорогов не существует.
  Но купец сумел убедить меня, что один Единорог - тот, от которого он мне продаст рог - был.
  "Елисафета, я буду ждать тебя в другом мире", - Йорик пробулькал кровью.
  "Тогда занимай очередь, Йорик, - я спрыгнула с кровати. - Кто ко мне с дубиной пришел, от рога погибнет.
  Йорик, у тебя из живота вырос рог. - Рог единорога пропорол мальчика насквозь.
  Я расстелила себе на полу, подальше от заляпанной кровью Йорика кровати. - Я все правильно рассчитала - воск, рог.
  Не зря меня философ Декарт математике учит".
  Я не позвала слуг.
  Не поднимала панику.
  Зачем мне лишние расспросы ночью, если можно перенести на утро.
  Когда мне исполнилось десять лет, мэтр Гринвич - брат убитого же им Консоля, торжественно озадачил меня:
  "Елисафета, сегодня тебя ждет испытание.
  С десяти лет девочки Норда вступают во взрослую жизнь".
  "С десяти лет я взрослая? - я покрутила пальчиком у виска. - Мэтр Гринвич.
  Ты плохо разбираешься в строении девочки".
  "Девочка взрослая по жизни, а не телом, - мэтр Гринвич покашлял в кулак. - В десять лет вы должны уметь выживать по-настоящему, как взрослые.
  А то, о чем ты подумала, Елисафета, это - не так важно.
  Только в восемнадцать лет девочка в Норде становится совершеннолетней девушкой.
  Но ведь до восемнадцати лет еще дожить надо?" - мэтр Гринвич мне подмигнул.
  "Мэтр, если будешь мне подмигивать, как подружке, то в ближайшее время кончишь так, как маленький Йорик на роге единорога умер три года назад".
  "Я слышу голос интриганки, - мэтр Гринвич слегка побледнел. - Елисафета, твой дядюшка и все твои друзья, родные, специально разработали для тебя испытание. - Голос мэтра дрожал. - Так как ты не простая девочка из семьи сапожника, то и испытание будет на уровне лорда".
  "Кого убить? Короля?" - я спросила шутливо.
  Не думала тогда, что мои слова окажутся для меня целью...
  "Короля убить? - мэтр Гринвич заблеял. - Уж.
  Слишком.
  Как-то... уж слишком... Очень.
  Но не мое это испытание, и не я его придумал. - Мэтр Гринвич хрустел пальцами. - Ложись спать, Елисафета.
  Утром испытание начнется.
  Следующим вечером лорд Мальборо, твой дядя, лично даст оценку твоим действиям и умению.
  Если, конечно ты..." - мэтр Гринвич запнулся о слова и вышел.
  Он не договорил - "если, конечно ты, Елисафета, останешься живая".
  "Ага, как же - утром, - я слишком была искушена в интригах, чтобы поверила мэтру Гринвичу. - Ври больше.
  Испытание, думаю, начнется ночью, или уже началось". - Я вместо себя на кровать под одеяло спрятала соломенную куклу.
  Она была заготовлена давно.
  Затем я прыгнула в комнатку для вещей.
  Подняла доски пола и по тайной лесенке спустилась в подвал.
  В подвале подбежала к зеркалам.
  Сложная система зеркал показывала через специальные дыры в полу, что происходит наверху.
  "Как все просто они придумали, - я увидела крадущегося по коридору мэтра Гринвича. - Зарубить меня спящую.
  Разве настоящая интрига?"
  Мэтр Гринвич отмычкой открыл замок моей спальни.
  На цыпочках подошел к постели со спрятанной под одеялом куклой.
  "Эх, Елисафета, - мэтр Гринвич занес кинжал. - Разве этому учил тебя мой покойный брат?
  И я тебя учил другому.
  Ты слишком неосторожна, Елисафета". - Кинжал с хрустом вошел в кровать.
  "Что-то не так, - мэтр Гринвич сразу догадался.
  Он сбросил одеяло с кровати. - Соломенная кукла.
  Ты не так глупа, Елисафета, как красивая".
  "Мэтр Гринвич, - я через слуховое окно засмеялась. - Не только ты и твой брат меня обучали интригам.
  Ты сказал, что испытание начнется утром.
  За то, что ты обманул меня, живым из комнаты ты не выйдешь.
  Кто на меня поднял руку, тот протянет ноги".
  "Елисафета, ты где? - мэтр Гринвич испуганно озирался по сторонам. - Да что я спрашиваю, обманутый дурак.
  Бежать надо из спальни юной интриганки.
  Зачем я согласился на приказ лорда Мальборо участвовать в твоем тесте?
  Елисафета, ты же меня не убьешь?
  Я - твой наставник!"
  "Наставник мэтр Гринвич, - я отвечаю грустно. - Я не убью тебя.
  Тебя уже убил удушающий болотный газ.
  Когда ты проткнул соломенную куклу кинжалом, то проткнул и бычий пузырь.
  Он был наполнен смертельным газом.
  Наверно, это тебе кара за то, что своего брата мэтра Консоль и моего прежнего наставника, ты убил".
  "Елисафета, - мэтр Гринвич упал на колени и расхохотался.
  Он жутко хохотал, потому что горло сводило спазмами от болотного газа. - Я счастлив, что задыхаюсь от твоей интриги.
  Значит, я неплохо тебя подготовил к интригам.
  Жаль, что не увижу конца сегодняшнего испытания".
  "Мне тоже очень жаль, мэтр Гринвич", - по одному из потайных ходов я покинула подвал.
  Дальше оставаться под домом опасно.
  Наверняка, те, кто следили за мной, уже нашли мои подвальные ходы.
  Я вышла в город.
  Ночь за стенами дома.
  Не видать никого.
  Только у Бранденбургских ворот около кладбища, в раойне нищих и разбойников, шло нескончаемое веселье.
  Я оглядывалась по сторонам в поисках необычного.
  Интриги настолько хитро сплетены, что убить мог любой или любое.
  Например, можно натаскать собаку.
  Не давать ей еды три дня.
  И три дня каждый раз избивать собаку палкой.
  Во время избиения подсовывать несчастному животному под морду одну из моих вещей - туфля, платье.
  Не важно, что увидит и унюхает собака.
  Но она в ярости будет терзать вещь.
  Свяжет ее в своем сознании с запахом.
  Потом собака будет искать везде хозяина этой вещи.
  Будто бы он истязал, морил голодом, бил палкой.
  Невиновный пострадает...
  Ненавижу подобные методы издевательств над животными.
  Люди должны сражаться с людьми, но не использовать животных в помощь - ни коней, ни собак, ни других.
  Почему животное должно умирать из-за человеческой глупости, жадности и алчности.
  
  ЖИВОТНЫЕ НЕ ДОЛЖНЫ УМИРАТЬ, ОНИ НЕ ВИНОВАТЫ
  
  К счастью для меня, для собаки и для интригана - задумал бы он натаскивать собаку на мой запах - обошлось без этой интриги.
  Я бы разорвала на клочки садиста над животными.
  До утра я пряталась на кладбище.
  Самое спокойное место в городе.
  Если не считать бродяг, которые превратили кладбище в свое убежище.
  Ведь между разбойниками, нищими и бродягами идет постоянная война.
  Только со стороны кажется, что нищий, бродяга и разбойники - люди одинаковые.
  Они отличаются друг от друга, как король отличается от лордов.
  Сначала ко мне бродяги пытались подойти.
  Даже предлагали страшные вещи.
  Но затем глава клана бродяг остановил своих подопечных.
  "Не видите ли, что эта девочка очень опасная, - бродяга рявкнул на особо бойких. - Если девочка в легкомысленном белом платьице ночью разгуливает одна по городу, то девочка чувствует за собой силу необычайную.
  Мы можем обокрасть пьяного купца, который забредет ночью на кладбище, чтобы выспаться.
  Даже трех стражников мы одолеем.
  Но одну девочку - нет.
  Ты же сюда пришла девочка в полной уверенности, что тебя не тронут".
  "Ты мыслишь в нужном направлении, бродяга, - я засмеялась. - Для меня кладбище сейчас - наиболее безопасное укрытие ночью".
  "Но чем же ты собираешься защищаться, если не секрет, девочка?" - все же главный бродяга искал во мне слабину.
  "Конечно, секрет, бродяга, чем я собираюсь против вас защищаться, - я расслабилась в склепе на лавке. - Но одно из моих оружий, - я подняла пальчик с перстнем, - кольцо.
  В кольце спрятан яд в порошке.
  Если поверну колечко, то появится малюсенькая иголочка.
  Я могу этой иголочкой расцарапать вас всех.
  Даже не устану рукой размахивать.
  От одной небольшой царапины, в которую попадает яд из перстня моего, человек умирает в страшных мучения.
  Сначала судорога сводит тело.
  Затем затрудняется дыхание.
  Хрипы со свистом вырываются из уже приговоренного.
  На губах появляется зеленая пена.
  Глаза набухают, таращатся и вылезают из орбит.
  Ужасные боли терзают.
  Человек умирает от недостатка воздуха, словно задушили его.
  Помимо перстня у меня еще есть некоторые хитрые штучки".
  "Мы удивлены и восторгаемся, - бродяги почтительно загудели. - Ты многих убила этим ядом?"
  "Семь человек, - я солгала, чтобы бродяги не усомнились. - Каждого из них я посыпала солью".
  "Солью? Зачем ты посыпала солью умирающих от яда людей?"
  "Солью я посыпала умирающих, - я придумывала на ходу, - чтобы они осознали тяжесть своей вины.
  Обычно говорят - соль земли.
  Суть в соли.
  Вот я и солила".
  "Ты страшная девочка".
  "Я не страшная, я красивая".
  "Страшная по своим интригам.
  Покушай с нами, бродягами.
  Мы угостим тебя сладкими пирогами и персиками.
  У нас сегодня очень хороший улов на базаре".
  "Смеетесь, бродяги, - я фыркнула, словно норовистая лошадка. - В каждом вашем куске пирога для меня спрятан яд.
  Лучше я с могил покушаю.
  На могилы никто умершим не кладет отравленное", - я облупила могильное яичко и кушала.
  Бродяги оставили меня в покое.
  Время от времени кто-нибудь из них бросал на меня взгляд косой.
  Ждали, когда я засну.
  "Ага, нашли простушку из рыбных рядов в моем лице, - я сладко зевнула. - Для того я обучалась интригам, чтобы заснуть на кладбище.
  Ждите, не дождетесь".
  Мои слова полностью успокоили бродяг.
  Они поняли, что не должны напрягаться по моему поводу.
  Я же, в свою очередь, внимательно рассматривала бродяг.
  "Обязательно должен среди них находиться интриган из моего испытания, - я кусала губы. - Лорд Мальборо учтет все мои ходы.
  И в стаи нищих, бродяг и разбойников вставит наблюдателя.
  Но как же я отличу человека лорда Мальборо от простых незамысловатых бродяг? - Задача передо мной стояла очень сложная. - А, если не выявлю шпиона, то он может снять меня из арбалета".
  И тут я увидела его.
  На крыше одного из саркофагов пировал бродяга.
  В то время как другие кушали объедки, тот наслаждался целой зажаренной курицей.
  Засланный шпион что-то бормотал без воодушевления.
  Наверное, в очередной раз повторял, как навредить мне.
  Пока другие не появились, я посчитала бродягу добрым знаком.
  "Надежда, что я незаметно пробегу мимо него окажется бесполезной.
  Он спрыгнет со склепа и схватит меня за край платья.
  Или подосланный бродяга выстрелит мне в спину стрелой".
  Я поднялась и сделала вид, что прогуливаюсь между могил.
  
  
  ГЛАВА 133
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ИСПЫТАНИЕ НА ИНТРИГИ
  
  "Девочка, ты куда?" - Бродяга сразу отложил курицу.
  "На бал к королю, - я говорила первое, что пришло мне в голову. - Ты на склепе сидишь и не слышал, наверное, что сегодня Король устраивает бал для всех желающих.
  Даже для бродяг.
  Но ты не говори своим товарищам, иначе вас будет на балу слишком много.
  Мы же с тобой, кое-как на бал проникнем".
  "Мне кажется, девочка, что ты обманываешь меня", - бродяга легко спрыгнул с крыши склепа.
  Схватил меня за край платья, как я и предполагала.
  "У тебя рука измазана курицей, - я произнесла с брезгливостью. - Если не хочешь поцеловать отравленную иглу моего перстня, то трогай свою одежду, бродяга.
  У тебя сюртук лоснится от жира".
  "Вы, девочки, с ума посходили, - бродяга тут же убрал руку от меня.
  Отошел на шаг.
  Его старческие глаза слезились.
  Они были мокрые, встревоженные и опасные. - С вами стало опасно разговаривать.
  Кто же вас за платье потрогает, кроме нас, бродяг?
  Стражники?
  Мэр города?
  Королевская гвардия будет трепать ваши платьица?"
  "Мы идем на бал, или я иду на бал?" - я не ответила на словоблудие бродяги.
  Для меня было важно, чтобы другие соглядатаи видели нас вдвоем.
  Тогда они подумают, что я не разглядела в бродяге опасного убийцу из моего испытания.
  Остальные расслабятся, а я в это время убегу.
  "В твоих глазах я вижу гордость, девочка, - бродяга не дал однозначный ответ - пойдет ли он на бал к королю.
  Может быть, он знал, что Король сегодня никаких балов, особенно для бродяг, не дает. - Гордость у тебя глупая, неуместная. - Тут же бродяга спохватился, что далеко зашел в оскорблениях. - Извини, что я ругаю тебя.
  Тороплюсь пошутить.
  Неудачно я шучу?
  Ничего оскорбительного в моих шутках нет.
  Я просто должен постоянно болтать языком.
  Он у меня без костей.
  Все бродяги полагаются только на свой язык.
  Обычно мы упражняемся и разговариваем с волнами на берегу".
  Я опустила головку, словно бродяга оскорбил меня.
  "Шутки у тебя отвратительные, бродяга".
  Я чуть не упустила важный момент.
  "Каблук отлетел, - бродяга наклонился, чтобы якобы поправить каблук старого разношенного деревянного башмака. - Не умеют нынче строгать обувь.
  Ох, не умеют".
  Бродяга резко выпрямился.
  Но я в последний момент отскочила.
  Знала по урокам интриг, что, если мужчина наклоняется, когда гуляет с девушкой или с девочкой, то - неспроста он наклонился.
  Лезвие ножа бродяги мелькнуло около моего лица.
  "Следуй за мной, убийца", - я бросилась к кладбищенской ограде.
  Бродяга, как молодой олень во время снежного гона, прыгнул за мной.
  И провалился в яму, которую кладбищенские нищие вырыли для очередного мертвеца.
  "Что же ты неровно дышишь, бродяга?" - я склонилась над ямой.
  "Я неровно дышу, потому что кол в яме пропорол мои внутренности.
  Я сижу на колу".
  "Ты, наверно, давно мечтал на кол сесть, бродяга?
  Или у тебя внутренние органы зачесались - печень, селезенка, почки, кишки, желудок.
  Ты решил в себя кол забить, чтобы почесать внутри?"
  "Шутки у тебя, девочка, - бродяга ответил моими словами, - шутки не для девочек в белых платьицах".
  "Я же шучу не для девочек в белых платьицах, потому что я сама - девочка в белом платьице.
  Мои шутки предназначены для тебя, бродяга.
  Неужели, ты думал, что я спокойно пройду на кладбище и не оставлю себе путей отхода?
  Я почти час бродила, пока нашла эту замечательную яму-ловушку.
  Только потом я с чистой совестью отправилась к вам, бродяги.
  Но ты не бродяга.
  Тебя нанял лорд Мальборо, чтобы ты проверил мою подготовку к интригам.
  Признаюсь честно, что я чуть не попалась в твои лапы".
  "Где же я прокололся?" - изо рта бродяги вытекала тоненькими ручейками кровь.
  "Возможно, что моя похвала поможет тебе стерпеть боль и счастливому уйти в мир иной, - я присела на край ямы. - Но ты очень хорошо замаскировался среди бродяг.
  Если бы ты не кушал курицу целиком, если бы не надел дорогие купеческие серьги, если бы ты не был в парадном мундире королевского гвардейца, то ты выглядел бы, как настоящий бродяга".
   "Ты умненькая приятная девочка, - соглядатай слабо улыбнулся. - Если бы я не сидел на колу, если бы я не умирал, если бы тебе было восемнадцать лет, если бы мы были одинакового социального положения, если бы ты полюбила меня, если бы я захотел видеть тебя рядом со мной, то я бы позвал тебя в жены.
  Но слишком много "если", девочка.
  Слишком много "если" - Наемный соглядатай застонал. - Признайся, что ты влюбилась в меня по уши, Елисафета.
  Маленькие девочки любят больших дяденек".
  "Ты стонешь?
  Тебе больно?"
  "С колом в заду, конечно же, больно.
  Но ты не ответила на мой вопрос, Елисафета.
  Насколько ты влюбилась в меня - по уши, или дальше?"
  "Даже, если бы ты был сказочный принц, то я бы искала хоть какое тебе оправдание.
  Но пока я вместо влюбленности чувствую радость, оттого, что постепенно прохожу испытание на интриганку.
  Никакой любви к тебе у меня не загорается в глазах".
  "Печально, Елисафета.
  Я, конечно, не принц.
  Но во мне много есть от благородных кровей".
  "Все твои благородные крови постепенно вытекают из тебя".
  "Ты грубишь старшему, Елисафета".
  "Старший тот - кто живой.
  Кто сидит на колу старшим уже не считается".
  "Никогда бы не подумал, что наша скромница Елисафета так непочтительно разговаривает со старшими, - соглядатай помешался на "старших". - Я разочарован в твоем воспитании, Елисафета.
  Говорю тебе, как специалист кинжала".
  "Специалист кинжала, скажи мне, - я сузила глаза. - Много вас еще осталось в моем испытании?
  Перед смертью облегчи свою душу.
  Сделай доброе дело для меня, маленькой девочки".
  "Десять лет - уже не маленькая, - мужчина на колу дёрнулся, словно собирался пуститься в пляс. - Я не выдам все интриги лорда Мальборо.
  Скажу только, что я - самое слабое звено в цепи твоих испытаний.
  Если я выдам все хитрости, то в следующей жизни лорд Мальборо меня накажет".
  "Ну, и оставайся со своими интригами, - я надула губки. - Ты называл меня плохой девочкой, грубиянкой.
  Но сам ты - жадина, потому что уносишь тайны с собой".
  Я осторожно поднялась.
  Посмотрела по сторонам.
  Вышла с кладбища и направилась к рыбацким лодкам.
  "Уже светает, - я выискивала подходящую лодку. - Надеюсь, что в море мне будет легче, чем на земле.
  В море меня интриганы не достанут.
  Нет, разумеется, что дядя Мальборо предусмотрел и мой выход в море.
  Но там я издалека увижу интриганов.
  С другой стороны, они тоже меня заметят... - В смятении чувств я подошла к перевернутой рыбацкой лодке. - Под лодкой спрячусь ненадолго".
  "Не тронь, а то на пику посажу, - из-под лодки донеслось грозное.
  Было бы очень грозным, если бы голосок не тоненький, девичий. - Иди своей дорогой, Елисафета".
  "Мы знакомы?"
  "Мы не знакомы, - девочка под лодкой передразнила меня. - Но мы друг дружку знаем, к сожалению".
  "Беатрис? - я заглянула под лодку. - Юная леди Беатрис, - я расхохоталась. - Тебя послали за мной?
  Не могли найти более опытную интриганку, чем ты?"
  "Прикрой свой прекрасный ротик, Елисафета, - Беатрис зашипела. - Слишком много чести для нелюбимой племянницы лорда, чтобы за тобой посылали меня.
  Я сама прячусь, не видишь что ли?"
   "Когда прячутся, то их не найти, - я полезла под лодку. - Я же тебя легко нашла.
  Или ты - уловка, задумка моего дяди Мальборо?
  Он попросил тебя испытать меня.
  Только я расслаблюсь, а ты мне булавку в шею воткнешь".
  "Ха, чтобы я служила лорду Мальборо и помогала ему в интригах, - Беатрис постучала пальчиком по моему лобику. - Слишком много чести было бы для лорда Мальборо.
  Нет, Елисафета.
  Я сама прячусь от своего испытания".
  "Тебе и мне назначили испытания в один день?"
  "Я не удивлюсь, Елисафета, если лорд Мальборо и мой папенька нарочно решили столкнуть нас лбами, - Беатрис вздохнула. - Они знают, что мы друг дружку недолюбливаем.
  Может быть, на нас ставки делают, как на бега породистых лошадей.
  Кто из нас выиграет".
  "Я во взрослые игры в десять лет не играю, - я ответила решительно. - В любом случае, мы с тобой сейчас в одной лодке - можно так сказать.
  Тебя испытывают, и меня испытывают".
  "Под одной лодкой", - Беатрис захихикала.
  Особой неприязни я к ней не испытывала.
  Но и особой любви не было.
  "Ты многих соглядатаев уже убила?" - через пять минут Беатрис полюбопытствовала.
  "Мой наставник мэтр Гринвич, и еще один из королевской гвардии.
  Но я их не убила.
  Они умерли сами по себе, потому что хотели меня убить".
  "Ого, целых два человека, - Беатрис восхитилась. - Да еще какие - матерые.
  Я же всего лишь - одного кинжалом проткнула.
  Даже не знаю - соглядатай ли он был, или не посчастливилось ему".
  "Зачем же ты убила, может быть, невинного?"
  "На всякий случай я его убила.
  Представляешь, ночью передо мной вдалеке шел кабальеро.
  Оглянулся, увидел меня.
  А через несколько шагов наклонился, чтобы сбить пылинку с туфли".
  "Тогда ты поступила правильно, Беатрис, - я согласилась с ее подозрениями. - Если мужчина останавливается и наклоняется, когда видит девочку, то лучше не ждать.
  Явно, он пакость задумал".
  "Я ему кинжалом, кааак дала", - Беатрис похвасталась.
  "Завидую тебе, - я искренне расстроилась за себя. - Я еще никого не убила.
  А мне уже десять лет.
  Они сами как-то убиваются".
  "Теперь я тебе завидую, Елисафета.
  Ты - настоящая интриганка, если не убиваешь, но подстраиваешь чужие смерти".
  Мы болтали свободно минут пять.
  "Бродяжки спрятались под мою лодку? - над нами, как гром раздался голос.
  Лодка перевернулась, словно скорлупа гигантского ореха. - По одежде вы не похожи ни на нищенок, ни на бродяг, девочки".
  "Ты соглядатай?" - я спросила в лоб.
  "Шпионишь за нами?" - Беатрис тоже не ходила вокруг да около.
  "Да как вы смеете подозревать меня? - рыбак возмутился по-настоящему. - Зачем я бы шпионил и подглядывал за девочками.
  Омерзительно".
  "Даже, если ты шпион, то нас две, а ты один", - Беатрис на время записала меня в свои подруги.
  "Ты в море собираешься на рыбалку, моряк?" - я спросила мягко.
  "Девочка, подумай, - седоусый рыбак постучал пальцем по моему плечу. - Если я живу около моря и поднимаю свою лодку, то наверно, не в королевский сад за яблоками собираюсь плыть.
  Конечно, я рыбак.
  Сейчас ночные сети проверю.
  А затем рыбу на базар отвезу.
  Если, конечно, улов хороший.
  Если мало рыбы, то только моей семье на прокорм".
  "Рыбак, возьми нас с собой в море", - я увидела, как к нам спешат две дамы.
  Но судя по походке, по широким шагам, дамы - совсем не дамы.
  "Мужчины переодеты в женское", - я шепнула Беатрис.
  "Сама вижу, - Беатрис повернулась к рыбаку и мило улыбнулась. - Добрый рыбак.
  Покатай двух девушек на лодке".
  "Я не жених, а вы мне не невесты, чтобы я вас на лодке катал".
  "Мы заплатим тебе за морскую прогулку, рыбак", - я показала сольдо.
  "Будто бы ты уже продал свою рыбу", - Беатрис к моему сольдо добавила песо от себя.
  Глаза рыбака засветились алчностью.
  "За столь великие деньги я готов вас катать всю оставшуюся жизнь".
  "Всю оставшуюся жизнь - чью?
  Свою или наши?" - я полюбопытствовала.
  "Рыбак, поторопись, - Беатрис нервно кусала губки. - За нами наши няньки бегут.
  Если схватят нас, то ты останешься без сольдо и без песо".
  "Угроза действует, как кнут", - рыбак наклонился.
  Зачерпнул две горсти песка и бросил в глаза подбежавшим соглядатаям в женских платьях.
  "Наши няньки" отплевывались, протирала глаза, и проклинали меня и Беатрис.
  Но мы уже быстренько отплыли от берега.
  Следом за нами полетела запоздалая стрела.
  "Суровые у вас няньки, - рыбак налег на весла. - Стрелы мечут".
  "Ты еще наших нянек не видел в сауне", - Беатрис усмехнулась.
  Рыбак с вопросом в глазах посмотрел на нее.
  Но Беатрис не стала рассказывать, что плохого и ужасного у нянек можно увидеть в сауне.
   Рыбак сидел на веслах.
  Я расположилась за его спиной - спереди лодки.
  Беатрис сидела лицом к лицу рыбака.
  Как Беатрис не окончательно избавилась от подозрений обо мне, так и я не доверяла окончательно ей.
  "Девки, садитесь на весла, - рыбак решил схитрить. - Я пока рыбацкий парус поставлю".
  "Если мы будем катать тебя, рыбак, то не мы, а ты нам должен заплатить будешь за прогулку, - я посмотрела на свои ручки. - Наши ручки нежные.
  Не для весел наши ручки".
  Беатрис, вообще, ничего не ответила на хитрость рыбака.
  Она считала ниже своего достоинства общаться запросто с простолюдинами.
  "Ладно, согласен, - рыбак поднялся. - Я и сам справлюсь с парусом".
  "Справишься, а нас тогда зачем запрячь хотел в лодку?" - я рассмеялась.
  "Я при малейшей возможности свою работу сваливаю на плечи других", - рыбак залился откровенным смехом.
  "Смотрите, прекрасный зеленый остров", - Беатрис тонким пальчиком показала вперед.
  "Остров зеленый на туше кита, - рыбак обернулся. - Зеленые водоросли оплетают мертвое.
  Находят и черпают из кита соки.
  Но я однажды побывал на настоящем плавучем острове.
  Мое имя - Синбад.
  Друзья называли меня мореходом".
  "Моряк?" - Беатрис спросила строго.
  Тонкий голосок не вязался с надменным выражением ее лица.
  "Да, девочка".
  "Во-первых, я для тебя не девочка, а леди Беатрис.
  Во-вторых, я не спрашивала твое имя, рыбак.
  Мне твое имя без надобности".
  "Послушай меня, девочка леди Беатрис, - рыбак даже парус отпустил. - На берегу, в своем дворце, может быть, ты и маленькая леди.
  Но на своем корабле...".
  "Синбад, не корабль у тебя, а лодка".
  "Кому не нравится, тот может сойти в море с моей лодки, - рыбак показал отсутствие зубов. - Повторяю, для непонятливых девочек.
  На моем корабле я и рыбак, и моряк, и капитан, и леди, если вам там хочется, девочки.
  Но я - главная леди.
  Не согласны?
  Отправляйтесь рыб кормить".
  "Я пошутила, - Беатрис вжала головку в плечи. - Очень интересное у тебя имя, Синбад".
  "Я много путешествовал, - рыбак обрел душевное равновесие.
  Его взгляд направлен в горизонт. - Когда мы плыли мимо ворот Харибды, вахтенный матрос закричал:
  "Берег, сто чертей мне в глотку".
  Мы пристали к чудесному зеленому острову.
  Восхитительные цветы наполняли воздух упоительным ароматом.
  На зеленых деревьях щебетали птицы.
  Одни моряки собирали спелые фрукты.
  Другие стирали свои подштанники в деревянных чанах.
  Я же отправился погулять по замечательному острову.
  Надеялся найти золотую гору.
  Вдруг, земля закачалась.
  "Не земля, а плавучий остров, - раздались истошные крики матросов. - Спасайтесь, скорее бегите на корабль".
  "Водоросли переплелись корнями и образовали остров, - я скрипел зубами и мчался к спасительному кораблю. - На водоросли нанесло песок.
  На песке выросли деревья.
  Будь проклята моя нога, которая вступила на остров из водорослей посредине моря".
  От наших костров сухие водоросли вспыхнули факелом.
  Сквозь огонь я пробился на корабль.
  Кому не повезло - сгорели или утонули.
  Мы с сожалением отплыли от пылающего - до нас бывшего райским - острова.
  Я настолько увлекся зрелищем костра среди моря, что вывалился за борт.
  На мое счастье рядом со мной оказалось деревянное корыто.
  Капитан корабля даже не собирался спасать утопающих.
  Я долго смотрел вслед уплывающему кораблю.
  Затем залился горючими слезами.
  Никто не спасет меня.
  Сначала я греб руками, как веслами.
  Затем подключил к управлению корытом ноги.
  Но волны легко справлялись с моими потугами.
  Играли корытом и моей судьбой.
  "Я, как ребенок в чреве матери", - я заснул неспокойным сном.
  Утром, когда проснулся, то обнаружил, что деревянное корыто прибило к высокому берегу.
  "Сначала я проверю, не плавучий ли новый остров, - я долго рыл землю. - Нет, настоящая крепкая земля. - По ползучим лианам я забрался на скалу.
  На изумрудной лужайке прогуливался гордый конь.
  Ноги его были спутаны.
  Я невольно залюбовался красавцем конем.
  И услышал голос с нотками ржания:
  "Ржуууу!
  Кто ты?
  Откуда?
  И как попал в нашу страну?"
  "Говорящий конь", - я от удивления раскрыл рот.
  "Я настолько же конь, как ты умный", - из кустов можжевельника вышел мужчина.
  Он размахивал руками перед моим носом.
  "О, местный друг, - я поклонился. - Я чужеземец".
  "По твоей одежде и так видно, что ты не наш".
  "Зато по твоей одежде ничего не видно.
  Потому что ты без одежды".
  "Зачем одеваться и трепать одежду, если никто не видит?"
  "Мне нравятся ваши законы, - я одобрил нагого мужчину. - Я плыл на корабле, а потом упал за борт.
  В деревянном корыте я носился по бушующему морю.
  Корыто прибило к твоей земле, голый человек.
  Если бы корыто прибило к другой земле, то я бы разговаривал с другим.
  Может быть, не голым.
  Скажи, местный, ты отдашь мне своего коня?
  У меня ноги устали плавать по морю".
  "Конь не мой, - местный из-под камня достал сверток с одеждой и стал одеваться. - Конь принадлежит хозяину нашего городка - славному Гарсия.
  Я же - конюх.
  Нас много конюхов.
  Но каждый ходит за одним конем господина Гарсия.
  Чужеземец, пойдем, отметишься у Гарсия.
  Наш господин не любит чужих.
  Поэтому он должен тебя проверить.
  Может быть, ты - вор, который хочет украсть коня?"
  "Спасибо, что предупредил меня", - я пристально посмотрел в глаза конюха.
  Конюх был высокий и статный,
  Он набросил на коня серебряную уздечку.
  Скоро мы пришли в небольшой приятный городок.
  Конюх привел меня в самый большой дом.
  В доме за деревянным столом восседал толстый купец.
  Я сразу понял, что он - Гарсия.
  "Вор?" - Гарсия коротко спросил меня.
  "Не вор", - я также коротко ответил.
  "Рыбу любишь?"
  "Не очень".
  "Если не вор, и не любишь есть рыбу, то оказываю тебе милость.
  Будешь начальником портовых рыбаков.
  Много рыбы ты не съешь моей".
  С утра до вечера я стоял на пристани и записывал, сколько поймали рыбаки.
  На выгодной работе я растолстел.
  Даже щеки свои уже видел.
  Если же приходили в порт большие корабли, то я расспрашивал, где мой родной Норд.
  Но капитаны после вопроса с испугом смотрели на меня, словно у меня нос провалился.
  Никто не отвечал, где мой любимый Норд.
  Я уже отчаялся вернуться из проклятого тепла, страны сочных фруктов и вечного лета в любимый голодный морозный Норд.
  Дни мои тянулись в праздности и сытости.
  Я так понравился господину Гарсия, что он всегда брал меня с собой в купальню.
  Мы в горячей воде долго беседовали о делах.
  Однажды служка доложил нам в купальне, что прибыл большой корабль.
  Я сразу побежал в порт.
  Даже забыл одеться после купальни.
  Много матросов и купцов сходили на берег.
  Я сразу подбежал к капитану.
  "Много товаров еще у вас?"
  "В трюме лежат сто тюков, - капитан ответил охотно. - Но их владелец утонул.
  Мы продадим эти тюки.
  А деньги вернем родным и близким покойного".
  "Как звали владельца чудесных тюков?"
  "Его звали Синбад".
  "О горе мне и счастье, - я упал на колени и залился слезами. - Я - тот самый Синбад, владелец тюков".
  "Ты не купец, - капитан обозлился. - Ты - нищий вор.
  У тебя нет даже денег на одежду.
  Ты услышал, что владельца тюков звали Синбад, поэтому назвался его именем.
  Нет у тебя ни чести, ни совести, обманщик".
  "Посмотри на моего друга - господина Гарсия, - я махнул рукой в сторону Гарсия. - Он тоже без одежды, как и я.
  Мы наслаждались в купальне, когда услышали, что прибыл твой корабль.
  Я даже не успел одежды накинуть.
  Господин Гарсия тоже забыл об одеждах.
  Так он спешил в порт посмотреть на ваш корабль.
  Я сейчас докажу тебе и всем, что товары в тюках мои, - я безошибочно спустился в трюм корабля и встал около мешков. - Здесь красный кайенский перец. - Я ткнул пальцем в первый тюк. - Во втором ряду мешки с душистым горошком.
  Дальше за ними - тюки с атласом и бархатом.
  А под тюками с атласом и бархатом спрятаны... - я пошептал на ушко капитана. - Если ты не отдашь мне эти тюки, то я доложу господину Гарсия, что спрятано..."
  "Вижу, узнал тебя, Синбад мореход, - капитан обнял меня. - Не узнал, но ты убедил меня, что я знаю тебя.
  Забирай свои тюки от греха подальше".
  "Все мое беру с прибылью, - я еще захватил несколько чужих мешков. - Не возражай, капитан, что я и твое забираю.
  Я же друг местного хозяина.
  Могу хоть целиком твой корабль взять".
  "Корабль дороже стоит, чем несчастные мои мешки", - капитан вытер обильный пот.
  Я с выгодой продал товары.
  Закупил новых, которых нет в Норде.
  Когда прибыл обратно сюда, то у меня отняли все - и корабль, и товары, и деньги.
  Я понял, что, наконец, я дома".
  "На Норд похоже, - Беатрис засмеялась. - Скажи спасибо бургомистру за то, что тебя не объявили пиратом.
  Тогда сидел бы ты в замке в заключении.
  Или болтался бы в петле".
  "Я и сказал спасибо бургомистру.
  Деньгами оставшимися сказал спасибо". - Рыбак наклонился, чтобы вытащить из моря сеть.
  "Рыбак, не наклоняйся", - Беатрис прошипела угрожающе.
  "Рыбак, не надо наклоняться", - я усилила угрозу.
  "Вы чего-то боитесь, девочки?"
  "Мы всего боимся, потому что мы - девочки".
  "Тогда я не стану наклоняться".
  "Тогда ты - да, не становись".
  "Поплывем обратно, девочки?"
  "Ты куда-то торопишься, рыбак?"
  "Я не тороплюсь.
  Рыба торопится.
  Она портится".
  "Но ты даже не вытащил сети с рыбой, как же тогда она портится?".
  "Вы не дали мне наклониться и вытащить сеть, девочки.
  Но скажу вам - рыба и в море портится". - Рыбак Синбад расставил руки в стороны.
  "Ловишь солнце, рыбак?"
  "Ловлю момент", - рыбак Синбад сиганул в воду.
  "Он что, испугался нас? - Беатрис раскрыла ротик. - Отважный моряк, вернее, он рассказывал, что он смелый, боится двух девочек?"
  "Он боится не нас, а получить от нас, - я следила, как рыбак долго плыл под водой.
  Он вынырнул далеко от лодки в сторону берега. - Возможно, что он был одним из соглядатаев - твоим или моим".
  "Был, да сплыл", - Беатрис звонко рассмеялась.
  "Беатрис, нам бы до берега добраться?" - я пропищала жалобно.
  "Сумасшедший ли рыбак был, или он, действительно, устроил нам испытание в лодке, - Беатрис приложила пальчик к носику. - Но интрига получилась захватывающая.
  Возможно, что мы не все продумали, когда выбрали лодку.
  Во-первых, мы не умеем лодкой пользоваться.
  Во-вторых, даже если удастся с ней справиться, то нас ждут на берегу.
  Слишком мы беспомощны на воде и видны издалека".
  "Получается, что мы проиграли и не прошли испытания на интриги?"
  "Елисафета, мне кажется, что я напрасно поверила тебе, - Беатрис сузила глазища. - Я теперь уверена, что ты - мое испытание.
  Тебя мне подсунули соглядатаем.
  Ты вошла ко мне в доверие.
  Затянула в лодку к сумасшедшему рыбаку".
  "И что я имею, милочка? - я поднялась и грозно воткнула кулаки в талию.
  Лодку подняло и качнуло на веселой волне.
  Я грохнулась на дно посудины. - Я имею не больше, чем ты.
  Даже, если бы я была соглядатаем в твоем испытании интриг, то незавидная у меня участь в лодке с тобой.
  Нет, Беатрисочка.
  Я думаю, что ты - мое испытание.
  Ты вошла ко мне в доверие.
  Заранее забралась под лодку и придумала, как меня обмануть".
  "Мы обе не доверяем друг дружке", - Беатрис тоже грозно поднялась.
  Но тут же некрасиво и позорно упала.
  Мелькнули ее ножки в розовых ботиночках и в белых меховых чулочках.
  Я натужно расхохоталась:
  "Кто ко мне с интригой придет, тот вверх ногами упадет".
  "Елисафета, выясним наши отношения на борту?"
  "Я докажу, что я намного сильнее интриганка, чем ты, Беатрис".
  "Поцарапаемся?"
  "Поцарапаемся, Беатрис и повизжим".
  "Волосы выдирать друг дружке будем, Елисафета?"
  "Обязательно, - я шипела сквозь зубы. - Какая же драка девочек без таскания за волосы".
  Мы почти столкнулись.
  Но на очередной волне меня подбросило.
  Я ударилась лбом о мачту и набила шишку.
  Беатрис головкой приложилась к скамейке.
  "Мы обе проиграли, - Беатрис растирала шишку на затылке. - Море выиграло".
  "Может быть, наши соглядатаи нарочно придумали, чтобы мы подрались в лодке, - я приложила ладошку к шишке на лбу. - Неплохая интрига вышла бы".
  "Назло им я не буду драться с тобой", - Беатрис выжидательно посмотрела мне в глаза".
  "Я, конечно, не доверяю тебе, Беатрис.
  Не доверяю никому.
  Так я воспитана.
  Я буду насторожено следить за тобой.
  Но драться тоже не хочу".
  "Можно подумать, что я тебе доверяю, Елисафета", - Беатрис фыркнула, как молоденькая лошадка.
  Мы многозначительно молчали минут пять.
  Больше выдержать пытку молчанием я не могла.
  Девушка должна говорить - одно слово на один удар сердца.
  "Поставим парус, а то рыбак Синбад ленился", - я потянула за веревочку.
  Тряпочка стала подниматься на высокую палку.
  "Елисафета ты знаешь, что делаешь?" - Беатрис с сомнением смотрела на тряпочку на палке.
  "Я уверена в том, что я делаю.
  Но я не знаю, что я делаю".
  "Я думаю, что парус надо ставить по ветру, Елисафета".
  "Отличная мысль, Беатрис.
  Я подняла парус, а ты его ставь".
  "И поставлю", - Беатрис потянула за другую веревочку.
  Тряпочка, которую гордо называют парусом, надулась ветром.
  "Я же говорила, я правильно поставила парус по ветру".
  "Зато нас несет не к берегу, а в открытое море, Беатрис".
  "Сейчас я поверну парус к берегу, - Беатрис тянула сразу за все веревки. - Я уже научилась, как управлять парусной лодкой.
  Как платьице одевать.
  Мы же не надеваем платье задом-наперед". - Беатрис завизжала.
  Я тоже истошно завопила.
  Потому что тряпочка на палке направила лодку не в море, не к берегу, а в сторону дна морского.
  Лодка жадно зачерпнула воды.
  Хотела сделать еще глоток.
  "Беатрис, руби канат.
  Я слышала от рыбаков, что канат надо рубить".
  "У меня нет топора".
  "Беатрис, у меня тоже нет топора.
  Рубим кинжалами". - Я выхватила кинжал и ударила по ближайшей веревке.
  Парус развернуло в другую сторону.
  Лодка зачерпнула бортом.
  
