Аннотация: !!! Рекомендую лингвистам (освежить в памяти). Рекомендую адекватным веселым читателям - познавательно и даже полезно.
музейная экскурсовод, ведущая у иностранцев экскурсии на английском, привела очередную группу иностранных туристов в Новгородский краеведческий музей в Кремле и стала рассказывать им про местные антикварные ценности. Среди них она упомянула шкатулку из самшита, но ... забыла, как по-английски самшит. Немного поколебавшись и так и не вспомнив нужного слова, она сказала: This box is made of samshit, чем, немало удивила иностранцев.
(несколько дерьмово или частично из дерьма, решайте сами - "сам шит")
Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как Раком дашь? (где ахад-ашер - одиннадцать было сокращено до дашь) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство.
Жертвой собственного имени стали легковушки Chevrolet Nova, чьи продажи с треском провалились в странах Южной Америки. А все оттого, что "no va" по-испански означает "не едет".
Шведская компания Asko уже лет 60 производит стиральные машины, сушильные шкафы и технику для кухни. Но места на испаноязычном рынке ей нет - по-испански "asco" ("аско") - это "мерзость", "гадость".
Российский "Газпром" вместе с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corp. недавно объявили о создании совместного предприятия под названием... Nigaz. Журнал Forbes тут же поглумился над "бренд-ляпом": жаргонное написание слова "ниггеры" ("niggaz") - на "фасаде" крупной корпорации?
с фамилией "Куликова" надо быть осмотрительнее в Финляндии. Здесь это напоминает словосочетание "kullekova", где "kulle" - слово из трех букв, а "kova" - твердый, крепкий. Страшно подумать, какой эпический размах в воображении финнов приобретает "Куликовская битва"...
Плавленый сыр Viola, который финская компания Valio поставляет в Россию уже 50 лет, вы не найдете под тем же названием где-нибудь в Испании. А все потому, что с испанского "viola" ("вьола") дословно переводится как "насилует". Или даже императив: "насилуй". Да еще такая красивая блондинка на крышечке изображена... Приезжающие в Россию или страны Скандинавии испанцы очень удивляются. Кстати, и само название компании - Valio ("вальо") - для испаноговорящего звучит загадочно: "стоит". С ударением на "о".
венгрия. народ не страдает гостепреимностью и говорит только на своем родном венгерском языке,а никакой другой понимать не хочет. туристки отстали от групы и спрашивали на английском и немецком дорогу в купальни, никто не реагировал. толька одна очень интеллигентная дама сказала: "Ёбра", девушки решили, что их окончательно послали. а ёбра по венгерски - направо.
Кстасти,нельзя венграм произносить слово "фасоль" - это очень неприличное слово пишется на заборах по русски и по английски
В арабских странах не подзывайте кошек по-русски: "Кис-кис". Призыв созвучен арабскому глаголу, обозначающему сексуальное действие. Арабы "обращаются" к кошке: пш-пш-пш! не помню где, вроде в испании, этих животных подзывают: пис-пис-пис!
В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова "король". Оно похожим на португальское "caralho" ("каральо"), что переводится на русский как слово из трех букв.
В Таиланде "Ну и ну!" будет расценено как обидное внимание к бюсту дамы.
сокращенное название команды "Локомотив" - "Локо": по-испански "loco" - "сумасшедший".
А вот финнам, приезжающим в Россию, советуют не восклицать, поскользнувшись на улице: "Huy!". Прохожие не поймут.
Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят "выписать дахуя". В переводе с иврита "дахуй" - это всего лишь "чек с отсроченной оплатой". Также не стоит сердиться, если вас спросят: "Ата мудаг?" С иврита это переводится как "Ты обеспокоен?". иврит: бесплатная столовая - тамхуй
В чешском "жрадло" - "корм".
Корень "hui" в финском связан с понятием аферы. "Huijari" - "аферист", "huiputtaa" - "обмануть",обман" - huijaus. А вот загадочное выражение "hujan hajan" - это всего лишь "вперемешку".
польско-русское:
Lustra - не люстра, а зеркало.
Smutny - не смутный, а грустный
korzystny - не корыстный, а выгодный.
wygodny - не выгодный, а удобный.
"по магазинам за сувениpами" - "по склепам за упоминками"
при коммунизме в Польше лозунг: IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA - NIESMIERTELNY!
"Kloss spojrzal na zegarek i popukal do drzwi" - "Клосс посмотрел на часы и постучал в дверь".
это из книги для обучения языку.
а это уже самостоятельно можете перевести:
- Пpоше, нех пани пукне!
(резко нажать на кнопку надо было)
Безплатна поща от България, 10 MB за уеб страници
по-чешски, на дверях клубов: "девки даром". но это приличные клубы! просто вход для девушек бесплатный.
milk in glass "Милкин глаз" - молоко в стакане
американская фраза - "твой кролик написал" - your bunny wrote
"Дайте мене папiр, дiти" (укр.)
мы с этим фонтаном - ми з цим фонтаном (укр)
Sou ka! (сука!) - надо же! (японск)
молодая мама приговаривает "Прыг-скок, прыг-скок!", радостный ребенок подпрыгивает, а рядом стоят американцы в шоке - prick's cock
А еще - просто история из жизни, не связанная с неприличными созвучиями, но тоже связанная с лингвистическим шоком. В буфете МГУ немец, изучающий русский язык, у продавщицы просит "хлеп с маслом". Продавщица, решив попутно преподать ему урок русского языка, отвечает: "По-русски это называется "бутерброд".
испанское "cuda" (куда). рифма к звезде.
"Куда,
куда вы удалились"...
тогда сеньориты выбегают из зала, а сеньоры ржут что жеребцы.
французская секретная служба перехватывает короткий обмен депешами. Первая, ушедшая из Парижа, звучала так: "SIX JOUEURS BAISENT GROS CHAT" ("Шестеро игроков целуют жирного кота"). Ответ последовал: "NOUS SOMMES ICI DIX" ("Нас здесь десятеро!").
Безусловно, депеши были шифрованные, но расшифровать их так и не удалось. а нужно было прочитать их "по-русски": - сижу без гроша. - ну сам и сиди!
немецкая фраза:Regale, Regale und ueberalle Buecher.
тоже переводить не надо, просто читаем "по-русски" (макароническая речь)
Владимир Кличко -- сильнее всех в EBU
182. Иван Настоящий ([email protected]) 2009/08/27 13:11 [удалить] [ответить]
я как-то в школьном диктанте пропустил букву "р" в слове "ленинград". хорошо,что слитно написал!!!до сих пор помню!