Семунд Мудрий (перевод: Хаген) : другие произведения.

Комментарии: Бесiда з Вафтруднiром
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Семунд Мудрий (перевод: Хаген) (Hagen_a@i.ua)
  • Размещен: 07/12/2012, изменен: 29/07/2014. 25k. Статистика.
  • Поэма: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Одiн їде в гостi до велета з невимовним iменем i складає iспит з мiфознавства :)
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    08:49 Чваков Д. "Время-песок" (15/1)
    06:09 Нивинная А. "Люблю вспоминать времена..." (3/2)
    06:04 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (15/14)
    04:45 Хохол И.И. "Просьба" (59/5)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    08:56 "Форум: Трибуна люду" (179/101)
    08:56 "Форум: все за 12 часов" (143/101)
    06:58 "Диалоги о Творчестве" (290/35)
    02:46 "Технические вопросы "Самиздата"" (235/2)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    08:51 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (460/9)
    08:51 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (383/8)
    08:50 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (943/8)
    08:49 Чваков Д. "Время-песок" (15/1)
    08:47 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (685/14)
    08:39 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (131/26)
    08:29 Ролько Т. "О гносеологическом крушении " (531/6)
    08:28 Смолина А.Н. "Любопытные факты об Украине - " (1)
    08:27 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (711/4)
    08:16 Березина Е.Л. "Гёдель в шоке" (7/5)
    07:31 Вебер А. "Полеты во сне и повелитель " (1)
    06:58 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (290/35)
    06:40 Детектив-Клуб "Объявления Детектив-Клуба. " (500/2)
    06:34 Шердан "Облом" (7/1)
    06:33 Shirihai H., Bre "Гавайский Тюлень-Монах" (4/3)
    06:27 Шурыгин А. "Кисловодск. Экскурсия по городу " (44/3)
    06:09 Нивинная А. "Люблю вспоминать времена..." (3/2)
    06:04 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (15/14)
    05:58 Евдокимов Г. "Новая жизнь майора Завьяловой" (3/1)
    04:45 Хохол И.И. "Просьба" (59/5)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    22:10 Неизвестный А.Ф. "Часть Вторая"
    17:04 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    12:34 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    3. Остап 2017/04/15 10:51 [ответить]
      > > 2.Хаген Альварсон
      >> > 1.Остап
      >В оригіналі було так:
      >"er sá inn fróði jötunn
      >á var lúðr of lagiðr",
      >себто "що бачив мудрого велетня, який у скриню ліг", де lúðr - це іскомая скриня. Також на позначення скрині є слово "kestr" (пор. з англ. chest) чи щось схоже, зара не згадаю. Але... чому труна?! Справа в тому, що обидва слова - і lúðr, і kеstr - також використовуються на позначення ПОХОВАЛЬНОЇ ТРУНИ, або навіть кам"яного саркофагу. Здається, у Белловза у примітках до цього пасажу я читав, що тут lúðr вжито саме у цьому сенсі. Я йому довіряю, дослідник був бородатий і суворий :)
      >Теперка про поховальний обряд. Із "Молодшої Едди" і з археологічних штудій знаємо, що на Давній Півночі були два періоди: "доба спалення", а потім - "доба поховання". Себто кремація поступилася інгумації. Позаяк неможливо встановити точно, коли саме виник текст "Промов Вафтрудніра" у відомому нам вигляді, то можна припустити, що принаймні запис пісні відбувся вже за доби поховання. Втім, не виключено, що велетня таки спалили, а порох уже поклали у труну. Тобто, практикувалися обидва види поховання, при тому, ймовірно, певний час вони використовувалися синхронно (за доби вікінгів або вже у пізній вендельсикй період).
      
      Дякую за пояснення. Все це дуже цікаво!
      
      >А щоб ніхто не запідозрив, що це може бути русизм))) То ви гадаєте - уточнення даремне?
      
      Запідозрить лише той, хто не зна нашої мови. :)
      А хто знає, той прочитає все нормально. А оцей наголос лише збива з пантелику й залиша неприємний осад. Я б і не подумав, що там можна прочитати "потомУ", якби не цей кивок.
    2. Хаген Альварсон (Hagen_a@i.ua) 2017/04/15 01:24 [ответить]
      > > 1.Остап
      >Файно.
      >
      >Маю питання.
      >"як у труну його клали"
      >Наскільки зрозумів з ваших коментарів, давні скандинави спалювали мерців. Що тут мається на увазі під "труною"? Як це подано в оригіналі?
      
      В оригіналі було так:
      "er sá inn fróði jötunn
      á var lúðr of lagiðr",
      себто "що бачив мудрого велетня, який у скриню ліг", де lúðr - це іскомая скриня. Також на позначення скрині є слово "kestr" (пор. з англ. chest) чи щось схоже, зара не згадаю. Але... чому труна?! Справа в тому, що обидва слова - і lúðr, і kеstr - також використовуються на позначення ПОХОВАЛЬНОЇ ТРУНИ, або навіть кам"яного саркофагу. Здається, у Белловза у примітках до цього пасажу я читав, що тут lúðr вжито саме у цьому сенсі. Я йому довіряю, дослідник був бородатий і суворий :)
      Теперка про поховальний обряд. Із "Молодшої Едди" і з археологічних штудій знаємо, що на Давній Півночі були два періоди: "доба спалення", а потім - "доба поховання". Себто кремація поступилася інгумації. Позаяк неможливо встановити точно, коли саме виник текст "Промов Вафтрудніра" у відомому нам вигляді, то можна припустити, що принаймні запис пісні відбувся вже за доби поховання. Втім, не виключено, що велетня таки спалили, а порох уже поклали у труну. Тобто, практикувалися обидва види поховання, при тому, ймовірно, певний час вони використовувалися синхронно (за доби вікінгів або вже у пізній вендельсикй період).
      >Також пару зауважень.
      >
      >"чином яким породив" - можливо "робом яким породив" звучатиме краще? алітерація все-таки.
      О, дякую. Справді, чом я сам про те не подумав?
      >"потóму" - знову ці кивки на російську. з чого б це читати в українському тексті російські слова? :)
      А щоб ніхто не запідозрив, що це може бути русизм))) То ви гадаєте - уточнення даремне?
      >
      >"преісподній" - певно, ліпше "пресподній". ця "і" перед "с" викликає недоречні асоціації з церковнослов'янщиною й християнством. а "пресподниця", "пресподній" - так кажуть в народі, з цілком прозорим і дотичним оригіналу смислом.
      
      Дякую знову. Гм, за пресподницю навіть і не знав...
      
    1. Остап 2017/04/14 15:56 [ответить]
      Файно.
      
      Маю питання.
      "як у труну його клали"
      Наскільки зрозумів з ваших коментарів, давні скандинави спалювали мерців. Що тут мається на увазі під "труною"? Як це подано в оригіналі?
      
      Також пару зауважень.
      
      "чином яким породив" - можливо "робом яким породив" звучатиме краще? алітерація все-таки.
      
      "потóму" - знову ці кивки на російську. з чого б це читати в українському тексті російські слова? :)
      
      "преісподній" - певно, ліпше "пресподній". ця "і" перед "с" викликає недоречні асоціації з церковнослов'янщиною й християнством. а "пресподниця", "пресподній" - так кажуть в народі, з цілком прозорим і дотичним оригіналу смислом.

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"