  
  ГЛАВА 134
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЕЛИСАФЕТА И БЕАТРИС
  
  "Так-то лучше, - Беатрис мстительно обрезала остальные веревки. - Пусть лучше парус болтается, чем напрягается".
  Мы посмотрели на обвисший беспомощный парус.
  "Зато лодка больше не черпает воду, - я встала на колени и глиняной кружкой, которую нашла под лавкой, вычерпывала воду за борт. - Морю возвращаем его водичку".
  "Я помогу", - Беатрис пыхтела и ладонями вышвыривала воду из лодки.
  "Я промокла", - я устало разлеглась на лавке.
  "Я тоже вся промокла, но мы победили море".
  "Сядем за весла, Беатрис?
  Пока нас не унесло далеко-далеко.
  На радость нашим испытателям".
  "Рыбак греб уверенно, - Беатрис тут же ухватилась за весло. - Мы вдвоем принесем лодке больше пользы, чем один рыбак".
  "Грести намного проще, чем ставить парус", - я присела рядом с Беатрис.
  Мы начали грести.
  Точнее - мы думали, что гребём.
  "Елисафета, почему мы крутимся на одном месте?", - через несколько минут Беатрис тяжело отдувалась.
  "Наверно, мы гребем в разные стороны, - я догадалась. - Давай, попробуем грести в другие стороны".
  "Теперь лодка крутится на одном месте, но в другую сторону, - Беатрис отложила весло. - Я устала.
  Я - маленькая леди.
  Мои ручки болят.
  Мои ручки должны управлять королевством, а не лодкой". - Тогда Беатрис впервые открыто высказала, что хочет стать королевой.
  Я сделала вид, что не расслышала, или не обратила внимания на опасные слова.
  Тем более что королевой могла стать только одна девочка - я.
  "Беатрис, а ведь мы можем обе с честью пройти испытания и не пострадать", - я рассмеялась через три минуты вынужденного отдыха.
  "Как мы можем с честью пройти по воде?" - Беатрис едко поймала меня на слове "Пройти".
  "Ты сама ничего не придумала, как нам спастись, но уже заранее смеёшься над моей идеей, Беатрис", - я надула губки.
  "Прости, Елисафета.
  Хотя слово "прости" дается мне нелегко.
  Ты должна ценить, что сама юная леди Беатрис сказала "прости".
  В другой раз..."
  "Да заткнись ты, юная леди Беатрис, - я грубо оборвала. - Тебе тоже хочется поговорить о ни о чем".
  "Как мы можем пройти с честью испытание и не пострадать, - Беатрис сдалась. - Расскажи, Елисафета".
  "Мы никуда не поплывем, Беатрис.
  Мы не будем страдать над веслами.
  Не станем надувать парус ветром, или наши платья использовать, как паруса.
  Мы просто ляжем в лодке и будем отдыхать".
  "Превосходная идея, - Беатрис подняла пальчик. - Елисафета, не думала, что похвалю тебя, но ты умно придумала.
  Нам нужно до вечера избежать всех интриг, которые для нас придумали испытанием.
  Зачем мы станем рваться к берегу, где нас ждут новые беды?
  Мы в лодке обойдем все интриги.
  К вечеру вернемся с победой".
  "Заметь, Беатрис, что я это придумала".
  "Я скажу на берегу, что мы придумали вместе, - Беатрис упрямо сжала губы. - Елисафета, тебе не достанется вся слава.
  Поверь, что я делаю тебе одолжение.
  Я бы могла рассказать, что ничего не делать в лодке - моя гениальная идея".
  "Ты - интриганка, Беатрис".
  "Ты похвалила меня, назвав интриганкой,
  Но ты тоже интриганка, Елисафета.
  Своей похвалой обволакиваешь меня.
  Входишь в мое доверие.
  Усыпляешь мою бдительность".
  "Спать нам не придется, - я испуганно вскрикнула. - На нас надвигается большой корабль".
  "Когда же нас оставят в покое, - Беатрис в досаде вскрикнула. - Я же надеялась проболтаться на волнах до вечера".
  "Похоже, что у наших соглядатаев подобные планы в отношении нас - чтобы мы болтались на волнах, но без лодки".
  "Эй, на корабле, - Беатрис кричала и размахивала руками. - Вы на нас плывете".
  Но корабль упорно шел из моря к берегу.
  "Беатрис, врятли на корабле наши соглядатаи для испытания, - я пососала пальчик. - Корабль идет в порт, а не от порта.
  Наверно, заморские купцы".
  "Елисафета, заморские купцы или морские, для нас не так важно, как то, что мы утонем.
  Еще немного, и корабль раздавит нашу лодку".
  "Вынырнем и поплывем к берегу".
  "Елисафета, одежда утащит нас на дно".
  "Лучше я доплыву без одежды до берега, чем в одежде до дна, Беатрис".
  "Ты хочешь выйти на берег голая?"
  "Не хочу выйти на берег голая.
  Мне стыдно.
  Но я хочу жить".
  "На лодке, - сочный бас раздался с неба. - Зачем вы преграждаете путь моему кораблю?"
  "Ну, что за дубина, - Беатрис зашипела. - Он думает, что наша лодка остановит его корабль.
  И уверен, что мы нарочно подвели ее под него".
  "Капитан, спаси нас", - я истошно закричала.
  "Я не капитан, я боцман Монро".
  "Очень приятно с тобой познакомиться, боцман Монро".
  "Я спрошу капитана", - боцман Монро исчез.
  "Пока он ходит, нас раздавит кораблем", - я хотела выпрыгнуть из лодки".
  "Девочки, цепляйтесь за корзину, - матрос прокричал нам громким шепотом. - Пока капитан и боцман советуются и принимают решение, я вас спасу. - К нам полетела корзина на веревке. - Только не говорите им, что я вам помог.
  Скажите, что сами вскарабкались на борт".
  "Матрос намного полезнее, чем капитан", - я схватилась за край корзины.
  С другой стороны повисла Беатрис.
  Матрос вытянул нас на палубу.
  "Возьми, добрый матрос, - я протянула ему золотую монетку. - Только капитану не говори, что получил деньги.
  Капитан заберет их себе".
  "Не капитан он мне уже, - матрос расширил глаза и засунул монету за щеку. - На эту денежку я куплю лодку и небольшую хижину на берегу.
  И стану рыбачить".
  "Видели мы уже одного рыбака сегодня", - Беатрис пробурчала.
  Матрос тут же исчез за мешками.
  "Мы посовещались с капитаном и решили", - с невысокой постройки спускался боцман.
  Он не успел сказать, что же они с капитаном решили о нас.
  Боцман Моро застыл с открытым ртом:
  "Как? Как вы проникли на наш корабль. - Во рту боцмана появился свисток.
  Боцман свистел в свисток, размахивал руками, подпрыгивал и кричал одновременно: - На наш корабль напали.
  Напали две девочки".
  "Монро, успокойся, - к боцману подошел высокий статный пожилой мужчина в белом халате.
  Погладил Монро по голове. - Ты переутомился после ночных бдений". - В руку боцмана скользнула большая глиняная бутыль.
  Боцман Монро тут же начал лечиться содержимым бутыли.
  "Девочки, я - капитан Кортес.
  Что привело вас на мой корабль?"
  Судя по вопросу, капитан Кортес был не прозорливее, чем его боцман.
  Но зато хоть смотрел на нас приветливо.
  "Я - Клотильда, - дочка местного сапожника, - Беатрис сделала глупенькую рожицу. - Мы с подружкой..." - Беатрис косо взглянула на меня.
  Придумывала мне имя.
  Я сразу догадалась, что Беатрис сейчас назовет меня каким-нибудь гадким, позорным смешным именем.
  "Я - Фатима, - я не растерялась.
  Сама себе придумала имя на время плаванья.
  Поняла, что Беатрис мудро решила не выдавать наши высокие имена и звания. - Мой отец - брадобрей.
  Мы с... Клотильдой купались в море".
  "Купались? Фатима?" - Беатрис зло переспросила меня.
  "Да, Клотильда, мы купались..."
  "Но почему вы купались в платьях, девочки?" - Вопрос капитана показывал величину его мудрости.
  Величина оказалась слишком мелкая...
  "Мы купались в платьях, потому что вода холодная", - Клотильда откровенно смеялась над глупыми вопросами капитана Кортеса.
  "Вы далеко заплыли от берега, девочки, - капитан не удивился, что мы купались в платьях. - Ваши платья даже не промокли".
  "Капитан, они уже высохли, пока мы с вами разговариваем".
  "Очень хорошо, что я встретил вас, - капитан сделал широкий приглашающий жест. - Прошу в мою каюту.
  Сапожник и брадобрей очень понадобятся моей команде, когда мы сойдем на берег".
  "А как же", - я пролепетала.
  "Кушайте, пейте чай, - капитан угостил нас черствыми печеньями и холодным чаем. - Вы, наверно, потеряли много сил, когда купались в море".
  "Мы потеряли не только силы", - Беатрис ответила загадочно.
  Но капитан нас уже не слушал.
  Он присел на диванчик, обхватил руками колено.
  "Девочки, а в вашем городе алмазы любят?"
  "Алмазы?" - голос Беатрис стал хриплый.
  "Алмазы?" - я проблеяла тонко-тонко.
  "Мы везем довольно интересный груз - необработанные алмазы, - капитан с надеждой посмотрел на нас. - Обычно мы в Норде продаем пшено, овощи, фрукты.
  Взамен от вас увозим сушеную рыбу, и шкуры диковинных снежных зверей.
  Но на этот раз нам не повезло.
  Мы попали в сильнейший шторм.
  Три дня наш корабль носило по волнам.
  Когда буря улеглась, то мы обнаружили, что из дырки в борту вывалились все запасы с зерном, овощами и фруктами.
  Мы остались ни с чем.
  "Но чем же наполнены мешки, которые мы видели на палубе?" - Беатрис спросила вкрадчиво.
  "В тех мешках находятся алмазы, - капитан Кортес обреченно вздохнул. - Я боюсь, что в Норде никто их не купит у нас.
  Ведь алмаз дожен сначала превратиться в бриллиант.
  Работа сложная и скучная.
  Затем ювелир вставляет бриллиант в украшение.
  Тогда только алмаз ценится.
  А обыкновенные алмазы - с ними одни хлопоты".
  "Алмазы у вас в мешках? - я почувствовала, как мое горло скрипит от сухости. - Я выпью еще чая, капитан.
  С вашего позволения..." - Я жадно глотала целительную жидкость.
  "Да сколько тех мешков, - капитан покачал умудренной головой. - Вот, если бы в мешках находились овощи, фрукты и зерно, тогда - да, тогда другое дело, привычное.
  А алмазы - не съедобные.
  Они похожи на ледышки, только не тают алмазы...
  Да, алмазы не тают... - Капитан постучал пальцами по столу. - Нет никакой пользы от камней.
  Но если за них в Норде заплатят что-нибудь, или дадут нам в обмен шкуры и рыбу, то я буду счастлив".
  "Капитан Кортес, - мой голос стал медово ласковый.
  Еще бы.
  На алмазы я купила бы армию и стала королевой. - Я - бедная дочка бедного бедного брадобрея..
  Но думаю, что могла бы обменять ваши алмазы на..."
  "А я бедная дочка бедного сапожника, - Беатрис сильно сжала ладонью мое колено.
  Показывала, что не собирается отступать в битве за мешки с алмазами. - Я тоже полагаю, что могла бы обменять ваши алмазы на..." - Беатрис многозначительно посмотрела на меня.
  "Половина на половину делим?" - я прошептала на ушко Беатрис.
  "Как получится, но лучше половина на половину".
  Разумеется, я поняла, что Беатрис захочет заграбастать все и обмануть меня.
  Но и я тоже - желала получить все алмазы и обмануть Беатрис.
  Мы - интриганки - прекрасно друг дружку понимали...
  "Наш потрёпанный корабль прибило к скалам, - капитан Кортес заунывно продолжал. - Мы измученные вылезли на берег.
  Прошли дальше и дальше.
  К счастью, попадались зверьки и дикие фрукты.
  Мы с голода и лишений так наелись, что к вечеру страдали поносом".
  "Фуй, капитан", - я и Беатрис наморщили носики.
  "Природа, - капитан Кортес засмеялся. - Природы нам хватило.
  Мы шли три дня.
  По ночам мы спали на голой земле.
  "Вахтенный, - на четвертый день я приказал матросу. - Залезай на мачту и ищи землю".
  "Капитан.
  Здесь нет мачт.
  Мы же уже находимся на земле".
  "Не спорь с капитаном, матрос.
  Мы не на земле.
  Землей называется обитаемая земля.
  Дерево - та же самая мачта, только не обработанная и с корнями", - боцман плеткой замахнулся.
  Матрос Зильберт, как обезьяна, взлетает на пальму.
  "Вижу, вижу землю", - матрос радостно закричал.
  "И что находится на той земле?"
  "На той земле - сиянье", - матрос Зильберт раскачивался на пальме.
  Мы направились в сторону сиянья.
  "Капитан, - Монро пугливо ко мне прижимался. - Я слышал, что в диких краях живет птица Рухх.
  Птица питается слонами - настолько она велика".
  "Слонами питаются и маленькие птицы, боцман, - я засмеялся. - Когда слон умирает, им питаются все".
  "Но все же я боюсь, что птица Рухх прилетит и съест нас", - боцман не унимался.
  "Когда птица Рухх съест нас, тогда и поговорим, боцман.
  Монро, птицы Рухх не существует".
  Мы спорили, пока не увидели огромную змею.
  Змея злобно шипела на нас.
  "Я же говорил, я предсказывал, - боцман Монро затрясся. - Змея толщиной с дерево".
  "С небольшое дерево", - я оценил величину дикой змеи.
  "Птица Рухх питается этими змеями.
  Они для нее, как червяки".
  "Анаконда обыкновенная", - я узнал змею.
  "Птица Рухх прилетит и погубит нас", - боцман закатил глаза.
  Пришлось связать его и обливать холодной водой.
  "Зильберт, где то, что блестело?" - я уже сожалел, что мы ушли далеко от нашего корабля.
  Корабль денег стоит.
  И около моря пропитаться и прожить намного проще, чем в джунглях.
  "Капитан, я не обманул, - Зильберт закричал через час. - Долина блестит".
  "Не долина блестит, а алмазы в долине блестят, - я наклонился и потрогал большой алмаз. - Матросы.
  Мы потеряли в бурю наши запасы и все товары.
  Наберем же в мешки алмазов. - Я принял решение. - Когда ничего нет, то довольствуемся малым".
  Мы стали собирать алмазы в мешки.
  Целый час мы трудились под палящим солнцем.
  Вдруг, из рощи на нас полетели стрелы.
  Матрос Зильберт застыл с алмазами на ладони и со стрелой в шее.
  "Всем выжить", - я спрятался за мешки с алмазами.
  "Чужеземцы, зачем вы воруете наши алмазы?" - из пальмовой рощи вышли обнаженные дикарки красавицы.
  Обнажены они были не по нашим понятиям.
  На дикарках нет одежды.
  Но зато к телам приклеены блестящие алмазы.
  "Чем вы приклеиваете к себе алмазы?" - я вопросом очень удивил дикарок.
  Они даже луки и копья опустили.
  "Сок гуаявы и яйцо голубого дрозда, - высокая стройная дикарка поправила волосы. - Мы смешиваем гуаяву и яйцо.
  Наносим на тела вязкую клейкую массу.
  Затем быстро приклеиваем к себе алмазы.
  Сок с яйцом быстро засыхает.
  До вечера мы ходим в алмазах, а затем их смываем в ручье.
  Правда, красиво?"
  "Очень красиво".
  "Великолепно".
  "Поразительно".
  "Блистательно".
  Мы искренне выражали свой восторг.
  "Мы не будем вас убивать за то, что вы воровали наши алмазы, - глава племени огласила. - Сначала мы хотели вас всех перебить.
  Но вы так искренно и откровенно восхищаетесь нами, что мы вас пощадим.
  Даже оставим вам алмазы, которые вы уже успели собрать".
  "Где ваши мужчины? - я спросил дикарок строго. - Женщины без мужчин не должны охотиться и воевать.
  Даже, если женщины все в алмазах".
  "Наши мужчины в родине рубинов", - дикарки отвечали хмуро.
  "Кроме долины алмазов есть еще и долина рубинов?"
  "Рубины - красные, а алмазы бесцветные.
  Мужчины любят красное.
  Наши мужчины ушли в долину рубинов и примеряют на себя красные драгоценные камни.
  Были у нас однажды мужчины.
  Но все ушли...
  И ведь не какие-то простые дикари и охотники.
  Наши мужчины умели считать звезды.
  О наших мужчинах лучше не говорить.
  Все равно вы не поверите нам, дикаркам, чужеземцы.
  Мужчинам не понравилась жизнь с нами.
  Они говорят, что мы сплошные интриганки.
  Мужчина хочет женщину милую, душевную, а мы, видите ли, для наших мужчин были недостаточно хороши.
  Может быть, мужчины завидовали нашей красоте.
  У некоторых уши в трубочки сворачиваются, когда нас видят.
  Или другая зависть увела наших мужчин.
  По крайней мере, мы стали без них жить спокойнее.
  Обрели нормальную жизнь.
  Но все же гложет нас тоска, что нас бросили".
  "Ваши мужчины променяли вас на рубины, - я покачал головой. - Неплохой выбор... мужчин".
  "Мужчины едят рубины", - самая тоненькая дикарка выкрикнула со слезами.
  "Как можно есть камни, даже, если они драгоценные?"
  "Когда мужчины пришли в долину рубинов, то не смогли сначала дотянуться до камней.
  Рубины лежали в глубоких ямах.
  Настоящий мужчина в яму не полезет.
  Тогда мужчины придумали бросать в ямы мясо убитых зверей.
  Рубины прилипали к мясу.
  Прилетали птицы грифы и поднимали мясо из ям.
  Мужчины сразу трещотками отгоняли птиц падальщиков от мяса с рубинами.
  Собирали красные камни, а мясо оставляли птицам доедать.
  Так мужчинам нравиться жить с марабу, грифами и другими подельщиками, а не с нами.
  И они стали глотать рубины".
  Дикарки сильно обижены на мужчин.
  "Далеко ли до рубиновой долины?" - Мы заинтересовались.
  "Вы, как и другие мужчины, - девушки зашикали на нас. - Не лучше и не хуже.
  Вам только одно от нас надо".
  "Что же одно нам от вас нужно, дикарки?"
  "Вам нужно узнать дорогу к долине рубинов".
  "Допустим.
  Неплохая догадка, женщины.
  Мы прямо сейчас пойдем за рубинами".
  "Капитан, - боцман Монро меня остановил.
  За что я ценю своего боцмана - за его ум. - Мужчины - не женщины".
  "Мужчины - не женщины, Монро".
  "Мужчины могут нас не пощадить.
  Продадим ли мы свои жизни за рубины, капитан?"
  "Почему мужчины нас не пощадят?
  Дикарки же нас простили за то, что мы брали их алмазы.
  И мужчины нас простят, когда мы соберем мешки рубинов".
  "Дикарки нас простили, потому что мы сделали им комплимент, капитан.
  Ты сделаешь искренний, душевный комплимент мужчинам?"
  "Ради денег, ради рубинов - да.
  Монро, я сделаю комплимент мужчинам из рубиновой долины".
  "Комплимент, как палка с двумя конами, капитан.
  Не сделаешь комплимент - побьют.
  Но, если и сделаешь комплимент от мужчины к мужчине, то тоже побьют.
  Ты же слышал, что дикарки рассказывали о мясе".
  "Мясо бросают, боцман".
  "Мужчины бросают мясо диких животных в ямы, капитан.
  И..."
  "Что И - договаривай, Монро".
  "У нас тоже мясо на костях, капитан".
  "Мой нос очень мясистый.
  И уши мясистые".
  "Так, что мужчины долины рубинов нас бросят в ямы.
  Когда к нашему кровоточащему мясу прилипнут рубины, птицы падальщики нас по кусочкам вынесут на поверхность.
  Мужчин соберут с нашего мяса рубины.
  Наши же останки отдадут птицам пировать".
  "Как-то я перехотел собирать рубины, - я поднял мешок с алмазами. - Мне и набранных алмазов достаточно".
  "Мудрое решение, капитан, - матросы меня поддержали. - Лучше в порту есть мороженое, чем в яме падальщики будут есть нас.
  Погуляем в портах после продажи алмазов.
  С девчонками по темным углам будем целоваться".
  "Зачем вам искать девчонок, чтобы с ними целоваться, если мы уже есть, - дикарки скромно хихикали. - Целуйте нас".
  "Нормальное предложение, нормальная у вас жизнь, - я обрадовался. - Мы, конечно, можем остаться и целоваться.
  Но рано или поздно раздастся в сердцах наших голос: а что ты сделал для своего Короля.
  Врятли король обрадуется, если узнает, что ради его славы мы целуем дикарок.
  Поэтому мы сейчас, как летучие мыши... летучие рыбы... уплывем обратно.
  Я из кожи вылезу, чтобы забыть вас, дикарки.
  Хотя, признаюсь, забыть вас непросто".
  "Правильно сказал, капитан, - матросы одобрительно гудели. - Забыть голых, красивых, страстных дикарок в алмазах - не так легко нам будет.
  Мы будем страдать, и грызть подушки по ночам".
  "Видите, дикарки, на какие муки вы нас обрекли, - я сурово посмотрел на местных женщин. - Сколько мы будем страдать из-за вас".
  Мы покинули долину алмазов. - Капитан Кортес поправил фуражку. - Боцман.
  Труби сигнал - приплыли".
  Корабль подошел к причалу.
  "Елисафета, - Беатрис меня локтем в бок уколола. - Как бы НАШИ алмазы не уплыли о нас".
  "Я только и думаю об ужасе, если мы останемся без драгоценных камней", - я зубами скрежетала.
  "Капитан, что привез для продажи?" - к кораблю сразу бросились перекупщики.
  "Ничего особенно - только алмазы в мешках", - капитан завязал пояс белого халата.
  Затем развязал первый мешок.
  Драгоценные камни засверкали в жидких лучах заходящего солнца.
  "Алмазы? Ври больше".
  "Не трогайте наши алмазы, - нервы Беатрис не выдержали.
  Она подбежала к мешкам и заслоняла их своей грудью. - Мы уже перекупили алмазы.
  Они - наши".
  "Девочки, вы ничего у меня еще не купили, - капитан Кортес зачерпнул кружкой из мешка. - Одна кружка алмазов по цене одной медвежьей шкуры или мешка ячменя.
  Дорого я прошу?"
  "Не сметь", - я рванулась к мешкам.
  Нечаянно кинжалам распорола ближайший мешок.
  Драгоценные камни посыпались дождем на доски причала.
  "Глядите-ка, к перекупщикам добавились портовые зеваки и стражники. - Леди Беатрис и дочка лорда Мальборо Елисафета как разволновались.
  Наверно, настоящие алмазы в мешках".
  Толпа угрожающе надвигалась.
  "Стойте, весь товар принадлежит Королю", - стражники неосторожно выступили.
  Тут же их смяли, топтали.
  Перекупщики засыпали деньгами капитана Кортеса и матросов.
  Началась давка.
  Меня и Беатрис столкнули в воду.
  Мы вплавь добрались до берега.
  Но добраться до наших алмазов уже не было сил.
  "Беатрис, мы так и уйдем?" - На берегу я прошипела сквозь слезы злости.
  "Не хочешь так, уходи по-другому, - Беатрис вытерла слезы. - Мы не сможем пробиться к нашим алмазам, Елисафета.
  Понимаешь, толпа нас затопчет, как несчастных, - Беатрис указала на безжизненные тела и руки, которые свешивались с причала.
  Падали в воду. - Мы же слабые девочки.
  Алмазы достанутся нашему благородному сильному полу - мужчинам".
  "Пусть достаются, - я захохотала дико. - Мы подождем, Беатрис.
  Мужчины будут обрабатывать алмазы.
  Превратят их в многогранные бриллианты.
  Ювелиры подарят бриллиантам достойные гнезда в кольцах и ожерельях.
  И тогда те мужчины, которые нас столкнули в воду, понесут и с поклоном подарят нам драгоценные изделия.
  Мы же девушки, мы же слабый пол, - я повторила слова Беатрис. - Сильному полу ничего не останется, как только бросать драгоценности к нашим ножкам".
  "Ты - интриганка, Елисафета", - Беатрис произнесла с восхищением.
  "От интриганки слышу", - я ответила комплиментом на комплимент.
  "Елисафета, не уходи, - джентльмен в длинной шубе из полярного барса умоляюще крикнул мне с причала. - Ты же еще не прошла испытание.
   Я только куплю пару кружек алмазов и к тебе..."
  "Кто он?" - Беатрис с подозрением спросила меня.
  "Наверно, один из моих соглядатаев, который хочет меня убить".
  "Рядом с ним другой твой соглядатель, - Беатрис захихикала. - У них настолько велико желание алмазов, что за тобой не побегут".
  "Беатрис, леди Беатрис, - на Беатрис тоже обратили внимание. - Я бы хотел, чтобы вы..." - Соглядатай Беатрис не договорил.
  Его уронили и прошлись основательно по его голове и телу.
  "Надо же - ждали нас соглядатаи, да искушение к алмазам дороже, - я с ужасом смотрела на кровь. - Наш шанс - уйдем живыми".
  "Живыми, но без алмазов", - Беатрис растянула губы в хищной улыбке.
  "Пока мы без алмазов, Беатрис".
  "Потом принесут нам все сокровища мира, - Беатрис ответила уверенно: - Елисафета".
  "Да, Беатрис".
  "Ты сейчас куда?"
  "Домой.
  К лорду Мальборо.
  Думаю, что наше испытание закончено.
  Все соглядатаи на причале дерутся с толпой из-за алмазов капитана Кортеса".
  "Я тоже - к себе в усадьбу, - Беатрис смотрела мне в глаза. - Елисафета".
  "Да, Беатрис".
  "Мы же с тобой не стали подружками?"
  "Мы никогда не станем подружками, и не были ими, Беатрис".
  "Хорошо, что ты понимаешь, Елисафета".
  "Я не понимаю, Беатрис.
  Во мне ненависть к тебе вросла корнями.
  Я догадываюсь, что ты моя конкурентка.
  Не знаю, в чем конкурентка, но мы с тобой будем всегда враждовать".
  "Спасибо, что понимаешь меня, - Беатрис повторила и поцеловала меня в лобик. - А то я боялась, что ты разнервничаешься.
  Начнешь мямлить, что мы могли бы подружиться".
  "Никогда!"
  Мы прожгли друг дружку взглядами и разбежались.
  С того раза я не виделась с Беатрис.
  До дома я добиралась долгим путем.
  Хотя соглядатаи все в порту, но мало ли что...
  Вдруг, щедрый лорд Мальборо придумал интригу с кораблем.
  Нанял капитана Кортеса и боцмана Монро.
  В мешках вместо дорогих алмазов стекляшки...
  Как же я была близка к правде.
  "Елисафета, племянница, садись", - около меня остановилась карета с гербом дома Мальборо. - Остановилась, но кучер нервно дергал лошадей.
  "Дядюшка, ты шутишь? - я не спешила в карету. - Очередное испытание меня на интригах?"
  "Твое испытание закончилось, Елисафета, - лорд Мальборо высунул голову в окно. - Видишь, какая шутка мне от тебя досталась". - Дядюшка дотронулся до огромного синяка под правым глазом.
  "Дядюшка, ты дрался из-за меня на дуэли?"
  "Нет, племянница, - лорд Мальборо ответил едко. - Я не дрался из-за тебя на дуэли.
  Меня побили на причале, когда я пытался протиснуться к мешкам с алмазами.
  Хорошо, что побили и не пропустили.
  Иначе бы меня затоптали. - Лорд Мальборо пожевал губы. - Слова обидные мне говорили.
  Что богач я, уже наворовал.
  Теперь должен дать другим воровать".
  "Если ты говоришь, что испытание мое закончено на интриги, то я поеду с тобой, дядюшка".
  "Да уж, племянница, сделай одолжение.
  Садись в карету.
  Иначе разъярённая толпа разорвет тебя на части".
  "Хм", - я ответила.
  Но, как опытная интриганка в свои десять лет, не стала спрашивать.
  Сделала вид, что мне все известно.
  Дядюшка Мальборо сам расскажет.
  Ведь мужчины очень болтливые.
  Не могут удержаться, чтобы не проболтаться.
  "Елисафета, я поражен твоими способностями", - дядюшка Мальборо на меня косо посмотрел.
  "Господин, нам какой-то разбойник перегородил дорогу", - кучер прервал начавшийся интересный рассказ лорда Мальборо.
  "Разбойник в шляпе с пером и с саблей на перевязи?" - Лорд Мальборо сохранял ледяное спокойствие.
  "Нет, мой лорд, - кучер остановил лошадей. - Больше похож на купца.
  Но только очень помят, одеяние разорвано.
  Лицо разбито, как в сказании об Уленшпигеле".
  "Почему же ты называешь почтенного купца разбойником?" - лорд Мальборо надменно усмехнулся.
  "Потому что, если опрятный и дорого одет, то - купец.
  Если же платье и шуба порваны, а на лице следы побоев, то - слуга или разбойник".
  "Так ты, друг мой Фирс, - лорд Мальборо остро зыркнул на кучера, - и меня разбойником считаешь?"
  "О, мой лорд", - кучер икнул от страха.
  "У меня же на лице синяк под глазом, - Лорд наслаждался минутой торжества. - А, если наш Король в дырявом кафтане выйдет к народу?
  То и Короля разбойником назовешь".
  
