Шерин Алексей : другие произведения.

Комментарии: Из Рильке (Herbst)
 (Оценка:9.00*4,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Шерин Алексей
  • Размещен: 15/04/2002, изменен: 23/04/2002. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Лирика, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)
    08:23 Бояндин К.Ю. "Песенник - Александра Ковалевская - " (102/9)
    20:46 Арямнова В. "Любовь натощак" (46)
    17:40 Игнатов А.А. "Оно чуть-чуть снимает боль" (1)
    12:29 Femto "Эвтаназия" (2/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    08:28 "Диалоги о Творчестве" (248/7)
    08:27 "Форум: все за 12 часов" (289/101)
    23:48 "Форум: Трибуна люду" (968/20)
    23:18 "Технические вопросы "Самиздата"" (227/4)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    11:01 Ив. Н. "А что такое хорошо? - О кроха! " (1)
    10:55 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (15/6)
    10:52 Nazgul "Магам земли не нужны" (876/18)
    10:47 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (273/41)
    10:42 Гончарова Г.Д. "Твое... величество!" (357/13)
    10:41 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (4/3)
    10:40 Бравый ч. "Не те пути мы выбираем..." (2/1)
    10:36 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (651/14)
    10:28 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (686/17)
    10:21 Николаев М.П. "Телохранители" (95/8)
    10:21 Велигжанин А.В. "Гомер. Одиссея. Песня одиннадцатая" (36/8)
    10:19 Максимова Н.С. "Как я выжил будем знать только " (1)
    10:13 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (37/7)
    10:09 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (6/1)
    10:02 Масленникова Е.С "Зачем нужен психолог?" (1)
    09:53 Фирсанова Ю.А. "Кира и К: радуга на запястье" (330/6)
    09:51 Карман В.Г. "Разделённые временем" (42/1)
    09:43 Коркханн "Угроза эволюции" (866/41)
    09:41 Никитин В. "Чего хочет Бог?" (3/1)
    09:32 Винников В.Н. "Стихи писать я не умею по " (1)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    10:30 Низовцев Ю.М. "On the necessity of a person "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    24/11 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    24/11 Бородин С.А. "Родославия"
    27. Николай (krina@gmail.ru) 2006/09/08 18:58 [ответить]
      Извините, что не по теме - просто не нашёл другого способа...
      
      Увидел ваши высказывания у Злотина (письма о русском языке) и решил написать...
      
      Я открыл сайт http://krina.land.ru , где выложил приложение для MS Word, которое помогает
       - подобрать русские замены иностранным словам
       - выделяет иностранные слова
       - восстанавливает букву "ё"
       Там же открыл и форум - можно пообщаться и по существу, и по ходу разработки.
      
       Словарик замен иностранных слов ещё мал и оставляет желать лучшего, но с чего-то начинать надо (около 2700 слов всего)
       Заходите, может подскажете что. Всегда рад пообщаться.
      
      Николай
    26. k 2005/10/23 19:19 [ответить]
      Хороший перевод, но есть ряд важных несоответствий:
      "Они летят, как отрицанья жесты". В оригинале "с жестом отрицания".
      Утеряно принципиально важное "Einsamkeit", совсем недаром на него падает рифма. Это слово никаким "синонимом" заменить нельзя, все остальное искажает суть стиха.
      Наконец, в конце также важно "unendlich sanft". Он не просто так держит.
      
    25. Кондратьева Любовь Ивановна (karitas1@rambler.ru) 2005/10/22 21:00 [ответить]
      Da geht der Sturm,ein Umgestalter,
      Geht durch den Wald und durch die Zeit,
      Und alles ist wie ohne Alter:
      Die Landschaft, wie ein Vers im Psalter,
      Ist Ernst und Wucht und Ewichkeit.
      
      Сквозь рощу рвётся непогода,
      Сквозь изгороди и дома,
      И вновь без возраста природа,
      И дни, и вещи обихода,
      И даль пространств, как стих псалма.
    24. *Иван Калина (milpardon@mail.ru) 2004/02/07 19:20 [ответить]
      Добрый день,
      
      в ближайшее время, по договоренности с Максимом Мошковым, стартует Конкурс сновидений, задуманный как литературный практикум.
      Не согласитесь ли Вы принять в нем участие как член жюри?
      Спасибо.
      