  
  ГЛАВА 135
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЕЛИСАФЕТА В ПРОШЛОМ
  
  "Ваша милость, - кучер развернулся на скамейке. - Вы, господа, думайте, как вам по-господски положено.
  Мы же, слуги ваши, встречаем и привечаем господ по чистой дорогой одежде и высокомерному выражению лица.
  Причем - не побитого лица".
  "Заговорился ты, старый слуга", - лорд Мальборо высунул голову в окошко кареты.
  К моему дядюшке сразу подбежал толстый мужчина.
  Кучер тонко подметил - меньше всего он побитый, грязный и в рваном сюртуке походил на господина.
  Зато, когда заговорил - купец, или даже аристократ - не ниже.
  "Ваша милость, лорд Мальборо, - побитый говорил с почтением, но без подобострастия и раболепства. - Я требую, чтобы ты немедленно выдал интриганку Елисафету.
  Она со своей подружкой - не меньшей интриганкой - малолетней леди Беатрис надула весь город.
  Да и тебе, лорд, досталось.
  Вижу по отметине под глазом".
  "Друг мой, - дядюшка Мальборо пропел слишком приветливо.
  Что не предвещало ничего хорошего для побитого купца. - Отметина под моим глазом, как ты зорко ее заметил, сделана моей подружкой сегодня утром.
  Никак к моей племяннице Елисафете не относится.
  Выдать я тебе Елисафету не могу.
  Потому что она сегодня прошла испытание на интриги и на жизнь в нашем сложном обществе.
  Если тебе нужна моя Елисафета, то сам ее возьми".
  "Дядюшка, ты отдаешь меня, десятилетнюю девочку, свою племянницу на поругание какому-то побитому купцу.
  Он за себя постоять не смог, а еще меня требует.
  Ты тоже хорош, дядя Мальборо.
  Так с племянницами не поступают". - Я на всякий случай перекрутила камень на перстне.
  Игла с ядом вышла опасным жалом.
  "Юная Елисафета, - купец рванул дверцу кареты... - Я не позволю..."
  "А я не позволю, чтобы каждый побитый неудачник дотрагивался до моей кареты, - лорд Мальборо из-за моей спины ткнул пикой в грудь купца. - С племянницей моей хотел говорить - говори.
  Но Елисафета тебе не по зубам, купчишка.
  Она со своей подружкой город обманула, а ты всего лишь... - Дядюшка Мальборо дернул за фалду сюртука Кучера: - Фирс, что глаза выпучил, дурак.
  Видишь, человеку плохо?
  Лежит на мостовой и отдыхает.
  Кровь из него медленно вытекает.
  Лошадь сбила несчастного купца.
  Так помоги ему, если не хочешь, чтобы тебя сейчас тоже лошадь сбила..."
  "Ваша светлость, - голос Фирса вибрировал, как струна лютни на Весеннем празднике в Королевском дворце. - Как же его лошадь сбила, если вы его пикой в сердце укололи?"
  "Не сбила еще лошадь, но сейчас собьет, - лорд Мальборо легонько ткнул пикой в спину кучера. - Если не понимаешь слова мои, то поймешь оружие мое".
  "Я все понял, ваша милость, - кучер разворачивал лошадей. - Я понятливый.
  Особенно умный я, когда мне в спину пика входит.
  Сам знаю, что делать.
  Вцеплюсь в ситуацию, как репей в собаку. - Кучер бормотал, словно в бреду. - И не один раз купца лошадь неосторожно сбила.
  А два раза, или целых три. - Кучер направил лошадей на лежащего бездыханного бедолагу.
  Лошади храпели, роняли пену с губ.
  Но Фирс привстал, щелкнул кнутом.
  Под копытами коней послышался ужасающий треск костей. - Не думайте, ваша милость лорд Мальборо, что я очумел и потерял бдительность из-за какого-то побитого разбойника.
  Никак я не могу..."
  "Хватит уже топать тело лошадьми, - лорд Мальборо ответил благодушно. - Ворочь домой, Фирс.
  Завтра весь город будет обсуждать, как наш бургомистр, когда мчался на своем коне, сбил купца".
  "Так уж и бургомистр его сбил, дядюшка Мальборо?" - я засомневалась.
  "Елисафета, ты же интриганка, - девюшка вытер пику о бархатную занавеску. - Я бы сказал, что не один наш бургомистр сбил лошадью купца, а целых два бургомистра.
  Но в каждой лжи должна быть доля сказки". - Лорд Мальборо замолчал на какое-то время
  Он задумчиво улыбался.
  Лицо дядюшки стало суровое со снежинками грусти.
  "Бытие наше тяжкое", - дядюшка Мальборо погладил меня по головке.
  "Да уж, тяжкое у тебя бытие, дядюшка, - я передразнила. - Мной от купца закрылся.
  Меня же ему и выдавал.
  Если бы купец тебя не рассердил тем, что пощупал твою карету, то я должна была бы его убить перстнем.
  Теперь же вытираешь запачканную кровью купца руку о мои волосы".
  "Волосы отрастают и опадают, - дядя Мальборо перешел на философский лад. - Мне достаточно из парика вырвали волос на пристани сегодня. - Пальцем дядюшка провел по макушке. - Были бы мои волосы - не так жалко.
  Отрастут новые.
  Но теперь придется дорогой парик заменять.
  Мы спокойно следили за твоим испытанием, Елисафета.
  Все шло прекрасно - ни проигрывала ты, не выигрывала.
  Но, когда встретила под лодкой леди Беатрису, то события закрутились по другой задумке.
  Я обрадовался, потому что стало веселее.
  Интрига усилилась.
  Испытание твое, да и Беатрис, стало сложнее.
  Когда две девочки, которые не очень любят друг дружку, встречаются в бою, то мужчины благоговейно замирают.
  Вы уплыли на лодке с рыбаком Синбадом, а вернулись на чужеземном корабле с капитаном Кортесом.
  Я послал соглядатаев на пристань, чтобы они с тобой...
  Продолжили с тобой испытание...
  Но тут вы с леди Беатрис закрутили с алмазами.
  Надо же - придумали создать толпу и в толпе затеряться.
  Все головы сломали, как только услышали, что какой-то глупый капитан продает алмазы глиняными кружками.
  И сравнительно дешево.
  Скажу честно, со стыдом за свое поведение, и с гордостью за твою интригу, что я тоже поверил, что алмазы настоящие".
  "Ты поверил, что алмазы настоящие?" - я замерла.
  Неужели, капитан Кортес и его боцман, да и вся команда прикидывались простачками?
  Не может быть...
  "К счастью для меня, я не очень сильный, как портовые торговцы.
  Меня легко выдавили из очереди за алмазами
  Иначе бы затоптали в давке, задушили, кости переломали бы.
  Пока все дрались за честь купить драгоценности, ты и леди Беатрис удрали, интриганки. - Лорд Мальборо все же еще потрепал меня за волосы. - Капитан Кортес подозрительно быстро распродал все мешки с алмазами.
  Погрузил деньги и шкуры на корабль.
  И всего лишь - за несколько минут.
  Подозрение у покупателей появилось, когда корабль стал отходить от причала.
  "Моряки разбогатели, а в корчму не побежали, - первым забеспокоился Травнус, хозяин портовой корчмы "У кита. - Так не бывало раньше.
  Моряки на суше пируют не меньше недели".
  "Наверно, они спешат за новыми алмазами", - писарь Айсман прохрипел с причала.
  У Айсмана сломаны левая нога и правая рука.
  "Пошлите немедленно за ювелиром Моргенштурмом, - бургомистр закричал. - Пусть проверит алмазы".
  "Тут я, под мостками, - донесся голос ювелира. - Провожу исследования в полевых условиях.
  Я не железный человек, чтобы меня топтали.
  Вы уж простите меня, горожане и господин бургомистр, что я по-человечески, по своему разумению решил проверить камни. - Моргенштурм выполз из-под мостков. - Осторожнее, на руки мне не наступите".
  "Да говори же ты быстрее, ювелирная душа", - на Моргенштурма обрушился ураган нетерпения.
  "Вы смотрите почти человеческими глазами".
  "Почти?"
  "Но теперь ваши глаза станут нечеловеческими, - ювелир невесело засмеялся. - Я сам плачу.
  Да, милые мои соотечественники.
  Посмотрите, как Моргенштурм плачет.
  Больше моих слез вы не увидите никогда.
  Надеюсь... что не увидите...
  Я буду невозмутим и тверд, как Белая Гора".
  "Не вспоминай о Белых Горах, Моргенштурм", - я перебил его.
  "Почему Белые Горы так разволновали тебя, лорд Мальборо? - Моргенштурм заинтересовался. - Понимаю, понимаю.
  Извини, лорд.
  Я сейчас скажу то, что обрушит тебя сильнее, чем снегопад с Белой Горы.
  Господа: - ювелир Моргенштурм поднял кружку с алмазами над головой. - Среди алмазов ни одного алмаза я не обнаружил.
  Дешевая слюда, самая дешевая.
  По одному центу за мешок.
  Капитан Кортес и его банда обманули нас".
  "Догнать, отнять", - магистр Архивариус топал ногами по камням.
  Глаза магистра вылезли из черепа.
  "Взгляни в зрительную трубу, магистр Архивариус, - портовый грузчик протянул магистру изящную зрительную трубку с ледяными линзами. - Капитан Кортес с капитанского мостика издалека нам шлет привет".
  "Но какой же это привет, - магистр жадно всматривался в уходящий корабль.
  Мы же также жадно слушали магистра Архивариуса. - Капитан Кортес поднял бухарский халат.
  Повернулся к нам спиной и наклонился.
  Разве голая безобразная задница капитана - привет?"
  "Быстроходное судно с приветом, - бургомистр вздохнул. - Все наши быстрые суда на профилактическом ремонте.
  Не догоним.
  Как будто знал капитан, когда можно нас обмануть".
  "На профилактическом ремонте городские суда, потому что кто-то присвоил деньги горожан, выделенные на ремонт", - тут же начали искать других виновных.
  Когда основной виновный недоступен, то ищут доступных.
  "Ваших жалких денег, которые вы с трудом выделяли на ремонт городских фрегатов, едва хватило мне... городу на..." - Бургомистр закашлялся.
  "Все девки подстроили, - бургомистр недоступен для обвинений из-за своего высокого положения.
  Поэтому нашли других интриганов - тебя, и Беатрис. - Они вошли в преступный сговор с капитаном Кортесом.
  Подыграли ему.
  Елисафета и Беатрис кричали, чтобы мы не трогали их алмазы.
  Девки обманули, что в мешках алмазы".
  "Леди не может быть девкой", - я заметил холодно.
  Но на меня так угрожающе зашипели, что я подумал, что одного синяка под глазом на сегодня для меня достаточно.
  "Может быть, девки и обманули, - тут же нашлись заступники тебя, Елисафета, и Беатрис, - лорд Мальборо поправил съехавший парик. - Рыбак Синбад выступил от имени обездоленных. - Но девки защищали свое добро.
  Если бы мы послушали их, и оставили бы мешки с так называемыми алмазами, то не отдали бы жулику Кортесу наши деньги и меха".
  "Да, зачем полезли за чужим?" - рыбака поддержал сапожник Анохин.
  "Вы в сговоре с Елисафетой и леди Беатрис?
  Синбад, мы видели, как ты катал их на лодке.
  Отвез к кораблю, а сам сплыл". - Толпа разделилась на две половины.
  Я понял, что следующим обвиняемым назначат меня - твоего дядю, Елисафета". - Лорд Мальборо за нашими воротами вышел из кареты.
  "Я спрячусь так, что меня не найдут", - я приняла решение.
  "Нельзя прятаться вечно, Елисафета".
  "В нашем городе вечность длится не дольше недели, дядюшка.
  Через неделю меня и Беатрис уже будут хвалить за то, что мы с поддельными алмазами так ловко облапошили весь город".
  "Я горжусь тобой, Елисафета - дядюшка Мальборо поцеловал меня в лоб. - Иди, прячься в подвале".
  "Ты меня поцеловал в лоб, как покойницу.
  Поэтому я в подвал я не пойду прятаться, дядюшка". - Я боялась, что лорд Мальборо переменит свое мнение и сдаст меня толпе.
  "Где же ты спрячешься, Елисафета?"
  "Ой, никто не узнает, где я спрячусь", - я погрозила дядюшке пальчиком.
  Побежала в свой флигель.
  Быстро спустилась в подвал.
  Там у меня хранился мешок на случай непредвиденного бегства.
  Я же - интриганка, дочь своего города.
  Я быстро переоделась в рыбацкую теплую одежду.
  Лицо облепила рыбьей чешуей.
  Деревянные грубые башмаки и тяжелая холщовая сумка превратили меня в дочь рыбака.
  По короткому тоннелю я выполза за владения лорда Мальборо.
  Поднялась, отряхнула платье.
  "Ты перевоплотилась, преобразилась, Елисафета"- громом прогремел голос дядюшки Мальборо.
  "Дядюшка, как ты догадался, что я..."
  "Елисафета, я же опытный интриган, - дядюшка Мальборо хотел по привычке погладить меня по головке, но передумал.
  В волосах у меня торчали рыбьи кости. - Лорду выжить намного тяжелее, чем девочке.
  Поверь мне, Елисафета, я не теряю ни на минуту бдительность.
  Твои заботы и опасения, хлопоты - капли в огромном море моих страхов, что меня переиграют.
  Поэтому я так просто догадался, что ты сменишь облик и убежишь.
  Я не препятствую твоему побегу, Елисафета.
  Дальше я не стану следить, куда ты направишься.
  Зачем я буду тратить свои ноги и время?
  Хоть к леди Беатрис в гнездышко беги..."
  "Дядюшка, почему все называют Беатрис леди, а меня только - Елисафета, или - племянница лорда Мальборо?
  Я обижаюсь".
  "Елисафета, ты не у меня спрашивай, а у тех, кто называет Беатрис леди, а к тебе обращается без почетного звания.
  Значит, по мнению многих, ты не леди, Елисафета.
  Ты всего лишь племянница моя.
  Народ не уверен, что ты станешь настоящей леди.
  Беатрис - леди идеальная, поэтому обращение к ней с "леди" естественно.
  На тебе же "леди Елисафета" смотрелось бы, как на корове седло.
  "Ох, добрый дядюшка, - я произнесла с самой ядовитой издевкой. - Спасибо тебе, за то, что свою любимую племянницу так низко ценишь.
  Если меня не называют леди, то тебя, значит, не очень уважают".
  "Меня с тобой редко связывают, Елисафета.
  Мы слишком разные".
  "Дядюшка Мальборо, - я натянула холодную вежливую улыбку. - Пожалуй, что я уже не хочу, чтобы меня называли "леди".
  Леди - на древнем нордическом языке означало - "та, которая месит хлеб, готовит хлеб".
  Лорд - "тот, кто владеет хлебом".
  То есть леди - хозяйка.
  Всего лишь - хозяйка.
  Пусть леди Беатрис готовит хлеб для своих лордов и для тебя, дядюшка.
  Я буду считать себя выше той, которая месит хлеб.
  И выше того, кто хлебом владеет.
  Я - девочка, которой вы обязаны приносить хлеб.
  И меня не будет интересовать, кто им владел, и кто его замесил".
  "Вот ты как придумала, Елисафета, - из глаз моего дядюшки на меня смотрела глубина ледяного моря. - Ставишь себя выше меня?"
  "Сама себя не поставлю - кто же меня тогда поставит", - я обогнула дядюшку и побежала по переулку.
  Скорее всего с того момента, когда я отказалась "готовить хлеб для хозяина хлеба", посчитала титул леди слишком низким для себя, дядюшка задумал избавиться от меня.
  Но так избавиться, чтобы, если я понадоблюсь, то была бы живая - на всякий случай.
  То есть - он продал меня в рабство.
  Хотя, возможно, что и не он, но без участия лорда Мальборо я бы не оказалась в плену. - Елисафета помогла Ясмине перепрыгнуть через небольшую полынью.
  
  РАБСТВО НАВСЕГДА ОСТАЕТСЯ В ДУШЕ
  
  - Елисафета, ты столько страдала, - Ясмина выдохнула.
  - Я не страдала, - Елисафета обняла подружку. - Я играла.
  Жизнь - самая интересная игра.
  - Елисафета, ты убивала...
  - Я никого не убивала, и не собираюсь убивать, - Елисафета вскрикнула. - Я уже тебе говорила об этом, Ясмина.
  Мои враги сами погибают, когда задумывают меня убить.
  Так было, так и будет.
  - Убивала - не убивала, мне нет разницы, - Ясмина провела ладошкой по бровям Елисафеты. - Я всегда защищу тебя.
  - Не надо жертвовать собой ради меня, - Елисафета засмеялась. - Я тоже об этом предупреждала.
  - Елисафета, когда ты станешь Королевой, а я уверена, что ты будешь Королевой очень скоро, то дальше что?
  - Что дальше? - Елисафета не задумывалась. - Я буду завоёвывать новые и новые государства.
  Я не смогу остановиться, Ясмина.
  - Но завоеванное нужно удержать.
  - У меня есть подруги, которым я доверю королевства и царства.
  - Когда ты завоюешь весь мир, Елисафета, то с кем будешь дальше воевать?
  - Я? Я?... Елисафета почесала за ушком. - Придется покорять другие Миры.
  - А, если других миров нет?
  - Тогда я придумаю их.
  Придумаю и завоюю.
  - Я только о твоих победах мечтаю, - глаза Ясмины загорелись.
  Она не заметила стоячую льдину. - Ой, больно, - Ясмина прыгала на одной ножке.
  - Больно мечтать обо мне?
  - Больно ногой ударилась о льдышку.
  - Не льдышка, а - торос.
  - Мне все равно, кто сломает мою ногу - льдина или какой-то торос.
  - Торос - льдина, которая в море наползла на льдину.
  - Море от берега далеко.
  - Мы идем по заснеженному заливу, Ясмина.
  - Поэтому и полыньи?
  - Полынья - дырка с водой во льдах, - Елисафета встала перед Ясминой на колени и растирала ушиб ладонью. - Я тебе расскажу, как называется что во льдах.
  - Оттого, что я провалюсь в полынью, или в дырку с водой, мне легче не станет, - Ясмина опустила ладошки на головку Елисафеты.
  - Я долго думала, отчего образуются полыньи, - Елисафета поднялась, взяла Ясмину за руку.
  Подружки продолжили путь. - В одних местах очень сильное течение подо льдами.
  Течение вымывает лед.
  Вода в полынье постоянно движется, поэтому не замерзает.
  Иногда под водой из дна бьют горячие подземные струи.
  Теплая вода тоже образует полыньи.
  Если человек прорубил лед, то называется - прорубь.
  От слова - рубит.
  Если сама дырка образовалась, то - полынья.
  Торос - ледяная глыба, которая образуется от сжатия льдов.
  Вьюга - снежная буря.
  Наст - твердая корка на снегу после короткой оттепели.
  Снег - белые хлопья из мелких кристалликов льда.
  Лед - замерзшая твердая вода.
  Плавучий лед - любой лед, который плавает в воде.
  Лед бывает серый и серо-белый.
  Многолетний лед и молодой лед.
  Лед бывает донный и поверхностный.
  Ледяная огромная глыба - айсберг.
  Снежница - скопление на льду талой воды.
  Гнилой лед - морской лед в последней стадии разрушения.
  Затопленный лед - лед, покрытый сплошным слоем воды.
  Ледник - много снега и льда, когда движется сверху вниз.
  
  ОДНИ ЛЮДИ ИДУТ СНИЗУ ВВЕРХ, ДРУГИЕ, СВЕРХУ ВНИЗ
  
  - Елисафета, до того, как ты мне рассказала о льдах, я просто шла по снегу, и ни о чем не беспокоилась, - Ясмина крепко сжимала руку подружки. - Но теперь я ступаю не по снегу, а по хлопьям из мелких кристалликов, которые лежат на айсберге.
  - Не на айсберге, а на поверхностном льду.
  - Елисафета, если будешь умничать, то я тебя укушу.
  - Я не умничаю, я - осторожная, - Елисафета провела Ясмину между двух ледяных глыб. - Если не заметишь вовремя гнилой лед, то провалишься - огого.
  В то же время лед, залитый водой, кажется опасным.
  Но по нему можно ходить и убегать от врагов.
  - Сказала о врагах, а они рядом, - Ясмина присела и дернула Елисафету за руку.
  Елисафета тут же спряталась за ледяную горку.
  - Далеко же ушли от города рыбаки, - Елисафета осторожно выглянула.
  - Рыбаки?
  - Кто же еще?
  - Может быть, они - люди твоего дядюшки Мальборо?
  - Не исключено, - Елисафета облизнула губки. - В любом случае мы с ними не будем встречаться.
  Нам с рыбаками не по пути.
  - Они не найдут Цереру и Добронраву?
  - У рыбаков тонкая лодка, - Елисафета покачала головкой. - К месту нашей стоянки доплыть отсюда далеко.
  Там же торосы и узкий канал между льдов.
  А, если попробуют рыбаки, то их отпугнут морские львы.
  Но все равно - нехорошо, что рыбаки...
  Мы еще и суток не идем.
  - Город твой расширяется, - Ясмина произнесла уверенно. - Около города осталось мало рыбных мест.
  У нас тоже города быстро растут, - в голосе Ясмины прозвенела печаль о родных теплых местах.
  - Все, что делают рыбаки - к лучшему, - Елисафета увела Ясмину от берега. - Норд и наш Белый Город сольются.
  Все же наше будет...
  Так легче управлять двумя городами.
  - Рассуждаешь, как купец, - Ясмина поднялась в полный рост.
  Можно уже было не нагибаться.
  Ледяные горы надёжно скрывали девушек от рыбаков.
  - Когда меня позвали на дальнюю рыбалку около Белых Гор, то я сомневался, - из ледяной пещеры вылез пожилой мужчина.
  Медвежья шкура и унты из шерсти бурундуков надежно защищали его от холода.
  Почти старик щурил на девушек глаза.
  - Снежная волчица, - Ясмина шепнула на ушко Елисафеты.
  - Я вижу... - Елисафета тоже чуть слышно ответила. - Даже больше чувствую, чем вижу волков наших.
  Еще три волка за спиной старика.
  
  СВОИ ВСЕГДА ПОМОГУТ, А НЕ ПОМОГУТ, ЗНАЧИТ - НЕ СВОИ
  
  - Не очень он и старый, - Ясмина скривила губы.
  - Ясмина, мы не выходить замуж за него пришли, - Елисафета захихикала.
  - В чем же ты сомневался? - Елисафета спросила нежданного.
  - Около порта рыба ушла за теплым течением, - старик закряхтел.
  Вернулся в пещеру.
  Ясмина и Елисафета насторожились.
  - За мечом полез? - Ясмина прошептала.
  - Нате, девки, погрызите, - старик выполз с полуобглоданной костью. - Снежный баран был величиной с коня.
  Я, конечно, подъел немного.
  Мясо мягкое скушал.
  Зубы у меня слабые... которые еще остались.
  Вы же молоденькими зубками все сгрызете.
  - Спасибо за щедрый дар, - Елисафета следила за руками старика.
  Находятся умелые воины, которые кость так метнут, что она летит быстрее стрелы и валит с ног, как снежная лавина.
  - Мы уже покушали, эээ.
  - Зовите меня Колумбус.
  - Колумбус, мы рады встрече, - Елисафета поправила воротник шубки Ясмины. - Но нам пора.
  - Вы не дослушали, почему я сомневался, - старик, словно случайно перегородил собой дорогу между большими сугробами.
   - И почему же, - Ясмина сбросила меховой капюшон.
  Разглаживала свои волосы.
  - Девка, ты не беспокойся, - старик усмехнулся. - Надень теплое на голову, а то мозги заледенеют.
  Небось, в волосах кинжал прячешь?
  - Даааа? - Ясмина протянула и набросила капюшон.
  - Я вам не соперник, девки.
  Вы же меня вдвоем десять раз могли и можете уложить, хилого.
  - Хилый ли ты? - Елисафета продолжала следить за руками странного старика.
  
  СЛАБЫЕ САМЫЕ ХИТРЫЕ
  
  "Он не так прост, - Елисафета подумала. - Сразу догадался, что у Ясмины тайный кинжал в волосах спрятан.
  Ясмина - девушка Восточная.
  Восточные гости редки в Норде".
  - Я сомневался и не хотел идти на рыбалку, - старик не ответил на вопрос - хилый ли он. - Но Пекос и Гримальди меня уговорили.
  "Колумбус, ты на берегу будешь нас спасать, если мы потонем".
  "Если вы потонете, то зачем же вас спасать".
  "Нам нужен третий на берегу, Колумбус".
  "Вы же знаете, Пекос и Гримальди, что я без женщин не могу.
  Как же я буду в снегах без женщин?"
  - Ты в снегу, с седой бородой и женщины? - Ясмина распахнула глазища.
  - На голове снег, а в чреслах - свет, старик мелко захихикал. - Девять лет назад немощь со мной приключилась.
  Я поседел и постарел в один день.
  Но природа, чтобы я совсем не впал в отчаянье, наградила меня даром или проклятием.
  Кто как считает.
  Одни называют дар - подарком Судьбы.
  Другие обзывают этот дар - ударом Судьбы.
  Я возжелал женщин - всех и сразу.
  Без женщин мне становится плохо.
  Даже не близости мне надо...
  Хотя... близость... конечно, лучше...
  Я должен наслаждаться видом женщин.
  С того дня я каждый день прихожу на самое людное место в Норде - на ярмарку портовую.
  Брожу между лавок купцов, где продаются ткани шелковые и украшения.
  Там больше всего женщин...
  Только к вечеру моя болезнь засыпает.
  Я хотел избавиться от страданий.
  Задумал уплыть далеко далеко от Норда.
  Может быть, в других краях, в заморских землях, меня Судьба пощадит.
  - В заморских землях ты мог полюбить мужчин, - Елисафета захихикала.
  
  МУЖЧИНЫ - О ЖЕНЩИНАХ, ЖЕНЩИНЫ - О МУЖЧИНАХ
  
  - О том, что Судьба перекинет меня на мужчин, я задумался слишком поздно, - старик с уважением взглянул на Елисафету. - Утром я отправился искать подходящий корабль для моего бегства из Норда.
  В порту в крестьянских рядах я увидел человека, который продавал диковинные плоды.
  Продавец был смуглый, одет в иноземный халат.
  На голове он держал корзину с персиками, огромными апельсинами, померанцами, грушами и гранатами.
  Все плоды вяленые, с островками гниения.
  Слишком долго они путешествовали по морю.
  "Чужеземец, - я схватил огромный апельсин. - Отвези меня в страну, где растут эти чудесные фрукты".
  "На себе я тебя, что ли повезу?" - продавец засмеялся.
  Его зубы блеснули речным жемчугом.
  "Ты же приплыл на корабле".
  "На чем же я еще мог приплыть?
  На осле?" - Продавец фруктов расхохотался.
  Его задор, его полная жизни улыбка покорили меня.
  "На осле море не переплывешь", - я тоже смеялся.
  Мне стало легко и свободно настолько, что я на время забыл о женщинах.
  "Я родился в самом чудесном месте - на острове Мальтоза, - глаза чужеземца закатились. - Всю жизнь я плавал по чужим морям.
  Продавал наши фрукты.
  Побывал во многих Царствах и Королевствах".
  "На вашем острове много женщин?" - Снова меня на женщин повело.
  
  
  ГЛАВА 136
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЕЛИСАФЕТА, ЯСМИНА, КОЛУМБУС, ГРИМАЛЬДИ И ПЕКОС
  
  "Женщин у нас не больше и не меньше, чем в Норде.
  Но наших женщин не описать простыми словами, - ответил торговец и отобрал у меня апельсин. - Когда путник вступает на берег нашего острова Мальтоза, то слышит пение прекрасных девушек.
  Наши женщины сверкают, как драгоценные камни.
  Каждая девушка носит юбку из ярких перьев павлина.
  По утрам после купанья наши женщины светятся, как чистое золото.
  Женщины купаются в цветах - плачут и смеются.
  Днем женщины флиртуют с мужчинами, а по вечерам грустно поют древние песни.
  Как только наступает темнота, замужние и уставшие женщины прячутся по домам.
  Наступает час девушек.
  Девушки надевают лучшие украшения.
  Рубины, изумруды, бриллианты сверкают как звезды в ночи.
  Перед прогулкой ночной девушки намазывают свои тела ароматными мазями.
  Запах от девушек стоит одуряющий.
  Ни один комар, ни одна муха не опустится на ароматную девушку и не прогрызет тонкую кожу.
  Девушки раздеваются и идут купаться в теплое море.
  Море вокруг острова ласковое.
  Желтый, черный, розовый и голубой жемчуг девушки выносят с собой на берег".
  "Хорошо бы, - я сглотнул слюну. - А я?"
  "Твои глаза сверкают вожделением, как у маленькой обезьянки, - торговец произнес после долгих размышлений. - Поэтому ты можешь поняться со мной на корабль.
  Поплывем вместе к чудесному острову Мальтоза".
  "Ты - капитан корабля?"
  "Я - Альтаир.
  Капитан корабля - мой отец, Зевс".
  "Красивые имена, как твои... мандарины, Альтаир".
  "Руки убери от корзины.
  Ты же еще не заплатил за фрукты", - Альтаир убрал от меня корзину с фруктами.
  "У меня есть деньги", - я потряс кошельком.
  На прогулку я всегда с собой беру полный кошель золотых монет.
  Когда вижу женщину, то начинаю отчаянно звенеть монетами.
  Женщина останавливается, оборачивается на звон монет и пристально смотрит на меня.
  Звон золота действует на женщин, как косяк салаки на чаек.
  "Деньгами ты оплатишь проезд до Мальтозы", - Альтаир не угостил меня даже самым маленьким прогнившим лимоном.
  Отец Альтаира - капитан Зевс - оказался длиннобородым невысоким толстяком.
  Борода лежала на животе, как снег на горе.
  "Я ни разу не потопил этот корабль", - капитан сразу похвастался.
  "Этот корабль ты не потопил, потому что он на плаву еще", - я вдыхал аромат благовоний из курительницы на палубе корабля.
  "Да, другие корабли я утопил", - капитан Зевс согласился со мной.
  Корабль красиво шел с попутным ветром.
  Первые дни плаванья проходили благополучно - в разговорах и танцах,
  По вечерам мы, по обычаю Мальтозы, пели песни под арфу.
  Но через неделю пути на море поднялась буря.
  "Почему ветер все время меняет направление?" - я спросил у капитана Зевса.
  "Мы меняемся, и ветер меняется вместе с нами".
  "Меня не снесет огромной волной?
  Что-то много воды перекатывается через палубу".
  "Нас носит, как щепку, - капитан Зевс привязал меня к мачте. - Давай прощаться, Колумбус".
  "Я еще не открыл ни одной новой земли, - я заплакал. - Поэтому мне еще рано умирать".
  "Твоя смерть послужит примером", - капитан опустил голову.
  К штурвалу встал Альтаир.
  Его могучие мышцы перекатывались под кожей, как волны.
  "Альтаир не боится шторма, успокоимся и мы, - я обрадовался. - Буря испугалась Альтаира.
  Начала стихать.
  Наступает полное затишье".
  И тут Альтаир начал бить себя по лицу.
  Стонал, плакал.
  Сорвал с себя одежды, разорвал их и бросил на палубу.
  "Знайте, что наш корабль попал в сильное течение и не может выйти из него.
  Нас несет в страшную страну.
  Она называется "Страна моха".
  "Мох - страшное божество?" - Я чуть на мачте не повесился от страха.
  "Там живут женщины, похожие на Солнце.
  Еще никто не возвратился из этой страны". - Капитан Зевс тоже сходил с ума от страха.
  Капитан Зевс не успел одеться в новое.
  Раздался страшный удар и демонический хохот.
  Корабль сел на мель около берега.
  Хохотал Альтаир.
  Он впал на время в безумство.
  Тотчас весь берег покрылся высокими стройными женщинами.
  Тела женщин блестели.
  Они были без единого волоска.
  Зато волосы с головы опускались до земли.
  И там же, где ему положено, отчетливо виден треугольник волос.
  Женщины кричали напевно, словно пели.
  По приказу женщин местные мужчины быстро подплыли к кораблю и карабкались на него, как маленькие обезьянки.
  Мужчины, в отличие от женщин были вызывающе некрасивые.
  С желтыми глазами, тоненькими кривыми ножками и цепкими руками мужчины быстро карабкались на мачты и нам на шеи.
  Маленькие мужчины рвали паруса, перегрызали канаты.
  Из трюма выносили товары и бочки с напитками.
  Один абориген прыгнул на лицо капитана Зевса.
  Капитан страшно закричал и разрубил человечка мечом.
  Но тут же на капитана набросились десять мелких мужчин.
  Он выбросили его за борт.
  "Отстоим наши жизни", - я подбежал к скрюченному человечку и хотел его проткнуть ножом.
  Но мою руку перехватила мускулистая бронзовая рука Альтаира.
  "Неужели ты не ценишь жизнь человека в любом ее проявлении? - сын утонувшего капитана смотрел на меня с осуждением. - Так просто хочешь убить?"
  "Но они же вышвырнули твоего отца с корабля", - я недоумевал.
  "Мой отец капитан Зевс сам виноват, что первый поднял руку и меч войны.
  Он приплыл сюда, как гость, а поступал, словно он хозяин". - Альтаир замолчал.
  Двадцать маленьких мужчин подняли его и торжественно отнесли к женщинам на берегу.
  Опустили Альтаира к женским ногам.
  Женщины завизжали, хлопали в ладоши.
  Они танцевали вокруг лежащего безмятежного Альтаира.
  Я сошел с корабля и с матросами и купцами направился от берега.
  "Мы не знаем, куда идти", - я оглянулся на берег.
  Альтаир уже полностью нагой, танцевал с женщинами острова незамысловатый дикарский танец.
  "Смотрите, дворец шикарный", - матрос указал пальцем.
  Мы приблизились к высокому дому с розовыми воротами.
  "Может быть, во дворце живут приличные купцы", - я надеялся на лучшее.
  Мы вошли во двор и обомлели от радости.
  "Здесь наверно, был пир".
  На палках вокруг жаровни висели котлы и сковороды.
  Повсюду разбросаны бананы и банановая кожура.
  Угли в жаровне еще горячие.
  "Посидим, подождем, пока и нас накормят", - я разлегся на скамейке.
  Мы так устали, что едва держались на ногах.
  "Вы отдыхайте, а я смою с себя трудные мили плаванья, - боцман разделся и залез в большой котел. - Тепленькая водичка".
  Мы были так измучены, что скоро заснули на солнце.
  Я проснулся первым, потому что моя кожа немилосердно чесалась.
  Кожа не привыкла к резким лучам солнца.
  У нас в Норде солнце мягкое, не жгучее.
  Здесь же солнце опалило мою кожу до красноты.
  Я страдал и закатывал глаза.
  Матросы и купцы выглядели не лучше - с солнечными ожогами.
  Вдруг, раздалось чудесное пение.
  Появилась очень красивая царственная женщина.
  Из одежды на ней ничего не было.
  Женщина осмотрела нас внимательно.
  Наклонила изумительную головку к правому плечу.
  Даже язычок высунула от усердия.
  Выглядела женщина удивительно.
  Зеленые глаза ее сверкали, как изумруды.
  Ротик похож на распустившийся бутон розы.
  Аккуратные белые зубки блестели жемчугом.
  Аккуратные ушки прижаты к голове.
  Ногти на руках были длинные и покрыты красной краской.
  Женщина пританцовывала легко.
  Дыхание ее не сбивалось.
  В руках женщина держала большой цветок лотоса.
  Она подошла к боцману в котле.
  "Ты один только выглядишь не обгоревшим, как кусок мяса", - женщина взяла боцмана за руку.
  Боцман покорно пошел за женщиной в покои.
  "Моя очередь", - я выхватил меч.
  Тяга к женщинам, мой интерес к ним достиг высочайшей точки.
  Я бросился, чтобы устранить боцмана, конкурента.
  Но очаровательная женщина так сурово на меня посмотрела, что я застыл.
  "Никакого страха у меня не осталось, - я кусал губы, когда они скрылись в анфиладе. - Но почему она выбрала не меня?"
  "Потому что мы обгорели и выглядим некрасиво, - купец Ганг щелкнул пальцами. - Женщина увела нашего боцмана, чтобы получить от него красивое потомство.
  Мужчины местные безобразны, поэтому женщины не хотят от них детей.
  Прекрасные женщины находят выброшенных на берег матросов и купцов.
  И пытаются от них понести".
  "Я слышу, как они пытаются", - я скрежетал зубами.
  Пять минут терпел.
  Не выдержал и с мечом ворвался во дворец.
  По храпу я нашел боцмана.
  Он спал с сытой довольной улыбкой сладострастника.
  "Лучше бы я утонул в море, - я разрывал на себе одежды. - За что мне великое наказание?"
  "Уйдем из дворца и поищем место, где мы можем спрятаться от красивых женщин, - один из матросов предложил. - Они нас не найдут и не станут нас мучить своими отказами.
  Печально, когда никому не нужен.
  Но еще печальнее, когда красивая женщина выбирает твоего друга.
  Двойной плевок в лицо".
  "Где? Куда мы спрячемся? - я хлестал себя по лицу. - Кругом безобразные мужчины и прекрасные женщины.
  Но женщинам нужны только красавчик Альтаир и наш боцман, который по счастливой случайности не обгорел и не покрылся солнечными ожогами и пузырями.
  Я уплыву обратно в Норд, - я принял решение. - В Норде я ходил на ярмарку и любовался женщинами.
  Здесь я умру от ревности, если буду любоваться женщинами, а они выберут не меня, а другого".
  "На чем же мы уплывем?" - Купцы спросили меня.
  "Посмотрите на кровати, на мебель, на бревна во дворе.
  Из них мы сделаем плот.
  Перенесем древесину на берег.
  Затем вернемся во дворец и украдем несколько женщин.
  Мы сделаем их рабынями".
  "Прекрасный план", - все радостно загудели.
  Мы стали переносить бревна и мебель на берег и связывали их в плот.
  Когда он был готов, мы вернулись во дворец.
  Стали ждать хозяйку и ее подружек.
  При свете луны из дворца вышла очаровательная женщина.
  Она поманила пальцем и выбрала Альтаира.
  "Еще одно оскорбление моей чести, - я с ненавистью смотрел на уходящего с женщиной Альтаира. - Все стрелы ложатся мимо меня".
  "На нас тоже женщины не смотрят", - купцы и матросы указали на стайку грациозных женщин.
  Они не обращали на нас внимания.
  Через час хозяйка вышла счастливая и потная.
  Она пропела своим подружкам.
  Девушки и женщины с готовностью побежали во дворец.
  "Хозяйка поделилась Альтаиром с подругами, - я дергал за бородку. - Женщины выбрали одного красавчика на всех.
  Им один красивый заменяет нас, почти красивых.
  Женщины даже не догадываются, что под нашей обожжённой солнцем кожей скрываются настоящая красота и страсть".
  Я выхватил из костра два горячих прута.
  Помахал перед лицом женщины.
  Она страшно побледнела и закричала.
  "Боится, что я ей внешность испорчу, - я захохотал. - Бережёт себя для Альтаира и боцмана".
  На крик женщины выбежали с визгом ее подруги.
  Мы поняли, что нас не то, что полюбят, нас убьют.
  Мы понеслись к спасительному плоту на берегу.
  Женщины бросились нам вдогонку.
  "Лишь бы местные мужчины не присоединились к погоне, - я тяжело дышал. - Женщины бегут медленно, потому что длинными волосами цепляются за колючие ветки кустарника.
  Мужчины проскочили бы мимо всех веток, потому что невысокого роста".
  Мы выскочили на берег.
  В глазах женщин отражалось ночное светило.
  "Мы хотели поймать женщин и сделать их рабынями", - купцы вспомнили все.
  Мы бегали за женщинами и пытались их схватить.
  Теперь они превратились в дичь, а мы - в охотников.
  Мы догоняли женщин, перегоняли их, но так никого не поймали.
  Женщины пробегали между нами.
  Намазаны они ароматическими маслами, поэтому выскальзывали из наших рук.
  Увертливые, гибкие, грациозные женщины вызывали у меня слезы бессилья.
  Вдали послышался боевой клич мужчин.
  "Все на плот, иначе погибнем", - я первый добежал до плота и вскарабкался на него.
  За мной последовали купцы и матросы.
  Я оттолкнулся и греб тонким стволом молодой пальмы.
  Женщины, когда увидели, что мы уплываем, переполошились.
  Они забегали в воду, но с криками выскакивали обратно.
  Женщины не умели плавать.
  Они бегали вдоль берега, заламывали руки, вставали на колени и пели нам.
  Песни были зазывные, а жесты женщин недвусмысленные.
  "Мне кажется, что женщины передумали нас отвергать, - я попробовал грести к берегу. - Мы будем им хорошими мужьями".
  "Что мы наделали, - все возопили. - Гребем, гребем обратно".
  От волнения купцы и матросы спрыгнули в воду и помогали плоту ногами.
  Но сильное течение уносило нас от берега.
  Вдруг появились острозубые акулы.
  Они мигом проглотили всех, кто в море.
  "Наверно, женщины не заходили в море за нами не потому что не умеют плавать, а оттого, что боятся акул", - я с тоской смотрел на удаляющийся берег и мечущихся по нему красивых женщин.
  На плоту остались лишь я, Альтаир и боцман.
  "Ты-то понятно, - Альтаир обвиняюще ткнул меня пальцем в грудь. - Тебя женщины сначала не выбирали, потому что ты покрыт язвами от солнечных ожогов.
  Ты от злости сбежал.
  Но я, красавчик, и ты, боцман, - Альтаир дернул боцмана за бороду. - Мы, зачем уплыли.
  Нас же женщины хорошо принимали, с честью".
  "Я сам в ударе, - боцман выпучил глаза. - Наверно, сыграло стадное чувство.
  Все бежали, и я побежал".
  "Мы животные, - Альтаир завыл. - Я увидел, как вы бросились на плот, и бездумно поскакал за вами.
  А ведь женщины меня хотели сделать своим повелителем и хозяином.
  Я бы жил во дворце.
  Женщины с радостью прислуживали бы мне".
  "Я рад, что так произошло с тобой, Альтаир, - я похлопал рыдающего красавчика по левому плечу. - Я счастлив, что тебе не достались все эти женщины и дворец.
  Иначе я бы умер от зависти".
  "Я убью тебя", - Альтаир вскочил на ноги.
  "Убивалка у тебя еще не выросла, Альтаир", - я приставил меч к горлу красавчика.
  "Ничего, когда ты заснешь, я сброшу тебя с плота", - Альтаир прошипел.
  "У меня снежная бессонница, - я засмеялся и обратился к молчащему боцману. - Ты тоже задумал отомстить мне за то, что, благодаря моему плоту, вы оказались без женщин и дворца?"
  "Что мстить, когда прошлого уже не верну, - боцман поднялся в полный рост. - Был у меня шанс жить шикарно с женщинами во дворце, но я его не использовал.
  Мои мысли изуродовали мою жизнь.
  Мысли, между прочим, уродуют сильнее, чем пытки.
  У меня только что были семь красивых женщин и дворец.
  По своей воле я зачем-то вскарабкался на этот плот.
  Вместо двуногих пташек я сижу рядом с двуногой ревнивой акулой.
  Я тебя даже не вспомню.
  Разница между тобой и мной в том, что ты обгорел, а я спасся от солнечного ожога в котле с водой, когда купался.
  Но разница стала заметной, когда меня выбрала местная королева для продолжения своего рода". - Боцман носком туфли подцепил скорлупу кокосового ореха и перекатывал ее по доскам плота.
  Скорлупа издавала неприятный стук.
  Альтаир перехватил скорлупу.
  Он с боцманом долго гонял ее по плоту.
  "Два взрослых мужчины, а развлекаетесь, как дети, - я произнес ядовито. - Вы вымещаете на скорлупе кокосового ореха свою злость на меня за то, что я оставил вас без женщин и дворца".
  Я проследил, как боцман в ярости запустил скорлупу кокоса в море, откуда ее уже не достать.
  Альтаир попытался броситься за скорлупой вплавь.
  Но увидел недвусмысленный плавник акулы и передумал.
  "Теперь у меня два пути в жизни, - боцман обреченно вздохнул. - Первый - я всю оставшуюся жизнь провожу в тоске и воспоминаниях о прекрасных женщинах на острове и о своем упущенном шансе.
  Вторая дорога ведет на дно!" - Боцман шагнул с плота в бурное море.
  Волны равнодушно сомкнулись над его головой.
  Через несколько дней меня подобрал большой корабль.
  "Альтаир, что же ты не поднимаешься на борт?" - Я прокричал с верёвочной лестницы.
  "А зачем? - Альтаир округлил прекрасные глаза, опушенные длинными бархатными ресницами. - Я продолжу скитаться по морю.
  Может быть, течение принесет меня обратно на замечательный остров.
  Я поплыву за мечтой".
  "Как бы тебе сказать, Альтаир, - я пожевал губы. - Я бы тебе завидовал и верил, что ты доплывешь обратно до мечты.
  Но плот уже настолько пропитался водой, что на плаву продержится не дольше двух часов". - Мои слова затерялись в криках Альтаира.
  Но спасти его уже было невозможно.
  Корабль поднял все паруса... - Старик замолчал и тупо смотрел в ледяную стену пещеры
  - Мы с интересом ждем мудрого вывода из твоего рассказа, рыбак, - Елисафета ногой попыталась отколоть маленькую льдышку от большой глыбы.
  Не получилось...
  
  МЫ СЧИТАЕМ СЕБЯ СИЛЬНЫМИ И МУДРЫМИ, НО ДАЖЕ С ЛЬДЫШКОЙ НЕ СПРАВИМСЯ
  
  - Елисафета, зачем тебе мудрый вывод? - Рыбак старик остро посмотрел на Елисафету.
  Взгляд его стал молодой.
  - Ты? Ты знаешь мое имя, рыбак? - Елисафета отпрыгнула от ледяной пещеры.
  - О тебе, Елисафета гудит весь город, - старик лукаво подмигнул. - О тебе и твоих двух подружках.
  Вы высадились в Белых Горах.
  Разумно не поплыли в порт.
  Капитан Флинт подробно рассказал о вас, даже на карте показывал всем желающим.
  - Капитан предатель, - Ясмина сжала губы до синевы.
  - Он не предатель, потому что не обещал о нас рассказывать в порту, - Елисафета наклонила головку. - Я сама виновата, что не взяла с капитана Флинта честное слово о неразглашении.
  - Ты никогда ни в чем не была виновата, Елисафета. - Ясмина обняла подружку. - И никогда ни в чем не будешь виновата.
  Все равно о нас рано или поздно узнали бы рыбаки.
  Мы и не скрывали свой Белый Город.
  - Вы уже успели построить свой город и назвали его Белым? - старик мелко захихикал.
  - Тебе что до нашего города, рыбак? - Ясмина ответила неприветливо.
  - Ты обняла Елисафету, теперь моя очередь, - старик неожиданно прытко оказался рядом с Елисафетой и обнял ее: - Моя девочка Елисафета.
  - Колумбус, - Елисафета потрясенно процедила сквозь зубы. - Мой кинжал упирается в низ твоего живота.
  Еще одно неловкое движение или неосторожное слово...
  - Понял я, понял, - старик так же быстро отпрыгнул. - Моя мечта сбылась.
  Не зря я вышел на рыбалку с Пекосом и Гримальди.
  Все же я посмотрел на двух очаровательных девушек.
  - Вонючий, старый маньяк, - Ясмина взвизгнула и подняла свой кинжал.
  - Я не вонючий, - Колумбус забежал в пещеру. - И на том острове с женщинами мне не повезло, потому что я обгорел.
  Теперь же ты называешь меня вонючим, хотя я с утра вымылся с ромашкой и шафраном.
  - Ясмина, мы слишком много на него потратили времени, - Елисафета пересилила себя. - Пойдем.
  Нас ждут великие дела.
  
  ОДНИХ ЖДУТ ВЕЛИКИЕ ДЕЛА, ДРУГИХ НЕ ЖДУТ
  
  - Колумбус, - кто-то вкрадчиво прошептал за спиной Елисафеты. - Твоя задача была - связать девок.
  Лорд Мальборо обещал за Елисафету большую награду.
  - Кто? - Елисафета медленно обернулась.
  - Умная девочка не делает резких движений, - в грудь Елисафеты уперся меч.
  Второй рыбак держал на прицеле лука Ясмину.
  - Умная девочка не стояла бы спиной к врагам, - мысли Елисафеты бились волнами об айсберг.
  "Лорд Мальборо, мой дядюшка обещал за меня награду рыбакам.
  Нет, они не рыбаки, а - стражники.
  Рыбаки так мечи и лук не держат".
  - Елисафета, - Ясмина произнесла совершенно спокойно.
  - Да, Ясмина, - Елисафета ответила так же без эмоций.
  - Ты обещала, что в ваших краях лук редко берут с собой.
  На морозе тетива мерзнет.
  Пальцы охотника плохо держат стрелу, потому что дубеют от холода.
  - Не надейтесь, девки, - "рыбак" с луком захохотал.
  В тот же миг лопнула тетива.
  - У меня есть запасной, - рыбак откинул сломанный лук и сорвал с плеча другой.
  - Пекос, Гримальди, рыбу-то хоть поймали? - старик Колумбус почесывал выпуклый живот. - Награду от лорда Мальборо можем и не получить за девок.
  Лорд возьмет свое, а нам кукиш покажет.
  А рыбу мы могли бы выгодно продать в порту.
  - Мелкая у тебя душонка, Колумбус, - "рыбак" с луком показал черные зубы. - Ты никуда не годишься.
  Только о своей выгоде думаешь.
  - О чьей же я должен думать выгоде, Гримальди?
  От твоей что ли?
  Так я о твоей выгоде забочусь.
  Встань на три шага левее, а то там, где стоите, лед тонкий.
  Я палкой проверял.
  Провалитесь, а я один с девками не справлюсь.
  - За дураков нас держишь, старый интриган, - второй "рыбак" Пекос с мечом зло фыркнул. - Я не стану слушать тебя.
  - Лед тонкий, лед тонкий, - Гримальди передразнил Колумбуса. - Ты хочешь, чтобы мы из духа противоречия шагнули вправо.
  Ты надеешься, что мы провалимся под лед.
  Сам девок слабых свяжешь и довезешь лорду Мальборо.
  Всю награду оставишь себе.
  Нет, мы разгадали твою интригу.
  Мы не поддадимся на хитрость.
  Шагнем не вправо, а влево, как ты сказал.
  - Что не ожидал, Колумбус? - Пекос тут же сделал три шага влево. - Провалился я?
  - Провалились мы? - Гримальди присоединился к Пекосу и подпрыгнул.
  Тонкая корка льда не выдержала.
  Два "рыбака" с треском и всплеском провалились в полынью.
  - Интрига заключалась в том, что и слева и справа полыньи, - Колумбус подбежал и палкой бил по головам плавающих вопящих "рыбаков". - И там, где вы стояли - лед тонкий.
  Я продолбил в трех местах.
  Так что у вас не было выбора.
  - Вытащи нас, старый интриган, - рыбаки медленно погружались в намокших тяжелых одеждах.
  - Вы не сказали волшебное слово.
  - Какое волшебное слово, Колумбус?
  - Волшебное слово - пожалуйста.
  - Пожалуйста, - Гримальди булькал.
  Пекос уже скрылся в черной воде.
  - Вот теперь помогу, - Колумбус склонился над полыньей. - Эх, не успел.
  Что же ты, Гримальди, не подождал меня. - Колумбус притворно заохал.
  Всплеснул ладонями.
  - Утонули? - Елисафета сжала зубы.
  
  ЧЕЛОВЕК ПОД ВОДОЙ ТОНЕТ
  
  - Я думаю, что они утонули, - старик поднялся. - А ты, как считаешь, Елисафета?
  - Я считаю, что ты неплохо сыграл, Гринвич, - Елисафета усмехнулась. - Интриговать ты не разучился.
  - Гринвич? - Ясмина убрала кинжал. - Гринвич же не Колумбус.
  - Ты узнала меня, Елисафета? - Гринвич присел на снег и захохотал. - Что же я спрашиваю?
  Ты же моя ученица, Елисафета.
  Ты наверно, сразу узнала, но не призналась.
  Хотела проверить, что я задумал?
  - Узнала я тебя не сразу, но, что ты задумал, да, хотела проверить.
  Поэтому не стала драться с Пекосом и Гримальди.
  Ждала твой ход.
  - Я здесь, словно на чужом пиру, - Ясмина прижалась к Елисафете. - Вы какие-то интриги плетете.
  Неузнавалки.
  Свои игры ведете.
  - Я же говорила тебе, Ясмина, что Норд - страна интриг.
  Но обещаю, что защищу тебя от них.
  - У вас любовь? - Гринвич высунул язык.
  - У нас любовь, - Елисафета ответила просто.
  - У всех любовь, а у меня ее нет, - Гринвич вздохнул.
  - Ты не ищешь любовь, мэтр Гринвич, - Елисафета поцеловала Ясмину в шею.
  - Не целуйтесь при мне, - лицо Гринвича сжалось в комок. - По мне ваши поцелуи бьют молниями.
  Ты на Юге научилась нежности, Елисафета?
  - Ты хотел спросить не на Юге, а в рабстве? - Елисафета поправила локон Ясмины.
  - Лучше в лодке поговорим, - Гринвич обогнул Елисафету и Ясмину. - Идите следом за мной.
  Я здесь подготовил для Пекоса и Гримальди еще пару ловушек.
  Им они уже не понадобятся, но вы можете попасться.
  - Я тоже родилась во льдах, мэтр Гринвич, - Елисафета принюхалась. - Там и там. - Она указала пальцем.
  - Моя ученица интригам, - Гринвич в восторге хлопнул ладонями по коленям. - Как ты догадалась, что там полыньи под снегом?
  - По запаху, мэтр Гринвич.
  - Вода пахнет по-иному, чем лед, - Гринвич сиял, как льдина на солнце.
  - Мы поплывем на лодке? - Ясмина крепко держала Елисафету за руку. - Извините за мою неграмотность в ваших интригах.
  Я спросила просто, потому что еще не научилась по-другому спрашивать.
  - На лодке быстрее и удобней, - Гринвич присвистнул.
  - Ага, удобней и быстрее, - Ясмина выпятила нижнюю губку.
  - Мэтр, меня волнует безопасность моих подруг, - Елисафета остановилась. - Если вы пришли за нами, то...
  
  КАК ПРИЯТНО, КОГДА ПРИХОДЯТ К, А НЕ ЗА
  
  - Мы пришли не за вами, а за тобой, Елисафета, - Гринвич коротко взглянул на Ясмину: - Прости, Ясмина, но ты для лорда Мальборо не считаешься.
  - Так лучше, что лорд не принимает меня всерьез, - Ясмина, кажется, обрадовалась. - Мы, южане, тоже умеем плести интриги.
  Но они у нас иные...
  - Научишь южным интригам? - глаза Гринвича загорелись желанием учиться, учиться и учиться.
  - Не научу, потому что у нас, девочек, от вас, мальчиком, должны быть маленькие секретики, - Ясмина пропищала дурашливо.
  Все засмеялись.
  - Когда увидят тебя в городе, то не будут больше засылать стражников в Белые Горы.
  Я же сказал, что нужна только ты, Елисафета.
  - И кто же мной так сильно увлечен?
  Мой дядюшка лорд Мальборо?
  Или еще кто-то?
  - И еще кто-то, - Гринвич тряс головой. - Елисафета.
  Я мастер интриг, но я не мастер вылезать из петли и ускользать из-под топора палача.
  - Как же ты выжил, Гринвич?
  Я же тебя отравила удушающим болотным газом.
  Вернее, ты сам отравился, когда проткнул кинжалом пузырь с газом.
  Ты убивал меня, Гринвич.
  - Ха, я не только тебя убивал, моя ученица Елисафета, - Гринвич фыркнул. - Из самых моих значимых убийств - то, что я убил своего брата Консоль.
  - Ты убивал мою подругу, - Ясмина заскрежетала зубами.
  - За мной следили, - Гринвич равнодушно пожал плечами. - За соглядатаем следят соглядатаи.
  К тому же, я догадывался, предполагал, что ты перехитришь нас, Елисафета.
  Ты же моя ученица по интригам.
  Я сказал, что испытание объявлено на утро.
  Но верил, что ты поймешь, и станешь готовиться с вечера.
  Ты подложила вместо себя соломенное чучело под одеяло в кровать.
  Я середина наполовину был уверен, что тебя нет под одеялом.
  - Но все же ты поднял руку на мою Елисафету, - Ясмина не могла остановиться.
  
  
  ГЛАВА 137
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ГДЕ ГРИНВИЧ
  
  - Я же сказал, что за мной следили, - Гринвич недовольно прокашлялся. - Я сам себя наказал, когда наглотался болотного газа.
  Перед испытанием я на всякий случай принял разные противоядия.
  Но от болотного газа даже не подумал.
  Редко, кто травит болотным газом.
  Когда наглотался, то ум мой помутился.
  Я упал.
  Болотный газ вошел в какую-то связь с моими противоядиями.
  Я потерял сознание, а очнулся уже в могиле.
  Ленивые слуги не потрудились закопать меня глубоко.
  По ожиданиям мой труп должны были растерзать дикие звери.
  Я же не оправдал их ожидания.
  Никто не знал, что я выжил.
  Я благоразумно не вернулся к лорду Мальборо.
  Лорд сразу бы избавился от меня, как от ненужного свидетеля твоего испытания, Елисафета.
  Переночевал в корчме "У Бранденбургских ворот".
  Утром взглянул на себя в зеркало и не узнал отражение.
  Мне из зеркала корчил рожи безобразный старец.
  Болотный газ и противоядия превратили меня в старика.
  Старика снаружи.
  Но внутри меня полыхал огонь.
  Я за завтраком в корчме чуть не съел дочку корчмаря Валентину.
  Загадочная смесь газа и противоядий превратили меня в острого любителя женщин.
  Я сразу почувствовал выгоду.
  Набрал на болоте болотного газа.
  "Стану продавать его мужчинам, которые потеряли интерес к женщинам, - я самонадеянно решил, что я что-то понимаю в торговле. - И женщины для своих мужчин будут покупать у меня будоражащий газ".
  Я все-таки мэтр Интриг.
  Поэтому сначала решил проверить действие болотного газа на бродягах и нищих.
  Набрал на болоте из дыры в земле газа и поспешил в стоянку нищих.
  "Братья мои, - я тоже прикинулся нищим. - Я отужинаю с вами.
  Но сначала сбегаю в кустики.
  Не трогайте мои вещи, пока меня нет.
  Особенно не прикасайтесь к закрытой колбе и не открывайте ее". - Я отбежал от костра.
  Когда посчитал, что болотный газ уже рассеялся, то вернулся к костру.
  "Разумеется, вы не утерпели и открыли колбу, как я рассчитывал, - я осматривал безжизненные тела. - Болотный газ убил вас, а не взбодрил.
  Он и должен убивать.
  Дело в противоядиях.
  Надо экспериментировать, пока не достигну нужного результата".
  Я сбегал на болото и набрал целых три кувшина удушающего газа.
  Кувшины запечатал плотно сургучом.
  Вечером я пристал к другой стае нищих.
  Первая стая уже отравилась.
  "Братья мои, - я выставил сначала кувшины с вином.
  В вине я растворил разные противоядия для опытов. - Выпейте за здоровье тех ваших друзей, которые уже умерли".
  Нищие с жадностью накинулись на вино.
  Когда все выпили, я выставил запечатанные кувшины с болотным газом:
  "Я отойду в кустики на минутку". - Я убежал.
  Когда вернулся, то снова нашел нищих мертвыми.
  "Возможно, что дело не только в смеси болотного газа и противоядий, - я убедился, что нищие все мертвее мертвых. - Но и в образе жизни и питании.
  Вечером продолжу опыт".
  Снова я с болота принес запечатанные кувшины с дурманящим газом.
  Но с третьей стаей нищих мой опыт уже не прошел.
  Нищие в Норде - тоже интриганы.
  "Дружок, мы заподозрили, что кто-то отравил две стаи наших друзей, - нищие схватили меня. - Сначала мы попробуем на тебе те угощения, которые ты принес". - Нищие открыли кувшины с болотным газом.
  Наглотались все.
  Утром я проснулся с больной головой и полностью разбитый.
  "Я-то в очередной раз выжил, - я переступал через трупы. - Но вы были не подготовлены, нищие".
  Больше я решил не проводить опыты с болотным газом.
  Одно дело - отравил нищих.
  Но другое дело - если от моего зелья неосторожно умрет какой-нибудь знатный купец, который решил омолодиться.
  Я же стал еще безумнее в своих стремлениях к женщинам.
  Вторая порция болотного газа усилила мой интерес, и подогрела увлечение к женщинам. - Мэтр Гринвич помог Елисафете и Ясмине войти в лодку. - Остальное я уже рассказал вам, девочки.
  - Ты чудом спасся от смерти от болотного газа.
  Твои опыты над нищими кажутся мне не совсем...
  Нищие - тоже люди.
  Но что сделал, то наинтриговал.
  Мэтр Гринвич, расскажи теперь о том, зачем я нужна им, - Елисафета показала пальчиком в сторону города.
  