      С уважением,
    21. Шерин Алексей 2002/12/05 21:19 [ответить]
      > > 20.Martha
      
      >Мне кажется, немалая проблема в переводе этого стихотворения (к сожалению, и Вам тоже не вполне удалось ее преодолеть) -- не его (будто бы) ах! невероятная красота и соответственно чуть ли не не-переводимость.
      >А именно что наоборот: это довольно наивное стихотворение молодого Рильке, вполне еще напыщенное этим его желторотым
      >(и, увы! специфическо австрийским) пафосом начала века.
      
      Здравствуйте, Martha!
      
      К сожалению, я давно не просматривал комментарии, поэтому не смог своевременно ответить. Теперь уж и не знаю, где Вас искать. Пишу как бы для проформы. Отсюда и краткость.
      
      >Взгляните хотя бы на строфу:
      >
      >Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
      >Und sieh dir andre an: es ist in allen.
      >
      >
      >Согласитесь: она откровенно слаба и в таком виде просто недостойна такого большого поэта, каким, несомненно, был Рильке.
      >Любой ответственный переводчик вынужден поэтому не следовать оригиналу, а усиливать его -- хотя бы в этом месте.
      
      Честно скажу, что улучшать оригиналы переводимого не в моих правилах и, вполне вероятно, силах.
      
      >Мне же показалось, что Вы, пожалуй, чересчур серьезно относитесь к Рильке, -- отсюда и некоторые проблемы (и не только технические) в Вашем переводе, которых Вы бы легко избежали, если бы не сотворили себе из милейшего пражского уроженца этакого кумира.
      
      Нет, это неверное впечатление. Рильке для меня - один из многих, не более того.
      
      
    20. Martha 2002/10/13 03:33 [ответить]
      Уважаемый господин Шерин!
      
      
      Мне кажется, немалая проблема в переводе этого стихотворения (к сожалению, и Вам тоже не вполне удалось ее преодолеть) -- не его (будто бы) ах! невероятная красота и соответственно чуть ли не не-переводимость.
      А именно что наоборот: это довольно наивное стихотворение молодого Рильке, вполне еще напыщенное этим его желторотым
      (и, увы! специфическо австрийским) пафосом начала века.
      
      
      Взгляните хотя бы на строфу:
      
      Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
      Und sieh dir andre an: es ist in allen.
      
      
      Согласитесь: она откровенно слаба и в таком виде просто недостойна такого большого поэта, каким, несомненно, был Рильке.
      Любой ответственный переводчик вынужден поэтому не следовать оригиналу, а усиливать его -- хотя бы в этом месте.
      
      Мне же показалось, что Вы, пожалуй, чересчур серьезно относитесь к Рильке, -- отсюда и некоторые проблемы (и не только технические) в Вашем переводе, которых Вы бы легко избежали, если бы не сотворили себе из милейшего пражского уроженца этакого кумира.
      
      Разумеется, я не хотела Вас обидеть. Извините, если что не так сказала.
      
      Охотно отсылаю Вас и к собственному варианту переводу этого (между нами, довольно посредственного стиха).
      Была бы признательна за любую критику -- не стесняйтесь, пожалуйста!
      
      
      
      
      
      
      RAINER MARIA RILKE
      
      
       Der Herbst
      
      
      Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
      als welkten in dem Himmel ferne Gärten
      sie fallen mit verneinder Gebaerde.
      
      
      Und in den Naechten faellt die schwere Erde
      aus allen Sternen in die Einsamkeit.
      
      Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
      Und sieh dir andre an: es ist in allen.
      
      Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
      unendlich sanft in seinen Haenden haelt.
      
      
       (Paris, 11.09. 1902)
      
      
      
      
       МАРТА ЛИ
      
      
       перевод с немецкого
      
      
      
       РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
      
       Осень
      
      
      Вниз опадают листья, и смиренно
      качаются, как в отрицании всему, --
      как будто небо вянет постепенно.
      
      
      А в звездном одиночестве вселенной
      земля упала и летит во тьму.
      
      
      Весь мир -- в упадке. Прахом пал огонь,
      Упали силы, жизнь себе не рада.
      
      
      Но Он -- устойчив. И пыльцу распада
      приимет на раскрытую ладонь.
      
      
    19. Martha 2002/10/13 03:33 [ответить]
      Уважаемый господин Шерин!
      
      
      Мне кажется, немалая проблема в переводе этого стихотворения (к сожалению, и Вам тоже не вполне удалось ее преодолеть) -- не его (будто бы) ах! невероятная красота и соответственно чуть ли не не-переводимость.
      А именно что наоборот: это довольно наивное стихотворение молодого Рильке, вполне еще напыщенное этим его желторотым
      (и, увы! специфическо австрийским) пафосом начала века.
      
      
      Взгляните хотя
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"