  НУЖНА ЛИ Я ИМ
  
  - О, нет, Елисафета, - Гринвич сел за весла. - Только не вмешивай меня в свои дела.
  Я уже сказал, что хочу дальше жить и наслаждаться.
  Чем ближе к твоим интригам, тем ближе к топору королевского палача.
  - Водичка холодненькая, - Ясмина опустила руку в воду и подхватила маленькую льдышку.
  - Ясмина, не суй руку в воду, - Елисафета тут же дернула подружку за рукав шубки. - Треска откусит.
  - Треска?
  - Или селедка.
  - Или лосось, - Гринвич кивнул головой.
  - Елисафета, а снежные волки? - Ясмина прошептала на ушко Елисафете
  - Они скрытно бегут за нами по берегу.
  По крайней мере, снежная волчица.
  Волки будут ждать нас около города.
  Они знают, что я вернусь в свой Белый Город.
  В наш Белый Город. - Елисафета исправила оговорку.
  - Я восхищена, - Ясмина поцеловала Елисафету в щечку.
  - О чем шепчетесь, девочки? - Гринвич сузил глаза. - Интриги против меня плетете?
  - Мы делим тебя, мэтр Гринвич, - Ясмина поиграла глазками.
  - Делите меня на части, расчленяете? - Гринвич побледнел, как льдины за бортом.
  - Делим между собой, - Ясмина, неожиданно для Елисафеты и Гринвича, сорвалась с места.
  Лодку качнуло на легкой волне.
  Ясмина упала на колени.
  На коленях доползла до Гринвича.
  Присела на лавку рядом с ним.
  Правой рукой обвила его шею.
  - Ты - красавчик, Гринвич, - Ясмина высунула кончик розового шаловливого язычка. - Ни одна девушка не пройдет мимо тебя.
  Даже я спотыкнулась.
  Ты видел?
  Ты видел, Гринвич, как я упала на колени.
  И на коленочках ползла к тебе?
  Твоя красота сногсшибательная.
  - Ложь, - мэтр Гринвич отпустил весла. - Я знаю, что я похож на старика, а не на красавца из балагана.
  В порту по пятницам в балагане выступает силач с Востока.
  Он гнет подковы, поднимает на одной руке самую тяжелую женщину.
  Зовут красавца - Титан.
  Настоящее его имя - Титан, или балаганное, я не знаю.
  Но женщины к нему липнут, как устрицы к дну лодки.
  Нам, местным мужчинам, конечно, завидно.
  Однажды мы решили проучить Титана, чтобы он своим видом не соблазнял женщин.
  Собрали десять крепких портовых грузчиков.
  И я - с ними, как мозг.
  "Титан, ты нам мешаешь", - Санчос - выпятил перед Титаном грудь.
  Санчос мог поднять на спину и отнести на корабль сразу три мешка с мукой.
  "Женщин в Норде стало больше даже в тех местах, где никогда их не было, - Титан спокойно взирал на крепкого коренастого Санчоса. - Пару раз я видел, как женщины во время купания цеплялись за якорную цепь кораблей.
  Значит, женщинам не хватает мужского внимания.
  Вы бы, грузчики портовые, лучше занялись женщиной, чем мной". - Титан понимал, что схватки не избежит.
  Он скинул холщовую накидку.
  Играл могучими мускулами.
  Мы на минуту потеряли дар речи.
  "Титан, уплывай из Норда", - мой голос сорвался на крик петуха.
  "Старик, - Титан с насмешкой плюнул в мою сторону.
  К счастью для меня и моей чести - не доплюнул. - Ты же старик.
  По-моему, тебе пора ночевать около кладбища возле Бранденбургских ворот.
  Каждый человек недвусмысленно приближается к своей кончине.
  Ты же думаешь, что идешь в противоположную сторону - к молодости". - Титан своим замечанием вызвал смех среди портовых грузчиков.
  Я не ожидал, что хитрый балаганный актер повернет ситуацию с пользой для себя
  "Санчос, ударь Титана, - я ущипнул грузчика за локоть. - Титан над тобой смеется".
  Я легко убедил недалекого доверчивого грузчика, в том, что Титан его не уважает.
  Я же - мастер интриг.
  "Титан, я вызываю тебя на кулачный бой", - Санчос тоже разделся.
  Но без одежды он выглядел намного беднее, чем роскошный Титан.
  Мышцы Санчоса спрятаны под жировыми складками.
  Живот свисал ниже низкого...
  "Санчос, - Титан лениво посмотрел на небо.
  Затем опустил глаза на живот грузчика. - Все спешат туда, куда им надо.
  Ваш подстрекала, - Титан указал пальцем на меня, - интриган великий.
  Но он немного трусливый старик.
  Он стоит за спинами крепких грузчиков и издалека руководит тобой с безопасного расстояния.
  Твои друзья грузчики ничего не имеют против голых женщин. - Титан обратился к грузчикам: - Правда ли, братки, что голые женщины намного лучше, чем седой старик за вашими спинами?"
  Титан сам умел плести интриги.
  Он ударил по больному месту каждого мужчины - по женщинам.
  "Голые женщины лучше, чем Гринвич", - недалекие грузчики облизывали губы.
  "Санчос, - Титан опустил руку на плечо самого мощного грузчика. - Ты вызвал меня на кулачный бой.
  Мы - два силача.
  Побьем друг друга.
  Испортим внешность, сломаем парочку носов.
  Выбьем в драке зубы.
  Наставим синяков на ребрах.
  Лица превратим в кровавые блины.
  Тебе это надо, Санчос?" - Титан приблизил свое лицо к лицу грузчика.
  Заглянул ему в глаза.
  "Санчос, ответь Титану, что ему именно и надо, чтобы ваши лица превратились в кровавое месиво с обрывками мяса и торчащими костями, - я потерял нить интриги. - Разбитое лицо, выбитые зубы, заплывший глаз, сломанный нос - украшения мужчины".
  "Сейчас мы с тобой пойдем в корчму, Санчос, - Титан обнял грузчика за плечи. - Задушевно поговорим за кувшином грушевого сидра и кувшином козьего молока".
  "Я пью только Нордическую горькую настойку на травах", - Санчос обалдел и тряс головой.
  Он попал под магический взгляд Титана.
  "Мы будем выступать с тобой, Санчос, в балагане", - Титан оглушил всех.
  "Я - почтенный грузчик в третьем поколении стану выступать в балагане, как актриска без нижнего белья?" - Санчос сжал кулаки.
  "Еще как будешь, Санчос, почетный грузчик в третьем поколении, выступать в балагане, как актриска без нижнего белья, - Титан расхохотался и показал белые зубы. - В балагане за одно выступление ты заработаешь больше, чем грузчик за неделю.
  Дамочки достанутся тебе бесплатно.
  Да еще кормить и угощать будут настырно. - Титан спокойно кивнул. - Большего тебе знать и не надо.
  Но сначала ты должен прийти в мужскую форму.
  Твой живот - не требуется.
  Мужчины животом виляют некрасиво.
  Чтобы живот исчез, ты должен питаться правильно.
  От сидра и козьего молока тебя пронесет.
  Ты начнешь худеть, как актриса.
  Затем я покажу тебе упражнения с тяжелыми камнями, чтобы на животе образовались кубики мышц.
  Женщины любят мужские втянутые животы".
  "Так уж повелось: все женщины, которые общались со мной, рано или поздно уходили от меня, - Санчос пожевал губами. - Я думал, что дело в запахе из моего рта.
  Люблю тушеную оленину с чесноком и бобами.
  Я спрашивал женщин, что же им не хватает во мне.
  Одни отвечали неохотно.
  Другие болтали без остановки так долго, что у меня уши закладывало от их болтовни.
  Но все женщины сходились к одному, что моя фигура не соответствует размерам стражника королевской гвардии.
  Она выходит за пределы разумного.
  Я по ночам выбегал из города, совершал прогулки в старых деревнях в надежде сделать себя стройнее.
  Улиц в деревнях нет, дома стоят друг на дружке или далеко.
  Но я обязательно ловил какого-нибудь зазевавшегося кабана.
  Сжирал его с кожей и костями.
  Поэтому, наверно, не худел.
  Пойдем, Титан, пить молоко козье с сидром грушевым". - Санчос под неодобрительное гудение грузчиков обнял Титана за талию.
  "Со стариком что сделаем?" - победивший Титан на меня посмотрел кровожадно.
  "Что можно сделать со стариком? - Санчос отмахнулся от меня. - Все плохое с ним уже сделало время".
  Санчос и Титан ушли в корчму.
  Грузчики меня обвинили в том, что потеряли самого сильного из них.
  Конечно, же, меня побили.
  Позже в балагане я видел впечатляющее зрелище.
  Помолодевший, подтянутый грациозный Санчос на пару с Титаном танцевали, взявшись за руки.
  Их балаганный танец вызывал бурю восторгов у женщин. - Гринвич с опаской смотрел на Ясмину. - Санчос - красавчик.
  Титан - красавчик.
  Я - не красавчик.
  Если ты называешь меня красавчиком и подластиваешься ко мне, то, значит, задумала против меня интригу.
  - Я не из Норда, я не умею интриговать по-вашему, - Ясмина сложила ладошки перед грудью. - Но я умею интриговать по-восточному и южному.
  Похожа я на восточную сказку? - Ясмина играла глазищами.
  - На сказку похожа, - Гринвич сглотнул слюну. - Ты пользуешься моим болезненным состоянием.
  Даже, если женщина придет меня убивать, то я поверю в то, что она хочет меня любить.
  После отравления болотным удушающим газом я помешался на женщинах.
  Не хочу верить в твою искренность, но приходится верить.
  Ты же, Ясмина, как увидишь Санчоса и Титана в балагане, так сразу меня бросишь из-за тех красавцев.
  - До балагана сначала надо доплыть, - Ясмина пальчиком провела по губам Гринвича. - Конечно, ни одна девушка не выдержит зрелища танцующих силачей красавцев.
  Но ты не води меня в балаган, Гринвич.
  Только и всего.
  Не показывай мне красавцев.
  Тогда я буду считать, что ты единственный на свете мужчина.
  И очень красивый.
  - Я принимаю твое предложение, Ясмина, - Гринвич важно кивнул. - Ясмина, ты хочешь, чтобы мы жили в роскошной вилле древней нордической постройки, или в жалкой лачуге рыбака?
  Можем сначала пожить в моем покосившемся домике, а, когда придет время, то переедем жить во дворец.
  - Во дворце мы сыграем свадьбу, - Ясмина многообещающе подмигнула Гринвичу. - Самое время в снегу играть свадьбы.
  У нас с тобой не только много общего, но и...
  - Что у вас общего? - Елисафета обозначила себя резким ледяным вопросом.
  
  ЧТО ОБЩЕГО У МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ
  
   - Елисафета, общего у меня и Гринвича столько же, сколько у тебя и у твоей Беатрис, - Ясмина скорчила гримаску.
  У меня и моего мэтра Гринвича общее - наша свадьба. - Ясмина игриво ущипнула Гринвича за бородку. - Милый.
  Обещай, что на нашей свадьбе не будет драк, штурмов, королевских пьяных гвардейцев и искалеченных душ.
  Максимальное, что я тебе разрешаю - драки по правилам между женщинами.
  - Я выставлю на бой свою маму, - мэтр Гринвич обрадовался. - Она чемпионка семьи по мордобитию.
  Всех нас била и бьет.
  Не знает, куда свою силу девать.
  Ест, пьет матушка сладко.
  Подруг у нее полный дом даже не по праздникам.
  Денег у нее не убывает, а все пребывает и пребывает.
  Поговаривают, что мать моя получает деньги нечестными путями.
  Но всех болтунов матушка кулаком заставляет замолчать.
  Как размахнется с плеча, как ударит в зубы.
  Так сразу пропадает желание обвинять ее и спорить с ней.
  Неделю назад матушка меня вызывает к себе.
  "Гринвич, ты мастер интриг, - матушка решила своих подруг развеселить за мой счет.
  Подруг у нее в зале - штук двадцать собрались.
  Были бы молодые красавицы, я бы смирился.
  Но так на меня смотрели подруги матушки, что я видел в них Черноморье. - Сынок, разговаривай с нами. - Матушка кулаком по столу дубовому стукнула.
  Треснула вековая доска. - Скажи, ты считаешь, что я чего-нибудь не смогу?
  И на крыльях в метель я летала.
  И по веревочке на Восток корзинку посылала.
  И силача Титана в балагане в дружеской схватке на обе лопатки положила.
  Скажи, Гринвич, что я не умею".
  "Не знаю, матушка, - я в стенку вжался. - Дай, до завтра подумаю".
  "Ты интриган, сынок, - матушка меня по затылку так хлопнула, что у меня искры из глаз полетели. - Ты сбежать от меня хочешь.
  Нет уж.
  До завтра времени я тебе не дам.
  Отвечай сейчас, иначе еще один подзатыльник на обед получишь".
  "Ну, матушка, - голос мой задрожал. - Ты себе ноги в уши не вставляла, да волосами своими рыбу не ловила".
  "Гринвич, - матушка засмеялась - У тебя детская болезнь? - Матушка на своих довольных подруг посмотрела. - Ты даже не представляешь, куда я свои ноги вставляла.
  И не догадываешься, сколько и чего я своими волосами поймала.
  Не угадал сынок.
  Ты вторую оплеуху заработал. - Матушка с ног меня подзатыльником сбила. - Жди третью, если не придумаешь, чего я не умею".
  "Матушка, ты не умеешь на королевском троне сидеть.
  Не можешь быть королем". - Я брякнул и голову в плечи вжал.
  Подружки матушкины захихикали.
  Перешептываются между собой.
  На меня с интересом поглядывают.
  С виду я - старик.
  Самый жених для них.
  Но не догадываются женщины, что я еще молодой... почти молодой... внутри.
  "Я могу на королевском троне сидеть, - матушка меня подзатыльником за честность наградила. - И королем я могу стать.
  Кто докажет обратное?
  Даю тебе последний шанс, Гринвич.
  Если не придумаешь, что я не умею, то получишь пинок и мое материнское проклятье".
  "Серьезная заявка, мама", - я на мать с укором смотрю.
  "Моя заявка не серьезнее, чем яд, который ты мне утром в омлет добавил.
  Ранней моей смерти хочешь, сынок?
  О наследстве мечтаешь?"
  "Яд слабый был, - мои губы затряслись. - Для лечения он".
  "Ну, говори, что я не умею".
  "Матушка, - я понял, что пинок от родительницы я не перенесу.
  Надо что-то было выдумывать.
  Женщины болтовню и всякую ерунду любят слушать.
  О подругах сплетничают, о лордах, о короле. - Ты вчера на ярмарку ходила, матушка".
  "Ходила за репой".
  "За тобой на ярмарке мужичонка увязался".
  "Что ему от меня надо было, сынок?"
  "Мужичонка хотел на твоей голове попрыгать, матушка".
  "Гринвич, - в минуты сильнейшего волнения матушка меня по фамилии называла. - Разве я допустила бы, чтобы мужик на моей голове прыгал".
  "Он и не прыгал, матушка.
  Мужик петухом кудахтал".
  "Все мужики - петухи".
  "Подпрыгнул мужик и за колокол на башне ухватился".
  "Зачем мужику колокол?"
  "Пьяный был".
  "Кто пьяный?
  Колокол или ты, сынок?
  Я не разрешала тебе мои домашние настойки употреблять".
  "Мужик пьяный был.
  Висит на колоколе, ногами болтает и умоляет снять его.
  Никто мужику не помог.
  Ты гусей ощипанных пересчитывала.
  Тогда мужик с колокола слез.
  Домой сбегал, лестницу принес.
  По лестнице на колокол забрался и сам себя с колокола снял".
  "Когда мужчины без женщины, то он все сам, сам делает", - матушка и ее подружки закудахтали.
  "Мужичонка за тобой бежал и горох сыпал".
  "Почему же он горох сыпал за мной?"
  "Матушка, помнишь бабку Фисташку?
  Она всегда в одном и том же платке на ярмарку приходила?"
  "Кто же не знает горбатую Фисташку, - матушка поймала нить болтовни моей бессмысленной.
  Бессмысленной только мужчинам кажется, а женщина в каждой пустой болтовне найдет золотое зерно истины. - У Фисташки одна коза черная была - без левого рога.
  Вторая белая - без хвоста".
  "Горбатая Фисташка вышла замуж за того мужика, который на колоколе висел, потому сам себя по лестнице снял и за тобой горох рассыпал".
  "Не может быть, - матушка ладонями всплеснула. - Нас на свадьбу не позвали".
  Матушка с ее подружками начали горячо обсуждать Фисташку и придуманного мной мужика.
  Я же потихоньку-помаленьку бочком-бочком через окно вылез и сбежал.
  Вот, какая у меня боевая матушка.
  Она на свадьбе всем челюсти раскрошит.
  - Даже чайке зубы выбьет? - Ясмина невинно спросила. - Чайка за нашей лодкой уже давно летит, - Ясмина пальчиком в небо указала.
  - Где чайка? - Гринвич рот раскрыл.
  - Где чайка? - Елисафета с любопытством эхом спросила.
  
  КАЖДАЯ ДЕВУШКА ХОЧЕТ ЗНАТЬ, ГДЕ СИДИТ ЧАЙКА
  
  - Чайка, которая с зубами.
  Все чайки с клювами, а эта - с зубами, как у кошки. - Ясмина задохнулась восторгом.
  - Нет никакой чайки, - через пару минут Елисафета разочаровано посмотрела на Ясмину. - ХМ. И Гринвича уже нет.
  Ясмина, где Гринвич?
  - Какой Гринвич? - Ясмина округлила глазки. - Море Гринвича?
  - Ясмина, не подкалывай меня, - Елисафета погрозила пальчиком. - Мой мэтр Гринвич.
  Он только что сидел с тобой на лавке у весел.
  Ты еще за него замуж просилась.
  - Я? Просилась? Замуж? - Ясмина натурально расхохоталась. - У меня только одна мечта - ты, Елисафета.
  - Ясмина, я не сержусь, - Елисафета кусала губы. - Куда ты дела Гринвича?
  В воду сбросила?
  Почему я тогда не слышала всплеск волн?
  - Елисафета, ты не слышала всплеска, потому что никакого Гринвича я не бросала в море за борт лодки.
  Нет, и не было с нами Гринвича.
  Мы вышли с тобой вдвоем из Белого Города.
  Больше никого не встречали.
  - А рыбаки?
  А Пекос и Гримальди? - Елисафета ладошкой растирала лобик. - Рыбаки ловили рыбу.
  - Рыбаки ловили рыбу, а поймали рака, - Ясмина перебила подружку. - Елисафета.
  Тебе снежное солнышко напекло головку.
  Ты упала и ударилась затылочком о ледяную глыбу.
  Потеряла сознание.
  Я увидела прибившуюся, затертую во льдах лодку с веслами.
  Дотащила тебя по снегу до лодки.
  Теперь везу в город к нашим Анастаси и Мальве.
  - Признайся, что ты все придумала, Ясмина, - Елисафета поднялась и бессильно упала обратно. - Не могло снежное солнышко мне головку испортить.
  Я родилась в Норде.
  Солнышко - мой друг.
  Никого наше солнышко не испортит.
  Зачем я падала, если я не хотела падать. - Елисафета потрогала затылок. - Шишки нет на затылке.
  Как же я упала затылком без шишки?
  - Меховой капюшон смягчил твое падение, Елисафета.
  Шишка была, но я к твоей головушке лед приложила.
  Лед шишку снял.
  - Звучит правдоподобно, Ясмина, - Елисафета задумалась.
  
  ПРАВДА ВСЕГДА ПОХОЖА НА ПРАВДУ
  
  - Конечно, я не лгу, - Ясмина провела пальчиком по губам.
  - Но почему мы сидим не на одной скамеечке, Ясмина?
  - Мы не на одной скамеечке, потому что ты лежала на всю скамью, Елисафета.
  Я же гребла по направлению к порту Норда.
  - Ты умеешь грести, Ясмина?
  - Очень.
  - Покажи, Ясмина, как ты гребешь.
  - Ты не веришь мне, что я умею грести, Елисафета? - Ясмина сузила глаза.
  - Верю, но покажи.
  - Что тебе показать, подружка?
  - Покажи, как ты гребешь.
  - Может быть, еще что-нибудь тебе показать, Елисафеточка? - голосок Ясмины медовый с сахаром.
  - Почему ты так со мной разговариваешь, Ясмина?
  - Как разговариваю, Елисафета?
  Непочтительно?
  Не так говорю с тобой, как положено обращаться к Королеве?
  - За что ты обижаешь меня, Ясмина? - Елисафета сморщила лобик. - Может быть, пока я была без сознания, в обморочном сне, я что-то сказала, что тебе не понравилось?
  - Тебе есть, что скрывать от меня, Елисафета? - Ясмина напряглась.
  - Ничего, что могло тебя обидеть, Ясмина.
  - Что-то я уже не верю тебе, Елисафета.
  - Почему ты мне не веришь?
  - Потому что ты мне не доверяешь, Елисафета.
  Просишь показать, как я гребу веслами, как умею справляться с лодкой.
  Поэтому и я тебе не верю.
  - Наверно, я проговорилась в обмороке, - Елисафета вспыхнула радугой.
  - Да, ты проговорилась, - Ясмина произнесла торжественно.
  - Но ты же поняла, что я тебя люблю, Ясмина.
  - Разве это называется любовью, Елисафета? - Ясмина говорила наугад.
  - Ну, и что, что когда я тебя в первый раз увидела, то мои глаза загорелись гневом, Ясмина.
  Наверно, я об этом проговорилась, когда спала.
  Ты же обиделась, что я вспомнила, как строго посмотрела на тебя.
  Поверь, Ясмина, я не со зла так посмотрела.
  Ты пристально меня разглядывала.
  Я подумала, что ты - задавака, Ясмина.
  
  КАЖДАЯ ДЕВУШКА ЗАДАВАКА
  
  - Я задавака? - Ясмина задохнулась от возмущения.
  - Ты меня разглядывала с усмешкой, Ясмина.
  Я подумала, что ты кичишься своей неземной яркой красотой, а меня считаешь блеклым цветком.
  Вот поэтому я на тебя гневно сверкнула глазами.
  Но все равно ты мне понравилась с первого взгляда, Ясмина.
  - Не усмешка тогда играла на моих губах, - Ясмина стукнула кулачком по скамейке.
  Тут же ойкнула и подула на кулачок.
  - Больно, Ясмина? - Елисафета подползла и присела рядом с подружкой.
  - Не так больно в кулачке, как на сердце, - Ясмина выдохнула. - Тогда я улыбалась тебе игриво.
  Может быть, я забыла, или не знала, как нужно улыбаться доверчиво.
  Поэтому ты мою искреннюю улыбку приняла за надменную.
  Я же влюбилась в тебя с первого взгляда.
  Ты же, Елисафета, прожигала меня взглядом. - Ясмина ладошками закрыла личико.
  - Прости меня, Ясмина, за то, что я тебя обидела тогда и сейчас, - Елисафета обняла Ясмину за плечи.
  - Меня обидеть каждый может, потому что я изнеженная дочка визиря, - Ясмина шмыгала носиком. - Однажды мой отец отлучился по делам на ярмарку.
  Я соскучилась и позвала слуг:
  "Отнесите меня к моему отцу".
  Слуги не осмелились послушаться.
  Приготовили носилки шикарные мои.
  Носилки обиты бархатом.
  Окошко отделано жемчужинами.
  Левое окно - розовыми жемчужинами.
  Правое - черными.
  Принесли меня на торжище.
  
  
  ГЛАВА 138
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ДОГОВОР СО СПРУТОМ
  
  "Отец, - я из носилок выпрыгнула, к отцу подбежала. - Я по тебе соскучилась".
  "Соскучилась, значит, помощницей моей будешь на торгах, - отец меня на руки поднял. - Стереги наше добро.
  Я на минутку к визирю Пахому отлучусь".
  Отец оставил меня около тюков с тканями.
  Час прошел, второй час уходит.
  "Слуги, - я приказываю. - Отец оставил меня тюки с шелками стеречь.
  Возьмите меня и тюки и отнесите к отцу".
  Слуги нагрузили тюками караван верблюдов.
  Народ удивляется, на меня пальцами показывают, смеются.
  Обидно мне стало.
  Наш караван отправился в путь к визирю Пахому, у которого мой отец гостил.
  Шел караван целых пять минут.
  Я первая вошла в шатер визиря Пахома.
  Вижу, что мой отец с визирем Пахомом об очень важных делах купеческих беседуют.
  Дела важные, потому что отцу и визирю Пахому десять рабынь прислуживают, помогают беседу вести.
  "Ясмина, - мой отец в ковер закатался. - Я же просил тебя наше добро стеречь".
  "Я и стерегу добро, - я открыла завесу в шатер. - Караван верблюдов нагружен нашим добром.
  Оно при нас".
  Как я только шатер осветила, так туда сразу стали любопытные заглядывать.
  Пальцами на моего отца и визиря Пахома показывают.
  Хохочут до синевы.
  Отец на меня накричал.
  Я обиделась и пешком пошла домой.
  Даже в носилки не садилась.
  Слуги тащили паланкин за мной.
  Караван верблюдов с шелками покорно шел сзади.
  Около озера я встретила Ингу.
  Инга - дочь визиря Аристарха.
  Мы с Ингой несколько раз встречались на детских праздниках.
  "Ясмина, ты, куда с караваном шелков направляешься?" - Инга меня спросила.
  "Отец накричал на меня и обидел, - я носик вытерла куском шелковой ткани. - Я ищу пчелку, которая меня утешит.
  Наверно, за три моря поплыву, чтобы встретить пчелку утешительницу".
  "Зачем тебе за три моря плыть, Ясмина? - Инга глазища распахнула. - Пчелка утешительница на твоей головке сидит".
  "Как прекрасно, что не нужно мне за три моря ходить, - я обрадовалась. - А ты, Инга, куда спешишь озабоченная?"
  "Утром я не нашла свое любимое ожерелье, - Инга гудки выпятила. - Весь дом свой обыскала.
  Слуг допросила с пристрастием.
  Теперь во дворец Повелителя бегу.
  Повелитель все знает.
  Он подскажет мне, куда делось мое ожерелье с сердоликами и изумрудами".
  "Инга, твое ожерелье у тебя на шее", - я захихикала.
  Настроение у меня поднялось.
  Отец испортил настроение, а я сама его подняла.
  Но все равно меня обидели. - Ясмина покачала волшебной головкой.
  - Бедненькая, я тебя пожалею, - Елисафета гладила подружку по головке. - Ты меня в лодку тащила, когда я потеряла сознание.
  Везла в город.
  Я же не поверила тебе до конца, а теперь верю.
  
  МОЖНО ЛИ ВЕРИТЬ НАПОЛОВИНУ
  
  - Ты должна, ты обязана мне доверять, Елисафета - Ясмина обняла Елисафету. - Если я сказала, что никакого Гринвича - твоего наставника - и рыбаков не было, то, значит, их не было.
  - Но я настолько ясно их представляла, когда лежала в обмороке.
  - Ты много, чего представляла, Елисафета.
  - Извини меня, Ясмина, за недоверие к твоим словам.
  - Я подумаю, Елисафета, извинять ли тебя.
  - Ясмина, - Елисафета протянула и даже приподнялась в лодке. - Что там всплыло около льдины?
  - Наверно, плавучий лед всплыл, - Ясмина занервничала. - Ты же рассказывала, как льды плавают.
  Всплывают льды.
  Тонут льды.
  - О льдах ты хорошо запомнила, Ясмина, - Елисафета свысока своего роста смотрела на сидящую подружку. - Но о честности ты не помнишь.
  - О чем ты говоришь, Елисафета? - Ясмина ерзала на скамейке.
  - Мне кажется, что всплывший лед очень похож на меховую шапку мэтра Гринвича.
  - Ерунда, - Ясмина натянуто засмеялась. - Мокрая меховая шапка не может всплыть.
  А плавучий лед - всплывает.
  - Значишь, Ясмина, что еще всплывает, Ясмина?
  - Что еще всплывает, Елисафета? - Ясмина прятала взгляд.
  - Неправда и враки всплывают твои, Ясмина.
  - Ой, Елисафеточка, можно подумать, что твои враки и твоя неправда не всплывают, - Ясмина от обороны перешла в наступление.
  - Ясмина, ты убила Гринвича и выбросила его за борт? - из глаз Елисафеты летели ледяные молнии.
  - Нет, конечно, я не убивала твоего наставника...
  - Бывшего наставника...
  - Я не убивала твоего бывшего наставника по интригам, Елисафета.
  Кто же еще мог его убить.
  А, если бы убила?
  Ты меня покусала бы, Елисафета?
  - Ты отвлекла нас на чайку с зубами, - Елисафета расхохоталась зло. - Я поверила.
  Надо же, я интриганка, поверила в какую-то отвлекающую шутку.
  Не бывает чаек с зубами в клювах.
  И мэтр Гринвич тоже поверил тебе.
  Наставник в интригах, а на чайку с зубами повелся и отвлекся.
  - Значит, он плохой интриган, если допустил, что южная девушка, совсем не интриганка, обманула его.
  - Да, мэтр Гринвич потерял бдительность, Елисафета вытирала слезы злого смеха. - И я - хороша.
  Возомнила себя королевой снегов, Белых Гор, снежных волков и морских львов.
  Надо же, я настолько расслабилась, что меня ближайшая подружка обманула.
  
  ОБМАН ВЕЗДЕ
  
  - Я твоя ближайшая подружка? - Ясмина вспыхнула негодованием. - Я думала, что я ближе, чем ближайшая.
  - Зачем ты меня обманула, Ясмина?
  - Я не обманула.
  Я берегла твои нервы, Елисафета.
  - Чайка с зубами спасла мои нервы, Ясмина?
  - Я не хотела, чтобы ты видела мою жестокость и коварство по отношению к твоему наставнику.
  - Значит, ты заранее решила убить мэтра Гринвича, Ясмина?
  - Конечно, я решила хитростью убить интригана.
  Ты, разве сразу не догадалась, Елисафета?
  - Нет, я подумала, что он тебе по-настоящему нравится.
  И что ты хочешь выйти за него замуж.
  - Яяяяя? - Ясмина от удивления икнула.
  - Почему бы и нет, Ясмина? - Елисафета воткнула кулаки в бока.
  Грозно нависала над Ясминой.
  Но лодка коварно подпрыгнула.
  Елисафета завалилась на спину.
  Переползла к другой скамейке, подальше от Ясмины.
  - Ты стала настолько черствая, Ясмина, что не помогла мне подняться, не спросила - больно ли я ударилась. - Елисафета потирала ушибленный локоть. - Ах, я забыла, - Елисафета издевательски засмеялась искусственно. - Ты же только о женихах думаешь.
  Ты у нас любвеобильная.
  Не до меня тебе, Ясмина.
  Не успела расстаться с матросом Сибелиусом, как сразу подцепила мэтра Гринвича.
  - Зачем же я тогда его убила, если хотела за него замуж выйти? - Ясмина зашипела.
  - Вас, ревнивых невест, не поймешь, - Елисафета взмахнула руками. - Наверно, ты подумала, что Гринвич влюбился в меня.
  И хочет взять меня в жены.
  Поэтому ты решила - ни мне, ни тебе он не достанется.
  - Конечно, Гринвич в тебя влюбился, Елисафеточка, - Ясмина бултыхнула веслом. - Влюбился еще тогда, когда обучал тебя интригам.
  - Я же была совсем девочка.
  - Он влюбился и ждал, когда ты подрастешь, Елисафета.
  - Ты придумываешь глупости, Ясмина.
  - Глупости, Елисафета?
  Я видела, как он тебя обнял около ледяной пещеры.
  Обнимашки не были похожи на просто встречу наставника и ученицы.
  - Мало ли что у Гринвича на уме, - Елисафета раскачивалась из стороны в сторону. - Он же сам признался, что после удушающего болотного газа получил повышенный интерес к женщинам.
  
  К ЖЕНЩИНАМ ВСЕГДА ИНТЕРЕС У МУЖЧИН
  
  - Елисафета, может быть, не удушающий болотный газ ты подсунула мэтру Гринвичу?
  - Как не удушающий болотный газ, Ясмина?
  - Ты же интриганка, Елисафеточка.
  Мне и другим рассказывала, что спрятала в соломенном чучеле под одеялом пузырь с убивающим болотным газом.
  На самом деле ты закачала другой газ.
  - Другой газ, Ясминочка?
  - Да, другой газ.
  Газ, который заставляет мужчину влюбиться.
  Гринвич надышался газа и влюбился в тебя.
  Стал с нетерпением ждать, когда же ты будешь его невестой.
  - Ловко ты придумала за меня, Ясмина.
  - Почему же я придумала, Елисафеточка?
  Других болотный газ убивал, а болотный газ, которым надышался тогда Гринвич, его не убил.
  Значит, не болотный газ был.
  - Но Гринвич рассказывал, что сам потом набирал болотный газ для того, чтобы ставить опыты над нищими.
  И тот болотный газ тоже не убил его.
  - Все это оговорки, - ротик Ясмины перекосился. - Гринвич настолько влюбился в тебя, что его уже никакой болотный газ не мог убить.
  Тем более что твой газ влюбчивости помог Гринвичу выжить при отравлении болотным газом
  Как бы противоядие.
  - Ты с ума сошла, Ясмина.
  - Елисафета, ты обрадовалась Гринвичу.
  Даже глазки у тебя заблестели.
  Я видела.
  - Я думала, что мой наставник... бывший наставник поможет нам.
  - Гринвич поможет нам? - Ясмина расхохоталась. - Как он тогда помог тебе, когда втыкал нож в твою кровать.
  Гринвич думал, что тебя зарезал.
  Он тебя убивал, Елисафета.
  Разве я, твоя подруга, могла допустить, чтобы твой убийца интриган жил?
  Неизвестно, что за ловушку он нам приготовил в Норде.
  Я отомстила ему за покушение на твою жизнь, Елисафета.
  - Очень благородно, Ясмина, - Елисафета задумалась.
  
  МЕСТЬ РАДИ ЛЮБВИ, ЛЮБОВЬ РАДИ МЕСТИ
  
  - Очень благородно? - Ясмина подняла брови. - Вся твоя благодарность?
  - Что-то я не очень верю...
  - Не веришь мне, Елисафета?
  - Не верю твоим словам, потому что слишком ты влюбчивая... в мужчин.
  Я боюсь, что в Норде ты сразу сбежишь в балаган к силачам Санчосу и Титану.
  - А я боюсь, что в Норде ты, Елисафета, сбежишь к своей подружке Беатрис.
  - Причем здесь Беатрис?
  - Беатрис при всем у тебя, Елисафета.
  Мило ты рассказывала, как вы плечо к плечу, бедро к бедру мило гребли на лодке.
  - Ясмина, не смеши меня.
  - Что же смешить, Елисафета?
  Может быть, ты сбежишь к Титану и Санчосу.
  - То Титан, то Санчос, то Беатрис у меня.
  - И еще Гринвич, - Ясмина добавила.
  - И еще Гринвич.
  Ты меня своей ревностью съесть хочешь, Ясмина?
  Мы вместо того, чтобы гребли к Норду, теряем время на бессмысленные беспочвенные обвинения.
  - Гребли? - Ясмина сузила глаза. - Так, что ты сидишь на задней лавке, как Королева. - Присаживайся за весло.
  Я тебе не нанималась в галерные рабыни, чтобы гребла одна к Норду.
  - И погребу, и не нанималась ты, - Елисафета скрежетала зубами.
  Подошла, присела рядом с Ясминой.
  Взяла двумя руками весло.
  - Елисафета, - Ясмина холодно прошипела.
  - Что тебе, Ясминочка? - Елисафета ответила с ядом в голосе.
  - Ты прижимаешься бедром к моему бедру, Елисафеточка.
  Ты спутала меня со своей Беатрис.
  Я тебе не какая-то Беатрисочка из балагана. - Из Ясмины летели искры.
  - А мне кажется, что ты нарочно прижимаешься ко мне, Ясминчока.
  Наверно, забыла, что рядом нет твоего любимого Гринвича. - От слов Елисафеты льдины начали трещать.
  - Ах, так, - Ясмина прокричала с гневом и выпустила весло. - Послушай, ты, Елисафеточка... - Ясмина повернулась к Елисафете.
  - Нет, это ты меня послушай, Ясминочка... - тон Елисафеты замораживал воду вокруг лодки.
  Девушки сражалась взглядами. Целую минуту.
  Затем с всхлипываниями упали в объятия друг дружки.
  Целовались неистово.
  - От твоего гнева вода около лодки сначала замёрзла, - Ясмина отстранилась, засмеялась и вытерла губки пальчиками.
  - Я умею замораживать воду взглядом, - Елисафета нежно смотрела на подружку. - Но потом от твоих жарких поцелуев льды растаяли.
  
  ЛЮБОВЬ РАСТОПИТ ЛЕД
  
  - Прости мою ревность, Елисафета.
  Я же девушка южная, вспыльчивая.
  - Прости мою холодность, Ясмина.
  Я - девочка нордическая, ледяная.
  Не было никакого Гринвича.
  И рыбаков Пекоса и Гримальди не было.
  Конечно, Гринвич, был нам нужен.
  Может быть.
  Хотя он плел свои интриги.
  Опасен в той же степени, как и полезен.
  Так что спасибо тебе большое, Ясмина, что ты избавила меня от него.
  Все же не должен он был тыкать кинжалом в одеяло, под которым, по его мнению, спала его ученица.
  - Я бы все равно на него злилась, на Гринвича.
  Не сейчас, но позже, обязательно отомстила бы за тебя.
  Но так как мы решили, что его не было, то и говорить о Гринвиче не станем. - Ясмина приложила пальчик к губкам Елисафеты.
  Елисафета шутливо укусила подружку за пальчик.
  - Ты, Елисафета, болтаешь без толку язычком своим остреньким, - Ясмина напустила на личико строгое выражение.
  Но не удержалась и прыснула смехом в кулачок. - Поплыли, королева.
  Тебя ждут великие дела.
  - Я не болтала, ты болтала своим язычком, - Елисафета опустила ладошки на весло.
  Потянула на себя.
  Лодку крутануло на месте.
  - Елисафета, ты ничему со своей Беатрис не научилась, - Ясмина запыхтела. - Даже грести не можешь.
  Зато не обманула меня.
  - Ничего страшного, Ясмина.
  Тебя же твой матрос Сибелиус научил грести.
  Ты теперь матросская жена.
  Греби, давай, Ясминочка. - Елисафета снова опустила весло в воду.
  Ясмина тоже добавила своих усилий.
  Девушки шутливо переругивались.
  Лодка еще быстрее закружилась на месте.
  - Елисафета, нам нужно грести в одну сторону.
  - В сторону порта мы гребем.
  - Не важно - в порт, или не в порт.
  Если гребем в разные стороны, то лодка крутится.
  - Ясмина, ты умничка, - Елисафета засмеялась. - Я бы без тебя никуда не уплыла.
  - И не уплывешь никуда без меня, Елисафета.
  Ясмина и Елисафета, наконец, нашли нужное движение для весел.
  Но весла все равно вырывались из воды.
  - Не получится из нас матросов, - Елисафета опустила ручки.
  
  МАТРОСАМИ СТАНОВЯТСЯ В ЛОДКЕ
  
  - Мы девочки, а матросы - парни, - Ясмина тоже отпустила весло. - Поэтому мы не матросы.
  - Будем ждать, пока нас найдут и нам помогут матросы?- Елисафета поправила волосы.
  - Я последнего матроса утопила, - Ясмина шмыгнула носиком. - Надо было дождаться, когда Гринвич нас до порта бы довез.
  Тогда только его топить.
  - Не рассчитала ты с Гринвичем, Ясмина.
  - Извини за мой бурный южный темперамент, Елисафета.
  - Не извиняю, Ясмина, тебя за твой южный лихой темперамент.
  Дома извиняться у меня будешь.
  - У тебя буду, - Ясмина захихикала.
  - Ясмина, я сейчас разденусь и в воду сойду, - Елисафета скинула с себя шубку. - Ручками в край лодки уцеплюсь.
  Ножкам буду бултыхать за лодкой.
  Лодка и поплывет.
  - Очень умно ты придумала, Елисафета, - Ясмина захлопала в ладошки. - Сама же ты говорила, что рыбы моментально сожрут.
  Может быть, Елисафета, лучше тебе крылья отрастить?
  - Ты смеешься над моим предложением, Ясмина.
  А оно - единственное.
  Нас уже относит в открытое море.
  Обратно в рабство унесет.
  - Ужас, - Ясмина приложила ладошки к щечкам. - Елисафета!
  Я выросла у моря.
  Ты выросла у моря.
  Но мы не умеем лодку направлять туда, куда нам нужно.
  - Балованные мы, - Елисафета засмеялась.
  - Елисафета, свистни.
  - Если свистеть, то денег не будет.
  Примета о деньгах.
  - Деньги нам не нужны сейчас.
  Нам сейчас морские львы нужны.
  - Морские львы? - Елисафета раскрыла ротик, а затем хлопнула себя ладошкой по лобику. - Ясмина, я должна была с умным видом сказать о морских львах, а не ты.
  
  ГЛАВНОЕ, НЕ ТОТ, КТО ПЕРВЫЙ СКАЗАЛ, А ТОТ - КТО ПЕРВЫЙ СДЕЛАЛ
  
  - Пусть они лодку толкают, - Ясмина похлопала ладошкой по воде. - Ты же заплатила им вяленым мясом.
  - Не заплатила, а угостила.
  - Пусть и морские львы нас угостят, только не мясом, а передвижением по воде.
  Они же догадались подставить свои спины, чтобы мы из лодки на берег сошли.
  - Я не знаю, - Елисафета протянула. - Я попробую.
  - Пробуй, пробуй, Елисафета.
  Иначе нас чайки и селедки распробуют. - Ясмина опустила взгляд в воду. - А вот и они.
  Вернее - оно.
  - Морской лев?
  - Нет, морской слон, - Ясмина подняла весло.
  - Только не бей его веслом, - Елисафета вовремя перехватила руку подруги. - Глаз гигантского спрута.
  Посмотрит, посмотрит, а потом уплывет.
  - Зачем же он тогда поднимался, чтобы затем уплыть?
  - Ясмина, плохо ты спрутов знаешь.
  - А ты их знаешь, спрутов, Елисафета?
  - Не знаю, и знать не хочу, - Елисафета кашлянула в кулачок. - Ой, спрут.
  Не хочу тебя обидеть.
  Хочу тебя знать.
  - Елисафета, у тебя в друзьях снежные волки и морские львы.
  Теперь спрута хочешь в подданные записать?
  - Хочу, Ясмина.
  - Вы, пока поговорите с ним, а я на льдине поплыву подальше.
  - Я не умею разговаривать со спрутами.
  - Ты же с морскими львами и снежными волками разговариваешь.
  Понимаешь их.
  Они понимают тебя.
  - Я их не понимаю.
  Думаю, что львы и волки тоже меня не понимают.
  - Как же вы тогда общаетесь, Елисафета?
  - Мы чувствуем друг друга.
  - Как я чувствую тебя, Елисафета?
  - Как я и ты чувствуем друг дружку.
  - Тогда почувствуй спрута, Елисафета.
  - Почему бы тебе, Ясмина, самой не почувствовать спрута, - Елисафета заворожено смотрела на немигающий глаз чудовища в воде. - Поговори со спрутом.
  В ваших теплых южных морях спруты, наверно, величиной с корабль.
  - Если я буду командовать спрутами, то подорву твою власть, королева Елисафета.
  - Я переживу потерю власти, если власть окажется в твоих руках, Ясмина.
  - Эй, спрут, - Ясмина натянула вежливую улыбку. - Лодку подтолкни.
  - Ласковее, добрее проси, Ясмина.
  Спруты ласку любят.
  
  ВСЕ ЛЮБЯТ ЛАСКУ
  
  - Ты, Елисафета, только советы давать можешь, - Ясмина надула губки. - Сама ласкайся со своим спрутом.
  - Ты посвисти ему, что-нибудь скажи на спрутьем языке.
  - Елисафета, - Ясмина опустила ручки на плечи Елисафеты. - Ты нарочно нарываешься на мои поцелуи.
  Дерзишь мне, вызывающе себя ведешь. - Ясмина жарко поцеловала Елисафету.
  - Тянет меня к тебе, Ясмина, тянет, - Елисафета пропищала игриво.
  - Елисафета, как ты считаешь, этот спрут - мужчина или женщина.
  - Может быть, он и мужчина и женщина?
  - Нет, либо - мужчина, либо женщина.
  - Ясмина, у рыб по-другому.
  Женщина может быть и женщиной и мужчиной.
  - Тогда как же они женятся, Елисафета? - Ясмина выпучила глазки.
  - Они не женятся, Ясмина.
  - Ого! - Ясмина потрясла очаровательной головкой.
  - Но ты дала мне хорошую подсказку, - Елисафета ловко освободилась от оставшейся одежды.
  - Я не пущу тебя толкать лодку, - Ясмина обхватила талию Елисафеты. - Тебя спрут сожрет.
  Рыбы доедят.
  Мороз тебя в льдышку в воде превратит.
  - Я не собираюсь прыгать в воду, Ясмина.
  - Зачем же ты разделась, Елисафета?
  Ты меня хочешь соблазнить?
  Но я и так от тебя...
  - Ты подсказала мне, когда спросила - спрут мужчина или женщина.
  - Ты хочешь соблазнить спрута?
  Выйти за него замуж, или взять его в жены?
  - Я хочу быть ближе к природе, Ясмина.
  В меховом одеянии мы - чужие для зверей.
  Как можно подружиться со зверями, если носишь на себе их кожу?
  Не знаю, как только нас снежные волки и морские львы в наших меховых накидках терпят.
  Я покажу спруту, что я - хрупкая девушка, живое существо, как и он.
  - Спрут, конечно, сразу станет тебе доверять, - ирония льдинками звенела в голосе Ясмины.
  - Он уже мне доверяет, - Елисафета тихо прошептала.
  
  ДОВЕРЯЙ, НО ПОТРОГАЙ
  
  Над водой появилась огромная гора.
  Два глаза морского гиганта неотрывно смотрели на Елисафету.
  - Мне кажется, что он или она в тебя влюбилось, - Ясмина прошептала с благоговеньем через несколько минут.
  Елисафета молча стояла неподвижно.
  Из воды поднялось длинное щупальце с присосками.
  Толщина щупальца - бревно.
  - Ясмина, только не делай резких движений и не кричи, - Елисафета не оглядывалась. - Не спугни.
  Мы и так были обречены.
  Не уплыли бы от него.
  Поэтому сейчас нужно надеяться только на лучшее.
  - Ыгы, - Ясмина икнула. - Но если он тебя, то я его.
  - Они нас, а мы их, - Елисафета с трудом сдерживала дрожь в голосе.
  - Ты, выглядишь удивительно величественно и потрясающе, - Ясмина выдохнула. - От тебя исходит тихий ледяной свет.
  Я уже верю, что ты приворожила спрута.
  В тебя влюбляются все.
  - Ясмина, - Елисафета широко расставила руки в стороны.
  Щупальце спрута медленно приближалось к девушке.
  Замерло около нее, а потом бережно, словно не бревно с огромными ужасающими присосками, а перышко, легко прикоснулось к попе Елисафеты.
  - Самец, настоящий самец, - Ясмина промычала.
  - Я не уверена, что спрут - самец, - Елисафета засмеялась свободно. - Но контакт состоялся.
  - Я уже ревную тебя к спруту, - Ясмина пропищала. - Он тебя лапает за попку.
  Только я имею право на тебя, Елисафета.
  - Он уже уходит, - Елисафета проследила, как спрут медленно опускается.
  Сама присела на скамейку.
  - Я, конечно, понимаю, что ты хочешь сразить сразу всех своей ослепительной нагой красотой, - Ясмина пробурчала. - Голая королева среди льдов и гигантских спрутов.
  Но оденься, хотя бы ради меня.
  - Ради тебя одеться? - Елисафета захихикала. - Я думала, что все наоборот.
  Я раздевалась для тебя, Ясмина.
  - Для меня оденься, чтобы я потом не стояла около твоей кровати, когда ты заболеешь.
  - Ради тебя оденусь, - Елисафета притворно тяжело вздохнула и потянулась за меховой накидкой.
  Вдруг, лодку толкнуло.
  Елисафета не удержалась на скамейке и упала на спину.
  Ясмина схватилась за весло.
  - Елисафета, я не узнаю себя, - Ясмина отпустила весло. - Ты лежишь обнаженная на спине.
  Ноги широко разведены в стороны.
  Я же не за тебя, а за весло взялась.
  - Ясмина, я спинку ушибла, - Елисафета поднялась, медленно оделась.
  
  БЕРЕГИ СПИНУ СМОЛОДУ
  
  - Растереть тебе спинку, Елисафета?
  - От твоего растирания, Ясмина, не мы, а я поплыву.
  - Мы уже плывем, - Ясмина широко расставила ножки. - По-моему, спрут влюбился в тебя.
  Ты с ним договорилась, чтобы он нас отвез в порт.
  Но откуда он или она знает, что мы хотим, и куда хотим?
  - Может быть, спрут очень умный? - Елисафета приложила пальчик к носу. - Намного умнее нас?
  - Намного умнее меня, но не тебя, Елисафета.
  Ты же разделась перед спрутом, а не я.
  - Но ты можешь оголиться перед другим спрутом, Ясмина.
  - Думаю, что я уже опоздала.
  Все спруты твои, Елисафета.
  Я могу надеяться только на дружбу с акулами и китами.
  - Тоже - неплохо, Ясмина. - Елисафета нежно обняла подружку.
  Лодка двигалась с невероятной скоростью для лодок.
  - Елисафета, скажи ему, чтобы он нас больше не буксировал, - Ясмина постучала по веслу. - Иначе пронесемся мимо порта.
   И, если кто-нибудь заметит, как наша лодка несётся без помощи паруса и весел, то нас обвинят в колдовстве и сожгут.
  - Я хотела прибыть незаметно в Норд, - Елисафета опустила руку в воду.
  - Ты, Елисафета, да незаметно, - Ясмина расхохоталась.
  Даже запрокинула миленькую головку. - Ты всегда появляешься с эффектом.
  Ярко, громко, под восторженные крики толпы.
  - Спрут, остановись, - Елисафета хлопала ладошкой по воде. - Спрут, хватит.
  - Не слушается он тебя, Елисафета.
  Накажи его.
  Или лучше - еще раз разденься.
  Он вылезет поглазеть на твою красотищу.
  - Ты так считаешь? - Елисафета склонила головку к правому плечу.
  - Я так считаю, но не раздевайся.
  Голая Елисафета на несущейся с бешеной скоростью лодке поразит твоих подданных.
  Нам же еще поражать рано...
  - Спрут, - Елисафета сняла капюшон и опустила головку в воду.
  Под водой булькала - что-то говорила спруту.
  
  РАЗГОВОР СО СПРУТОМ
  
  Лодка замедлила ход, а затем остановилась.
  - Что ты ему сказала? - Ясмина высунула язычок.
  - Я не говорила, я просто булькала.
  Но в то же время думала о том, что нам нужно остановиться.
  Наверно, спрут почувствовал меня.
  - Со спрутом ты тоже договорилась, - Ясмина засмеялась.
  - Мне кажется, что с животными можно легко говорить, - Елисафета растирала мокрые волосы капюшоном. - Я даже думаю, что дело не в том, чувствуем или не чувствуем друг друга.
  Может быть, то, что мы чувствуем, мы придумали.
  И нет никакого понимания.
  Но животным нужно внимание - я это знаю точно.
  - Не только животным нужно внимание, Елисафета.
  - Когда ты обращаешь на кого-то внимание, даже на спрута, или снежного волка, или морского льва, то им приятно.
  Они хотят угодить нам.
  Преданно смотрят в глаза.
  По тону распознают - правильно ли делают, или нет.
  Когда я булькала под водой, то, что мог подумать спрут.
  Он хотел нам угодить.
  - Не нам, а тебе, Елисафета.
  - Нет разницы, Ясмина.
  Я и ты - одно целое.
  Спрут видел это...
  Он хотел помочь.
  Но как?
  Когда мы стояли и просили его, то спрут подумал:
  "Лодка может либо стоять, либо плыть".
  Он попробовал, чтобы она поплыла.
  Теперь же, когда лодка плыла, я булькала.
  Спрут догадался, что нужно сменить.
  Но, если лодка плывет, то ее нужно остановить.
  Вот и все.
  Да или нет - животные понимают.
  
  
  ГЛАВА 139
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЯСМИНА И РАИСА
  
  - Ловко ты за животных придумала, Елисафета, - Ясмина провела ладошкой по щеке Елисафеты.
  - Теперь бы за людей придумать, - Елисафета веслом дотянулась до береговой льдины.
  Медленно подтягивала лодку. - Удачно мы остановились до порта.
  Наше появление, надеюсь, останется незамеченным портовыми грузчиками и рыбаками.
  
  ГРУЗЧИК НЕ СЛЕДИТ, ГРУЗЧИК НОСИТ
  
  - А соглядатаи, которые нас ждут?
  - Соглядатаи - люди, - Елисафета постучала по льду веслом.
  Убедилась, что лед крепкий и осторожно вышла из лодки.
  Протянула руку подружке. - Соглядатаи, наверно, сидят в балагане и любуются на танцы Санчоса и Титана.
  Потом лорду Мальборо доложат, что бегали вдоль берега и поджидали меня.
  А я очень хитрая, под землей проползла.
  - Лодку привяжем? - Ясмина стояла на льду, но лодку держала.
  - Ясмина, отпусти лодку, - Елисафета веслом отталкивала лодку от льдины. - Многие знают, что Пекос, Гримальди и Гринвич уплыли на ней на рыбалку.
  Что подумают, если узнают, что они уплыли и не вернулись, зато я и ты в лодке были?
  Мы забудем о лодке.
  - Обидно, потому что на лодке быстрее мы вернулись бы в Белый Город.
  - Я тоже уже скучаю по нашей стоянке, - Елисафета поглубже набросила капюшон, чтобы он частично скрывал лицо.
  - Мы будем незаметные, - Ясмина тоже спрятала лицо в мехах.
  - Двум девушкам в Норде трудно оставаться незаметными, - Елисафета смотрела в сторону города. - Впрочем, как и везде.
  Не только в Норде. - Елисафета медленно пошла от берега.
  - Елисафета, - Ясмина догнала подружку. - Я пойду за тобой сзади поодаль.
  Мы же так решили еще в Белом Городе.
  - Мне очень горько, но наверно придется нам идти раздельно, - Елисафета заскрежетала зубами. - Безопаснее.
  События сейчас управляют нами.
  Но придет время, когда мы станем управлять событиями.
  Но ты не отставай, Ясмина.
  Не теряйся.
  - Я не сошла с ума, чтобы терять тебя, - Ясмина поцеловала Елисафету в губы.
  Елисафета ответила долгим сухим поцелуем.
  Потом развернулась и без слов широко зашагала к городу.
  Вдалеке от скопления городских домов стояла рыбацкая хижина.
  "Обойду хижину, - Елисафета резко свернула влево. - Слишком подозрительно.
  Может быть, в ней прячутся соглядатаи, которые пришли за мной".
  Только Елисафета успела подумать, но испугаться еще не успела, как дверь домика распахнулась.
  На крыльцо вышла женщина.
  Или мужчина в женском платье.
  Женщина приложила ко лбу ладонь и крикнула:
  - Елисафета, что ли?
  - Хм, - Елисафета остановилась и посмотрела на Ясмину.
  
  ЕЛИСАФЕТА ЛИ Я
  
  Ясмина пожимала плечами.
  - Я тебя знаю? - Елисафета крикнула рыбачке в ответ.
  "Глупее вопроса в моем положении не придумаешь", - Елисафета закусила губку.
  - Елисафета, подойди, что скажу, - женщина не ответила на вопрос.
  - Ты одна?- Елисафета медленно двинулась к хижине.
  "Хуже не будет.
  Если нас поджидают, то легко догонят в снежном поле.
  Но надо же, какие у меня острые вопросы.
  Сама себе кажусь умной", - Елисафета для храбрости подшучивала над собой.
  Она приблизилась к женщине.
  Оглянулась - Ясмина стояла далеко.
  "Правильно Ясмина поступает, - Елисафета мысленно похвалила подружку. - Если что - убежит.
  Главное, чтобы она уцелела.
  Расскажет другим, что меня схватили.
  Лучше побег, чем глупое геройство".
  - Елисафета, ты и подругу свою позови, - молодая женщина приглашающе махнула рукой. - Заходите.
  У меня в доме натоплено.
  Зачем улицу греем?
  - Подруга моя сама решит - заходить ей, или нет, - Елисафета прошла в домик рыбачки.
  - Осмотрись, - женщина скрестила на груди руки. - Никого не прячу.
  Я одна, и никого не жду в гости.
  - Но меня же ждала?
  - И тебя не ждала, но ты сама появилась, - женщина открыто ласково улыбнулась.
  Молодая женщина, даже - девушка.
  - Мое имя ты знаешь, - Елисафета сделала паузу и присела к столу.
  - А я - Раиса, рыбачка, - девушка кивнула головой в сторону двери. - Позовешь свою подругу.
  - Сначала расскажи, как ты меня узнала.
  - Я не узнавала тебя, Елисафета.
  - Но ты же окликнула меня по имени.
  Хотя мы незнакомы.
  - Окликнула, потому что почти весь город знает, что ты появишься.
  Новостей у нас не много.
  Любим мы поболтать.
  Я, когда рыбу на ярмарке продаю, так все городские новости за час узнаю.
  Кто с кем, кто от кого, кто кого, сколько у кого.
  А по тебя приходили и спрашивали Пекос, Гримальди и еще старик с ними.
  - Гринвич, - Елисафета постучала пальцами по деревянному, чисто выбеленному столу.
  
  БЫЛ МАСТЕР ИНТРИГ, А ТЕПЕРЬ СТАЛ МАСТЕР РЫБ СОБОЙ КОРМИТЬ
  
  - Значит, встретилась ты с ними, - Раиса подбросила в печку дров. - Лодка их?
  - Я не встречала никаких Пекосов, Гримальди и Гринвичей, - Елисафета произнесла с нажимом. - И о лодке никакой не знаю.
  - Не встречала, так не встречала, - Раиса пожала плечами. - Значит, вы берегом пришли.
  Только лодку жалко.
  Я бы ее в хозяйстве устроила.
  - Лодка же чужая - тех, Пекосов, Гримальдей и Гринвичей.
  - Кто меня осудит, - Раиса поднялась и улыбнулась. - Живу одна.
  То, что лодку в море выловила - моя забота и моя добыча.
  Но теперь не поймаю ее.
  - Мне нет дела до лодки, - Елисафета поднялась.
  - Ты подругу пригласи, а то она дом сожжет мой, - Раиса из печи достала горшок.
  От горшка поднимался одуряющий запах горячей рыбы. - Наверно, думает, что я тебя связала.
  Ты же не бойся, Елисафета.
  Некого мне посылать, чтобы доложили о тебе.
  - А были бы кто - послала бы доложить?
  - Нет, не послала бы, - Раиса в нетерпении топнула ногой. - Что же ты ждешь, бессердечная.
  Хочешь, чтобы я сама за твоей подругой пошла?
  Так она не поверит мне.
  Решит, что я тебя убила.
  - Ясмина, - Елисафета подошла к двери и крикнула. - Зайди в дом.
  - Совсем другое дело, - Раиса расставляла на столе тарелки.
  - Ну, я, - Ясмина с порога настороженно посмотрела на Елисафету.
  Поймала ее спокойный взгляд и опустила кинжал.
  - Раиса говорит, что одна живет, - Елисафета сразу назвала имя женщины.- Что о нас ее предупредили Пекос, Гримальди и Гринвич.
  - Обещали, что если доложу о вас, то мне серебрянный доллар дадут, - Раиса ломала руками грубый хлеб в корзинку.
  - Серебряный доллар - большие деньги за просто так доложить, - Ясмина скинула меховую накидку.
  - По их мордам видно было, ага, как же заплатят они, - Раиса щедро раскладывала дымящуюся рыбу по тарелкам. - Еще моего прихватят, а денег не дадут.
  Интриганы они высшего сорта.
  Но даже, если бы дали мне серебрянный доллар, то зачем он мне?
  - Только не говори, что рыбачке деньги не нужны, - Елисафета не притронулась к еде.
  Взглядом показывала, чтобы Ясмина пока не кушала.
  - Деньги мне очень нужны, - рыбачка покосилась на Елисафету. - Но только не эти деньги и не от тех, кто людей ловит. - Голос Раисы звучал жестко. - Что же вы не едите?
  Боитесь, что отравлю вас?
  - Боимся, что ты отравишь нас, - Елисафета ответила спокойно. - Живешь одна, но горшок полный рыбы сварила.
  Будто ждала кого.
  А сама говоришь, что никого не ждешь.
  Может быть, отрава в горшке для нас?
  
  ОТРАВУ КУШАТЬ - СЕБЯ НЕ УВАЖАТЬ
  
  - Тогда с вами за компанию отравлюсь, - Раиса усмехнулась и отправила ложку с жирным куском себе в рот. - Вы хлеб берите, ешьте.
  Грубый у меня хлеб, но на другой не заработала. - Раиса протянула кусок хлеба Ясмине.
  Да так рука рыбачки застыла в воздухе.
  Раиса открыла рот и неотрывно смотрела на Ясмину.
  - Что во мне не так? - Ясмина напряглась. - Может быть, я твоя сестра потерянная? - Шутка удалась.
  - Красивая ты, - рыбачка ахнула. - Я столько прожила, но подобной красоты не видела.
  - Не так ты много прожила еще, - щеки Ясмина вспыхнули румянцем смущения и удовольствия. - Тебе не больше двадцати пяти.
  - Двадцать семь лет мне, - рыбачка глаз от Ясмины не отводила. - Надо же - красавица из красавиц.
  - Ты любуешься мной не потому что я красивая, а оттого, что южные девушки у вас в Норде редкость, - Ясмина опустила глаза.
  Чтобы скрыть смущение, начала медленно кушать рыбку.
  - Если я сейчас в обморок грохнусь от твоей красоты, Ясмина, то... то... - Раиса не нашла слов.
  - Любовь с первого взгляда, - Елисафета пробурчала.
  Откусила хлеб.
  Вздохнула и ела наваристую похлебку.
  - Ешьте, ешьте, - рыбачка подскочила. - У меня еще есть.
  Что-что, а морского у меня навалом.
  Я индюков завела, рыбой оставшейся кормлю их.
  Когда рыбу не распродам всю, то домой приношу, а она портится.
  - Нищим и голодным отдала бы рыбу, а не индюкам, - Елисафета остро взглянула на Раису. - Нищие тоже рыбку любят.
  - Нищие?- рыбачка разговаривала с Елисафетой, но неотрывно смотрела на Ясмину. - Я - девушка, рыбу ловлю.
  Руки до красноты с сетями морожу в ледяной воде.
  Надрываюсь в лодке.
  Затем на себе рыбу на ярмарку отношу продавать.
  Ты же местная, Елисафета, - Раиса опустила свою ладонь на колено Ясмины. - Знаешь, что без рыбы в Норде никто не останется, если захочет.
  Нищий с причала может за час себе рыбы на целый день наловить.
  Но не хочет нищий.
  Ему нравится попрошайничать.
  Потому что не рыба, не еда нашим нищим нужны, а деньги на кабак.
  Почему я должна подкармливать нищих, которые сами о себе могут позаботиться.
  Лучше я рыбу индюкам отдам.
  Индюк сам рыбу не поймает.
  - Я не хотела тебя обидеть, Раиса, - Елисафета примиряюще подмигнула молодой женщине.
  
  ОБИДЕТЬ МОЖНО И БЕЗ ЖЕЛАНИЯ ОБИДЕТЬ
  
  - Настрадались вы, - рыбачка провела ладонью по волосам Ясмины.
  И без связи с "настрадались вы" добавила: - Волосы у тебя дивные, Ясмина.
  Будто черная соль земли.
  - Я ухаживаю за своими волосами, - Ясмина улыбнулась краешками губ.
  - Если тебе гребень для волос нужен, то я сейчас... сейчас.
  Рыбачка вскочила, наклонилась над сундуком.
  Короткое домашнее платье поднялось высоко.
  Открыло крепкие неширокие бедра.
  Елисафета и Ясмина переглянулись.
  Елисафета состроила смешную рожицу.
  Ясмина язычком провела по губам.
  - Янтарный гребень.
  Я его на ярмарке нашла около лавок Восточных купцов.
  Купцы обронили и не заметили.
  А я подняла дорогую вещь, - Раиса с вопросом протянула гребень Ясмине.
  - Спасибо, я после еды волосы расчешу, - Ясмина кивнула дивной головкой.
  - Елисафета, ты обязательно хочешь узнать, что тут у нас и как, - рыбачка с трудом, наконец, отвела взгляд от Ясмины.
  - Я для того в Норд приплыла.
  - Я смотрю на вас, и сердце кровью обливается, - Раиса раскачивалась на скамье. - Говорили, что ты в рабстве сгинула, Елисафета.
  - Кто говорил?
  - Все говорили.
  Я же сказала - слухами Норд полнится.
  - А, кто меня в рабство продал? - Елисафета отложила ложку. - Не говорили?
  - Кто тебя в рабство продал - мы не знаем.
  У лордов свои интриги, у нас, кто на ярмарках продает - свои интрижки.
  Слухи ходят, что твой дядя - лорд Мальборо - тебя в ссылку отправил к работорговцам.
  Но другие спорят и утверждают, что кому-то другому ты не угодила. - Раиса махнула рукой. - Даже дошло до того, что шептались, что ты отказала Восточному принцу.
  Он в тебя влюбился, а ты с ним не пошла.
  Вот он тебя от злости и похитил.
  Надругался над тобой и в рабство продал потом обесчещенную.
  - Моя честь при мне, - Елисафета криво улыбнулась. - Никто ее у меня не отнимет, если я сама не захочу ее отдать.
  
  ЧЕСТЬ НЕ ПРОДАЕТСЯ, НО ПОКУПАЕТСЯ
  
  - Как имя принца? - Ясмина процедила сквозь зубы. - Чей он?
  Где правит его отец?
  - Ясмина, ты хочешь поехать и наказать Принца, как наказала Гринвича из-за меня? - Елисафета проговорилась и приложила ладошку к ротику.
  Раиса сделала вид, что занята хлебом и не услышала оплошность Елисафеты о Гринвиче.
  - Я так и подозревала, Елисафета, что ты развлекалась в Норде с принцами, - Ясмина кусала губки.
  - Которые меня обесчещивали и продавали в рабство, - Елисафета ответила в тон подруге.
  - По тому, как вы шипите зло друг на дружку, видно, что вы любите друг дружку безумно, - Раиса засмеялась. - Вы будете бодаться, или послушаете дальше?
  - Мы не ругаемся, - Ясмина мигом остыла.
  - Мы тренируемся, - Елисафета послала Ясмине воздушный поцелуй.
  - О тебе стали забывать, Елисафета, - рыбачка убрала со стола пустые тарелки. - Не обижайся, но и о племяннице лорда Мальборо забывают.
  Обо всех забывают.
  Но потом прошел слух, будто лорд Мальборо набирает соглядатаев.
  Тебя ждет в гости.
  - Зачем соглядатаи, если я приплыву и сама навещу любимого дядюшку? - Елисафета провела пальчиком по бровям.
  - Интригует лорд Мальборо, - Раиса выставила на стол вареную картошку из печи. - Интригует, или боится, что ты мстить ему будешь.
  Сначала две девушки сошли в порту.
  Лорд Мальборо еще сильнее разволновался.
  Откуда я знаю?
  Так людей своих везде посылает.
  Тебя ищут.
  Даже мимо моей хижины не прошли.
  -Ты не боишься, Раиса, что тебя не пощадят, когда узнают, что мы у тебя гостили, а ты о нас не доложила? - Елисафета сдвинула брови.
  
  МНОГО ПРОБЛЕМ ИЗ-ЗА ОДНОЙ ПРОБЛЕМЫ
  
  - Я? Боюсь? - Елисафета взяла янтарный гребень и зашла за спину Ясмины. - Я - одинокая рыбачка - боюсь?
  Я только и думала о том, чтобы помочь тебе, Елисафета.
  - Помочь мне? - Елисафета внимательно следила за руками рыбачки. - В чем помочь?
  - Если ты вернулась из рабства, да еще обратно - в Норд, то дело у тебя здесь.
  Дело не маленькое.
  Иначе ты осталась бы жить в тех землях, где из рабства сбежала.
  А я ненавижу, когда сильные обижают слабых.
  Когда мужчины кичатся своим превосходством.
  Чем хвалятся?
  Что природа сделала их сильнее, чем нас, женщин? - Из глаз рыбачки полетели искры. - Девочку продали в рабство и радуются.
  Никто не позаботился, чтобы спасти тебя, Елисафета.
  Все сама и сама.
  Да еще подругами обзавелась верными.
  Они с тобой пришли в Норд, хотя знали, что тебя здесь, мягко говоря, не ждут. - Рыбачка кусала губы. - Можешь рассчитывать на меня, Елисафета.
  Не многим я могу помочь тебе.
  Но хотя бы рыбкой и укрытием.
  Может быть, на что другое тоже пригожусь.
  - Раиса, - Ясмина пропищала тихо. - Ты, конечно, принесла клятву верности Елисафете.
  И уверяешь, что ей поможешь.
  Но мое плечо занемело уже...
  - Плечо? Твое плечо, Ясмина? - Рыбачка вышла из безумной ярости.
  - Ты сильно сжала мое плечо рукой.
  - Бедненькая, - рыбачка засуетилась. - Прости меня.
  - Теперь на твоем плече, Ясмина, останутся синяки от пальцев Раисы, - Елисафета бесцветно произнесла.
  
  СИНЯКИ - НЕ КАМЕННАЯ ГЛЫБА, СИНЯКИ УБРАТЬ МОЖНО
  
  - Не оставим синяки, - рыбачка снова подбежала к сундуку.
  Опять наклонилась и долго копалась. - Свинцовая жидкость.
  Сейчас мы боль с твоего плеча снимем, Ясмина. - Рыбачка, перед тем как снять боль с плеча Ясмины, сняла с нее меховую поддевку.
  Свободные груди вынырнули и засветились бодрыми сосками.
  - Раиса, не раздевай меня, - Ясмина пролепетала.
  - Я не раздеваю, я освобождаю плечо, - Раиса произнесла хрипло. - Не стесняйся между нами, девушками.
  Ты с Елисафетой друг дружку в рабстве голыми видели, наверняка, каждый день.
  У меня жарко в домике.
  Я собиралась купаться.
  Печку натопила, воду согрела.
  Сейчас мазь тебе вмажу, чтобы синяков не было.
  Потом искупаетесь с дороги. - Рыбачка летала и лепетала. - Грудь у тебя, Ясмина, неподражаемая.
  Можно всю жизнь любоваться твоей красотой.
  - Ты сейчас со мной разговариваешь, или с моей грудью? - Ясмина засмеялась и бросила быстрый взгляд на Елисафету.
  Взглядом спрашивала - Ты, Елисафета, не сердишься на меня?
  В ответ Елисафета нежно улыбнулась.
  Поднялась со своего места и подошла к Раисе.
  Взяла ее голову в свои ладони.
  Повернула к себе и жарко поцеловала в губы.
  Затем наклонилась и также жарко поцеловала Ясмину.
  - Ой, - рыбачка раскрыла ротик.
  - Не подумайте ничего плохого обо мне, - Елисафета серебряно засмеялась. - Я поняла, что теряю к себе внимание.
  Кто главная?
  Я - главная!
  Кто хозяйка в твоем доме, Раиса?
  Я - хозяйка в твоем доме.
  Кто хозяйка твоего сердца, Ясмина?
  Я - владычица твоего сердца, Ясмина.
  Теперь можете продолжать ваши игры, девочки.
  - Я, я, я только... я сама тебя расчешу, Ясмина. - Рыбачка горела алыми маками. - Ты, Ясмина, красоту свою береги.
  Ручки не поднимай.
  У меня расчесать получится - огого.
  Красивая ты. - Раиса выглядела беспомощной.
  Даже со словами не справлялась: - А ты, Елисафета, хотя мое мнение для тебя - не важно...
  Ты - Королева!
  - Откуда ты знаешь? - Елисафета сразу заморозилась.
  - Что знаю?
  - То, что сказала только что.
  - Как королева выглядишь, Елисафета.
  - Ах, тогда спокойна я, что только выгляжу, - Елисафета широко зевнула.
  - Раиса, может быть, сначала мазь, а потом расчесывать будешь? - Ясмина прошептала.
  - Да, конечно, - Раиса наложила целебную мазь на плечо Ясмины. - Сейчас помассирую.
  - Раиса, - через три минуты Ясмина засмеялась. - Ты уже не плечо мне растираешь мазью, а левую грудь.
  - Левая грудь? - Раиса смутилась на мгновение. - Так ее тоже надо подлечить.
  Налилась, сосок вздернулся.
  Грудь тоже нужно массировать.
  - Не нужно мою грудь массировать, - Ясмина выдохнула через силу.
  - Ясмина, когда закончишь, тогда и пойдем, - Елисафета прилегла на широкую кровать: - Раиса, зачем тебе широкая кровать?
  - От деда осталась, - Раиса зависла над неподвижной покорной Ясминой. - Широко дед мой рыбак жить хотел.
  От всей широты только кровать приобрел.
  Вольно на ней спать.
  Мой дед в молодости был вольным рыбаком.
  Иными словами - пиратствовал.
  А еще более точно - пират.
  Однажды пираты погнались за судном, на котором купец Синбад вез свои дорогие товары.
  Корабли промчались мимо страны, где обитали гигантские птицы Рухх.
  Обогнули плавучий остров.
  Чуть не врезались в землю, населенную соразмерными мужчинами и красивейшими женщинами.
  За третьим морем пиратское судно напоролось на скалу.
  Все пираты погибли, только мой дед Росток выжил.
  Выбрался он на берег и измотанный отправился спасать свою жизнь на острове.
  Через трое суток мой дед набрел на дворец в джунглях.
  Во дворце жили три царицы.
  Первую царицу звали Ванесса.
  У Ванессы золотые волосы ниспадали до пяток.
  Грудь Ванессы небольшая, но упругая.
  Ванесса сияла поднебесной чистотой.
  Вторая царица - Александра.
  Волосы Александры белые, белые, как кварц на солнце.
  Александра гордилась своей выдающейся грудью.
  Гордилась не напрасно.
  Третья царица - Чио.
  Волосы Чио похожи на безлунную бархатную ночь.
  Они были длиннее Чио на два ее роста.
  Чио славилась красотой не меньше, чем Ванесса и Александра.
  Девушки были настолько ослепительно красивые, что вынуждены жить во дворце отдельно от других людей.
  Иначе они ослепляли бы их своей красотой и сводили бы с ума.
  Когда мой дед Росток пришел во дворец, цариц не было в нем.
  Они ушли на море созерцать закат.
  "Три блюда с яствами, - мой дед вошел в трапезную и потирал руки от удовольствия. - Одно блюдо золотое.
  Второе блюдо - серебряное.
  Третье блюдо - из черного нефрита.
  Около каждого блюда стоит амфора с изысканным напитком. - Мой дед вдыхал аромат яств и напитков. - Золотая амфора.
  Серебряная амфора и амфора из черного нефрита. - Росток присел за стол и увлеченно начал кушать с золотого блюда.
  Запивал из золотой амфоры. - Уф. Наелся до круглого пуза. - Мой дед по животу похлопал. - Теперь поем с серебряного подноса.
  Не хочется есть, но надо на будущее. - С трудом Росток осилил еду и с серебряного подноса.
  Через не хочу выпил напиток из серебряной амфоры.
  Отяжелевший долго смотрел на черный поднос и на нефритовую амфору. - Не могу, но надо. - Дед решился и запихнул в себя еду и залил напиток из нефритовых подноса и амфоры. - Наелся, теперь покачаюсь на стульях. - Мой дед и так обладал большим весом.
  Весом в теле, а не в обществе...
  Начал он раскачиваться на изящном золотом стуле.
  Ножки стула сложились и помялись.
  Дед упал на пол. - Нет, на золоте сидеть невыгодно. - Росток ушибленную голову потирает. - Серебро, наверно, тверже, чем золото. - Покачался и на серебряном узорчатом стуле.
  Смял серебряный стул. - И серебро под мой вес слишком слабое. - Дед с вожделением глядел на нефритовый трон. - Камень подо мной не сомнется.
  Камень - не золото и не серебро. - Росток присел на нефритовый черный трон.
  Попробовал качнуться.
  Но камень под дедом рассыпался в пыль. - Слабые люди живут во дворце. - Росток зевнул. - Был бы я царем - настругал бы крепких стульев. - Росток перешел в другой зал.
  Увидел огромную кровать - как поле. - Кровать - то, что нужно сытому мужчине, который упал с трех стульев. - Росток сразу сбросил с себя все одежды и грохнулся на огромную кровать.
  Ворочался, смотрел в потолок долго. - Нет, огромная кровать мне не подходит.
  Слишком страшно на ней спать.
  Ощущение, будто я один на весь свет. - Росток перешел в другой зал.
  В нем стояла кровать очень большая, но уже не огромная. - Посплю на очень большой кровати. - Мой дед разлегся на другой кровати. - Нет, и эта кровать внушает опасения.
  Будто я сплю в чужом саду. - Росток перешел в зал поменьше.
  Увидел вот эту кроватку. - По сравнению с прежними двумя кроватями эта кровать удобная для спанья". - Росток с удовольствием заснул.
  Через несколько часов во дворец вернулись три царицы.
  Они проголодались и устали после созерцания заката.
  "Кто ел с моего золотого подноса и пил из моей золотой амфоры? - Ванесса удивилась. - Неужели, к нам пожаловали гости?
  Может быть, наконец, принц или просто мужчина появился в нашей жизни?" - принцесса Ванесса хотела присесть на свой золотой стульчик, но упала на пол.
  Потому что стульчик смят.
  "Кто смял мой золотой стул? - принцесса Ванесса произнесла с восхищением. - Неужели, красавец богатырь?"
  "Наверно к нам заходил в гости красавчик мачо, - принцесса Александра рассматривала испорченный серебряный стул. - Мой стул смял.
  И мою еду всю съел.
  И амфору опустошил.
  Настоящий рыцарь и герой".
  "Богатырь, не меньше, чем богатырь, - принцесса Чио хлопала в ладоши. - Мой трон нефритовый черный в пыль превратил.
  Раздавил своими ягодицами.
  И всю мою еду доел до крошки и допил до капельки".
  "Вот бы посмотреть на красавца мачо", - принцессы возбужденно переглядывались, хихикали, тыкали друг в дружку пальчики.
  Девушки пробежали в огромный зал.
  "Наверно, богатырь пробовал нашу огромную кровать для игр, - принцессы нашли одежду моего деда. - Кровать богатырю не понравилась.
  Еще бы, ведь он пробовал ее без нас. - Принцессы вышли в другой зал. - Богатырь полежал и на нашей очень большой кровати для пассивного отдыха.
  Даже пятна пота от богатыря остались...
  Надо же - богатырь скучал по нас, а мы, как три дуры, а не как три красавицы царицы, на заходящее солнце пялились.
  Что мы не видели в заходящем в море солнце?
  Могли бы отсюда, с крыши нашего дворца за солнцем наблюдать. - Принцессы с душевным трепетом перешли в третий зал. - Ах, он не богатырь. - Принцессы опечалились. - Но все же мужчина. - Принцессы Ванесса, Александра и Чио долго любовались парнем. - Что мы будем с ним делать?
  Мы же неопытные в делах с мужчинами. - Принцессы переглянулись. - Надо к гадалке сходить.
  Гадалка подскажет, что три принцессы должны делать с голым парнем, который в нашем дворце спит на нашей кровати". - Принцессы защебетали и выбежали из дворца.
  Мой дед Росток проснулся сразу после их ухода:
  "Меня гложут сомнения, - мой дед принюхивался. - Кажется, что я не один во дворце.
  Аромат восхитительный.
  Будто три принцессы красавицы рядом находились.
  Надо быстрее покинуть дворец.
  Принцессы на расправу быстрые.
  Накажут меня за то, что съел их еду, сломал стулья и помял постели.
  Только кровать с собой на память прихвачу.
  Приятно спится на большой кровати". - Мой дед потащил кровать через джунгли.
  Сильный мой дед был в молодости.
  Еще ему помогало тащить кровать знание, что она дорогая, из дворца и досталась ему бесплатно.
  За кроватью в джунглях дорога оставалась.
  Вскоре мой дед увидел караван торговцев.
  Присоединился к купцам.
  И вскоре приплыл в родной Норд.
  Три Принцессы, когда возвратились от гадалки, то не нашли моего деда.
  Они рыдали от отчаяния и бессилия:
  "Мы у гадалки узнали, что нужно делать с парнем на кровати.
  А его след уже простыл.
  Украл себя и нашу кровать.
  Никому мы не нужны ослепительно красивые".
  Так кровать из дворца оказалась в нашем домике. - Раиса последние слова прошептала. - Спит твоя подруга Елисафета.
  Слушала, слушала мой рассказ на кровати и о кровати и заснула.
  - Мы ночь не спали, Раиса, - взгляд Ясмины затуманенный.
  - Я не удивлена, что вы, влюбленные друг в дружку, ночь не спали.
  - Мы шли через снежную пустыню...
  - Ясмина, снежное поле - не пустынно.
  В нем кипит жаркая жизнь.
  - Я знаю, - Ясмина поднялась со стульчика. - Спасибо, Раиса за то, что расчесала мои волосы.
  - Это тебе спасибо, Ясмина, что позволила любоваться своей красотой.
  - Я не так уж красивая, - Ясмина кусала губы.
  Опустила глаза. - Ты очень красивая. - Сдавленный стон вырвался из горла Ясмины. - Конечно, ты не столь прекрасна, как моя Елисафета.
  - Я и не хочу занимать место Елисафеты в твоем сердце, Ясмина.
  Для меня достаточно знать, что ты есть на свете, Ясмина.
  Я буду засыпать со счастливой улыбкой, вспоминая тебя.
  
  
  ГЛАВА 140
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ПОДАРОК ДЛЯ РЫБАЧКИ РАИСЫ
  
  - Мы обязательно еще встретимся, Раиса.
  - Норд огромный, поэтому люди постоянно сталкиваются лбами.
  Чем больше земля, тем почему-то чаще встречи, Ясмина.
  - Пойдем спать, Раиса?
  Мы все устали.
  - На кровати мы втроем легко уместимся.
  Спокойной ночи, Ясмина. - Раиса поцеловала Ясмину в лобик. - Ой, да ты горишь.
  Простудилась с непривычки в снегах.
  Ты нежная, привыкла к теплой жизни.
  - Льды и снега мне нравятся, Раиса.
  Они завораживают. - Ясмина чуть слышно лепетала. - У меня жар не от болезни.
  - Отчего же тогда у тебя жар, Ясмина, если не от болезни?
  - Я слишком... слишком...
  - Не продолжай, - Раиса затряслась. - Я поняла тебя без слов.
  Перед сном искупаешься?
  - Как скажешь, Раиса.
  - Я искупаю тебя, разотру.
  - Неплохо было бы... - Ясмина почти проблеяла.
  - Раздевайся, Ясмина.
  Вода в бочке уже теплая.
  - Я буду купаться в бочке? - Ясмина, наконец, подняла очаровательную головку.
  Ее глаза лихорадочно блестели.
  - Мы будем вместе купаться в бочке, Ясмина, - Раиса нервно засмеялась. - Не пропадать же теплой воде.
  Вдвоем быстрее искупаемся, и спать ляжем.
  - Теплая вода не должна пропадать, - Ясмина скинула одежды на лавку.
  Подошла к бочке с водой.
  - Ты очень чувственная и гибкая, Ясмина, - Раиса оценила Ясмину и со спины.
  Ясмина ничего не ответила.
  - По лесенке, по ступенечкам в бочку поднимайся, - Раиса подбежала и помогала Ясмине подняться.
  Ясмина покачнулась.
  Рыбачка вовремя удержала ее за попку.
  По телу Ясмина прошла крупная дрожь.
  Ясмина сошла в воду и закрыла глаза.
  - Сейчас я тоже с тобой, - Раиса торопливо разделась.
  Быстро поднялась по лесенке.
  Очень осторожно начала спускаться в воду.
  - Тепло? - Раиса прижалась к Ясмине.
  - Горячо, Раиса.
  - Нам в бочке вдвоем немножко тесно.
  Поэтому ты не беспокойся, что я к тебе прижимаюсь, - Раиса произнесла с заиканием. - Я ничего...
  Ничего, кроме купания... - Раиса выдохнула.
  В бочке девушкам пришлось прижиматсья друг дружке очень и очень плотно.
  - Я мочалочкой потру тебе спинку, - Раиса нанесла на мочалку ароматическое масло розы. - Нет, до спинки не дотянусь.
  Буду мылить то, до чего достану. - Раиса заскользила. - Я не доставляю тебе беспокойство, Ясмина?
  - Мммммм, - Ясмина только смогла промычать.
  Через пару минут Ясмина уже плохо понимала, где она находится, что с ней происходит.
  Из забытья вывел взволнованный голос рыбачки:
  - Ты извини, Ясмина.
  Я же хотела только, чтобы мы искупались.
  А вышло так... как не хотела, но мечтала.
  - Всю воду расплескали, - Ясмина медленно открыла глаза.
  - Да, так мылись и дергались, что вода от нас с испугом ушла.
  Ничего страшного - вода сквозь доски пола просочится.
  Вытирать не нужно. - Раиса говорила торопливо.
  Старалась как можно быстрее забыть неловкость.
  Она считала, что виновата перед Ясминой.
  "Со стороны казалось, наверно, что я нарочно Ясмину заманивала.
  Но я всего лишь искренне хотела просто полюбоваться красотой неземной девушки".
  Раиса вышла и подала руку Ясмине.
  Ясмина сжала руку рыбачки и сошла по ступенькам.
  Спустилась и застыла.
  Взгляд Ясмины остановился на груди Раисы.
  Раиса не двигалась.
  Боялась спугнуть бабочку момента.
  - Волшебно... - Ясмина выдохнула с трудом. - Я... я... - Ясмина как бы случайно коснулась рукой груди Раиса, кусала губы.
  - Ложимся спать, - Раиса нежно улыбнулась.
  - Да, спать, конечно, - Ясмина хлопнула ладошкой по своей щеке.
  Добежала до кроватки.
  Прилегла и прижалась грудью к спине посапывающей Елисафеты.
  Раиса улеглась за Ясминой.
  - Кровать хоть и большая, но я прижмусь, чтобы нам удобнее было спать, Ясмина.
  - Обязательно, - голос Ясмины насыщен эмоциями.
  Прошло три минуты.
  Ясмина начала ерзать попкой.
  Вжималась, вжималась в Раису.
  - Тебе неудобно так лежать, Ясмина? - Раиса спросила нежно.
  - Ой, а ты, разве не спишь, Раиса? - Ясмина замерла.
  - Не сплю.
  Не спится, Ясмина.
  - Я думала, что ты спишь.
  - А я не спала, Ясмина.
  - Я... я...
  - Не переживай, Ясмина, - рыбачка опустила ладонь на бедро Ясмины.
  Ясмина дернулась, словно ее кнутом ударили.
  Ладонь Раисы сама по себе соскользнула на низ живота Ясмины.
  - Ой, рука моя упала, когда ты дёрнулась, - Раиса произнесла извиняющимся тоном.
  Ясмина молчала, и рыбачка решила руку не убирать.
  "Если я уберу руку, то оскорблю и обижу Ясмину... возможно.
  Она подумает, что я брезгую".
  Через несколько минут Ясмина заскрежетала зубами и вытянулась в полный рост.
  - Ты вся мокрая, Ясмина.
  - Я вспотела, - волна прошла по телу Ясмины.
  Затем девушка успокоилась
  - Да, конечно, ты вспотела, Ясмина.
  - Раиса, я все думала о твоем деде Ростоке.
  - Ты только о нем и думала, Ясмина? - Раиса тихо засмеялась.
  - Не только о нем, и не только думала, - Ясмина приглушено захихикала: - Как твой дед знал, о чем говорили принцессы Александра, Ванесса и Чио, если он спал?
  - Принцессы потом всем рассказывали необычную историю о том, как в их дворец приходил парень, все съел, поспал на трех кроватях, а потом одну кровать унес из дворца.
  И чем дольше рассказывали, тем мой дед в их рассказах становился весомее, значительней, благороднее.
  В последних рассказах принцесс мой дед уже был принцем богатырем или королем.
  Купцы потом донесли рассказы принцесс до Норда.
  - Тогда понятно, - Ясмина протянула. - Раиса?
  - Еще?
  - Что еще, Раиса?
  - Еще погладить тебя... успокаивающе, чтобы заснула?
  - Нууууу, - Ясмина ни сказала - ни "да", ни "нет". - Расскажи о своей жизни.
  Скучно, наверно, одной рыбачить?
  - Одной всегда скучно, - рыбачка провела рукой между лопаток Ясмины.
  Ясмина замурлыкала, как кошка. - Но в то же время, когда одна, то больше событий.
  То есть получается - как бы скучно, но событий намного больше, чем, если бы жила с кем-то.
  На ярмарке я не скучаю.
  Только торговать не сразу научилась рыбой.
  Когда я маленькая была, дед меня на ярмарку привёл и стал учить торговому ремеслу:
  "Раиса, - дед меня по головке гладит. - Скоро ты одна останешься.
  Чтобы не оголодала, должна уметь продавать рыбу".
  "Дедушка, ты умирать собрался?"
  "Нет, внучка, я не собираюсь умирать.
  Наоборот, я женюсь.
  Богатая купчиха меня в мужья берет к себе".
  "А мне с вами нельзя жить?
  Я прислуживать вам буду".
  "Нельзя, внученька Раиса, тебе с нами жить.
  Я купчихе сказал, что я еще очень молодой, и что я еще огого, многое смогу.
  Прельстилась купчиха моей молодостью.
  Но, когда узнает, что у меня внучка уже подрастает, то какая же у меня молодость?
  У молодых внуков не бывает.
  Поэтому ты, Раиса, станешь одна рыбу ловить.
  Оставляю тебе хижину и хозяйство.
  Не нужно мне рыбацкое счастье больше.
  Я хочу счастья купеческого".
  Стал дедушка Росток меня обучать.
  "Сначала, Раиса, закупим товар у купцов.
  Затем товар перепродадим дороже.
  Деньги выручим от перепродажи".
  "Дедушка, а товар можно продать дешевле, чем покупали.
  Тогда он быстрее разойдется".
  "Мысль хорошая, но убыточная". - Росток купил пряников и пирожков.
  "Я буду пирожками торговать, а ты, дедушка, пряники продавай".
  "Раиса, ты уже ухватила самую суть торговли", - дедушка обрадовался.
  Он разделил покупки.
  Мне - пирожки.
  Себе - пряники.
  Сидим, покупателей ждем.
  Люди спрашивают наши цены на пирожки и на пряники.
  Но так как мы дорого продаем, то никто у нас не покупает.
  Я проголодалась.
  Смотрю, и у дедушки слюна изо рта уже течет.
  Дедушка на мои пирожки жадно смотрит.
  "Раиса, - дедушка из кармана пенс достает. - У меня монета одна есть.
  Продай мне за пенс пирожок".
  "С удачным началом торговли", - я с радостью продала дедушке пирожок за пенс.
  Дедушка жадно пирожок жует, уминает за обе щеки.
  Я же от дедушкиных пряников не могу глаз отвести.
  "Дедушка, - я пенс протягиваю. - Продай мне один пряник за пенс".
  "О, и у меня торговля налаживается, - дедушка обрадовался и продал мне пряник. - Раиса, я еще пирожка хочу, - дедушка мне тот самый пенс протягивает. - Дай мне пирожок с требухой".
  "Пожалуйста, дедушка, - я пенс забрала, а пирожок продала. - А ты мне продай еще один пряник".
  Так мы продавали и покупали, пока у нас товар не закончился.
  Вечером дедушка пальцы растопырил веером:
  "Внучка, давай выручку считать".
  "Много мы денег, наверно, заработали, дедушка.
  Все пирожки и все пряники продали".
  Считали мы вырученные деньги, а их всего оказалось - один пенс.
  Дедушка так ничего и не понял:
  "Обворовали нас ярмарочные воры, - дедушка шапку в досаде на землю бросил. - Украли всю выручку, все деньги от продажи пирожков и пряников".
  Я же ночью, когда спать ложилась, догадалась, почему у нас только один пенс остался.
  "Как был, так и есть наш пенс, - я по привычке с дедушкой переговариваюсь.
  Но дедушки уже нет в избушке.
  Он ушел жить к своей купчихе.
  Одна я осталась. - Мы же съели весь свой товар". - Раиса засмеялась. - С тех пор я на ярмарку голодная не хожу.
  Перед ярмаркой наедаюсь так, чтобы от ярмарочной еды воротило меня.
  Иначе рыбу продам, а с голода другой еды куплю.
  И без денег останусь".
  "Трудно тебе, Раиса", - Ясмина прошептала расслаблено.
  "Я подумала, Ясмина, что всем трудно, - рыбачка запустила пальцы в густые волосы Ясмины. - Беднякам трудно, купцам трудно.
  Лордам трудно.
  Королю - труднее всего".
  "Почему же королю труднее всего?
  У Короля все есть".
  "Король находится в постоянном страхе, что его отравят, убьют, что он потеряет все.
  По страхам Король равен всем нам.
  Нищий боится, что у него отнимут последнюю амфору с вином.
  Купец боится, что его ограбят.
  Девушка молодая боится, что ее замуж не возьмут".
  "Я не боюсь, что меня замуж не возьмут.
  Я не пойду замуж".
  "Счастливая ты, Ясмина", - Раиса пролепетала заплетающимся язычком.
  Она заснула быстро и глубоко.
  Снилось, что плывет она в теплом море.
  Вода и небо розовые с бело-розовыми пушистыми облачками.
  - Уже утро? - Раиса проснулась от тихого шороха.
  Открыла глаза. - Вы уже оделись?
  - Мы бы не ушли, не попрощавшись, Раиса, - Елисафета присела на край кровати.
  Перебирала густые волосы рыбачки. - Нам пора идти.
  Время для меня сворачивается в спираль.
  Кажется, что я не успеваю и не успеваю.
  А ты очень красивая, Раиса, - Елисафета добавила неожиданно.
  
   КРАСОТА ВЕЗДЕ И ВСЕГДА
  
  - Ой, ли, - рыбачка почувствовала, как лицо ее загорелось.
  Словно расплавленный воск на него капают.
  - Спасибо за добрый прием, за стол, за постель, за все спасибо, Раиса.
  - Приходите в гости.
  Я буду рада. - Рыбачка расцвела.
  - Обязательно будем дружить, Раиса.
  - Спасибо, - Ясмина проблеяла бедной овечкой.
  Елисафета и Раиса посмотрели на Ясмину и засмеялись.
  - Что надо мной смеетесь? - Ясмина выпятила нижнюю губку. - Над себя посмотрите, веселушки. - Ясмина под хохот Елисафеты и рыбачки выскочила из дома.
  - Елисафета, подожди, - рыбачка остановила за руку Елисафету.
  Легко пролетела по комнате.
  Не стеснялась ни капельки своей наготы.
  Наклонилась над все тем же сундуком.
  Извлекла из него тощий кошель.
  - Я думаю, что у девушек, которые сбежали из рабства, не так уж много денег.
  - Их у нас нет, - Елисафета потрясла шикарной головкой.
  Смотрела на монеты на ладошке рыбачки.
  - Возьми у меня немного, - Раиса говорила быстро быстро.
  Елисафета смотрела ей в глаза. - Мне хватит, а вам на первое время.
  Да на какое первое время.
  Хотя бы на еду хватит на день.
  Больше у меня нет. - Рыбачка руки в стороны развела. - Рыба в последнее время плохо в сети идет.
  Холода намечаются.
  Рыба на дно опускается.
  Но мне хватит. - Рыбачка беззаботно рассмеялась.
  - Я бы не взяла твои деньги, - Елисафета опустила руки на плечи рыбачки. - Их мало для меня и моих подруг.
  Тебе же эти деньги пригодились бы...
  Но вижу, что от чистого сердца подарок.
  Поэтому я его приму.
  Не стану корчиться и отнекиваться.
  В нашем Норде, который разбухает от интриг, интригами мы живем и питаемся, добрый открытый поступок - большая редкость.
  
  МЫ ОБОЖАЕМ ИНТРИГИ
  
  - Я сама - интриганка, - Раиса обрадовалась, что Елисафета взяла деньги, и что не надо упрашивать принять их. - Видела бы ты, как я торгуюсь на ярмарке.
  Дворцовые интриги не сравнятся с рыночными битвами за покупателей.
  - Я обязательно посмотрю, как ты торгуешься на рынке, Раиса, - Елисафета согласно кивнула.
  Голос Елисафеты спокойный, нордический. - Твой дом стоит далеко от других домов.
  Что, если я, или мои подруги...
  - Всегда, всегда буду рада принять вас, - Раиса засуетилась. - Что же вы так и уйдете?
  Я вас сейчас теплой водой с сахаром напою.
  Сахар у меня немного остался. - Рыбачка хлопнула в ладоши.
  - Раиса, в следующий раз угостишь нас теплой водой с сахаром, - Елисафета вышла и крепко закрыла за собой дверь.
  - Ну, как? - Ясмина кусала губки.
  - Что как? - Елисафета подмигнула подружке.
  - Поговорили?
  - А ты с Раисой, когда я заснула, поговорила?
  - Елисафета... я должна тебе сказать, - Ясмина порывисто схватила Елисафету за руки, чтобы Елисафета не убежала.
  - Это я тебе должна сказать, Ясмина, - Елисафета засмеялась. - Я люблю тебя, Ясмина.
  Мне хорошо, когда тебе хорошо.
  Я видела, что ты не могла сдержаться с Раисой.
  Твой буйный темперамент.
  - У тебя темперамент еще буйнее, чем мой, Елисафета.
  - Я очень устала от волнений, Ясмина.
  Иначе я бы была с вами...
  - Ты серьезно говоришь, Елисафета? - Ясмина даже отпустила руки Елисафеты от удивления.
  - Серьезно ли я говорю, Ясмина? - Елисафета склонила потрясающую головку к левому плечу.
  - Я думала, что ты рассердишься на меня, обидишься.
  - Я бы рассердилась, если бы ты предала мою любовь к тебе, Ясмина.
  Но твоя любовь осталась при тебе.
  Просто вы с Раисой отдохнули к взаимному удовольствию.
  Хотя даже не предполагали, что у вас так выйдет...
  - Но я...
  - Я тоже люблю тебя, Ясмина, - Елисафета приложила пальчик к губкам подружки: - Ты здесь подожди, а я к морю сбегаю.
  
  К МОРЮ СИНЕМУ, МЕЧТА НЕСИ МЕНЯ
  
  - Зачем к морю?
  Куда к морю?
  Нам не надо к морю, Елисафета.
  Море холодное и мокрое.
  Мы же идем к Анастаси и Мальве.
  Хочешь к морю?
  Возьми меня.
  - Я тебя позже возьму, Ясмина, - Елисафета захихикала. - Но все же подожди меня здесь.
  Я попытаюсь сделать для Раисы подарок.
  Не совсем уверена, что получится, но... - Елисафета махнула ручкой и побежала к кромке воды.
  - Что она придумала... королева, - Ясмина следила за подружкой и кусала губки.
  - Вы не ушли? - Раиса вышла на крыльцо с корытом с вареной рыбой. - Я рыбу собрала, остатки.
  Несу птичек своих кормить.
  - Елисафета к морю побежала, - Ясмина мило улыбнулась рыбачке. - Ты не замерзнешь в одной шубке на голое тело?
  Очень мило смотришься.
  - Может быть, останетесь? - Раиса робко спросила. - На чуть-чуть.
  - Я... я бы... - Ясмина облизнула мигом пересохшие губы. - Нет, нам, действительно, нужно...
  - Что Елисафета делает у моря? - Раиса немного огорчилась, что подружки не останутся на чуть-чуть.
  Рыбачка опустила корыто с рыбой под ноги.
  Поднялась, не запахивала шубку.
  - Голое тело у тебя, а дальше шубка, - Ясмина произнесла заворожено. - Словно чистая вода в окружении льдов. - Ясмина икнула. - Что-то я совсем расслабилась.
  - Не расслабилась ты, Ясмина, а напряглась.
  - Раиса, не надо, - Ясмина жалобно пропела.
  - Елисафета, кажется, с морем разговаривает.
  Присела, наверно, руки в воду опустила.
  Договаривается она с морем? - рыбачка засмеялась.
  Шутка показалась ей удачной.
  - Думаю, что да, Елисафета договаривается с морем, - Ясмина замолчала.
  Она не решалась больше смотреть на Раису, которая светилась чистой линией воды в окружении льдов.
  Наступило долгое неловкое молчание.
  Вдруг, вдалеке Елисафета резко подпрыгнула, словно кто-то ее подтолкнул в ноги.
  Тоненькая фигурка резво побежала к рыбачке и Ясмине.
  - Раиса, Раиса, - Елисафета кричала возбужденно. - Ты говорила, что рыба редко стала заходить в твои сети.
  Что она на дно ложится к холодам.
  - Да, а что? - рыбачка спросила насторожено.
  - Твои сети с поплавками?
  - Да, а чьи же еще.
  - Мне кажется, что в твои сети случайно косяк большой забрел.
  Поспеши выбирать рыбу из сетей.
  Поплавки на дно уходят от тяжести рыбы.
  - Косяк? - Раиса вскрикнула. - Не верится.
  Для сельди рано, для скумбрии - поздно.
  Крабы, лангусты и креветки - они далеко.
  - Беги, Раиса, беги, - Елисафета рассмеялась.
  - Пойду, посмотрю, - рыбачка не смогла удержаться.
  Она сначала быстро пошла, затем побежала изо всех сил.
  - Раиса, замерзнешь в одной шубке на голое тело, - Ясмина снова крикнула, но с запозданием.
  Но рыбачка услышала и лишь махнула рукой.
  - Ясмина, а мы побежим в другую сторону, - Елисафета схватила подружку за руку. - Иначе рыбачка потребует объяснения.
  А объяснения у меня как раз и нет.
  
  КАК ОБЪЯСНИТЬ, ЧТО НИКАКОГО ОБЪЯСНЕНИЯ НЕТ
  
  - Ты попросила моржей, чтобы они загнали рыбу в сети Раисы? - дыхание Ясмины сбивалось от быстрого бега по морозу.
  - Я просто говорила с морем, - Елисафета чуть сбавила бег. - Хлопала ладошкой по воде.
  Видишь, ладошка, как покраснела, пока я дохлопалась. - Елисафета показала замерзшую ладошку. - Не знаю, кто, что.
  Морские львы ли, спрут ли, море ли, или сами рыбы, но в сеть пришли.
  Они кипят в сети.
  Раисе надолго хватит рыбки.
  Продаст, и себе еще останется.
  - Ты добрая, Елисафета.
  - Почему я добрая?
  - Рубку подарила рыбачке.
  - Может быть, случайно совпало, что я к морю пошла, а рыба сама в сетях оказалась.
  Я никак не связываю рыбу и себя.
  - Ты не рыба, Елисафета.
  Ты с ней не связана. - Ясмина захихикала.
  - Раиса отдала нам все свои скудные последние сбережения, - Елисафета зазвенела монетками.
  - Ты взяла у нее последние деньги, Елисафета?
  - Взяла, иначе Раиса обиделась бы.
  (В это время рыбачка смотрела неотрывно на буйство рыбы в сетях.
  Затем спохватилась и стала отвязывать лодку:
  "Непростая племянница лорда Мальборо.
  Ох, не простая.
  Широкая душой
  Рыбу мне привела из моря".)
  
  - Елисафета, ты очень мудрая и добрая, - Ясмина остановилась и приблизила свое лицо к лицу подружки. - Сколько я тебя знаю, а ты каждый раз новая.
  Как море.
  - Хитренькая Ясмина, - Елисафета поцеловала Ясмину в губки.
  - Почему я хитренькая?
  Потому что сказала, что ты каждый раз новая?
  - Нет, ты хитренькая, потому что устала бежать.
  Вот и выдумала причину остановиться.
  Сказала бы мне, я бы медленнее бежала.
  - Я не выспалась.
  - Я знаю, что ты не выспалась, Ясмина.
  Если нужно, то я тебя на руках понесу.
  - Тонкие твои ножки не выдержат меня.
  - Опять ты о том, что у меня тонкие ножки?
  - Самые лучшие ножки у тебя на свете, Елисафета.
  - Совсем другой разговор, - Елисафета шутливо надула губки. - А то - тонкие, да тонкие.
  Я уже подумала, что я разонравилась тебе.
  
  НРАВИТСЯ, РАЗОНРАВИТСЯ
  
  - Елисафета, да я тебя...
  - Ясмина, в городе не шумим, - Елисафета напомнила. - Разделяться не будем, а то потеряемся.
  - Вдвоем как-то спокойнее и менее страшно, - Ясмина испуганно осматривалась по сторонам. - Затаившийся город.
  - Добро пожаловать в царство интриг, Ясмина, - Елисафета возбужденно сжала ладошку подружки. - Норд - сплошные интриги.
  - Мы пойдем переулками? - Ясмина спросила, когда свернули с широкой пустой улицы.
  - Ночью все разбойники и стражники ходят по освещенной центральной улице.
  В переулках опасно, но может и обойдется.
  Мы же с тобой тоже не из слабых, Ясмина? - Елисафета с надеждой смотрела в глаза подружки.
  - Я - сильная, а ты, Елисафета, слабенькая.
  За тобой нужно приглядывать.
  Вот я на свои хрупкие плечи взвалила непосильную ношу - помогать тебе.
  - Красиво ты сказал, Ясмина, - Елисафета захихикала. - Я сейчас зарыдаю.
  - Елисафета, висельник, - Ясмина вскрикнула и показала пальчиком. - Время рыдать.
  - Действительно, он повесился, - Елисафета наклонилась и прошла под болтающимися голыми пятками повешенного.
  - Ты так свободно под них ходишь? - Ясмина шла, прижавшись к стене. - Плохая примета - ходить под покойником.
  - Ясмина, признайся, ты только что сама выдумала, что плохая примета - пройти под повешенным. - Елисафета не оглядывалась назад. - На самом деле - живым все равно, кто над нами болтается.
  - Мне не все равно, - Ясмина пробурчала. - Ты черствая, Елисафета.
  - Я не черствая, я - ледяная, - Елисафета выпрямила спину. - Переулок очень узкий.
  Если от каждого висельника в стену вжиматься, то далеко не уйдешь.
  - То есть - как от каждого висельника? - Ясмина даже остановилась.
  - Ясмина, мы спешим, - Елисафета напомнила.
  - Мы куда-то опаздываем, Елисафета? - В голосе Ясмины слышна капель истерики. - Мы опаздываем на отплывающий корабль?
  Или нам назначена аудиенция у Короля?
  - На отплывающий корабль не имеет смысла спешить, Ясмина, корабль уже ушел. - Елисафета взяла подружку за руку.
  Рука Ясмины заметно дрожала. - На аудиенцию к королю по своей воле не ходят.
  Наш король приглашает только для того, чтобы отравить.
  Извини, Ясмина, что сразу не предупредила о тонкостях Норда, что на улицах, в самых неожиданных местах - обычно многолюдных - можно увидеть висельника.
  
  ЛУЧШЕ НЕ СМОТРЕТЬ
  
  - В самых неожиданных местах? - Ясмина прошептала зло. - В многолюдных?
  - Не их вешают, они сами вешаются, - Елисафета обняла подружку за талию.
  - Не время для обнимашек, Елисафета.
  - Не время для обнимашек? - Елисафета не отпускала подружку. - Только что ты, упрекала, что я спешу.
  Сейчас заявляешь, что - не время.
  Ты решила командовать временем?
  - Прости, Елисафета.
  - Ты меня прости, Ясмина.
  - Что-то мы слишком много извиняемся друг перед дружкой, - Ясмина выдавила улыбку. - Я не со зла ругалась.
  Поверь, Ясмина, я девушка не слабонервная.
  Но, когда в темном переулке, узком и зловещем, над головой болтаются ноги повешенного...
  - В Норде так человек мстит, или что-то хочет доказать другим.
  Он сам себя вешает за шею на веревку.
  Находит место, где его видно будет хорошо повесившегося.
  Так человек выражает свой протест.
  - Своей смертью кого-то наказывает? - Ясмина приложила ладошку к губам.
  - Он думает, что своей смертью накажет, - Елисафета надула губки. - Но наказывает только себя.
  Обычно те, кто собирается повеситься, на шею еще и табличку вешают с объяснением, по какому поводу решил уйти из жизни.
  "Клавдия, ты мне изменила".
  "Шерман, ты - убил меня своей нудностью".
  "Василиска, я тебя любил, а ты ушла с Шафранеком".
  В основном - семейные ссоры.
  Жена обругает мужа, а он в отместку ей повесился.
  Или жена изменила - тоже частый повод для повешенья.
  Но и из-за денег часто вешаются.
  Вернее - из-за отсутствия денег.
  Но в основном - от излишнего употребления зеленого вина.
  И как можно после этого серьезно задумываться, что человек своим повешеньем отомстил.
  Наоборот, он обозлил своих родных, знакомых и родственников.
  Обычно по утрам специальные могильщики снимают повешенных.
  - И сколько повешенных каждую ночь?
  - Ясмина, я не считала, я же девушка.
  Разумеется, не каждую ночь вешаются.
  Иногда темные люди, разбойники ограбят, а потом повесят, будто человек сам решил повеситься.
  Так разбойники скрывают свои преступления.
  Но в любом случае, родственники повешенного должны заплатить мзду бургомистру.
  Так что первое, что приходит в голову родственникам, или тем, кого повешенный упомянул на табличке - досадная потеря денег.
  
  ПОТЕРЯ ДЕНЕГ - ВСЕГДА К ДОСАДЕ
  
  - Что же ты меня не предупредила, Елисафета?
  - Я так давно не была в Норде, что упустила из внимания, - Елисафета сжала руку Ясмины. - Они сами виноваты. - Елисафета говорила сухо. - Поступают подло по отношению к живым.
  Например, тот покойник.
  Повесился - ему все равно.
  Но нам настроение испортил.
  Мы шли, радовались, веселились, и вдруг - перед нами ноги голые болтаются.
  Двух утонченных девушек испугал.
  Может быть, он только о том и думал:
  "Повешусь, хоть испугаю кого-нибудь.
  Хоть после смерти посмеюсь".
  
  
  ГЛАВА 141
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЕЛИСАФЕТА, ЯСМИНА И РАЗБОЙНИКИ
  
  - Шутки у тебя - под стать шуткам повесившихся, Елисафета.
  - Не шутки, Ясмина.
  Мы стараемся не смотреть на повешенных.
  В южных странах, я видела, народ с жадностью бежит на казнь.
  Для некоторых мучения и страдания человека - все равно, как в балаган сходить к бродячим артистам.
  В Норде, наоборот.
  Мы пытаемся не обращать внимания на покойников.
  Многие чужеземцы называют нас равнодушными.
  - Ты не на меня намекаешь, Елисафета?
  - На тебя, Ясмина?
  - Что я чужеземка и считаю тебя равнодушной?
  - Ясмина, ты не чужеземка.
  - Я родилась на юге.
  Признаюсь - часто видела казни.
  Но не по своей воле сталкивалась с чужой смертью.
  Ты права, что казни, пытки и наказания при людях у нас заменяют балаганы.
  Но у меня чужие мучения всегда вызывали смешанное чувство жалости и брезгливости. - Ясмина прошипела со свистом. - Ненавижу.
  - Я не зря сказала, что не считаю тебя чужеземкой, Ясмина.
  Ты для меня - одной родины со мной.
  - Какая же родина? - Ясмина старалась, чтобы голос звучал мягче. - Юг, Восток?
  Ты в рабстве на Юге и Востоке пробыла достаточно долго, чтобы...
  Или Норд - для меня?
  Норд, в котором я всего пару дней?
  - Не Норд, не Юг, не Восток и даже не загадочный Запад, - Елисафета говорила торжественно.
  Лицо ее застыло.
  
  ЗАГАДОЧНЫЙ ЗАПАД
  
  Ясмина почувствовала, что то, что сейчас скажет ее подруга - очень важно для нее.
  - Родина для меня... для нас - весь мир, Ясмина.
  Я не хочу знать границ.
  Не желаю делить людей на южан и нордиков.
  На вестов и остов.
  Человек, мы, шире, мы больше границ.
  Мы когда-нибудь поднимемся, как птицы на крыльях, Ясмина.
  Полетим и увидим, что с высоты мир един.
  Он - наш Мир.
  - Елисафета, - Ясмина только и пролепетала.
  - А теперь - прочь сомнения и уныния, - Елисафета заскрежетала зубками. - Мы, девочки, должны жить беззаботно.
  Основные направления нам известны - покорить Мир и сделать его единым.
  Но мы будем стремиться к единению не через повешенных с табличками, а через нашу радость.
  - Даже дух захватывает, Елисафета.
  - Мы и дух захватим, - Елисафета звонко рассмеялась.
  - Кого вы, девочки решили захватить? - из тени навстречу шагнула еще более темная тень.
  - Все захватим, - Ясмина выхватила кинжал.
  - Ясмина, не показывай явно, - Елисафета прошептала на ушко подружке. - Они подготовились.
  Мы дожны выглядеть слабыми и испуганными, как разбойники и ожидают.
  Тогда сможем их обмануть и убежать.
  - Больше двух - говорят вслух, - раздалось радостно ржание.
  - Три мужчины празднуют свою победу, - Ясмина произнесла надменно, свысока. - Не удивлюсь, если еще парочка так называемых смельчаков прячется рядом.
  - Ты что груди выпираешь, девка?- Первая тень добродушно засветила беззубую улыбку.
  - Если есть чем выпирать, то выпираю, - Ясмина широко расставила ноги. - Что?
  Завидно, разбойник?
  - Ты кого разбойником назвала?
  - Извините, почтенные лорды, - Ясмина раскачивалась на длинных ногах. - В темноте - что лорд, что разбойник - на одно лицо.
  Главное, что мужчины.
  - Ясмина, - Елисафета прошептала.
  - Что Елисафета? - Ясмина провела ладошкой по спинке подружки. - Ты говорила, что я не должна задирать разбойников.
  Нет уж.
  Мой характер никто не изменит из мужчин.
  - Мы тебе лицо изменим.
  - Ха, герой.
  Если вы герои, то почему нападаете втроем на двух хрупких девушек?
  - Нас не трое, нас шестеро, - послышался хрип из кучи тряпья от стены.
  - Шлема, ты же в засаде, - самая большая тень с недовольством прикрикнула на груду тряпок. - Твоя задача - сиди и жди.
  - Может быть, сыграем на равных? - Елисафета загородила грудью Ясмину.
  
  ПОРА ИЗМЕНЯТЬ ПРИНЦИПАМ И ПРАВИЛАМ
  
  - По голосу ты, вроде наша, нордичка, - разбойники начали перешептываться. - По какому на равных сыграем?
  - Мы - девушки, - Елисафета не давала Ясмине вырваться вперед. - Вы - мужчины... пока мужчины.
  И не все мужчины...
  Мы вам отрежем ваши причиндалы, которые делают вас мужчинами, и которыми вы так гордитесь и хвастаетесь.
  После отрезания будем сражаться, как девушки с девушками.
  - Инстаграм, а девка мудро говорит.
  - Ша, Шлема, - седой прикрикнул. - Нам девки голову морочат.
  - Подмогу ждут, своих стражников, - донеслось трусливое. - Кончай их, Гельвеций.
  - Станкевич, я же предупредил, что никаких имен, - главарь зашипел.
  Сразу выдал своего товарища за то, что тот выдал его имя.
  - Вот какие у нас развлечения, Ясмина, вместо веселого отдыха, - Елисафета повернула камень на перстне.
  - Мы с тобой не знакомы, девка? - главарь не опускал кривой огромный нож.
  - Со мной знаком? - Ясмина попыталась привлечь больше внимания к себе.
  - Ша, чужеземка, - главарь растопырил пальцы свободной руки.
   - Гельвеций, Гельвеций, - Елисафета ладошкой растирала лобик. - Не тот ли ты Гельвеций, который напился пьяным.
  Лежал на дороге, а тебя переехала карета лорда Мальборо?
  - А ты, та самая девочка Елисафета, которая остановила кучера.
  Потребовала, чтобы он спихнул меня с дороги в канаву.
  И дала мне луидор? - Главарь Гельвеций закашлялся.
  - В канаве по тебе не проехали и не проскакали бы, - Елисафета холодно добавила.
  - Я оценил твою доброту, девочка Елисафета, - Гельвеций пожевал разбитыми губами.
  Обернулся к своим разбойникам. - Девок не трогать.
  Я должник Елисафеты.
  - А мы, значит, зря выходили на охоту, Гельвеций? - Послышалось бурчание.
  - Мы играем по своим правилам, Гельвеций.
  - Если ты должник девки, то мы не ее должники.
  - Или вторую нам отдай.
  - Зачем тебе две?
  - Ты и с одной не справишься, Гельвеций.
  - Бунт? - главарь неуверенно произнес.
  Вжал голову в плечи.
  - Главарь ведет себя не по-главарски, - Ясмина шептала на ушко Елисафеты. - Главаря должны слушать.
  Он бы прикрикнул на разбойников.
  Разбойники обязаны подчиняться ему без слов.
  Но Гельвеций какой-то мягкий главарь.
  - Ясмина, не забывай, что Норд - страна интриг, - Елисафета щекотала дыханием ушко Ясмины. - Главное у нас - победить, а не геройствовать.
  Гельвеций расправится с недовольными позже.
  Зачем же он будет выступать против них в открытом бою, где его легко убьют?
  
  ИДТИ НА СМЕРТЬ НАДО УМЕЛО, ЧТОБЫ ВЫЖИТЬ
  
  - Другие разбойники - не интриганы?
  - Интриганы, но в меньшей степени, чем главарь.
  Поэтому он и главарь, что живой остается долгое время.
  - Шлема, девок не две, а - три, - Гельвеций, словно услышал Елисафету об интригах.
  - Гельвеций, ты себя в девки записал? - раздался дружный ржач.
  - Станкевич, какая тебе разница, кто тебя убьет?
  Девка или не девка? - Гельвеций тоже хохотал.
  Смех вместе со зловещими словами звучал жутко. - Я думаю, что девочки готовы к драке.
  Не так ли, Елисафета?
  - Ага, - Елисафета кивнула дивной головкой.
  - Я тоже с детства готова, - в голосе Ясмины не слышно сомнений и страха.
  - И я еще на защите Елисафеты, - Гельвеций закашлялся.
  Разбойник подбежал и похлопал главаря по спине.
  - Спасибо, Асмус, - главарь протер глаза. - Я просто подавился слюной, когда на девок смотрел, - Гельвеций снова рассмешил разбойников. - Ты постучал - мне стало легче.
  - Я не стукач, - Асмус не понимал шуток.
  - Асмус, погладь меня по спинке, - Шлема попытался подняться.
  - Шлема, если Асмус тебя постучит, то ты развалишься, - разбойники развеселились.
  Шутки над слабым по здоровью Шлемой были самыми смешными для них.
  - Шлема, чем воевать с девками будешь? - Гельвеций поймал волну. - Язвами своими повоюешь?
  - Нас в драку толкаешь, Шлема, а сам ждешь в сторонке, - нашлись и недовольные.
  - Я же... Я для общества стараюсь, для банды, - Шлема попытался зарыться в тряпки снова.
  - Елисафета, тебя же в рабство продал твой дядя лорд Мальборо, - Гельвеций нарочно сказал громко, чтобы его слышали все. - Так ты вроде страдалица, как и мы.
  - Не знаю, дядя мой меня продал, или кто другой, - Елисафета вернула камень в перстне в прежнее положение.
  Чтобы яд не выдохся. - Мне мешок на голову накинули.
  Я не видела...
  
  КОГДА ТЕМНО, ТОГДА НЕ ВИДНО
  
  - Мешок на голову.
  Ахахахаха! Мудро поступили, чтобы ты не видела! - Разбойники нашли мудрость в набрасывании мешка на голову.
  - Мстить будешь? - Гельвеций спросил, словно для поддержания разговора.
  "Искры у главаря в глазах бегают, - Елисафета выдала паузу. - Не лорд ли послал Гельвеция за мной?
  Может быть, разбойники должны только напугать меня и Ясмину?
  Но об этом знает только главарь Гельвеций.
  Обычно, когда нанимают разбойников на грязное дело, то платят только главарю.
  Главари не делятся с простыми разбойниками".
  - Мстить? - Елисафета взглянула в глаза Гельвеция. - Кому мстить?
  Мешку? - Елисафета не отрывала взгляда от глаз Гельвеция.
  - Мешку мстить, - истеричный хохот разбойников потряс стены старого переулка.
  - Кто мешает по ночам? - на втором этаже дома распахнулось окно.
  Высунулась рука с зажжённой свечой. - Гельвеций, ты, что ли шумишь со своими?
  - Со своими шумлю и с чужими.
  - Ну ладно, ладно, шуми, - разбуженная не хотела конфликта с разбойниками: - Давно в гости не заходил, Гельвеций.
  - Лаура, завтра зайду, - Гельвеций обещал.
  - Завтра - значит, сегодня уже, Гельвеций?
  - Лаура, в обед зайду.
  - Я приготовлю зайца в чесноке на обед, Гельвеций.
  - Только не пересоли, Лаура, как в прошлый раз.
  - А я думала, что ты любишь солененькое с перчиком, Гельвеций, - невидимая с улицы Лаура захихикала.
  - Перчики ты любишь, Лаура, - Гельвеций вызвал общий хохот.
  Даже Елисафета и Ясмина улыбнулись.
  - Елисафета, ты переманила морских львов, спрутов, море, снежных волков, рыбачку, а теперь еще и разбойников, - Ясмина подмигнула подружке. - Теперь я верю, что ты завоюешь мир.
  - Только теперь поверила, Ясмина? - Елисафета показала подружке язычок. - Главное, чтобы я поверила по-настоящему тому, что придумываю.
  - К подружкам своим направляетесь, девки? - Гельвеций прошептал, когда Лаура захлопнула ставни.
  Глава разбойников даже пригнулся, стал меньше ростом: - Моя Лаура очень ревнивая.
  Скажу вам по секрету, что поколачивает меня иногда.
  Я даже сопротивляться не могу.
  Деревенею и покорно принимаю ее побои.
  - О! - Елисафета вежливо прошептала в ответ, так как не знала, что сказать.
  
  О - ЗАМЕНЯЕТ МНОГИЕ СЛОВА
  
  - Я провожу вас до кладбища возле Бранденбургских ворот, - Гельвеций провел ладонью по шее.
  - Ты знаешь, где дом, в котором наши... - Ясмина не стала называть имена Анастаси и Мальвы.
   - Ваши подружки находятся под защитой Карлсберга, - по лицу разбойника пробежала волна недовольства.
  "Судя по всему, Карлсберг выше Гельвеция по рангу.
  И Гельвецию подобное положение очень не нравится". - Елисафета внимательно слушала главаря.
  - Пока платят, Карлсберг защищает, - Гельвеций расправил плечи.
  Обернулся к разбойникам: - Я провожу Елисафету и ее подругу до Бранденбургских ворот.
  - Но там же территория Карлсберга, - раздалось бормотание.
  - Поэтому я пойду один.
  Вы же дождитесь меня.
  Я быстро - одна нога там, одна нога здесь.
  - Нам не нужны твои ноги, Гельвеций, - разбойники еще не вышли из зоны веселья. - Лучше ноги девок нам оставь.
  - Я принесу вам ноги каких-нибудь девок, или целых девок приведу, - главарь обещал.
  - Не обмани, Гельвеций.
  - Кто вас обманет, тот долго не проживет, - главарь польстил своим подопечным.
  - Вот что значит, интрига, - Ясмина восторженно шептала на ушко Елисафеты. - Гельвеций повернул все в свою пользу. - Ясмина отпустила руку Елисафеты.
  - Мы пройдём по центральной площади, - походка разбойника мягкая, осторожная. - Стражники и могильщики сейчас повешенных ищут.
  - Мы видели одного, - Ясмина осторожно перешагнула через ледяную лужу.
  - Тот, который около дома терпимости висит? - Гельвеций слышал вопрос от Ясмины, но за разъяснением обратился к Елисафете.
  - Даже я помню, что дома терпимости там уже давно нет, - Елисафета следила за руками разбойника.
  Мало ли что можно ожидать от нордических интриганов.
  - Дом терпимости закрылся, потому что место опасное и не бойкое.
  Купцы сюда боялись ходить.
  Но название осталось.
  - Тогда - около дома терпимости, - Елисафета согласилась со старым названием, которое въелось в древние камни Норда.
  - Самилака повесился, - Гельвеций свернул с площади на широкую улицу.
  - Что он хотел, Самилака-то? - Ясмина раскрыла ротик.
  - Что он хотел? - Гельвеций даже засмеялся. - Умереть хотел, если вешался.
  Что же еще хочет висельник.
  - Досадить кому он хотел?- Ясмина не оставляла свой вопрос.
  - Девка уже в курсе наших событий? - Гельвеций снова спрашивал Елисафету.
  Будто Ясмины исчезла уже. - Знает, зачем вешаются в Норде?
  - Моя подруга достаточно осведомлена, - Елисафета не сбавляла шаг.
  - Мне чужие тайны не интересны, - Гельвеций легко солгал. - Я не лезу в интриги.
  Самилака о себе три дня назад мне рассказывал в корчме "У утопленника".
  - Не удивлюсь, если в Норде окажется кабак с названием "У висельника".
  - Удивишься, девка, - главарь привычно называл Ясмину "девка".
  Хорошо, что не - баба... - Но "У висельника" раньше называлась та корчма.
  Потому бургомистр посчитал, что название "У висельника" дает многим повод, напоминает, что пора вешаться.
  Название сменили на "У утопленника".
  - У утопленника - веселее название, и о море говорит, - Елисафета не выражала эмоций. - Норд кормится морем, поэтому "у утопленника" наше, родное.
  
  НАЗВАНИЯ НЕ ВЫБИРАЮТ, НАЗВАНИЯ САМИ ПРИЛИПАЮТ
  
  - Самилака мог бы утопиться, - Гельвеций разбойник косо взглянул на Елисафету. - Но он следовал традиции.
  Хочешь отомстить - отомсти.
  Вот о чем жаловался Самилака:
  "Жизнь моя - не кружка рома", - Самилака признался и стукнул кулаком по столу.
  На стук обернулись Вангог и Кульман.
  Но не укоряли Самилаку, что он шумит.
  Самилака раздражительный стал.
  Мог ножом без понятий пырнуть...
  "Почему же твоя жезнь - не кружка рома, Самилака?" - Я спросил из вежливости.
  Вежливый я.
  Даже словно "жизнь" произнес с "е", чтобы отвлечь Самилаку от грустных мыслей.
  "Гельвеций, помнишь, как я с караваном ходил?"
  "Не помню, Самилака.
  Ты мне не рассказывал, как ты ходил с караваном".
  "Я никому не рассказывал и держал в тайне, - Самилака хитро прищурился. - Если бы, кто узнал, что купцы тайно с караваном уходят, то ограбили бы нас.
  Я же хотел все товары купцов себе забрать.
  Нанялся к ним в караван грузчиком.
  Купцы - Остские, меня не знали.
  Все из-за моей подружки - Мельпомены.
  Мельпомена сказала, что я слишком беден для того, чтобы стать ее мужем.
  Вот, если я разбогатею, то она подумает над моим предложением.
  Тогда и свадьбу, возможно сыграем.
  Поэтому я решил ограбить купцов, чтобы отдать награбленное Мельпомене.
  Купцы и я вышли из Норда вечером.
  К утру уже были далеко.
  Три дня шли.
  Я все удобный случай поджидал, чтобы купцов спящими повязать, зарезать или отравить во время трапезы.
  Но купцы хитрые.
  Кушали только свое.
  К еде никого не подпускали с отравой.
  По ночам спали вповалку вместе.
  Никак нельзя было до них добраться.
  На седьмой день пути я затосковал.
  "Самилака, - купцы мне приказывают. - Залезь на сосну и посмотри, где мы находимся.
  Дождь шел всю ночь и промочил наши товары".
  "Я к вам нанимался не по соснам лазить", - я находился в скверном настроении.
  "Самилака, хочешь попробовать мою плетку?" - толстый купец Ихтиандр зло на меня сверкнул черными бездонными глазами.
  "Я боюсь твоего взгляда, Ихтиандр.
  Мое усердия, мои старания ничего для вас не значат, купцы.
  Вы все давно решили за других, в том числе и за меня.
  Про себя я знаю, что думаю о вас, но вслух не скажу.
  Потому что вы в самых смачных выражениях оскорбите меня.
  Мне было бы легче, если бы вы предоставили мне бОльшую свободу.
  Даже, если вы будете меня убивать, то я не смогу защитить от ваших кинжалов свою больную печень.
  Подставлю руки и ноги под ваши топоры, а печень...
  Печень пострадает и так". - Я покорно залез на сосну.
  С сосны я скатился, как белка.
  Начал рыдать, бил себя кулаками в грудь, проклинал купцов.
  "Самилака, в чем дело?" - купцы меня окружили.
  Зубами щелкают.
  "Знайте, о, купцы, - я жилетку меховую на груди разорвал. - Ваши верблюды увели нас в гиблые болота.
  К каждому каравану, который проходит мимо болот, сползаются ядовитые змеи
  Змеи убивают ядом любого и любую.
  Нет спасения от зубов гадюк".
  Только я произнес, как раздалось зловещее шипение.
  Множество змей окружили караван купцов.
  Змей много, но они были трех цветов - синие, желтые и красные.
  Купцы заголосили, рвали на себе бороды.
  "Приготовимся умирать", - купцы обнимали друг друга.
  Меня никто не обнимал.
  Поэтому я стоял в одиночестве, как сосна в поле.
  Синие змеи жалили купцов.
  Красные змеи кусали верблюдов.
  Желтые же змеи находили и шипели на наложниц.
  Только на меня змеи не смотрели.
  Даже змеям я был не интересен.
  "Змеи покусали и умертвили всех, - я потирал потные ладони. - Я могу забрать все деньги, все товары купцов.
  Вот Мельпомена обрадуется подарку.
  Сыграем с ней свадьбу".
  Но я рано радовался.
  Болото вспучилось и поглотило все товары, всех мертвецов и все деньги, на которые я рассчитывал.
  Я чудом спасся - залез на сосну.
  Когда болото успокоилось, ничто уже не напоминало о караване.
  Все исчезло, кроме меня.
  Возвращаться в Норд без денег к Мельпомене мне не было смысла.
  Поэтому я побрел наугад на Ост.
  Появились первые проталины.
  СнегА отступали.
  Вскоре среди подснежников я увидел тонкий ручеек.
  Я напился воды.
  Покушал сырую рыбу из ручья.
  Затем направился по течению.
  Через десять недель ручеек вывел меня к широкой полноводной реке.
  По ее берегам росли сандал, яблоневые деревья и греческие орехи.
  Я плотно покушал дорогими фруктами и орехами.
  Улегся на землю и заснул.
  "Как хорошо бы искупаться в реке вместе с Мельпоменой", - я проснулся и протер глаза.
  Я вспомнил, что Мельпомена моя далеко, поэтому разрыдался от горя.
  "У каждой реки есть начало и конец, - я размышлял. - Если я поплыву по большой воде, то рано или поздно увижу большой город.
  Ограблю местных и с их товарами возвращусь домой в Норд".
  Я собирал около реки щепки, обломки лодок и кораблей.
  Вскоре лианами я связал надежный большой плот.
  В дорогу я набрал орехов и яблок.
  Вода медленно несла меня.
  Я сидел на плоту.
  Свесил ножки в воду и наслаждался яблоками и орехами.
  Жизнь казалась мне огромным пряником.
  Вскоре течение реки усилилось.
  Река сузилась и несла плот к большой черной горе.
  В горе вода устремлялась в зловещую дыру.
  "Лучше бы я остался на болоте, - я бегал по плоту и рвал на себе бороду. - Подружился бы со змеями.
  Питался бы лягушками". - Я не успел насладиться слезами и посмаковать свое горе.
  Свод пещеры был настолько низкий, что я ударился головой о камни.
  Когда очнулся, то обнаружил, что нахожусь в темноте.
  "Я ослеп", - я криком перекрыл рев воды.
  Но увидел чьи-то красные глаза под водой и успокоился.
  "Нет, я не ослеп.
  Просто в горе очень темно".
   Я лег на плот, потому что свод пещеры опустился настолько низко, что я даже не мог стоять на коленях.
  Ниже, ниже и ниже.
  Когда я попытался взглянуть вперед и поднял голову, то снова ударился головой о камень.
  "Сколько же раз можно биться головой о камни, чтобы понять, что это больно и опасно", - я прошипел с досадой, когда очнулся.
  Резкий свет ударил мне по глазам.
  Течение реки стало спокойное, как мои мысли.
  "Я спасся", - я обрадовался и поднялся на плоту.
  Уже не боялся удариться головой о камни.
  Вдруг, мой плот дернулся.
  Его неудержимо потащило к берегу.
  "Люди, - я увидел странных людей на берегу.
  Они за веревку тащили мой плот к себе. - Я тоже рад вам".
  Конечно, я был рад не им, а тому, что остался жив.
  Но не стану же я признаваться...
  Я торжественно сошел на берег и упал.
  Ноги плохо меня держали.
  Толпа расступилась и пропустила вперед высокую девушку с белыми волосами и опаловыми глазами с золотыми искрами.
  Девушка одета в дорогое платье.
  Вернее - замотана в шелк.
  Обмотала себя шелком из рулона.
  Выглядела девушка очень и очень.
  Потому что облегающая материя не скрывала замечательные формы красавицы.
  Девушка приветливо улыбнулась мне и приподняла край "Платья".
  "Я не понимаю твой язык, - я покачал головой. - Язык не понимаю, но жесты могу толковать в свою пользу.
  Ты хочешь, чтобы я тебя... взял в жены?"
  Девушка продолжала улыбаться.
  Тогда вышла из толпы другая девушка - тоже замотанная в легкий шелк.
  Она неодобрительно посмотрела на первую и спросила меня на чистом нашем языке - Норд?"
  "Норд, Норд, - я радостно кивал головой. - А вы кто?
  Как называется ваша страна?
  И где она находится?".
  "Тебе наша страна интереснее, чем люди, которые населяют ее? - Девушка недовольно смотрела на меня. - Знай же, о, нордянин, что главная ценность мира - люди.
  Ничто и никто не может стать выше, чем человек.
  В первую очередь ты должен был воздать почести нашим людям, и мне, конечно".
  "Тебе и твоей подруге я с удовольствием воздам почести", - я подумал, что рассказывать о том, что меня в Норде ждет невеста - как-то неприлично, и обидит местное население.
  "Не подруга она мне, - девушке не понравилось мое замечание. - Мы - мирные землевладельцы.
  У каждого и у каждой свое поле, где мы пашем.
  Мы пришли к реке, чтобы в амфоры набрать воду для поливки посевов и увидели твой плот.
  Бросили веревку и подтащили плот к берегу
  Скажи, мужчина, зачем ты приплыл в наши земли". - Девушка выпрямила спину и подняла подбородок.
  "Красавица, сначала напои меня, накорми и отмой с меня грязь", - я начал торговаться и плел интригу, как у нас принято в Норде.
  "Ты приплыл к нам мокрый, девушка удивилась. - Зачем же тебе еще мыться?
  Река обмыла тебя, как покойника обмывает".
  "Я привык принимать ванны с розовым благоухающим маслом, - никто не запрещал мне придумывать. - Река пропитала меня своими запахами рыбы и водорослей.
  Я же - лорд в Норде.
  Хочу вернуться к розовой воде.
  У тебя найдутся для меня благовония, девушка?"
  "О, лорд, - глаза красавицы затуманились. - Для лорда у меня найдётся все.
  Войди же в мой дом и стань моим гостем". - Девушка поклонилась мне.
  Другие мирные землевладельцы увидели, что мы договорились.
  Все стали медленно расходиться.
  Я с сожалением и чувством потери смотрел в спину первой ушедшей девушке".
  "Не таращь на нее глаза, лорд, - вторая девушка сказала строго. - Еще успеешь насмотреться на нее".
  "Но ты же сказала, что она не подруга тебе".
  "Она - не подруга мне, а сестра.
  Мы живем вдвоем в одном большом доме".
  "Сестра - все меняет дело, - я с трудом сдерживал крик ликования. - Но, конечно, ты мне нравишься больше", - я благоразумно интриговал.
  Не хотел, чтобы девушка меня ревновала к своей сестре.
  Она отвела меня в большой дом и накормила меня.
  После обеда - жареные куропатки, рыба, речные крабы, арбузы и дыни - девушка приготовила для меня купальню с ароматическими маслами.
  "Разве ты не будешь купаться со мной?" - я старался, чтобы голос мой не выдавал эмоций.
  "Девушки не купаются с мужчинами, - красавица присела в плетеное кресло. - Неприлично.
  До свадьбы нельзя".
  "Я не мужчина, я - лорд".
  "Даже с лордом", - голос девушки дрогнул.
  Она колебалась.
  "У нас в Норде женщины купаются с мужчинами.
  Так мы экономим теплую воду и тепло в саунах".
  "Но, если только немножко!" - девушка стала медленно разматывать на себе платье.
  Но тут пришла ее сестра.
  Решительно упала во второе плетеное кресло и стала пристально на меня смотреть.
  Первая девушка сразу перестала раздеваться.
  
  
  ГЛАВА 142
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ФЕРРИТА И САМИЛАКА
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"